linguatools-Logo
35 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tränke drinkbak 1 trog 1 veedrinkbak
drinkwaterbak
drenktrog
veedrinkput
drinkgoot

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tränke besproei 1 opdronk 1 vloeit 1 drankjes 1 doop 1 laat vloeien 1 geeft 1 geef water 1 drinken 1
Tränke drankjes 6

Verwendungsbeispiele

Tränke drankjes
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich habe einen Schrank voller Tränke und Arzneien, von denen ich wette, sie interessieren Sie.
lk heb een kast vol drankjes en medicijnen waarvan je gaat watertanden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte dir eine Deutung geben oder ein paar Tränke.
Ze kan een lezing bij je doen, of je enkele drankjes geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war Gaius, der Hofarzt, der diese Behandlungen kontrollierte, diese Tränke?
En dat het Gaius is, de hofarts, die deze behandeling uitvoert, met die drankjes?
   Korpustyp: Untertitel
Soweit Ihr wisst, könnten diese Tränke magisch sein, Eure Träume das Produkt eines verzauberten Elixiers?
Dus, voor zover u weet, zouden deze drankjes best magisch geweest kunnen zijn, en uw dromen misschien wel veroorzaakt door een toverdrankje?
   Korpustyp: Untertitel
Dort bewahrt sie ihre Tränke auf.
Daar bewaart ze haar drankjes.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht muss sie diese Tränke nehmen.
Elke nacht moet ze die drankjes innemen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweiseitige Tränke dubbele drinkbak
hängende Tränke hangende drinkbak
am Boden stehende Tränke vloerdrinkbak

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tränke"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tränke
Kribbe
   Korpustyp: Wikipedia
Tränke jetzt nicht die Mitte.
Verzadig het midden niet.
   Korpustyp: Untertitel
Durstige Gäule zieht's zur Tränke.
De dorstigen komen naar de bron.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen Sie mich zur Tränke.
Breng me maar naar de knijp.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst es. Keine Tränke mehr.
Vergeet het, geen brouwsels meer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Pilze für meine Tränke.
lk heb paddestoelen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
PRINZESSIN OPAL TRÄNKE, ZAUBER UND FAXE
Prinses Opaal toverdrankjes en faxmachine
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Schweinetrog tränke ich seine Zärtlichkeit.
lk zou zijn liefkozingen nog in een varkenstrog ondergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar ziemlich starke Tränke, die deine Gehirnwindungen ordentlich durcheinander bringen.
Ze hebben behoorlijk sterke brouwsels die je hersenen kunnen aantasten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie zur Tränke führen, aber darum trinkt sie nicht.
- Je kunt 'n blondje niet dwingen. Dat zei hij niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihnen in die Augen blicken, wenn ich die Erde mit ihrem Blut tränke.
lk wil in hun ogen kijken wanneer ik ze dood.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Planet hat seine einheimischen Tränke, die nur darauf warten, gemischt und entdeckt zu werden.
Ieder planeet heeft inheems vergif wat wacht op te worden gemixt en ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich vorstellen dass hier... sie alle ihre Sachen gehalten um Tränke zu machen.
Op 'n vlooienmarkt? lk dacht dat je wou weten hoeveel hij kostte toen ie nieuw was.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es in den geheimen Büchern von Saxon geschrieben steht, sind das... die Tränke des Lebens.
Zoals het geschreven stond in de Geheime Boeken van Saxon, deze zijn de Levensdranken.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein Zoo, das ist eine Bande von wilden Tieren, die alle gleichzeitig an die Tränke wollen.
Het is als een dierentuin, een bende wilde dieren die allemaal bij de waterbron willen.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungsantrag 15 ist akzeptabel, da in dem Kommissionsvorschlag die Bestimmungen über Tränke- und Fütterungsvorrichtungen sich auf Käfige beziehen.
Amendement 15 kan ik aanvaarden omdat in het voorstel van de Commissie de bepalingen over drinkgoten en voederbakken betrekking hebben op kooien.
   Korpustyp: EU
Wenn Ihr ihr diese Tränke wegnehmen könntet, dann müsste sie ein Biest bleiben und Euer König wäre nicht so angetan, denke ich.
Als u die nou eens van haar zou wegnemen. Ze moet een beest blijven en dan zal uw Koning niet meer zo enthousiast zijn, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Übung wirst du in der Lage sein, die tiefsten Wünsche von Personen zu lesen, Tränke zu mischen, damit sie der Liebe verfallen...
Met wat oefening zul je in staat zijn om de diepste verlangens van mensen te zien... en toverdrankjes kan maken om ze verliefd te laten worden.
   Korpustyp: Untertitel