linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tradition traditie 2.301

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tradition tradities 96 gewoonte 20 traditionele 19 traditioneel 17 geschiedenis 12 gebruikelijk 7 lijn 5 gebruik 5

Verwendungsbeispiele

Tradition traditie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gerade Montenegro ist ein kleines Land mit einer großen europäischen Tradition.
Vooral Montenegro is een klein land met een grote Europese traditie.
   Korpustyp: EU
Samuels Bruder Joseph begann mit der Tradition der Morgenarbeit.
Samuels broer Joseph begon de traditie van ochtend karweitjes.
   Korpustyp: Untertitel
Tibet ist ein Gebiet mit einer eigenen Kultur, einer eigenen Religion und eigenen politischen Traditionen.
Tibet is een gebied met een eigen cultuur, eigen godsdienstige en politieke tradities.
   Korpustyp: EU
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
Japan. Het land van de rijzende zon en van oude tradities en moderne technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Kambodscha gegenwärtig eine parlamentarische Demokratie ist, setzen verschiedene politische Parteien diese alte Tradition fort.
Ook nu Cambodja een parlementaire democratie is, zetten verschillende politieke partijen die oude traditie voort.
   Korpustyp: EU
Die Tradition verlangt, dass der König und die Königin...
Nou, het is traditie dat de koning en koningin...
   Korpustyp: Untertitel
Einerseits geht es um Kultur und um gemeinsame kulturelle Traditionen in Europa im audiovisuellen Bereich.
Enerzijds gaat het om cultuur en om gemeenschappelijke culturele tradities in Europa op audiovisueel gebied.
   Korpustyp: EU
Auch heute noch wird die Tradition im Shaolin-Kloster gepflegt.
Nu nog wordt die traditie in het Shaolin-klooster beoefend.
   Korpustyp: Untertitel
In der europäischen Tradition sollte die Macht von demokratischen Institutionen kontrolliert werden.
In de Europese traditie moeten democratische instellingen toezicht houden op de macht.
   Korpustyp: EU
Gibbs, wusstest du, dass die Küstenwache eine lange Tradition hat, was tierische Maskottchen auf Schiffen angeht.
Gibbs, wist je dat de kustwacht een lange traditie heeft om een dier mee aan boord te nemen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barbarische Tradition barbaars gebruik
gemeinsame humanitäre Tradition gemeenschappelijke humanitaire traditie
Tradition der Gesellenzeit geest van het gezellensysteem
Fraktion Identität, Tradition, Souveränität Fractie Identiteit, Traditie en Soevereiniteit
interfraktionelle Gruppe Lebensart und Tradition parlementaire werkgroep "Levenskunst en traditie"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tradition

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ngor-Tradition
Ngor
   Korpustyp: Wikipedia
- - Es ist eine Tradition.
Dat is een familietraditie.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht für Tradition.
Het draagt eenheid uit.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Jennings hat Tradition.
Cleveland royalty.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß unserer Tradition, ja.
Volgens onze gewoonten wel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große militärische Tradition.
Het is 'n militaire familie.
   Korpustyp: Untertitel
Heiligkeit, die Tradition verlangt:
Alle ogen zijn op haar gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, lettische Tradition.
- Dat is niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mögen die Tradition.
Je houdt van de oude manier.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Kadampa-Tradition
Nieuwe kadampa
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist unsere Tradition!
Dit is onze manier.
   Korpustyp: Untertitel
Kirche katholischer Tradition
Categorie:Katholieke Kerk
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen unsere Tradition wahren.
We mogen ons erfgoed niet verkwanselen.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt denn diese Tradition?
Hoe is dat ontstaan?
   Korpustyp: Untertitel
Morgen. Das ist doch Tradition.
- Morgen, zoals gewoonlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat schon fast Tradition.
Da's het geval van Remy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine bescheuerte Tradition.
Het is stom.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Tradition.
- Het is een familietraditie.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, eine mündlich überlieferte Tradition.
Het is mondelinge overlevering.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist deine Tradition.
- Nee, dit is jouw manier.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne alte Tradition.
lk hou van body art.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wettkampf? Eine alte Tradition.
Daarbij vecht je om je partner.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hat leider Tradition!
Jammer genoeg is dat nog al gebeurd.
   Korpustyp: EU
Entweder ich oder seine Familie und Tradition.
Je kiest mij, of je kiest voor je familie en je afkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen die Tradition uneingeschränkter Seriosität.
Het eerste is ons onbetwiste aanzien.
   Korpustyp: Untertitel
- In der langen Tradition großer Schiffe.
- Een van vele machtige schepen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich breche nicht mit unserer Tradition.
327-215.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tradition, wie die Parade.
Het is geen Thanksgiving als Chandler de stemming niet verpest.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach einer blöden, blutrünstigen Tradition.
Kop op, je kan nog iets anders worden.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auf eine jahrhundertealte Tradition zurück.
Dat doen ze al vele honderden jaren.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich gefährlich, alte Tradition und total cool.
Heel gevaarlijk, heel klassiek en heel cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Nach alter Tradition... küssen wir uns.
Traditiegetrouw wordt er gekust.
   Korpustyp: Untertitel
Die Addams Family in verrückter Tradition
Addams Family Values (film)
   Korpustyp: Wikipedia
die Tradition des Reisanbaus, die weitergegeben wird.
de nog steeds levende rijstbouwtraditie waardoor het rijstbouwerfgoed tot vandaag de dag in stand werd gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde eine jahrhundertealte Tradition aufgegeben.
Dit betekent een zware nederlaag voor de eeuwenlange wodkatraditie.
   Korpustyp: EU
Die Tradition gibt es zwar erst seit 18 Jahren, trotzdem ist es Tradition.
Alles hier kwam via jullie toiletten. Daar is onze aquarium.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alte Tradition. Und zwar seit Jahren.
We waarderen werknemers hier, dat doen ze niet overal.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere exklusiven Treffen haben nun eine bereits vierjährige Tradition.
Deze exclusieve bijeenkomst van ons, zit nu aan zijn vierde jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nach der Tradition solltest du sie zurückgeben.
lk geef jou de mixmaster niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unsere einzige gemeinsame Tradition... die Spaß machte.
Het was het enige wat we samen deden, wat ook nog een beetje leuk was.
   Korpustyp: Untertitel
Nur fühle ich mich an diese Tradition nicht gebunden.
lk wilde er alleen niet aan meedoen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tradition, die auf 4000 Jahre Maskenanfertigung zurückgeht.
Daar maken ze al 4000 jaar maskers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen um der Tradition zu folgen.
Wij zijn gekomen om te doen zoals het hoort.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind stolz auf unsere Tradition in dieser Stadt.
Maar we hebben hier een fier verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir wegen eines Unfalls mit der Tradition brechen?
Die moet je niet vanwege zo'n ongelukje mislopen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei seiner Familie seit fünf Generationen Tradition.
Dat is een familietraditie bij hem.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, im Katholizismus hat das eine lange Tradition.
Weet je, Lee... dit gebeurde lang geleden al in het Katholieke geloof.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt immer alles da rein, aus Tradition.
Hij bewaart daar alles in, de oude manier.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, aber was die literarische Tradition dieser Familie angeht...
Maar gelet op de literaire familiegeschiedenis...
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Tradition auf keinen Fall im Weg stehen.
En zorg ervoor dat ze niet zomaar even langs kunnen komen.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte: "Du zerstörst eine 200 Jahre alte Tradition."
Dat probeerde ik mijn vader duidelijk te maken... maar hij kon me alleen maar vertellen dat ik alles vernietigde, wat mijn voorouders hebben opgebouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Tradition hast du mit mir und Ross weitergeführt.
En jij zette de familietraditie voort met Ross en mij?
   Korpustyp: Untertitel
- So war es auch letztes Jahr. Das hat schon Tradition.
- Dat hadden ze vorig jaar ook gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wichtige Tradition, die fortgesetzt werden muß.
Dit is een waardevolle praktijk die moet worden voortgezet.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, das ist eine Art deutsche Tradition.
lk dacht dat het een van hun Duitse gebruiken was.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe, der Sex, die Seele... auch die Tradition!
Liefde, Seks, je ziel...
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tradition verlangt, dass die Kriegerkaste die Ranger befehligt.
De krijgskaste hoort het bevel over de Rangers te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß der Schrift mit schwarzem Rand „Erzeugt nach neapolitanischer Tradition“
De tekst in zwartomrande, witte letters „Prodotta secondo la Tradizione napoletana”
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist Tradition. - Die Gräten... - Ich mag keinen Fisch.
- Het is de structuur, ik hou niet zo van vis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ablehnung! Er verriet seinen Meister und seine Tradition.
Hij vocht tegen zijn meester en verraadde zijn erfenis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tradition des Scherenduells darf nicht gebrochen werden.
Zoals alles trouwens.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stowaway ist eher ein Stück geschätzter Tradition.
Het is juist een lokale parel.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Tradition ermächtigt Sie, ein hilfloses Kind zu verschleppen?
Welk recht heeft u op een weerloos kind?
   Korpustyp: Untertitel
Meine großartige Tradition weiterführen, deine Worte zum Leben zu erwecken.
Doorgaan met je woorden tot leven wekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier vielleicht Tradition, auf Kunden zu schießen?
Etnisch gezuiverd, voor uw bescherming. Lekker idee niet?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Tradition, seit sie mit Susan schwanger war.
Doen we al sinds ze Susan verwachtte.
   Korpustyp: Untertitel
Man springt von der Brooklyn Bridge, der Tradition nach.
Je springt van de Brooklyn Bridge.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sollten wir der alten Tradition des, äh...
Eerst moeten we het eeuwenoude ritueel volgen:
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bemerkungen sind ein typischer Ausdruck für diese deprimierende Tradition.
Haar opmerkingen passen perfect in dit aloude en ontmoedigende plaatje.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, die französische Ratspräsidentschaft wird mit dieser Tradition brechen.
Dit geldt vooral voor onze commissie waar talrijke problemen aan de orde zijn die onze burgers rechtstreeks aangaan.
   Korpustyp: EU
Es ist eine ITS-Maschine, die nur aus Tradition online bleibt.
Het is een ITS machine die alleen nog online is om historische redenen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr solide Wrestling Tradition hier, also... ist der Talent-Pool ziemlich tief.
Ze hebben 'n sterke worsteltraditie hier, dus de talentpool is groot.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tradition unseres Zirkels vereinen die Zwillinge ihre Kräfte. Der Stärkere gewinnt und...
ln de coventraditie versmelten tweelingen hun krachten, de sterkste wint.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vermute, wegen der Tradition, Tom beschafft die Brötchen für euren Haushalt.
lk neem dus aan dat Tom de kostwinner is?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das wird schwer werden, Sie wissen schon... würde die Tradition brechen, etc.
Het gaat moeilijk worden om de oude te kunnen vervangen enzo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Tradition, dass der Trauzeuge mit der hübschen Braut tanzen darf.
De ceremoniemeester mag altijd met de bruid dansen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party zum 4. Juli ist seit 20 Jahren eine Hampton-Tradition.
We geven dit feest al 20 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tradition des Maibaums geht über 500 Jahre zurück... und wird auf der ganzen Welt gefeiert.
Mensen dansten 500 jaar terug al om de meiboom overal ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeitungsmann bester Tradition, der der Pressewelt große Ehre gemacht hat.
Een reporter, in de beste zin van het woord. Een grote aanwinst voor het vierde landgoed.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Tradition sagt uns, dass es noch etwas Größeres als uns gibt.
Laten we dit voorbeeld eens uitvergroten en passen dit toe op jou en je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs und ich ziehen heute Abend los, in guter alter Tradition.
We gaan vanavond spelen, net als altijd.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir vor einem unserer geistesgestörten Elternteile fliehen, eine andere Mikaelson-Tradition.
Alleen maar omdat we vluchten van één van onze ontspoorde ouders... nog een Mikaelson familietraditie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein riesiges Land, Jagen und Fischen haben hier Tradition.
Er zijn heel veel mensen met wapens.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich gerne, aber die Tradition gestattet Weiblichen nicht, zu reisen.
Dat zou ik graag zien. Maar Ferengische vrouwen mogen niet reizen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir haben die weihnachtliche Tradition vergessen... dass Engel Flügel haben.
lk ben bang dat we de kersttradities zijn vergeten, dat engelen vleugels hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Du heiratest, wen ich für dich auswählen werde, so will es die Tradition.
lk ben nog altijd degene die beslist met wie je trouwt. Dat zijn de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition in unserem Zirkel, dass Zwillinge ihre Kraft miteinander verschmelzen.
ln onze coventraditie versmelt de tweeling hun kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Und die schicken 'ne ganze Armee los, um mich umzubringen, um ihre Tradition zu schützen.
En ze zullen een leger sturen om me te doden, om hun zelf te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Andere waren schnell dabei, die Fußball-Tradition in Südafrika zu verteidigen.
Anderen stonden meteen klaar om de voetbaltraditie in Zuid-Afrika te verdedigen.
   Korpustyp: News
Und ich darf mit allem Respekt feststellen, daß dies eine Art überkommener Tradition ist.
Met alle respect leidt dat tot een soort heropstanding van de ouderen.
   Korpustyp: EU
In der Tschechischen Republik beispielsweise sind es Erbsen, die eine lange Tradition haben.
In de Tsjechische Republiek zijn dat erwten.
   Korpustyp: EU
Beide Länder hatten von Anfang an Minderheiten, und beide haben eine große Tradition der Toleranz entwickelt.
In beide landen hebben vanaf het begin minderheden gewoond die een grote mate van tolerantie hebben ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Bei den Erklärungen zur Abstimmung haben Sie wahrlich eine glänzende Tradition aufzuweisen!
Niemand betwijfelt uw prachtige staat van dienst op het gebied van stemverklaringen!
   Korpustyp: EU
Die humanistische Tradition des Asylrechts in Europa wird durch eine Sicherheitspolitik der Grenzschließung abgelöst.
Het humanistisch geïnspireerde asielrecht van Europa wordt vervangen door een veiligheidsbeleid met gesloten grenzen.
   Korpustyp: EU
"KLINGONISCHE TRADITION" Die Zeit ist knapp, aber es gibt nicht mehr viel zu tun.
We hebben weinig tijd, maar 't meeste is al geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie etwas wissen: Auch wenn Zweikämpfe selten sind, trainieren wir aus Tradition dafür.
Al zijn dit soort duels zeldzaam, we bereiden ons er wel degelijk op voor.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ist Sabbat und meine Mutter und ich habe eine Tradition,...
Vanavond is de Sabbat en mijn moeder en ik steken dan kaarsen aan en kijken het 'Rad van Fortuin'.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tradition nach sandten die Propheten die Drehkörper, um uns etwas zu lehren.
- De Profeten zonden ons de kegels.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Tradition bei uns, in die Fußstapfen der Eltern zu treten.
Bij ons treed je in de voetsporen van je ouders.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Zutaten betrifft, so hat die Verwendung des leicht zu beschaffenden Meersalzes eine lange Tradition.
Wat de ingrediënten betreft: zeezout wordt al heel lang gebruikt. Hierover valt met zekerheid te zeggen dat het niet erg moeilijk kon zijn om eraan te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM