Gerade Montenegro ist ein kleines Land mit einer großen europäischen Tradition.
Vooral Montenegro is een klein land met een grote Europese traditie.
Korpustyp: EU
Samuels Bruder Joseph begann mit der Tradition der Morgenarbeit.
Samuels broer Joseph begon de traditie van ochtend karweitjes.
Korpustyp: Untertitel
Tibet ist ein Gebiet mit einer eigenen Kultur, einer eigenen Religion und eigenen politischen Traditionen.
Tibet is een gebied met een eigen cultuur, eigen godsdienstige en politieke tradities.
Korpustyp: EU
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
Japan. Het land van de rijzende zon en van oude tradities en moderne technologie.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Kambodscha gegenwärtig eine parlamentarische Demokratie ist, setzen verschiedene politische Parteien diese alte Tradition fort.
Ook nu Cambodja een parlementaire democratie is, zetten verschillende politieke partijen die oude traditie voort.
Korpustyp: EU
Die Tradition verlangt, dass der König und die Königin...
Nou, het is traditie dat de koning en koningin...
Korpustyp: Untertitel
Einerseits geht es um Kultur und um gemeinsame kulturelle Traditionen in Europa im audiovisuellen Bereich.
Enerzijds gaat het om cultuur en om gemeenschappelijke culturele tradities in Europa op audiovisueel gebied.
Korpustyp: EU
Auch heute noch wird die Tradition im Shaolin-Kloster gepflegt.
Nu nog wordt die traditie in het Shaolin-klooster beoefend.
Korpustyp: Untertitel
In der europäischen Tradition sollte die Macht von demokratischen Institutionen kontrolliert werden.
In de Europese traditie moeten democratische instellingen toezicht houden op de macht.
Korpustyp: EU
Gibbs, wusstest du, dass die Küstenwache eine lange Tradition hat, was tierische Maskottchen auf Schiffen angeht.
Gibbs, wist je dat de kustwacht een lange traditie heeft om een dier mee aan boord te nemen?
Korpustyp: Untertitel
Traditiontradities
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erfundene Tradition
Uitgevonden tradities
Korpustyp: Wikipedia
Ebenso sind wir davon überzeugt, daß jenen Frauen und Kindern Asyl gewährt werden muß, die aus Ländern stammen, in denen die Beschneidung, die Vergewaltigung und sexuelle Gewalt als Kriegswaffe eingesetzt werden oder in denen eine kulturelle Tradition herrscht, die mit barbarischen Verfolgungen aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit verbunden ist.
We zijn er tevens van overtuigd dat asiel moet worden toegekend aan vrouwen en kinderen die afkomstig zijn uit landen waar verminking, verkrachting of seksueel geweld als oorlogswapen worden gebruikt of waar culturele tradities heersen in het kader waarvan geslachtsgebonden vervolging plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Die chinesischen Empfindlichkeiten hinsichtlich der Souveränität sind für mich zwar verständlich, aber ebenso fair ist es, Respekt für die tibetische Kultur und Tradition zu fordern.
Ik heb begrip voor de Chinese gevoeligheden op het gebied van soevereiniteit, maar het is redelijk om respect voor de Tibetaanse cultuur en tradities te vragen.
Korpustyp: EU
Inzwischen würde Europa enger werden, mehr in sich gewandt, während diejenigen Zulauf finden, die nicht der Tradition des europäischen Idealismus folgen, sondern einem überholten Nationalismus und Fremdenfeindlichkeit.
In de tussentijd zou Europa bekrompener en meer in zichzelf gekeerd worden, en niet degenen die denken volgens de tradities van het Europees idealisme zouden op steun kunnen rekenen, maar degenen die denken volgens de tradities van verouderd nationalisme en xenofobie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat im Übrigen häufig eine solche Linie verfolgt; seit Jahren zieht sie die zügellose Liberalisierung und den Massenvertrieb vor, was auf Kosten der Qualität, der Tradition und des Schutzes von Verbrauchern und Erzeugern geht.
In ieder geval heeft de Europese Commissie vaak eenzelfde standpunt ingenomen: jarenlang heeft het meedogenloze liberalisering en grootschalige distributie voorgestaan, ten koste van de kwaliteit, de tradities en de bescherming van consumenten en producenten.
Korpustyp: EU
Da er die Rodung von Weinbergen vorsieht, beschwört er die Gefahr herauf, dass ganze Weinbaugebiete in Mitleidenschaft gezogen werden und auch dem Anbau einheimischer Weine ein irreparabler Schaden zugefügt wird, die, obgleich sie nicht sehr verbreitet sind, dennoch jahrhundertealte Geschichte und Tradition verkörpern.
De bepaling die erin staat over het rooien van wijngaarden, zal naar verwachting hele gebieden die zich op deze productie toeleggen, benadelen en ook onherstelbare schade toebrengen aan de groei van inheemse druivensoorten, die niet in grote getale voorkomen, maar desondanks symbool staan voor een eeuwenoude geschiedenis en tradities.
Korpustyp: EU
Wie Sie sehen, ist die Leidenschaft für Roséwein echt und kennt keine Grenzen, mit Ausnahme, so scheint es, die der Europäischen Kommission, auch wenn wir über Kultur, lokale Werte und Tradition sprechen.
De passie voor rosé is, zoals u kunt zien, authentiek en kent geen grenzen, behalve die van de Europese Commissie, en toch hebben we het hier over cultuur, over lokale waarden en over tradities.
Korpustyp: EU
Island hat eine demokratische Tradition, es hat eine beeindruckende Kultur, und es war in der Tat auch in der Lage, lange bevor es andere Länder konnten, soziale Sicherheit zu garantieren.
IJsland heeft democratische tradities, heeft een indrukwekkende cultuur, en had zelfs al lang vóór andere landen een sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sind wir Zeugen der Entstehung eines „künftigen Europa“ – dies ist eine bessere Beschreibung –, eines Konzepts, das nicht die innereuropäischen und transatlantischen Unterschiede begünstigt, sondern eine Europäische Union der Zukunft auf der Grundlage der guten Tradition des „Europa der Vergangenheit“ aufbaut.
Ik spreek liever van de opkomst van een ‘toekomstig Europa’ – dat is een betere omschrijving –, een concept dat misschien niet aansluit bij de interne Europese en trans-Atlantische meningsverschillen, maar eerder een Europese Unie van de toekomst opbouwt op basis van de goede tradities van het ‘Europa van het verleden’.
Korpustyp: EU
Erstens muss betont werden, dass Restaurants keine Nahrungsmittelfabriken sind; es darf von ihnen also nicht verlangt werden, dieselben Bestimmungen zu erfüllen, da dies der Qualität und der Tradition abträglich ist.
Allereerst is het belangrijk om te benadrukken dat restaurants geen levensmiddelenfabrieken zijn, zodat ze niet verplicht zijn om zich aan dezelfde bepalingen te houden, aangezien hierdoor de kwaliteit en de tradities minder worden.
Korpustyp: EU
Traditiongewoonte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedenfalls wird in der Entschließung vorgeschlagen, die Tradition der Vorlage eines Jahresberichts an das Parlament über die den Fremdenverkehr betreffenden Maßnahmen der Gemeinschaft sowie einer Einschätzung der Aktionen fortzuführen.
De resolutie stelt voor door te gaan met de gewoonte jaarlijks verslag te doen aan het Parlement over de communautaire maatregelen die een weerslag hebben op het toerisme en tevens een evaluatie van de maatregelen te geven.
Korpustyp: EU
Es ist bei solchen Anlässen folglich zu einer Tradition geworden, dass sich meine Partei der Stimme enthalten wird.
Dat betekent, en het begint een gewoonte te worden in deze situaties, dat mijn fractie zich van stemming zal onthouden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich denke, wir haben in diesem Parlament eine gute Tradition, im Verkehrssektor den Verkehrsträger Schiene und damit den Eisenbahnsektor zu stärken.
- Mijnheer de Voorzitter, we hebben hier in het Parlement de goede gewoonte om de positie van de spoorwegsector in het verkeersbeleid te versterken.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Handlung, die in der Europäischen Union bereits Tradition hat.
Dit is een operatie die voor de Europese Unie al tot een vaste gewoonte is geworden.
Korpustyp: EU
Ich tue das daher bei Herrn Herman nicht aus Tradition, sondern aus sehr persönlichem Respekt für seine gewichtige Stimme in der Auseinandersetzung um die Demokratisierung der EU.
Ik feliciteer de heer Herman dus niet uit gewoonte, maar uit persoonlijk respect voor zijn grote inbreng in het debat over de democratisering van de EU.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Leider wird für uns schon zur Tradition, den Donnerstagnachmittag der Aussprache über Aktionen der chinesischen Regierung gegen ihre eigene Bevölkerung und gegen alle anderen, die sie unterworfen hat, zu widmen.
– Mijnheer de Voorzitter, helaas wordt het voor ons zo langzamerhand de gewoonte om op donderdagmiddag te debatteren over de wijze waarop de Chinese autoriteiten optreden tegen hun eigen volk en alle anderen die ze hebben geknecht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kollegen! In diesem Haus ist es Tradition, am Anfang zunächst den Berichterstatter zu loben.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, het is de gewoonte in dit Parlement dat wij om te beginnen de rapporteur feliciteren.
Korpustyp: EU
Da es scheinbar Tradition in diesem Haus ist, die Kommission sehr heftig zu kritisieren, ist es nur fair, auch einmal zu danken für eine sehr, sehr gute Vorlage.
Omdat het blijkbaar de gewoonte in dit Parlement is zeer heftige kritiek op de Commissie te uiten, is het niet meer dan fair dat wij haar ook eens bedanken voor een zeer, zeer goed voorstel.
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen mit der Türkei wurden 2008 weitergeführt, und im Lauf des Jahres wurden - wie es beinahe schon Tradition ist - insgesamt vier Kapitel eröffnet.
De onderhandelingen met Turkije zijn in 2008 voortgezet en er zijn in de loop van het jaar in totaal - het wordt bijna een gewoonte - vier hoofdstukken geopend.
Korpustyp: EU
In meinem Land will es die Tradition, dass sich Leute wie David Irving mit ihren die Geschichte verleugnenden Ansichten selbst ad absurdum führen und in öffentlichen Diskussionen massiv Kontra bekommen.
In mijn eigen land geven we er de voorkeur aan en is het de gewoonte om mensen zoals David Irving zichzelf te laten diskwalificeren door de absurditeit van hun historisch onjuiste standpunten en hen door middel van krachtig debat te weerspreken.
Korpustyp: EU
Traditiontraditionele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Zweites führt die Italienische Republik an, die Behauptung, es bestehe eine Tradition der Herstellung in „ordentlich zugelassenen“ Betrieben, besäße keine Gültigkeit, wenn nicht angegeben sei, welche Parameter zu beachten sind und welchem Rechtssubjekt die Zulassung erteilt wurde.
Volgens de Italiaanse Republiek kan in de tweede plaats niet worden beweerd dat het om een traditionele productie in „naar behoren erkende” bedrijven gaat, indien niet wordt vermeld welke parameters in acht moeten worden genomen en aan welke rechtssubjecten de erkenning wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Akronym „STG“ (g.t.S.) und die Angaben „Specialità Tradizionale Garantita“ (garantiert traditionelle Spezialität) sowie „Prodotta secondo la Tradizione napoletana“ (Erzeugt nach neapolitanischer Tradition) werden in die Amtssprachen des Landes übersetzt, in dem die Pizza hergestellt wird.
Het acroniem STG (GTS), en de uitdrukkingen „Specialità Tradizionale Garantita” (Gegarandeerde traditionele specialiteit) en „Prodotta secondo la Tradizione napoletana” (Vervaardigd op traditionele Napolitaanse wijze) worden vertaald in de officiële talen van het productieland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 in Verbindung mit Anhang IV der genannten Verordnung darf Dänemark weiterhin die Verwendung bestimmter Kategorien von Lebensmittelzusatzstoffen, einschließlich Konservierungsmitteln, in „Kødboller“ (Fleischklößen) nach dänischer Tradition und in „Leverpostej“ (Leberpastete) nach dänischer Tradition verbieten.
Overeenkomstig artikel 20 van Verordening (EG) nr. 1333/2008, gelezen in samenhang met bijlage IV, mag Denemarken het gebruik van bepaalde categorieën levensmiddelenadditieven, waaronder conserveermiddelen, in de traditionele Deense „Kødboller” (gehaktballen) en de traditionele Deense „Leverpostej” (leverpastei) blijven verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
seit jeher als Erzeugnisse mit Tradition anerkannt sind oder
historisch als traditionele producten worden erkend, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tradition des Verkaufs von Nüssen nach Sorten lag also dem Anspruch der Verpackung im Erzeugungsgebiet zugrunde, die im Périgord traditionell praktiziert wird.
Deze traditionele verkoop per ras ligt aan de basis van het verzoek tot verpakking in het productiegebied, wat in de Périgord een normale zaak is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beispiele zeigen, daß diese Dimension von Produkten, die Qualität, regionale Prägung und Tradition miteinander verbinden, eine Chance für einige Erzeugerregionen im europäischen ländlichen Raum darstellen.
Deze voorbeelden tonen duidelijk aan dat de dimensie van traditionele kwaliteitsproducten kansen bieden voor bepaalde productiezones binnen het Europese plattelandsgebied.
Korpustyp: EU
Sodann muß der Konflikt zwischen Tradition und Modernität beigelegt werden, weil nur ein ausgewogenes Gleichgewicht zwischen diesen beiden Polen die Möglichkeit bietet, auch die globalsten Veränderungen in den Griff zu bekommen.
Ten tweede moet ervoor gezorgd worden dat het traditionele en het moderne niet meer haaks op elkaar staan, omdat alleen door middel van een juist evenwicht tussen deze beide factoren alle veranderingen, ook de meest globale, in goede banen kunnen worden geleid.
Korpustyp: EU
Die italienische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, die nächste Regierungskonferenz im Geiste der Treue zur eigenen pro-europäischen Tradition, der sich das italienische Volk und alle politischen Kräfte meines Landes verpflichtet fühlen, zu leiten.
Het Italiaans voorzitterschap wil de traditionele Europese gezindheid van het Italiaanse volk en van alle politieke partijen van mijn land trouw zijn en het voortouw nemen in de aanstaande Intergouvernementele Conferentie.
Korpustyp: EU
Ich halte es nicht für realistisch, heute an eine gemeinsame Forstpolitik mit z.B. dem gesamten Instrumentarium der Gemeinschaftspolitiken mit der längsten Tradition wie die GAP zu denken.
Mijns inziens is het vandaag echter niet realistisch te denken aan een gemeenschappelijk beleid op het vlak van de bosbouw, dat over alle instrumenten beschikt waarover meer traditionele beleidslijnen zoals bijvoorbeeld het gemeenschappelijk landbouwbeleid beschikken.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident! Wenn wir hier und heute über die Etikettierung, die Herkunftsbezeichnung und die Herstellung von Spirituosen diskutieren, ist es erfreulich, dass uns ein tragfähiger Kompromiss präsentiert wird, der offenbar geeignet ist, die Tradition und die nationalen Eigenheiten der Spirituosenherstellung quer durch Europa zu erhalten.
Mijnheer de Voorzitter, het heuglijke aan de discussie die we hier en nu hebben over de etikettering, herkomstaanduiding en de productie van sterkedrank, is dat er een werkbaar compromis voorgelegd wordt waarmee traditionele en karakteristieke nationale productiemethoden voor het maken van gedistilleerde dranken in heel Europa behouden kunnen worden.
Korpustyp: EU
Traditiontraditioneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Olivenöl, insbesondere natives Olivenöl extra, ist ein Naturprodukt mit langer Tradition, das auch den Erfordernissen einer geschmacksreichen modernen Küche gerecht wird; es kann nicht nur in der Mittelmeerküche, sondern auch sonst in der modernen Küche verwendet werden,
Olijfolie, en met name die van eerste persing, is een natuurlijk, traditioneel en met aloude kennis vervaardigd product dat past in een moderne keuken vol verschillende smaken en dat niet alleen in de mediterrane, maar ook in de hedendaagse keuken uitstekend tot zijn recht komt. Kookadvies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das in der modernen Küche vielfältig eingesetzt werden kann,
Honing is een natuurlijk, traditioneel en met beproefde kennis vervaardigd product met talrijke toepassingsmogelijkheden in de moderne keuken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vermarktung des Erzeugnisses „Leche certificada de Granja“ in anderen Sprachen als Spanisch muss das Etikett die Angabe „nach spanischer Tradition“ oder eine entsprechende Angabe in einer anderen Sprache tragen.
Bij de verkoop van „Leche certificada de Granja” moet in de andere talen dan het Spaans, op het etiket de vermelding „traditioneel Spaans product” of een equivalente vermelding in een andere taal, voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vermarktung des Erzeugnisses „Traditional Farmfresh Turkey“ in anderen Sprachen als Englisch muss das Etikett die Angabe „nach britischer Tradition“ oder eine entsprechende Angabe in einer anderen Sprache tragen.
Bij de verkoop van „Traditional Farmfresh Turkey” moet in de andere talen dan het Engels, op het etiket de vermelding „traditioneel Brits product” of een equivalente vermelding in een andere taal, voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olivenöl, insbesondere natives Olivenöl extra, ist ein Naturprodukt mit langer Tradition, das den Erfordernissen einer geschmacksreichen modernen Küche gerecht wird; es kann nicht nur in der Mittelmeerküche, sondern auch generell in der modernen Küche verwendet werden;
olijfolie, en met name die van eerste persing, is een natuurlijk, traditioneel en met aloude kennis vervaardigd product dat past in een moderne keuken vol verschillende smaken en dat niet alleen in de mediterrane, maar ook in de hedendaagse keuken uitstekend tot zijn recht komt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das sich in der modernen Küche vielfältig einsetzen lässt.
honing is een natuurlijk, traditioneel en met beproefde kennis vervaardigd product met talrijke toepassingsmogelijkheden in de moderne keuken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Staaten, in denen es Tradition ist, dass über den Verzicht auf Souveränität nur durch Volksabstimmung entschieden werden kann, laufen Gefahr, dass ein Vorschlag auf EU-Ebene angenommen wird, der zuvor auf nationaler Ebene abgelehnt wurde.
Het kan gebeuren dat landen die traditioneel een volksraadpleging houden wanneer zij soevereiniteit moeten afstaan, voor het voldongen feit komen te staan dat een op nationaal niveau afgewezen voorstel, op EU-niveau toch aangenomen wordt.
Korpustyp: EU
Discounter haben in Deutschland Tradition.
Duitsland heeft traditioneel een aantal goedkope supermarkten.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für das Thema Transparenz. In diesem Punkt sind einige Mitgliedstaaten, insbesondere auch die Länder Schweden und Finnland, aufgrund ihrer eigenen Tradition vorbildhaft.
Dat geldt ook op het stuk van doorzichtigheid, waarin enkele lidstaten, en met name Zweden en Finland, traditioneel uitblinken.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung der Kommission dient auch den Verbrauchern, denn Barrique – der Ausbau im Holzfass – ist bei Weißwein, aber vor allem bei Rotwein Tradition.
Het besluit van de Commissie komt ook ten goede aan de consument, want het -procédé, het laten rijpen van de wijn op houten vaten, wordt traditioneel toegepast bij witte wijn, maar vooral bij rode wijn.
Korpustyp: EU
Traditiongeschiedenis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Modernisierung des Images eines Erzeugnisses, das eine lange Tradition und eine bedeutende kulturelle Dimension besitzt.
actualisering van het productimago met zijn lange geschiedenis en zijn belangrijke culturele dimensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In China ist es leider Tradition, mehr Menschen als irgendwo anders auf der Welt umzubringen, einschließlich so genannter Wirtschaftsverbrecher.
China heeft een betreurenswaardige geschiedenis van het executeren van meer mensen dan waar ook ter wereld, ook voor zogenaamde economische misdrijven.
Korpustyp: EU
Banken haben im Geldleihen eine lange Tradition, und manchmal halten wir es für selbstverständlich, dass sie auf traditionelle Risiken wie etwa Kredit- und Marktrisiken voll vorbereitet sind.
Banken hebben een lange geschiedenis van geldleningen en wij vinden het soms vanzelfsprekend dat zij volledig zijn voorbereid op de traditionele risico’s zoals krediet- en marktrisico’s.
Korpustyp: EU
EU-türkische Beziehungen haben eine lange Tradition und sind von gegenseitigem Nutzen.
De betrekkingen tussen de EU en Turkije kennen een lange geschiedenis en beide partijen profiteren hiervan.
Korpustyp: EU
Die bilateralen Beziehungen zwischen der Union und Kanada haben eine lange Tradition.
De bilaterale betrekkingen tussen de Unie en Canada hebben een lange geschiedenis.
Korpustyp: EU
Der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrüben haben in Ungarn eine über 100-jährige Tradition.
De teelt en verwerking van suikerbieten in Hongarije kent een geschiedenis van meer dan honderd jaar.
Korpustyp: EU
Ich möchte meiner Kollegin, Frau Batzeli, herzlich zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren und meiner Genugtuung darüber Ausdruck verleihen, dass die Ausarbeitung dieses Berichts von unserer Abgeordneten aus Griechenland übernommen wurde, das auf eine jahrhundertealte Tradition des Weinanbaus zurückblicken kann.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil mijn collega, mevrouw Batzeli, van harte gelukwensen met haar uitstekende werk en zeggen dat ik zeer voldaan ben over het feit dat dit verslag is geschreven door een Griekse collega. De wijnbouw heeft namelijk in mijn land een eeuwenlange geschiedenis.
Korpustyp: EU
Eine Entscheidung, die uns empört und gegen die wir ankämpfen, ein schwarzes Loch in der Tradition der europäischen Solidarität, die uns untätig zusehen läßt, wie jede Woche Tausende ums Leben kommen.
Een ziekmakende keuze waartegen wij in opstand komen, een zwarte bladzijde in de geschiedenis van de Europese solidariteit die ons zonder slag of stoot tot medeplichtigen maakt aan de wekelijkse dood van duizenden mensen.
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit der Demokratie in Ländern mit einer langen Tradition der politischen Unterdrückung sollte nicht zum Verderben zukünftiger demokratischer Prozesse werden.
De noodzaak van democratie in landen met een lange geschiedenis van onderdrukking mag een toekomstig democratisch proces niet frustreren.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach müssen wir konsequent sein in der Verteidigung des Prinzips der Nichtvermarktung der Rückwürfe, wie in Ziffer 32 des Berichts dargelegt wird und wie es in Ländern mit einer größeren Tradition in diesem Bereich, wie Norwegen, vorgeschrieben ist.
Ik denk dat we een stevig standpunt moeten blijven innemen in onze verdediging van het principe van non-commercialisering van teruggooi zoals uiteengezet in paragraaf 32 van het verslag, net als landen hebben gedaan die in deze kwestie een langere geschiedenis hebben, zoals Noorwegen.
Korpustyp: EU
Traditiongebruikelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Gegensatz zu anderen Regionen Frankreichs, in denen Nüsse in der Schale in Mischungen verkauft werden, bestand im Périgord immer die Tradition, die Nüsse nach Sorten getrennt zu verkaufen, um einige qualitativ hochwertigere Sorten besser aufwerten zu können.
Maar in tegenstelling tot andere gebieden in Frankrijk waar noten meestal gemengd worden verkocht, is het in de Périgord steeds gebruikelijk geweest noten te verkopen per ras, ten einde voor de beste rassen ook een hogere prijs te kunnen krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat zwar mittlerweile Tradition, doch heute abend meine ich es im wahrsten Sinne des Wortes.
Dat is wel gebruikelijk, maar vanavond doe ik dat welgemeend. Ik feliciteer hem om drie redenen.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen erfolgen unter schwierigen Bedingungen in einem Umfeld, in dem eine nachlässige und ineffiziente Haushaltsausführung Tradition hat.
Het gaat om werk dat onder moeilijke omstandigheden wordt uitgevoerd, in een regio waar traagheid en inefficiëntie in de uitvoering van begrotingen gebruikelijk was.
Korpustyp: EU
Erstens ist es Tradition, ja sogar mehr als das, denn meines Erachtens ist jedes Regierungsmitglied dazu verpflichtet, keine Kommentare zu laufenden gerichtlichen Ermittlungen abzugeben.
In de eerste plaats is het gebruikelijk dat regeringsleden geen uitlatingen doen over een lopend gerechtelijk onderzoek. Het is zelfs hun plicht hierover te zwijgen.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich erhebe mich - wie es bei derartigen Gelegenheiten nunmehr schon Tradition ist -, um darauf hinzuweisen, dass die Harmonisierung der europäischen Politik in den Bereichen Justiz und Inneres eine mehr als schwache Rechtsgrundlage hat.
(EN) Voorzitter, zoals zo langzaam aan gebruikelijk wordt bij deze gelegenheden, vraag ik het woord om erop te wijzen dat de beleidsharmonisering op het terrein van justitie en binnenlandse zaken maar een flinterdunne rechtsgrond heeft.
Korpustyp: EU
Um dies zu erreichen, können die öffentlichen Behörden im Einvernehmen miteinander die Bearbeitung der Fälle Nichtregierungsorganisationen übertragen, wie es zum Beispiel in Deutschland, Österreich oder den Niederlanden Tradition ist.
Om dit te bewerkstelligen kunnen de overheidsinstanties in onderling overleg besluiten om de behandeling van gevallen van bedrog over te dragen aan non-gouvernementele organisaties, zoals bijvoorbeeld in Duitsland, Oostenrijk en Nederland al geruime tijd gebruikelijk is.
Korpustyp: EU
In diesem Fall will es die Tradition, dass wir unserem Berichterstatter folgen.
In dat geval moeten we zoals te doen gebruikelijk het advies van onze rapporteur volgen.
Korpustyp: EU
Traditionlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, der uns vorliegende Menschenrechtsbericht folgt eigentlich der Tradition der vergangenen Jahre.
Mevrouw de Voorzitter, dit verslag over de mensenrechten ligt in de lijn van wat de voorbije jaren is gebeurd.
Korpustyp: EU
Polen wird dabei eine ganz wichtige Rolle zu spielen haben, und deswegen ist es gut, daß sich die neue polnische Regierung in der Tradition der friedlichen Revolution von 1989 sieht und die Zukunft Polens in der euroatlantischen Wertegemeinschaft sucht.
Polen zal daarbij een uiterst belangrijke rol moeten spelen. Het is dan ook goed dat de nieuwe Poolse regering de lijn van de vreedzame revolutie van 1989 aanhoudt en vindt dat de toekomst van Polen bij de Europees-Atlantische gemeenschap ligt.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht steht in der Tradition der Festung Europa, die nach innen blickt und somit entgegen ihre eigenen und insbesondere ihren demografischen Interessen handelt.-
Dit verslag ligt in de lijn van deze in zichzelf gekeerde vesting Europa, maar gaat in tegen haar eigen, met name demografische belangen.
Korpustyp: EU
Freddie Roach folgt der Tradition der großen Trainer.
Freddie Roach volgt de lijn van de grote trainers.
Korpustyp: Untertitel
Wir zwei kommen aus einer langen Tradition von Außenseitern.
En jij en ik komen uit een lange lijn van buitenstaanders.
Korpustyp: Untertitel
Traditiongebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden in den weiteren Gesprächen, vor allem mit der amerikanischen Industrie und der amerikanischen Verwaltung, darauf hinweisen, daß UMTS nicht eine von der Kommission oder vom Parlament und dem Rat vorgeschlagene Zwangsnorm ist, sondern wie immer nach unserer guten Tradition von der Industrie erarbeitet wurde.
We zullen er in de verdere besprekingen, vooral met de Amerikaanse industrie en met de Amerikaanse overheid, op wijzen dat UITS niet een door de Commissie of het Parlement en de Raad voorgestelde dwingende norm is, maar zoals altijd, zoals bij ons goed gebruik is, door de industrie is uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Das hat aber eine lange Tradition in dem Land.
Het is echter een afnemend gebruik in het land.
Korpustyp: EU
Es hat nur noch gefehlt, daß Herr Dupuis uns in bester stalinistischer Tradition als revisionistische Clique qualifiziert hätte.
Het ontbrak er nog maar aan dat de heer Dupuis ons, naar het beste stalinistische gebruik, voor revisionistische kliek uitmaakte.
Korpustyp: EU
Auf Chulak ist es Tradition, drei Tage nicht zu essen, wenn jemand stirbt.
Op Chulak is het een gebruik, als iemand sterft dat we 3 dagen en 3 nachten niet eten.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so Tradition.
dat is het gebruik!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barbarische Tradition
barbaars gebruik
Modal title
...
gemeinsame humanitäre Tradition
gemeenschappelijke humanitaire traditie
Modal title
...
Tradition der Gesellenzeit
geest van het gezellensysteem
Modal title
...
Fraktion Identität, Tradition, Souveränität
Fractie Identiteit, Traditie en Soevereiniteit
Modal title
...
interfraktionelle Gruppe Lebensart und Tradition
parlementaire werkgroep "Levenskunst en traditie"
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tradition
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ngor-Tradition
Ngor
Korpustyp: Wikipedia
- - Es ist eine Tradition.
Dat is een familietraditie.
Korpustyp: Untertitel
Es steht für Tradition.
Het draagt eenheid uit.
Korpustyp: Untertitel
Gut, Jennings hat Tradition.
Cleveland royalty.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß unserer Tradition, ja.
Volgens onze gewoonten wel.
Korpustyp: Untertitel
Eine große militärische Tradition.
Het is 'n militaire familie.
Korpustyp: Untertitel
Heiligkeit, die Tradition verlangt:
Alle ogen zijn op haar gericht.
Korpustyp: Untertitel
Doch, lettische Tradition.
- Dat is niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie mögen die Tradition.
Je houdt van de oude manier.
Korpustyp: Untertitel
Neue Kadampa-Tradition
Nieuwe kadampa
Korpustyp: Wikipedia
Das ist unsere Tradition!
Dit is onze manier.
Korpustyp: Untertitel
Kirche katholischer Tradition
Categorie:Katholieke Kerk
Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen unsere Tradition wahren.
We mogen ons erfgoed niet verkwanselen.
Korpustyp: Untertitel
Woher kommt denn diese Tradition?
Hoe is dat ontstaan?
Korpustyp: Untertitel
Morgen. Das ist doch Tradition.
- Morgen, zoals gewoonlijk.
Korpustyp: Untertitel
Das hat schon fast Tradition.
Da's het geval van Remy.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine bescheuerte Tradition.
Het is stom.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Tradition.
- Het is een familietraditie.
Korpustyp: Untertitel
Äh, eine mündlich überlieferte Tradition.
Het is mondelinge overlevering.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist deine Tradition.
- Nee, dit is jouw manier.
Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne alte Tradition.
lk hou van body art.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wettkampf? Eine alte Tradition.
Daarbij vecht je om je partner.
Korpustyp: Untertitel
Aber das hat leider Tradition!
Jammer genoeg is dat nog al gebeurd.
Korpustyp: EU
Entweder ich oder seine Familie und Tradition.
Je kiest mij, of je kiest voor je familie en je afkomst.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen die Tradition uneingeschränkter Seriosität.
Het eerste is ons onbetwiste aanzien.
Korpustyp: Untertitel
- In der langen Tradition großer Schiffe.
- Een van vele machtige schepen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich breche nicht mit unserer Tradition.
327-215.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tradition, wie die Parade.
Het is geen Thanksgiving als Chandler de stemming niet verpest.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach einer blöden, blutrünstigen Tradition.
Kop op, je kan nog iets anders worden.
Korpustyp: Untertitel
Es geht auf eine jahrhundertealte Tradition zurück.
Dat doen ze al vele honderden jaren.
Korpustyp: Untertitel
Unglaublich gefährlich, alte Tradition und total cool.
Heel gevaarlijk, heel klassiek en heel cool.
Korpustyp: Untertitel
- Nach alter Tradition... küssen wir uns.
Traditiegetrouw wordt er gekust.
Korpustyp: Untertitel
Die Addams Family in verrückter Tradition
Addams Family Values (film)
Korpustyp: Wikipedia
die Tradition des Reisanbaus, die weitergegeben wird.
de nog steeds levende rijstbouwtraditie waardoor het rijstbouwerfgoed tot vandaag de dag in stand werd gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde eine jahrhundertealte Tradition aufgegeben.
Dit betekent een zware nederlaag voor de eeuwenlange wodkatraditie.
Korpustyp: EU
Die Tradition gibt es zwar erst seit 18 Jahren, trotzdem ist es Tradition.
Alles hier kwam via jullie toiletten. Daar is onze aquarium.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alte Tradition. Und zwar seit Jahren.
We waarderen werknemers hier, dat doen ze niet overal.
Korpustyp: Untertitel
Unsere exklusiven Treffen haben nun eine bereits vierjährige Tradition.
Deze exclusieve bijeenkomst van ons, zit nu aan zijn vierde jaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nach der Tradition solltest du sie zurückgeben.
lk geef jou de mixmaster niet.
Korpustyp: Untertitel
Es war unsere einzige gemeinsame Tradition... die Spaß machte.
Het was het enige wat we samen deden, wat ook nog een beetje leuk was.
Korpustyp: Untertitel
Nur fühle ich mich an diese Tradition nicht gebunden.
lk wilde er alleen niet aan meedoen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tradition, die auf 4000 Jahre Maskenanfertigung zurückgeht.
Daar maken ze al 4000 jaar maskers.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind gekommen um der Tradition zu folgen.
Wij zijn gekomen om te doen zoals het hoort.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind stolz auf unsere Tradition in dieser Stadt.
Maar we hebben hier een fier verleden.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir wegen eines Unfalls mit der Tradition brechen?
Die moet je niet vanwege zo'n ongelukje mislopen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bei seiner Familie seit fünf Generationen Tradition.
Dat is een familietraditie bij hem.
Korpustyp: Untertitel
Weisst du, im Katholizismus hat das eine lange Tradition.
Weet je, Lee... dit gebeurde lang geleden al in het Katholieke geloof.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt immer alles da rein, aus Tradition.
Hij bewaart daar alles in, de oude manier.
Korpustyp: Untertitel
Schon, aber was die literarische Tradition dieser Familie angeht...
Maar gelet op de literaire familiegeschiedenis...
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Tradition auf keinen Fall im Weg stehen.
En zorg ervoor dat ze niet zomaar even langs kunnen komen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte: "Du zerstörst eine 200 Jahre alte Tradition."
Dat probeerde ik mijn vader duidelijk te maken... maar hij kon me alleen maar vertellen dat ik alles vernietigde, wat mijn voorouders hebben opgebouwd.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Tradition hast du mit mir und Ross weitergeführt.
En jij zette de familietraditie voort met Ross en mij?
Korpustyp: Untertitel
- So war es auch letztes Jahr. Das hat schon Tradition.
- Dat hadden ze vorig jaar ook gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wichtige Tradition, die fortgesetzt werden muß.
Dit is een waardevolle praktijk die moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Ich dachte, das ist eine Art deutsche Tradition.
lk dacht dat het een van hun Duitse gebruiken was.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe, der Sex, die Seele... auch die Tradition!
Liefde, Seks, je ziel...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Tradition verlangt, dass die Kriegerkaste die Ranger befehligt.
De krijgskaste hoort het bevel over de Rangers te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Weiß der Schrift mit schwarzem Rand „Erzeugt nach neapolitanischer Tradition“
De tekst in zwartomrande, witte letters „Prodotta secondo la Tradizione napoletana”
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist Tradition. - Die Gräten... - Ich mag keinen Fisch.
- Het is de structuur, ik hou niet zo van vis.
Korpustyp: Untertitel
- Ablehnung! Er verriet seinen Meister und seine Tradition.
Hij vocht tegen zijn meester en verraadde zijn erfenis.
Korpustyp: Untertitel
Die Tradition des Scherenduells darf nicht gebrochen werden.
Zoals alles trouwens.
Korpustyp: Untertitel
Das Stowaway ist eher ein Stück geschätzter Tradition.
Het is juist een lokale parel.
Korpustyp: Untertitel
Welche Tradition ermächtigt Sie, ein hilfloses Kind zu verschleppen?
Welk recht heeft u op een weerloos kind?
Korpustyp: Untertitel
Meine großartige Tradition weiterführen, deine Worte zum Leben zu erwecken.
Doorgaan met je woorden tot leven wekken.
Korpustyp: Untertitel
Ist das hier vielleicht Tradition, auf Kunden zu schießen?
Etnisch gezuiverd, voor uw bescherming. Lekker idee niet?
Korpustyp: Untertitel
Das ist Tradition, seit sie mit Susan schwanger war.
Doen we al sinds ze Susan verwachtte.
Korpustyp: Untertitel
Man springt von der Brooklyn Bridge, der Tradition nach.
Je springt van de Brooklyn Bridge.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst sollten wir der alten Tradition des, äh...
Eerst moeten we het eeuwenoude ritueel volgen:
Korpustyp: Untertitel
Ihre Bemerkungen sind ein typischer Ausdruck für diese deprimierende Tradition.
Haar opmerkingen passen perfect in dit aloude en ontmoedigende plaatje.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, die französische Ratspräsidentschaft wird mit dieser Tradition brechen.
Dit geldt vooral voor onze commissie waar talrijke problemen aan de orde zijn die onze burgers rechtstreeks aangaan.
Korpustyp: EU
Es ist eine ITS-Maschine, die nur aus Tradition online bleibt.
Het is een ITS machine die alleen nog online is om historische redenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine sehr solide Wrestling Tradition hier, also... ist der Talent-Pool ziemlich tief.
Ze hebben 'n sterke worsteltraditie hier, dus de talentpool is groot.
Korpustyp: Untertitel
In der Tradition unseres Zirkels vereinen die Zwillinge ihre Kräfte. Der Stärkere gewinnt und...
ln de coventraditie versmelten tweelingen hun krachten, de sterkste wint.
Korpustyp: Untertitel
Und ich vermute, wegen der Tradition, Tom beschafft die Brötchen für euren Haushalt.
lk neem dus aan dat Tom de kostwinner is?
Korpustyp: Untertitel
Nun, das wird schwer werden, Sie wissen schon... würde die Tradition brechen, etc.
Het gaat moeilijk worden om de oude te kunnen vervangen enzo.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist Tradition, dass der Trauzeuge mit der hübschen Braut tanzen darf.
De ceremoniemeester mag altijd met de bruid dansen.
Korpustyp: Untertitel
Die Party zum 4. Juli ist seit 20 Jahren eine Hampton-Tradition.
We geven dit feest al 20 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Tradition des Maibaums geht über 500 Jahre zurück... und wird auf der ganzen Welt gefeiert.
Mensen dansten 500 jaar terug al om de meiboom overal ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zeitungsmann bester Tradition, der der Pressewelt große Ehre gemacht hat.
Een reporter, in de beste zin van het woord. Een grote aanwinst voor het vierde landgoed.
Korpustyp: Untertitel
Jede Tradition sagt uns, dass es noch etwas Größeres als uns gibt.
Laten we dit voorbeeld eens uitvergroten en passen dit toe op jou en je leven.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs und ich ziehen heute Abend los, in guter alter Tradition.
We gaan vanavond spelen, net als altijd.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir vor einem unserer geistesgestörten Elternteile fliehen, eine andere Mikaelson-Tradition.
Alleen maar omdat we vluchten van één van onze ontspoorde ouders... nog een Mikaelson familietraditie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein riesiges Land, Jagen und Fischen haben hier Tradition.
Er zijn heel veel mensen met wapens.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich gerne, aber die Tradition gestattet Weiblichen nicht, zu reisen.
Dat zou ik graag zien. Maar Ferengische vrouwen mogen niet reizen.
Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir haben die weihnachtliche Tradition vergessen... dass Engel Flügel haben.
lk ben bang dat we de kersttradities zijn vergeten, dat engelen vleugels hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du heiratest, wen ich für dich auswählen werde, so will es die Tradition.
lk ben nog altijd degene die beslist met wie je trouwt. Dat zijn de regels.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition in unserem Zirkel, dass Zwillinge ihre Kraft miteinander verschmelzen.
ln onze coventraditie versmelt de tweeling hun kracht.
Korpustyp: Untertitel
Und die schicken 'ne ganze Armee los, um mich umzubringen, um ihre Tradition zu schützen.
En ze zullen een leger sturen om me te doden, om hun zelf te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Andere waren schnell dabei, die Fußball-Tradition in Südafrika zu verteidigen.
Anderen stonden meteen klaar om de voetbaltraditie in Zuid-Afrika te verdedigen.
Korpustyp: News
Und ich darf mit allem Respekt feststellen, daß dies eine Art überkommener Tradition ist.
Met alle respect leidt dat tot een soort heropstanding van de ouderen.
Korpustyp: EU
In der Tschechischen Republik beispielsweise sind es Erbsen, die eine lange Tradition haben.
In de Tsjechische Republiek zijn dat erwten.
Korpustyp: EU
Beide Länder hatten von Anfang an Minderheiten, und beide haben eine große Tradition der Toleranz entwickelt.
In beide landen hebben vanaf het begin minderheden gewoond die een grote mate van tolerantie hebben ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Bei den Erklärungen zur Abstimmung haben Sie wahrlich eine glänzende Tradition aufzuweisen!
Niemand betwijfelt uw prachtige staat van dienst op het gebied van stemverklaringen!
Korpustyp: EU
Die humanistische Tradition des Asylrechts in Europa wird durch eine Sicherheitspolitik der Grenzschließung abgelöst.
Het humanistisch geïnspireerde asielrecht van Europa wordt vervangen door een veiligheidsbeleid met gesloten grenzen.
Korpustyp: EU
"KLINGONISCHE TRADITION" Die Zeit ist knapp, aber es gibt nicht mehr viel zu tun.
We hebben weinig tijd, maar 't meeste is al geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie etwas wissen: Auch wenn Zweikämpfe selten sind, trainieren wir aus Tradition dafür.
Al zijn dit soort duels zeldzaam, we bereiden ons er wel degelijk op voor.
Korpustyp: Untertitel
Heute Abend ist Sabbat und meine Mutter und ich habe eine Tradition,...
Vanavond is de Sabbat en mijn moeder en ik steken dan kaarsen aan en kijken het 'Rad van Fortuin'.
Korpustyp: Untertitel
Der Tradition nach sandten die Propheten die Drehkörper, um uns etwas zu lehren.
- De Profeten zonden ons de kegels.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Tradition bei uns, in die Fußstapfen der Eltern zu treten.
Bij ons treed je in de voetsporen van je ouders.
Korpustyp: Untertitel
Was die Zutaten betrifft, so hat die Verwendung des leicht zu beschaffenden Meersalzes eine lange Tradition.
Wat de ingrediënten betreft: zeezout wordt al heel lang gebruikt. Hierover valt met zekerheid te zeggen dat het niet erg moeilijk kon zijn om eraan te komen.