SLK stellt kleine hochseegängige Containerschiffe und Massengutfrachter mit einer maximalen Tragfähigkeit von 6000 dwt her.
SLK bouwt kleine zeecontainerschepen en rivier-zeeschepen met een maximaal draagvermogen van 6000 dwt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit der Schiffe in Tonnen.
Ton draagvermogen van de schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
het draagvermogen van de constructie gedurende een bepaalde tijd behouden blijft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für Öltankschiffe ab 5000 Tonnen Tragfähigkeit,
Deze verordening is van toepassing op olietankschepen met een draagvermogen van 5000 ton en meer:
Korpustyp: EU DGT-TM
all diese Bereiche verfügen über eine für ihren Bestimmungszweck ausreichende Tragfähigkeit.
elk van die zones dient voldoende draagvermogen te hebben voor het beoogde doel.
Korpustyp: EU DGT-TM
der eine Tragfähigkeit von 580 kg entsprechend dem in Anhang IV dieser Regelung angegebenen Tragfähigkeitsindex 89 besitzt,
met een draagvermogen van 580 kg, wat overeenkomt met belastingsindex 89 in bijlage IV;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Start- und Landebereich weist — wo anwendbar — eine für den ständigen Betrieb der vorgesehenen Luftfahrzeuge ausreichende Tragfähigkeit auf.
waar van toepassing dient de start- en landingszone voldoende draagvermogen te hebben voor een voortdurend gebruik door de daarvoor bestemde luchtvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die maximale Tragfähigkeit des Gepäckträgers und eine Warnung, dass diese Tragfähigkeit nicht überschritten werden darf; beides ist dauerhaft auf dem Produkt anzugeben;
het maximale draagvermogen van de bagagedrager en een waarschuwing het draagvermogen niet te overschrijden worden blijvend op het product aangebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liste der den Tragfähigkeitskennzahlen zugeordneten Tragfähigkeiten ist in Anhang 4 dieser Regelung enthalten;
Een lijst met indices en bijbehorende belastingen is opgenomen in bijlage 4; 2.27. „tabel van draagvermogen van de band bij verschillende snelheden”
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 8 — Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Bijlage 8 — Snelheidsafhankelijke variatie in draagvermogen bij banden voor bedrijfsvoertuigen, radiaal en diagonaal
Bei Schiffen mit einer Tragfähigkeit von weniger als 450 Tonnen werden die in Absatz 1 aufgeführten Koeffizienten um 30 % verringert.
Voor schepen met een laadvermogen van minder dan 450 t worden de in lid 1 bedoelde coëfficiënten verlaagd met 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Güterverkehr mit Schiffen von weniger als 50 Tonnen Tragfähigkeit;
het goederenvervoer met vaartuigen met een laadvermogen van minder dan 50 ton;
Korpustyp: EU DGT-TM
(beim Versuch) [t]: ... Tragfähigkeit: ...
(tijdens de proef) [t]: ... laadvermogen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe mit einer Tragfähigkeit mit weniger als 450 Tonnen ermäßigen sich die Höchstsätze der Sonderbeiträge gemäß Absatz 1 um 30 %.
Voor schepen met een laadvermogen van minder dan 450 t worden de maximumtarieven van de in lid 1 bedoelde speciale bijdragen verlaagd met 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit (Anhang V Teil 1 Feld 21 und Anhang VI, 11. Spalte) für Fahrzeuge, die der Güterbeförderung dienen
Laadvermogen (bijlage V, deel 1, vak 21 en bijlage VI, 11e kolom) cargoschepen
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit einer Tragfähigkeit von nicht mehr als 350 Tonnen oder nicht zur Güterbeförderung bestimmte Fahrzeuge mit einer Wasserverdrängung von unter 100 m3, die vor dem 1. Januar 1950 auf Kiel gelegt worden sind und die ausschließlich auf den einzelstaatlichen Wasserstraßen verkehren.
vaartuigen met een laadvermogen van niet meer dan 350 ton, of niet voor het goederenvervoer bestemde vaartuigen met een waterverplaatsing van minder dan 100 m3, waarvan de kiel is gelegd vóór 1 januari 1950 en die uitsluitend de nationale waterwegen bevaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe mit einer Tragfähigkeit zwischen 650 und 450 Tonnen ermäßigen sich die Höchstsätze der Sonderbeiträge für jede unter einer Tragfähigkeit von 650 t liegenden Tonne um 0,15 %.
Voor schepen met een laadvermogen van 450 tot 650 t worden de maximumtarieven van de speciale bijdragen verlaagd met 0,15 % voor elke ton dat het laadvermogen van het schip minder dan 650 t bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schiffe mit einer Tragfähigkeit zwischen 650 Tonnen und 1650 Tonnen erhöhen sich die Höchstsätze der Sonderbeiträge linear von 100 auf 115 %; für Schiffe mit einer Tragfähigkeit von mehr als 1650 Tonnen werden die Höchstsätze der Sonderbeiträge von 115 % beibehalten.
Voor schepen met een laadvermogen van 650 tot 1650 t worden de maximumtarieven van de speciale bijdragen lineair verhoogd van 100 tot 115 %; voor schepen met een laadvermogen van meer dan 1650 t worden de maximumtarieven van de speciale bijdragen gehandhaafd op 115 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Tragfähigkeit von mehr als 363 metrischen Tonnen (400 Kurztonnen), die für das gesamte folgende Jahr eine DML beantragt haben;
een lijst van de vaartuigen die hun vlag voeren en waarvan het laadvermogen groter is dan 363 metrieke ton (400 t netto) en die een DSL hebben aangevraagd voor het gehele volgende jaar;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Liste der Schiffe unter ihrer Flagge mit einer Tragfähigkeit von mehr als 363 metrischen Tonnen (400 Kurztonnen), die für das erste oder zweite Halbjahr des folgenden Jahres eine DML beantragt haben;
een lijst van de vaartuigen die hun vlag voeren en waarvan het laadvermogen groter is dan 363 metrieke ton (400 t netto) en die een DSL hebben aangevraagd voor de eerste of de tweede helft van het volgende jaar;
Ich hoffe aber, dass die Erklärung der Kommission eine gewisse Tragfähigkeit hat.
Ik hoop echter dat de verklaring van de Commissie hierin enige draagkracht heeft.
Korpustyp: EU
Das Scheitern des Privatisierungsverfahrens hatte insbesondere Zweifel an der Tragfähigkeit des verbleibenden Immobilienfinanzierungsgeschäfts aufgeworfen.
Het mislukken van de privatiseringsprocedure had met name twijfel gezaaid over de draagkracht van de resterende activiteiten op het gebied van de vastgoedfinanciering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend sind Entwicklungshilfe, Sozial- und Wirtschaftspolitik, Handelspolitik usw., um die langfristige Tragfähigkeit der Schulden dieser Länder zu gewährleisten.
We moeten zorgen voor steun, sociaal-economisch beleid, handelsbeleid enzovoort, waarmee de draagkracht van deze landen op lange termijn wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Indem eine solche Differenzierung die Tragfähigkeit von Unternehmen berücksichtige, entspreche sie der Logik des Systems und stelle daher keine Beihilfe dar.
Indien bij een dergelijke differentiatie rekening wordt gehouden met de draagkracht van ondernemingen, vloeit dit voort uit de opzet van het stelsel en is er derhalve geen sprake van staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält unter Berücksichtigung dieser Empfehlung die Risiken aus den Kapitalmarktgeschäften daher für beherrschbar und sieht die Tragfähigkeit dieses Geschäftsbereichs als gewährleistet an.
Gelet op deze aanbeveling beschouwt de Commissie de risico's die voortvloeien uit de activiteiten op de kapitaalmarkt derhalve als beheersbaar en acht zij de draagkracht van dit bedrijfssegment gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeithoudbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bevölkerungsalterung und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen Eines der größten Risiken für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in den Volkswirtschaften des Euroraums geht von der demographischen Entwicklung aus .
Vergrijzing van de bevolking en houdbaarheid van de begroting Een van de grootste gevaren die de houdbaarheid van de begrotingspositie in de economieën van het eurogebied bedreigt , is de vergrijzing van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In mehreren Staaten verschlechterten sich die Haushaltspositionen weiter und stellten somit eine große Herausforderung für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen dar .
In verscheidene landen bleven de begrotingsposities verslechteren , wat een ernstige uitdaging betekende voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Finanzpolitik betrifft , so ist es in der derzeitigen Situation anhaltender wirtschaftlicher Unsicherheit von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen an den Vorgaben des Stabilitäts - und Wachstumspakts festhalten und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherstellen .
Wat betreft het begrotingsbeleid is het in de huidige situatie van aanhoudende economische onzekerheid van essentieel belang dat overheden zich houden aan de regels van het Pact voor Stabiliteit en Groei en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Senkung des öffentlichen Schuldenstands würde zu einer besseren Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und einer geringeren Belastung durch die Konsequenzen des demographischen Wandels führen .
Het terugdringen van de overheidsschuld zou bijdragen tot een grotere houdbaarheid van de begrotingspositie en aldus de overheidsfinanciën minder kwetsbaar maken voor de impact van de demografische verschuivingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obwohl viele Staaten bereits begonnen haben , die Anreizstrukturen ihrer Steuer - und Sozialleistungssysteme und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern , sind in nächster Zeit weitere weit reichende Reformen notwendig .
Hoewel vele landen een aanvang hebben gemaakt met het verbeteren van de stimulerende compatibiliteit van hun belasting - en uitkeringsstelsels en van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , zijn in de nabije toekomst nog meer uitgebreide hervormingen noodzakelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) .
Ten eerste is er de noodzaak van een ingrijpende begrotingsconsolidatie : de macro-economische stabiliteit is sterk afhankelijk van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , dat wil zeggen van het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen ( zie Kader 9 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EZB Jahresbericht 2004 EU und eine strikte Anwendung der Bestimmungen tragen wesentlich zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen innerhalb der WWU bei .
De naleving van het begrotingskader van de EU en de Kader 9 strikte toepassing van de regels zijn van wezenlijk belang omdat dit bijdraagt tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën in de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mittelfristig spielt die Finanzpolitik besonders für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Potenzialwachstum eine Rolle .
Wat de begrotingseffecten op de middellange termijn betreft , is de budgettaire beleidsvorming van essentieel belang voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de potentiële economische groei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen ist dann gegeben , wenn eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen .
De houdbaarheid van de begrotingspositie kan worden omschreven als het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen übt einen positiven Einfluss auf das gesamtwirtschaftliche Umfeld aus , da die Verbraucher und die privaten Haushalte keine kräftigen Steuererhöhungen erwarten müssen und davon ausgehen können , dass die Regierung ihren Verpflichtungen ohne größere Probleme nachkommen kann .
De houdbaarheid van de overheidsfinanciën heeft een positieve weerslag op de macro-economische omgeving , aangezien de consumenten en huishoudens vanwege de overheid geen belangrijke belastingverhogingen verwachten , en niet vrezen dat de overheid niet aan haar verplichtingen zal kunnen voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tragfähigkeitlevensvatbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut den Berechnungen des EPC muss zunächst eine kritische Masse von rund 50 % des gegenwärtigen Volumens grenzüberschreitender Überweisungen über die europaweite Infrastruktur abgewickelt werden , damit die wirtschaftliche Tragfähigkeit des PE-ACH gewährleistet ist .
Volgens de berekeningen van de EPC moet , om de economische levensvatbaarheid van een PE-ACH te waarborgen , een eerste kritische massa van ongeveer 50 % van het huidige aantal grensoverschrijdende overmakingen via de pan-Europese infrastructuur worden verwerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In demselben Schreiben gab Italien auch an, dass der Geschäftsplan von Fluorite di Silius s.p.a., an dessen Tragfähigkeit in der Einleitungsentscheidung Zweifel geäußert worden waren, hinfällig geworden sei.
In dezelfde brief verklaarden de Italiaanse autoriteiten dat was afgezien van het bedrijfsplan van Fluorite di Silius s.p.a., waarvan de levensvatbaarheid in het besluit tot inleiding van de procedure in twijfel was getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf die Zweifel an der Tragfähigkeit des Umstrukturierungsplans der CMR hat Frankreich die unterschiedlichen Elemente dieses Plans erläutert.
Wat betreft de twijfels over de levensvatbaarheid van het herstructureringsplan van CMR, heeft Frankrijk toelichting gegeven bij verscheidene onderdelen van dit plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich gibt ferner vor, dass die Tragfähigkeit des Plans durch realistische Geschäftshypothesen garantiert wird, die sich auf die tatsächliche Geschäftstätigkeit der in Marseille niedergelassenen Reparaturwerften stützen, bevor sie von der Cammell Laird übernommen wurden.
Frankrijk bevestigt ook dat de levensvatbaarheid van het plan wordt gewaarborgd door realistische commerciële hypotheses, die zijn gebaseerd op de werkelijke activiteit van de in Marseille gevestigde scheepsreparatieondernemingen, voordat zij deel uitmaakten van Cammell Laird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ombudsstelle: Gewährleistung der Tragfähigkeit und Unabhängigkeit der im Kosovo eingerichteten Ombudsstelle.
Ombudsman: zorgen voor de levensvatbaarheid en verdere onafhankelijkheid van het instituut van de ombudsman in Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Stärkung der Meinungsfreiheit: Gewährleistung der langfristigen Tragfähigkeit des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Sicherung seiner Rolle als öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalt im Dienst aller Volksgruppen.
Verder ontwikkelen van de vrijheid van meningsuiting: zorgen voor de duurzame levensvatbaarheid van de publieke omroep en het vermogen van die omroep om een publieke omroep van alle gemeenschappen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2008 hat die Kommission eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für eine ähnliche vorbereitende Maßnahme veröffentlicht, jedoch erfüllte aufgrund unzureichender Informationen über die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Projekte sowie die Kofinanzierungsquelle keiner der eingegangenen Vorschläge die Mindestkriterien der Aufforderung.
In 2008 is door de Commissie een oproep tot het indienen van voorstellen voor een soortgelijke voorbereidende actie gepubliceerd, maar geen van de ontvangen voorstellen voldeed aan de minimumcriteria van de oproep wegens het gebrek aan voldoende informatie over de economische levensvatbaarheid van de projecten en de medefinancieringsbron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen würde dieses Alternativangebot die Tragfähigkeit der Veräußerung und den Marktzutritt eines glaubwürdigen Konkurrenzprodukts auf dem Markt der Kalziumkarbonate für die Papierbeschichtung gewährleisten.
Deze mogelijkheid zou bijgevolg de beste garantie vormen voor de levensvatbaarheid van de afstoting en de lancering van een geloofwaardig concurrerend product op de markt voor calciumcarbonaten voor coatingdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit wie finanzielle Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen usw.
aansprakelijkheid en levensvatbaarheid, zoals financiële soliditeit, de nakoming van belasting-/sociale verplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann, wenn sie es bei der Prüfung von Großprojekten für zweckmäßig hält, die EIB um eine Analyse der fachlichen Qualität der betreffenden Projekte sowie ihrer wirtschaftlichen und finanziellen Tragfähigkeit ersuchen, insbesondere was die anzuwendenden oder zu entwickelnden Finanzierungsinstrumente anbelangt.
De Commissie kan, als zij dit nuttig acht voor de beoordeling van grote projecten, de EIB verzoeken de technische kwaliteit en de economische en financiële levensvatbaarheid van die projecten te onderzoeken, met name wat betreft de toe te passen of te ontwikkelen financiële instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeitduurzaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird diesen nicht mit einer klaren und glaubwürdigen Ausstiegsstrategie begegnet , könnten das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und die wirtschaftliche Erholung ernsthaft gefährdet werden .
Indien hierop niet door middel van een duidelijke en geloofwaardige exitstrategie wordt ingespeeld , zou dit het vertrouwen onder het publiek in de duurzaamheid van overheidsfinanciën en het economisch herstel ernstig kunnen ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem EuroWährungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten het eurogebied en de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hat die Tragfähigkeit der Wechselkursrelationen zwischen den einzelnen teilnehmenden , nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Währungen und dem Euro laufend eng zu überwachen .
De Raad houdt voortdurend nauwkeurig toezicht op de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoersverhoudingen tussen elke deelnemende valuta buiten de eurozone en de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang beurteilt er die Tragfähigkeit des bilateralen Wechselkurses zwischen jeder am WKM II teilnehmenden Währung der nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörenden EU-Länder und dem Euro . Daneben dient er als Forum für die Koordination der Geld - und Wechselkurspolitik und für die Verwaltung des Interventions - und Finanzierungsmechanismus des WKM II .
Daartoe beoordeelt hij de duurzaamheid van de bilaterale wisselkoers tussen elke deelnemende valuta en de euro en dient hij als forum voor de coördinatie van monetair en wisselkoersbeleid en voor het beheer van het interventie - en financieringsmechanisme van ERM II .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist anerkanntermaßen wichtig, ein von langfristiger Tragfähigkeit, Vorhersagbarkeit und größerer Sicherheit geprägtes Umfeld im Weltraum zu schaffen.
het erkende belang duurzaamheid, voorspelbaarheid en grotere veiligheid op lange termijn in de ruimte te bewerkstelligen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig geraten dadurch jedoch Wirtschaft, Gesellschaft und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unter zusätzlichen Druck.
Dit dreigt echter tegelijkertijd een extra belasting te vormen voor de economie, de samenleving en de duurzaamheid van de overheidsfinanciën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 31. Dezember 2006 werden gegebenenfalls Mechanismen zur Sicherstellung der finanziellen und operationellen Tragfähigkeit der Infrastrukturdienste bestimmt und nach dem in Artikel 11 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Uiterlijk op 31 december 2006 worden, waar passend, overeenkomstig de in artikel 11, lid 2, vastgestelde procedure mechanismen gedefinieerd en overeengekomen om de financiële en operationele duurzaamheid van infrastructuurdiensten te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der finanziellen Tragfähigkeit des Ausbildungsinstituts für die öffentliche Verwaltung und seiner Ausbildungskapazitäten.
Versterken van de financiële duurzaamheid van het opleidingsinstituut voor de overheidsadministratie (TIPA) en de opleidingscapaciteit daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung einer fundierten mittel- bis langfristigen Strategie für das Ausbildungsinstitut der Magistrate zur Verbesserung seiner Tätigkeit und finanziellen Tragfähigkeit.
Ontwikkelen van een gezond strategisch plan voor de middellange/lange termijn voor de opleiding van magistraten met als doel de verbetering van zowel het functioneren als de financiële duurzaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der finanziellen Tragfähigkeit der ersten Säule des Rentensystems durch adäquate parametrische Reformen.
Zorgen voor financiële duurzaamheid van de eerste pijler van het pensioenstelsel door gepaste parametrische hervormingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeitwerklast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maschinen mit einer maximalen Tragfähigkeit größer oder gleich 1000 kg oder einem Kippmoment größer oder gleich 40000 Nm müssen mit Einrichtungen ausgestattet sein, die den Fahrer warnen und eine Gefahr bringende Bewegung verhindern, und zwar bei
Machines waarvan de maximale werklast ten minste 1000 kg of het kantelmoment ten minste 40000 Nm bedraagt, moeten zijn uitgerust met inrichtingen die de bestuurder waarschuwen en gevaarlijke bewegingen voorkomen in geval van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die maximale Tragfähigkeit vom jeweiligen Betriebszustand der Maschine abhängig ist, muss jeder Bedienungsplatz mit einem Tragfähigkeitsschild versehen sein, auf dem die zulässigen Tragfähigkeiten für die einzelnen Betriebszustände — vorzugsweise in Form von Diagrammen oder von Tragfähigkeitstabellen — angegeben sind.
Als de maximale werklast afhangt van de configuratie van de machine, moet elke bedieningspost zijn voorzien van een belastingsplaatje dat bij voorkeur in tabelvorm of schematisch de toegestane werklast voor elke configuratie vermeldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Tragfähigkeit und gegebenenfalls eine Wiedergabe des in Nummer 4.3.3 Absatz 2 genannten Tragfähigkeitsschilds oder der dort genannten Tragfähigkeitstabelle,
de maximale werklast en zo nodig een kopie van het plaatje of de tabel met de werklasten als omschreven in punt 4.3.3, tweede alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lastträger, einschließlich aller Klappen und Luken, muss so konstruiert und gebaut sein, dass er entsprechend der zulässigen Höchstzahl beförderter Personen und entsprechend der maximalen Tragfähigkeit den erforderlichen Platz und die erforderliche Festigkeit aufweist.
De drager, alsmede eventuele luiken, moeten zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat zij qua ruimte en sterkte berekend zijn op het maximale aantal personen en de maximale werklast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gelten die Anforderungen der Nummer 4.2.2 unabhängig von der maximalen Tragfähigkeit und dem Kippmoment, es sei denn, der Hersteller kann den Nachweis erbringen, dass kein Überlastungs- oder Kipprisiko besteht.
De eisen van punt 4.2.2 zijn van toepassing ongeacht de waarden van de maximale werklast en van het maximale kantelmoment, tenzij de fabrikant kan aantonen dat er geen risico voor overbelasting of kantelen bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Betriebskoeffizient“: arithmetisches Verhältnis zwischen der vom Hersteller oder seinem Bevollmächtigten garantierten Last, die das Bauteil höchstens halten kann, und der auf dem Bauteil angegebenen maximalen Tragfähigkeit.
„Gebruikscoëfficiënt”: rekenkundige verhouding tussen de door de fabrikant of diens gemachtigde gegarandeerde last die door een component kan worden gehouden en de maximale werklast die op de component is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfungskoeffizient“: arithmetisches Verhältnis zwischen der für die statische oder dynamische Prüfung der Maschine zum Heben von Lasten oder des Lastaufnahmemittels verwendeten Last und der auf der Maschine zum Heben von Lasten oder dem Lastaufnahmemittel angegebenen maximalen Tragfähigkeit.
„Beproevingscoëfficiënt”: rekenkundige verhouding tussen de last die voor de statische of dynamische beproeving van een hijs- of hefmachine of hijs- of hefgereedschap wordt gebruikt, en de maximale werklast die respectievelijk op de machine of het gereedschap is aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dynamische Prüfung“: Prüfung, bei der die Maschine zum Heben von Lasten in allen möglichen Betriebszuständen mit einer Last gleich dem Produkt aus der maximalen Tragfähigkeit und dem vorgesehenen dynamischen Prüfungskoeffizienten und unter Berücksichtigung ihres dynamischen Verhaltens betrieben wird, um ihr ordnungsgemäßes Funktionieren zu überprüfen.
„Dynamische beproeving”: proef waarbij de hijs- of hefmachine in alle mogelijke configuraties in werking wordt gesteld met de maximale werklast vermenigvuldigd met de juiste dynamische-beproevingscoëfficiënt, waarbij rekening wordt gehouden met het dynamische gedrag van de hijs- of hefmachine teneinde de goede werking ervan te verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie den dynamischen Prüfungen mit der maximalen Tragfähigkeit, multipliziert mit dem Koeffizienten für die dynamische Prüfung, einwandfrei standhält.
De machine moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat zij zonder defect de dynamische beproeving, die wordt verricht met de maximale werklast vermenigvuldigd met de dynamische-beproevingscoëfficiënt, kan doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Tragfähigkeit eines mehrsträngigen Anschlagmittels wird aus der maximalen Tragfähigkeit des schwächsten Strangs, der Anzahl der Stränge und einem von der Anschlagart abhängigen Minderungsfaktor errechnet.
de maximale werklast van een meerwegstrop wordt berekend op basis van de gebruikscoëfficiënt van de zwakste draad, het aantal draden en een verminderingsfactor die afhangt van de wijze waarop de last wordt aangeslagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeitbelasting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf das Rad mit dem montierten Reifen muss eine Last aufgebracht werden, die dem nachstehenden Prozentsatz der Tragfähigkeit entspricht, der die Tragfähigkeitskennzahl des Reifens zugeordnet ist:
De maximumbelasting op het wiel en de band is gelijk aan het volgende percentage van de belasting die overeenkomt met de belastingsindex van de band:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fahrkorb muss so ausgelegt und gebaut sein, dass er die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit entsprechend der vom Montagebetrieb festgelegten höchstzulässigen Personenzahl und Tragfähigkeit des Aufzugs aufweist.
Deze kooi moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat zij qua ruimte en sterkte berekend is op het maximale aantal personen en de nominale belasting van de lift die door de installateur zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüflast auf dem Prüfreifen beträgt 75 ± 5 % der Tragfähigkeit des Prüfreifens.
De testbelasting op de testband bedraagt 75 ± 5 % van de belasting van de testband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Prüfachse sind entsprechend dem nachstehenden Prüfprogramm eine Reihe von Prüflasten aufzubringen, die jeweils einem Prozentsatz der in Anhang IV dieser Regelung angegebenen Tragfähigkeit entsprechen, deren Tragfähigkeitskennzahl in die Seitenwand des Reifens eingeprägt ist.
Breng op de testas achtereenvolgens testbelastingen aan die gelijk zijn aan een percentage van de in bijlage IV aangegeven belasting, overeenstemmend met de op de zijwand van de band aangegeven belastingsindex en volgens onderstaand testprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
maximale Tragfähigkeit der Kette, des Seils oder des Gurtes.
de maximale belasting van de ketting of de kabel bij gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tabelle der Reifentragfähigkeit entsprechend den Geschwindigkeiten“ die Tabelle in Anhang 8, die in Abhängigkeit von den Tragfähigkeitskennzahlen und der Tragfähigkeit bei Nenngeschwindigkeit die Änderungen der Tragfähigkeit angibt, wenn der Reifen bei anderen Geschwindigkeiten als den dem Symbol der Geschwindigkeitskategorie zugeordneten betrieben wird;
de tabel in bijlage 8 waarin de belastingsvariaties ten opzichte van de belastingsindex en de belasting bij nominale snelheid zijn vermeld wanneer een band wordt gebruikt bij andere snelheden dan de snelheid die overeenkomt met de index van de nominale snelheidscategorie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neuen Werte für Tragfähigkeit und Geschwindigkeit sind in Anhang 1 unter Punkt 9 anzugeben.
De nieuwe maximale belasting en snelheid moeten in punt 9 van bijlage 1 worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeituitvoerbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum zweiten bezweifelt Prayon-Rupel die Tragfähigkeit des Umstrukturierungsplans.
Ten tweede heeft Prayon-Rupel twijfel over de uitvoerbaarheid van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Chemische Fabrik Budenheim A. Oetker (nachstehend CFB) bezweifelte in ihrem Schreiben vom 20. August 2001 die Tragfähigkeit des Umstrukturierungskonzeptes.
CFB formuleert in haar brief van 20 augustus 2001 twijfel ten aanzien van de uitvoerbaarheid van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Zweifeln an der Tragfähigkeit der Umstrukturierungsmaßnahmen vertritt CWP die Auffassung, dass die Erweiterung der Produktpalette im Bereich der Phosphate durch die Installation eines neuen Wirbelschichttrockners für die Herstellung wasserfreier Phosphate erreicht werden könne.
Wat betreft de twijfel ten aanzien van de uitvoerbaarheid van de herstructureringsmaatregelen is CWP van mening dat de uitbreiding van het productenassortiment inzake fosfaten door de installatie van een nieuwe wervelbeddroger voor de productie van watervrije fosfaten kan worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereits umgesetzten bzw. vorgesehenen operationellen, funktionellen und finanziellen Maßnahmen hält die Kommission für geeignet, die langfristige Lebensfähigkeit der Bank wiederherzustellen. Die Kommission erachtet die bisher eingetretenen Zielabweichungen für insgesamt nicht geeignet, nachhaltige Bedenken bezüglich der Tragfähigkeit des Umstrukturierungsplans zu erzeugen.
De reeds uitgevoerde of geplande operationele, functionele en financiële maatregelen acht de Commissie passend om de levensvatbaarheid van de bank op lange termijn te herstellen. De Commissie is van mening dat de afwijkingen van de gestelde doelen tot dusver over het geheel genomen niet zodanig zijn dat daardoor blijvende twijfel ontstaat over de uitvoerbaarheid van het herstructureringsplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Krise im Mittelmeerraum zeigt jedoch sehr deutlich, dass es dabei nicht nur um Glaubwürdigkeit geht, sondern um die Tragfähigkeit der gemeinsamen europäischen Migrationspolitik, die auf einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zielt, im Einklang mit den Artikeln 67 bis 89 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union.
Niettemin toont deze crisis in het Middellandse-Zeegebied duidelijk aan dat het niet langer gaat om de geloofwaardigheid maar om de uitvoerbaarheid van het gemeenschappelijk Europees immigratiebeleid, dat een ruimte van vrijheid, rechtvaardigheid en veiligheid beoogt, overeenkomstig artikel 67 tot en met 89 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie.
Dies wäre übrigens die eigentliche Voraussetzung für die wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit der Fischereibetriebe.
Dat is trouwens precies de voorwaarde waarvan de economische en sociale levensvatbaarheid van de visserijsector afhangt.
Korpustyp: EU
GuD-Anlagen müssen daher langfristige Verträge, die für die grundlegende wirtschaftliche und technische Tragfähigkeit und die Versorgungssicherheit des GuD-Projekts erforderlich sind, mit kurzfristigen Verträgen für begrenztere Zeiträume verknüpfen.
STEG-centrales moeten langlopende contracten, die nodig zijn om de fundamentele economische en technische levensvatbaarheid en de leveringszekerheid van het STEG-project vast te leggen, combineren met kortlopende contracten voor beperktere termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2008 hat die Kommission eine Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für eine ähnliche vorbereitende Maßnahme veröffentlicht, jedoch erfüllte aufgrund unzureichender Informationen über die wirtschaftlicheTragfähigkeit der Projekte sowie die Kofinanzierungsquelle keiner der eingegangenen Vorschläge die Mindestkriterien der Aufforderung.
In 2008 is door de Commissie een oproep tot het indienen van voorstellen voor een soortgelijke voorbereidende actie gepubliceerd, maar geen van de ontvangen voorstellen voldeed aan de minimumcriteria van de oproep wegens het gebrek aan voldoende informatie over de economischelevensvatbaarheid van de projecten en de medefinancieringsbron.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Reform der GFP sind die wichtigsten Prioritäten die höhere Effizienz der GFP, um die wirtschaftlicheTragfähigkeit der europäischen Flotten besser zu gewährleisten, die Erhaltung der Fischbestände, die Verbindung mit der Meerespolitik und die Versorgung der Verbraucher mit qualitativ hochwertigen Nahrungsmitteln.
De prioriteiten bij de hervorming van het GVB zijn het versterken van de doeltreffendheid van het beleid om de economischelevensvatbaarheid van de Europese vloten te verbeteren, de instandhouding van de visbestanden, de afstemming van dit beleid op het maritieme beleid en het verschaffen van kwaliteitsvolle levensmiddelen aan de consument.
Korpustyp: EU
Laut den Berechnungen des EPC muss zunächst eine kritische Masse von rund 50 % des gegenwärtigen Volumens grenzüberschreitender Überweisungen über die europaweite Infrastruktur abgewickelt werden , damit die wirtschaftlicheTragfähigkeit des PE-ACH gewährleistet ist .
Volgens de berekeningen van de EPC moet , om de economischelevensvatbaarheid van een PE-ACH te waarborgen , een eerste kritische massa van ongeveer 50 % van het huidige aantal grensoverschrijdende overmakingen via de pan-Europese infrastructuur worden verwerkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
technische und wirtschaftlicheTragfähigkeit der Nutzung oder Installation konkurrierender Einrichtungen angesichts des Tempos der Marktentwicklung, wobei die Art und der Typ der Zusammenschaltung und/oder des Zugangs berücksichtigt werden, einschließlich der Tragfähigkeit anderer vorgelagerter Zugangsprodukte, wie etwa des Zugangs zu Leitungsrohren;“
de technische en economischelevensvatbaarheid van het gebruik of de installatie van concurrerende faciliteiten, in het licht van het tempo van de marktontwikkeling, rekening houdend met de aard van en het soort interconnectie en/of toegang, inclusief de levensvatbaarheid van andere toeleveringsproducten zoals toegang tot kabelgoten;”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tonnen Tragfähigkeitton draagvermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Verordnung gilt für Öltankschiffe ab 5000 TonnenTragfähigkeit,
Deze verordening is van toepassing op olietankschepen met een draagvermogen van 5000 ton en meer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit in Tonnen oder Wasserverdrängung in m3 bei der tiefsten Einsenkung
Draagvermogen in ton of waterverplaatsing in m3 bij grootste diepgang
Korpustyp: EU DGT-TM
ab 5000 TonnenTragfähigkeit, die den Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion oder den Anforderungen der Regel 20.1.3 der Anlage I des MARPOL-Übereinkommens 73/78 entsprechen, oder
een olietankschip met een draagvermogen van 5000 ton of meer, dat voldoet aan de vereisten inzake een dubbelwandige uitvoering of gelijkwaardige ontwerp van de voorschriften 19 en 28.6 van bijlage I bij Marpol 73/78, of aan de vereisten van voorschrift 20.1.3 daarvan, of
Korpustyp: EU DGT-TM
ab 5000 TonnenTragfähigkeit, die den Anforderungen der Regeln 19 und 28.6 der Anlage I von MARPOL 73/78 bezüglich Doppelhüllen oder einer gleichwertigen Konstruktion oder den Anforderungen der Regel 20.1.3 der Anlage I von MARPOL 73/78 entsprechen oder
een olietankschip met een draagvermogen van 5000 ton of meer, dat voldoet aan de vereisten inzake dubbelwandigheid of gelijkwaardige ontwerpvereisten van voorschriften 19 en 28.6 van bijlage I bij Marpol 73/78, of aan de vereisten van voorschrift 20.1.3 van bijlage I bij Marpol 73/78, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit in Tonnendraagvermogen in ton
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
TragfähigkeitinTonnen oder Wasserverdrängung in m3 bei der tiefsten Einsenkung
Draagvermogeninton of waterverplaatsing in m3 bij grootste diepgang
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tragfähigkeit
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tragfähigkeitskennzahl (LI) und Tragfähigkeit (kg)
Belastingsindices (LI) en overeenkomstige massa's (in kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Tragfähigkeit bei den jeweiligen Hubhöhen
toegestaan hefvermogen bij de desbetreffende hefhoogten
Korpustyp: EU IATE
Nenn-Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
nominale capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
Korpustyp: EU IATE
wirkliche Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
werkelijke capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
Korpustyp: EU IATE
Tragfähigkeit entsprechend ISO 2439 B (N)
Draagsterkte volgens ISO 2439B (N)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
De betaalbaarheid van de overheidsfinanciën verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg und
geschikt voor een massa van 0,9 tot 23 kg; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg,
geschikt voor een massa van 0,9 tot 23 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der Tragfähigkeit des Renten- und Sozialversicherungssystems.
De betaalbaarheid van het pensioenstelsel en de sociale zekerheid garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nenn-Tragfähigkeit von Flurförderzeugen mit fester Plattform oder niedrigem Hub
nominale capaciteit van transportwerktuigen met vast laadplateau of geringe hefhoogte
Korpustyp: EU IATE
Tragfähigkeit, sofern sie von Max abweicht in der Form Lim ...;
grensbelasting, indien niet gelijk aan Max, in de vorm „Lim = ...”,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen [5]
die voor het maximumdraagvermogen bij enkele montage [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximierung der Tragfähigkeit der Schiffe (Länge, Breite, Tiefe und Höhe)
de vervoerscapaciteit van schepen maximaliseren (lengte, breedte, diepgang en hoogte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste betraf die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Rentensysteme.
Ten eerste de betaalbaarheid van de pensioenstelsels.
Korpustyp: EU
Gewährleistung der Tragfähigkeit eines umfassenden Systems der Prozesskostenhilfe.
Ervoor zorgen dat een uitgebreid systeem van rechtshulp levensvatbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 300 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht die Last übersteigen, die der Reifenhersteller der Tragfähigkeit des Reifens zugeordnet hat.
voor snelheden van meer dan 300 km/h mag het maximumdraagvermogen niet groter zijn dan de door de bandenfabrikant opgegeven massa voor de maximumsnelheid van de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dann die Bevölkerungszahl die Tragfähigkeit des Planeten übersteigt, wird er als erntereif erachtet.
Wanneer het bevolkingsaantal de mogelijkheid overschrijdt om de planeet te ondersteunen... is het rijp voor de oogst.
Korpustyp: Untertitel
in allen anderen Fällen zwischen 70 % und 80 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
tussen 70 en 80 % van de waarde die overeenkomt met de belastingsindex van de band in alle andere gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen zwischen 60 % und 90 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
in alle andere gevallen tussen 60 en 90 % van de waarde die overeenkomt met de belastingsindex van de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhöhen die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, die makroökonomische Stabilität und die Schockresistenz.
Zij dragen ook bij tot houdbare begrotingen, macro-economische stabiliteit en schokbestendigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, die der Reifen tragen kann;
„maximumdraagvermogen”: de toegelaten maximummassa die de band kan dragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptproblem jedoch, das gelöst werden muss, ist die langfristige finanzielle Tragfähigkeit der Regionalbeiräte.
Er zal echter ook aandacht moeten worden besteed aan één centrale kwestie - of de RAR's op de lange termijn voldoende middelen zullen ontvangen.
Korpustyp: EU
in allen anderen Fällen zwischen 70 % und 80 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
tussen 70 en 80 % van de met de belastingsindex van de band overeenkomende waarde in alle andere gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen zwischen 60 % und 90 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
in alle andere gevallen tussen 60 en 90 % van de met de belastingsindex van de band overeenkomende waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
Deze massaverdeling is een weergave van het energieabsorberend vermogen en de belastbaarheid van iedere travee.
Korpustyp: EU DGT-TM
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, für die der Reifen zugelassen ist.
„maximumdraagvermogen”, de maximale massa die de band mag dragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dazwischen liegenden Höchstgeschwindigkeiten ist die lineare Interpolation der größten zulässigen Tragfähigkeit zulässig.
Voor wat betreft de tussenliggende maximumsnelheden is lineaire interpolatie van het maximumdraagvermogen toegestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
80 % der größten zulässigen Tragfähigkeit (siehe Absatz 2.35 dieser Regelung) bei folgender Höchstgeschwindigkeit entspricht:
het maximumdraagvermogen gerelateerd aan een maximumsnelheid (zie punt 2.35.2 van dit reglement) van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass eines Gesetzes zur Reformierung des Rentensystems und zur Gewährleistung seiner mittel- und langfristigen Tragfähigkeit.
een wet tot hervorming van het pensioenstelsel met de bedoeling de betaalbaarheid ervan op middellange en lange termijn te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dazwischenliegenden Geschwindigkeiten ist lineare Interpolation der größten zulässigen Tragfähigkeit zulässig.
Voor tussenliggende snelheden is lineaire interpolatie van het maximumdraagvermogen toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung der Bevölkerungsalterung durch eine kontinuierliche Haushaltskonsolidierung und Schuldenstandsabbau die Tragfähigkeit seiner öffentlichen Finanzen sicherstellt.
zijn overheidsfinanciën op orde houdt door een verdere begrotingsconsolidatie en schuldafbouw, rekening houdend met de vergrijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung langfristiger wirtschaftlicher Tragfähigkeit vor dem Hintergrund der Bevölkerungsalterung in Europa
Een duurzame economische ontwikkeling op lange termijn veiligstellen in het licht van de veroudering van de Europese bevolking
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alterung der europäischen Bevölkerung bedroht ernsthaft die langfristige Tragfähigkeit der EU-Wirtschaft.
De vergrijzing van de Europese bevolking brengt ernstige risico’s mee voor de duurzame economische ontwikkeling van de Europese Unie op de lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereipolitik und -bewirtschaftung sind von der Tragfähigkeit innerhalb des Sektors abhängig.
Beleid en beheer zijn afhankelijk van het draagvlak binnen de sector.
Korpustyp: EU
Der Betreiber und der betreffende Mitgliedstaat sollen auch die wirtschaftliche Tragfähigkeit bewerten.
Of een fabriek economisch duurzaam is moet door de directeur van de fabriek en de lidstaat waarin deze gevestigd is, worden uitgemaakt.
Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit unserer Schuld sicherzustellen, ist im Interesse von sowohl Irland als auch der Europäischen Union.
(EN) Het is in het belang van zowel Ierland als de Europese Unie dat onze schuld houdbaar wordt gemaakt.
Korpustyp: EU
Sie gefährdet zugleich die Tragfähigkeit der GMO Zucker, deren Reform nicht finanziert werden kann.
Ook vormt het een bedreiging voor de gemeenschappelijke marktordening (GMO) suiker, omdat de hervorming hiervan niet meer gefinancierd kan worden.
Korpustyp: EU
Die zweite von uns erörterte Frage betraf die Schulden und die Tragfähigkeit der Schulden.
Het tweede gespreksonderwerp was schuld en de beheersbaarheid van de schuldenlast.
Korpustyp: EU
(PT) Alternde Bevölkerungen und ein sinkender Beschäftigungsanteil bei älteren Arbeitnehmern gefährden die Tragfähigkeit von Rentensystemen.
De vergrijzing van de bevolking en de steeds geringere participatie van ouderen in de arbeidsmarkt brengen de betaalbaarheid van de pensioenstelsels in het gedrang.
Korpustyp: EU
Untersucht werden die Angemessenheit der Rentensysteme, ihre finanzielle Tragfähigkeit und die Notwendigkeit einer Modernisierung.
De analyse heeft betrekking op de vraag of de pensioenstelsels toereikend en financieel haalbaar zijn en in hoeverre zij gemoderniseerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Im ersten wird die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen im Euro-Währungsgebiet erörtert .
In het eerste artikel worden de uitdagingen bij het realiseren van houdbare begrotingen in het eurogebied in beschouwing genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Zij hebben precies dezelfde afmetingen, dezelfde vorm en dezelfde capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund würde die Einführung von Antidumpingzöllen die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Produktion von Standard- und Basis-PSF sowie die weitere Produktion von PSF mit größerem Wertzuwachs, die wiederum erheblich von der wirtschaftlichen Tragfähigkeit von Basisfasern aus Polyester abhängen, gewährleisten.
Daarom zullen antidumpingmaatregelen ervoor zorgen dat de productie van standaardvezels kan worden voortgezet en dat de productie van vezels met een hogere toegevoegde waarde mogelijk zal blijven omdat die sterk van de productie van standaardvezels afhankelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Heben von Lasten müssen mit einem deutlich sichtbaren Hinweis auf ihre zulässige Tragfähigkeit und gegebenenfalls mit einem Schild versehen sein, auf dem die zulässige Tragfähigkeit für die einzelnen Betriebszustände der Maschine angegeben ist.
Op machines voor het hijsen/heffen van lasten moet de nominale last op een duidelijk zichtbare wijze worden aangegeven en, in voorkomend geval, moet op een plaat de nominale last voor elke configuratie van de machine worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Tankschiffen niedriger Tonnage sind wir einen Kompromiss zwischen den 5 000 Tonnen Tragfähigkeit, dem Grenzwert der IMO, und den 600 Tonnen Tragfähigkeit, der von der Kommission vorgeschlagenen Höchstgrenze, eingegangen.
Bij de kleine tankers hebben wij een compromisstandpunt ingenomen tussen de 5000 ton die de IMO als limiet aangeeft, en de 600 ton die de Commissie als limiet aangeeft.
Korpustyp: EU
Und wenn du mich fragst,... hätten sie ein Dach mit genug Tragfähigkeit für eine Hubschrauberlandung bauen sollen.
Als je 't mij vraagt, zouden ze een dak hebben gebouwd met genoeg ondersteuning om een helikopter te kunnen laten landen.
Korpustyp: Untertitel
Der künftige Nachweis der Tragfähigkeit der beschlossenen gemeinsamen Strategie sowie des Aktionsplans liegt in den Händen der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
De toekomstige beoordeling van de gezamenlijke strategie en het actieplan is aan het Portugese voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Nur unter klar festgelegten Bedingungen dürfen Gebühren erhoben werden, um die finanzielle Tragfähigkeit einiger öffentlicher Dienste nicht zu gefährden.
Enkel onder duidelijk geformuleerde voorwaarden mogen vergoedingen in rekening worden gebracht, dit om de financiële leefbaarheid van sommige overheidsdiensten niet in het gedrang te brengen.
Korpustyp: EU
Auch nach Überzeugung meiner Fraktion müssen mehr Menschen am Arbeitsmarkt beteiligt werden, um die langfristige finanzielle Tragfähigkeit der Rentensysteme sicherzustellen.
Ook mijn fractie is overtuigd van het feit dat er meer mensen aan het werk zullen moeten om de pensioenstelsels in de toekomst betaalbaar te maken.
Korpustyp: EU
Gewährleistung der Rentabilität und Tragfähigkeit des Stromversorgungsunternehmens, vor allem durch eine stark verbesserte Gebühreneinziehung und ein verantwortungsvolleres Management.
Ervoor zorgen dat het elektriciteitsbedrijf levensvatbaar en duurzaam is, met name door de inning van betalingen aanzienlijk te verbeteren en goed beheer te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, die sich aus der Tragfähigkeitskennzahl für Reifen mit Symbolen für die Geschwindigkeitskategorie bis einschließlich H ergibt;
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met de belastingsindex in het geval van banden met snelheidssymbool „H” of lager;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Moment an, wo wir die Tragfähigkeit der geomagnetischen Technologie beweisen, ...wird es keinen Drachenorden mehr geben.
Als onze geomagnetische technologie werkt... Dan gaat de Orde ten onder.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens steht die Forderung nach einer langfristigen finanziellen Tragfähigkeit, damit künftige Generationen keine unnötig hohe finanzielle Belastung zu tragen haben.
Ten eerste, of de pensioenen toereikend zijn en of ook het niveau van de toekomstige pensioenen voldoende hoog zal zijn om armoede te vermijden en een aanvaardbare levensstandaard te garanderen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, was mit dem Begriff "wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit" gemeint sein kann. Worauf bezieht sich diese Formulierung?
Ik vraag mij namelijk af welke realiteit beantwoordt aan het begrip "economische en sociale rendabiliteit" .
Korpustyp: EU
Drittens waren wir uns dahin gehend einig, dass wir uns weiter mit der Frage der Tragfähigkeit der Schuldensituation befassen müssen.
Ten derde zijn we overeengekomen dat we het vraagstuk van de beheersbaarheid van de schuldenlast nader zullen bekijken.
Korpustyp: EU
Die mittelfristigen , auf Regeln beruhenden Rahmenbedingungen innerhalb der WWU berücksichtigen sowohl die kurzfristige Stabilisierung als auch die langfristige Tragfähigkeit .
Het op regels gebaseerde middellange-termijnkader dat binnen de EMU werd goedgekeurd , houdt rekening met overwegingen inzake zowel korte-termijnstabilisering als lange-termijnhoudbaarheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Großmarkthalle muss restauriert und wieder instandgesetzt werden , damit ihre Tragfähigkeit auch für die nächsten Jahrzehnte gewährleistet ist .
Om de Großmarkthalle de komende tientallen jaren in goede bouwkundige staat te houden , moet het gebouw worden gerestaureerd en gerenoveerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit Tragfähigkeit und Effizienz der Fähigkeit zur raschen Entsendung gewährleistet sind, bedarf es der Einrichtung eines Vorratslagers für zivile Krisenbewältigungsmissionen.
Om duurzaam en kostenefficiënt snel inzetbaar te zijn, is het nodig depotcapaciteit voor civiele crisisbeheersingsmissies op te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und welche Bedeutung hat dies für die demokratische Tragfähigkeit derartiger Beschlüsse in den Mitgliedstaaten, die überstimmt wurden?
En wat betekent dat voor het democratisch draagvlak voor dit soort beslissingen binnen de lid-staten die overstemd worden?
Korpustyp: EU
In dem neuen Rahmen werden erstens annähernde länderspezifische Schuldenerlassgrenzen festgelegt, zweitens Außeneinwirkungen berücksichtigt, drittens mehr Transparenz und Dialog bei der Bewertung dieser Tragfähigkeit gewährleistet.
Het nieuwe kader zal allereerst per land indicatieve drempels voor de schuldenlast vastleggen. Er zal rekening worden gehouden met externe schokken, en de houdbaarheidsbeoordeling zal transparanter en in overleg verlopen.
Korpustyp: EU
Das von diesen Pensionsfonds übertragene Vermögen wird nicht in einer Weise genutzt, die der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen abträglich ist.
De verworven activa van deze pensioenfondsen worden niet zodanig gebruikt dat de langetermijnhoudbaarheid wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von diesen Pensionsfonds übertragene Vermögen sollte nicht in einer Weise genutzt werden, die der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen abträglich ist.
De verworven activa van deze pensioenfondsen mogen niet zodanig worden gebruikt dat de langetermijnhoudbaarheid van de begroting wordt geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, die sich aus dem Tragfähigkeitsindex der Reifen mit den Symbolen für die Geschwindigkeitskategorie L bis einschließlich H ergibt,
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met de belastingsindex voor banden met de snelheidssymbolen L tot en met H,
Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, bezogen auf die Höchstgeschwindigkeit von 240 km/h für Reifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie „V“ (siehe Absatz 2.31.2 dieser Regelung),
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 240 km/h voor banden met snelheidssymbool V (zie punt 2.31.2 van dit reglement),
Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, bezogen auf die Höchstgeschwindigkeit von 270 km/h für Reifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie W (siehe Absatz 2.31.3 dieser Regelung),
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 270 km/h voor banden met snelheidssymbool W (zie punt 2.31.3 van dit reglement),
Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, bezogen auf die Höchstgeschwindigkeit von 300 km/h für Reifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie Y (siehe 2.31.4 dieser Regelung).
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 300 km/h voor banden met snelheidssymbool Y (zie punt 2.31.4 van dit reglement).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Konsolidierung der Finanzen und den Schuldenabbau fortzusetzen und die Umsetzung der Rentenreform weiterzuverfolgen, um die langfristige Tragfähigkeit der Finanzen zu erhöhen;
blijft werken aan begrotingsconsolidatie en schuldafbouw en snel verder gaat met de uitvoering van de hervorming van het pensioenstelsel met het oog op een verbetering van de langetermijnhoudbaarheid van de begroting;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tragfähigkeitsindex“ eine Zahl, die die größte zulässige Tragfähigkeit eines Reifens ausdrückt, die ein Reifen unter den vom Reifenhersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen tragen kann;
„belastingsindex”: een getal dat aangeeft welke referentiemassa een band kan dragen bij gebruik volgens de voorschriften van de fabrikant;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Geschwindigkeiten von nicht mehr als 210 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht den Wert übersteigen, der dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht;
voor snelheden van maximaal 210 km/h mag het maximumdraagvermogen niet groter zijn dan de waarde die overeenkomt met de belastingsindex van de band;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschwindigkeiten zwischen 300 km/h und der vom Reifenhersteller zugelassenen Höchstgeschwindigkeit wird eine lineare Interpolation der größten zulässigen Tragfähigkeit vorgenommen.
Voor snelheden tussen 300 km/h en de door de bandenfabrikant toegestane maximumsnelheid wordt lineaire interpolatie van het maximumdraagvermogen toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Prozentsatz der Belastung bei Einzelreifen oder 85 % der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen; Angaben in den gültigen Reifennormwerken, falls nicht auf dem Reifen vermerkt.
Percentage bij enkele montage of 85 % van het maximumdraagvermogen bij enkele montage zoals aangegeven in de handboeken met de voor die band geldende normen, indien het niet op de band staat vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifendruck wie an der Seitenwand angegeben oder, falls dort nicht angegeben, gemäß den gültigen Reifennormwerken entsprechend der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen.
De bandenspanning die op de zijwand van de band staat vermeld, zo niet zoals aangegeven in de handboeken met de voor die band geldende normen voor maximumdraagvermogen bij enkele montage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltskonsolidierung muss fortgesetzt werden, um die öffentliche Schuldenquote weiter zu stabilisieren und bei einer rasch alternden Bevölkerung die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern.
De begrotingsconsolidatie moet worden voortgezet om de schuldquote verder te stabiliseren en de langetermijnhoudbaarheid van de overheidsfinanciën in een snel vergrijzende samenleving te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der sozialen Absicherung, insbesondere durch Konsolidierung der Reform des Sozialversicherungs- und Rentensystems im Hinblick auf finanzielle Tragfähigkeit und Stärkung des Netzes sozialer Absicherung.
Verder ontwikkelen van de sociale bescherming, met name door een versterkte hervorming van de sociale zekerheid en het pensioenstelsel met het oog op de betaalbaarheid ervan en tegelijk het sociale vangnet versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschwindigkeiten von nicht mehr als 210 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht den Wert übersteigen, der der Tragfähigkeitskennzahl des Reifens zugeordnet ist.
voor snelheden van ten hoogste 210 km/uur mag het maximumdraagvermogen niet groter zijn dan de waarde die overeenkomt met de belastingsindex van de band;
Korpustyp: EU DGT-TM
80 % der größten zulässigen Tragfähigkeit entspricht, die sich aus der Tragfähigkeitskennzahl für Reifen mit Symbolen für die Geschwindigkeitskategorien L bis einschließlich H ergibt;
het maximumdraagvermogen gerelateerd aan de belastingsindex voor banden met de snelheidssymbolen L tot en met H;
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 ‚Tragfähigkeit‘ ist der in Tonnen angegebene Unterschied zwischen der Verdrängung eines Schiffes auf Sommerfreibord im Wasser mit einem spezifischen Gewicht von 1,025 und dem Eigengewicht des Schiffes.
.5 Waterverplaatsing: het verschil tussen de massa van het deplacement van een schip liggende op zijn zomerlastlijn in water met een dichtheid van 1,025 t/m3 en de massa van het lege schip, uitgedrukt in tonmassa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Reformen in den Bereichen öffentliche Verwaltung, Gesundheit, Renten und Bildung fortzusetzen, um die langfristige Tragfähigkeit des Haushalts und mehr wirtschaftliche Effizienz zu gewährleisten.
de hervorming van het openbaar bestuur, de gezondheidszorg en het pensioen- en het onderwijsstelsel voortzet om de langetermijnhoudbaarheid van de begroting te bewerkstelligen en de economie efficiënter te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Tragfähigkeit ist der in Tonnen angegebene Unterschied zwischen der Verdrängung eines Schiffes auf Sommerfreibord im Wasser mit einem spezifischen Gewicht von 1,025 und dem Eigengewicht des Schiffes.
.5 Waterverplaatsing is het verschil tussen de massa van het deplacement van een schip liggende op zijn zomerlastlijn in water met een dichtheid van 1,025 ton/m3 en de massa van het lege schip, uitgedrukt in tonmassa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 270 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht die Last übersteigen, die der Reifenhersteller der Geschwindigkeitskategorie des Reifens zugeordnet hat.
Voor snelheden hoger dan 270 km/h mag het maximumdraagvermogen niet groter zijn dan de door de bandenfabrikant opgegeven massa voor de maximumsnelheid van de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit bei einer Höchstgeschwindigkeit von 240 km/h bei Reifen mit dem Symbol „V“ für die Geschwindigkeitskategorie (siehe Absatz 2.33.3 dieser Regelung);
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 240 km/h in het geval van banden met snelheidssymbool „V” (zie punt 2.33.3 van dit reglement);
Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit bei einer Höchstgeschwindigkeit von 270 km/h bei Reifen mit dem Symbol „W“ für die Geschwindigkeitskategorie (siehe Absatz 2.33.3);
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 270 km/h in het geval van banden met snelheidssymbool „W” (zie punt 2.33.3 van dit reglement);
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf makroökonomischem Gebiet bestehen angesichts einer alternden Bevölkerung einige Risiken insbesondere für die mittelfristige Haushaltskonsolidierung und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Op macro-economisch vlak doen zich bepaalde risico's voor, in het bijzonder met betrekking tot de begrotingsconsolidatie op middellange termijn en het op orde houden van de overheidsfinanciën van een vergrijzende maatschappij op lange termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wohl von entscheidender Bedeutung, dass die Verhandlungen Tragfähigkeit und Beständigkeit für die Zukunft ermöglichen, und damit meine ich über 2004 und über die Agenda 2000 hinaus.
Het is mijns inziens van cruciaal belang dat de onderhandelingen draagvlak en stabiliteit voor de toekomst scheppen, een toekomst die verder reikt dan 2004 en de Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Es sollte ein Mechanismus sein, der sicher ist und eine Rechtsgrundlage hat, welche die heutigen temporären Mechanismen nicht haben, und er sollte über eine ausreichende wirtschaftliche Tragfähigkeit verfügen.
Het moet ook veilig zijn, de wettelijke grondslag hebben die het huidige overgangsmechanisme niet heeft en in economisch opzicht voldoende reikwijdte hebben.
Korpustyp: EU
Daher muss ihnen erläutert werden, dass die von uns beabsichtigten Reformen darauf gerichtet sind, das Überleben und die Tragfähigkeit des europäischen Sozialmodells zu sichern.
Daarom moet we hun uitleggen dat de hervormingen die ons voor ogen staan bedoeld zijn om het Europees sociaal model te redden en levensvatbaar te houden.
Korpustyp: EU
Eine dauerhafte Stabilisierung wird nur dann möglich sein, wenn die afghanische Seite bereit und in der Lage ist, mehr Verantwortung für den Übergangsprozess und dessen Tragfähigkeit zu übernehmen.
Blijvende stabilisering is immers alleen mogelijk als men van Afghaanse zijde bereid en in staat is meer verantwoordelijkheid te nemen voor het overgangsproces en voor de verduurzaming van dit proces.
Korpustyp: EU
Langfristig gesehen muss die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unter Berücksichtigung der einzelnen Faktoren dieser Gleichung, so auch der bedeutenden und schwierigen Problematik der Folgen der Bevölkerungsalterung, gesichert werden.
Op lange termijn is het daarentegen van cruciaal belang te zorgen voor levensvatbare overheidsfinanciën, rekening houdend met de verschillende elementen in de vergelijking, waaronder ook de belangrijke en moeilijke problematiek van de vergrijzing van de bevolking en de weerslag daarvan.
Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit unserer Beziehungen ist im Wesentlichen Ergebnis unserer Entscheidung, in einer strategischen Partnerschaft zusammenzuarbeiten, die auf einem Verhältnis zwischen gleichberechtigten Partnern beruht.
De vitaliteit van onze betrekkingen is grotendeels toe te schrijven aan ons besluit om verder te gaan op basis van een strategische associatie die is gestoeld op een relatie tussen gelijken.
Korpustyp: EU
Die Transparenz und Vorhersehbarkeit könnten verbessert werden und die Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen, die Beschäftigung und die Tragfähigkeit von Unternehmen könnten ebenfalls erörtert werden.
Zo kunnen de transparantie en voorspelbaarheid worden verbeterd, en kan er ook worden nagedacht over de impact van de regeling op de kleine en middelgrote ondernemingen, de werkgelegenheid, en het duurzame karakter van ondernemingen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist man sich eindeutig darüber im Klaren, dass weitere Reformen notwendig sind, um die langfristige Tragfähigkeit der Rentensysteme zu sichern, was mit soliden öffentlichen Finanzen verbunden ist.
Bovendien heerst het algemeen besef dat er nieuwe hervormingen nodig zijn om de betaalbaarheid van de pensioenstelsels op de lange termijn te garanderen. Gezonde overheidsfinanciën zijn in dit verband onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Auch weil ich mit den meisten seiner Schlussfolgerungen zu den drei Hauptzielen - Angemessenheit, finanzielle Tragfähigkeit und Modernisierung der Rentensysteme - einverstanden bin, habe ich für den Bericht gestimmt.
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik het in grote lijnen eens ben met de conclusies van de rapporteur, die in wezen drie fundamentele doelstellingen betreffen: toereikendheid, betaalbaarheid en modernisering van pensioenvoorzieningen.
Korpustyp: EU
Zudem bedarf es bei den Finanzstrukturreformen im Rahmen einer umfassenden mittelfristigen Strategie weiterer Fortschritte , um die wirtschaftlichen Anreize zu erhöhen und die Tragfähigkeit der Sozialversicherungssysteme zu verbessern .
Daarnaast zijn meer vorderingen nodig bij de structurele begrotingshervormingen , als onderdeel van een veelomvattende middellange-termijnstrategie om de economische prikkels en de soliditeit van sociale-zekerheidsstelsels te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind vor dem Hintergrund der demographischen Entwicklungen Korrekturmaßnahmen notwendig , um die langfristige Tragfähigkeit der Gesundheits - und Rentensysteme zu gewährleisten .
Verder zijn er tegen de achtergrond van demografische ontwikkelingen , corrigerende maatregelen nodig teneinde er voor te zorgen dat de gezondheidszorg en de pensioenstelsels op de lange termijn houdbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine unzureichende Haushaltsdisziplin erhöht dagegen die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und behindert daher die langfristigen Entscheidungen der Wirtschaftsakteure .
Gebrek aan discipline vergroot dan weer de onzekerheid omtrent de toekomstige gezondheid van de overheidsfinanciën en staat zo de lange-termijnbeslissingen van de economische subjecten in de weg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem europäischen Normungssystem hängt von der umsichtigen Planung künftiger Aufträge für die Erarbeitung von Normen ab.
Het voortbestaan van de samenwerking tussen de Commissie en het Europese normalisatiesysteem hangt af van een zorgvuldige planning van toekomstige verzoeken voor de ontwikkeling van normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 5 dieses Anhangs beträgt die gemäß Absatz 3.2 ermittelte größte zulässige Tragfähigkeit jedes an einem Fahrzeug montierten Reifens einschließlich eines Ersatzreifens (falls vorhanden):
Behoudens punt 5 bedraagt het overeenkomstig punt 3.2 bepaalde maximumdraagvermogen van elke op het voertuig gemonteerde band, met inbegrip van een reserveband (indien aanwezig):
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Reifen der Klasse C1 gilt für die „größte zulässige Tragfähigkeit“ die Definition in Absatz 2.31 der UN/ECE-Regelung Nr. 30.
bij banden van klasse C1 wordt rekening gehouden met het maximumdraagvermogen zoals bedoeld in punt 2.31 van VN/ECE-Reglement nr. 30;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Infrastrukturinvestition, in die Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt fließen, muss sichergestellt sein, dass die Hauptverkehrswege für eine Tragfähigkeit von 11,5 Tonnen pro Achse gebaut oder ausgebaut werden.
Bij alle investeringen in infrastructuur waarbij wordt geput uit middelen afkomstig uit de Gemeenschapsbegroting, moeten de wegen worden aangelegd/aangepast voor een druk van 11,5 ton per as.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt zielt deshalb darauf ab, für jede dieser Einrichtungen des ASS-Netzes die notwendigen Fakten und Bedingungen für eine langfristige Tragfähigkeit zu ermitteln, um den Grad ihrer Tragfähigkeit bis hin zu dem in den technischen und betriebsbezogenen Anforderungen vorgesehenen Niveau steigern zu können.
Daarom is het doel van dit projectvoorstel om voor elk van deze faciliteiten de noodzakelijke feiten en duurzaamheidsvoorwaarden bijeen te brengen, zodat het duurzaamheidsniveau van de faciliteiten van het ASS-netwerk naar het vereiste niveau van technische en operationele vereisten wordt gebracht.