linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Tragfähigkeit draagvermogen 44 laadvermogen 11 draagkracht 5 uitstuurgrens
toelaatbare belading
toegelaten last
doodgewicht
ecologische draagkracht
deadweight capaciteit
deadweight
dead-weight
draagkracht vloer
ton draagvermogen
draagkracht van het milieu
maximale beweidingscapaciteit
deadweight tonnage
[Weiteres]
Tragfähigkeit DWT

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Tragfähigkeit houdbaarheid 78 levensvatbaarheid 38 duurzaamheid 33 werklast 10 belasting 7 uitvoerbaarheid 5

Verwendungsbeispiele

Tragfähigkeit houdbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bevölkerungsalterung und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen Eines der größten Risiken für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in den Volkswirtschaften des Euroraums geht von der demographischen Entwicklung aus .
Vergrijzing van de bevolking en houdbaarheid van de begroting Een van de grootste gevaren die de houdbaarheid van de begrotingspositie in de economieën van het eurogebied bedreigt , is de vergrijzing van de bevolking .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In mehreren Staaten verschlechterten sich die Haushaltspositionen weiter und stellten somit eine große Herausforderung für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen dar .
In verscheidene landen bleven de begrotingsposities verslechteren , wat een ernstige uitdaging betekende voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Was die Finanzpolitik betrifft , so ist es in der derzeitigen Situation anhaltender wirtschaftlicher Unsicherheit von entscheidender Bedeutung , dass die Regierungen an den Vorgaben des Stabilitäts - und Wachstumspakts festhalten und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherstellen .
Wat betreft het begrotingsbeleid is het in de huidige situatie van aanhoudende economische onzekerheid van essentieel belang dat overheden zich houden aan de regels van het Pact voor Stabiliteit en Groei en de houdbaarheid van de overheidsfinanciën waarborgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Senkung des öffentlichen Schuldenstands würde zu einer besseren Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und einer geringeren Belastung durch die Konsequenzen des demographischen Wandels führen .
Het terugdringen van de overheidsschuld zou bijdragen tot een grotere houdbaarheid van de begrotingspositie en aldus de overheidsfinanciën minder kwetsbaar maken voor de impact van de demografische verschuivingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Obwohl viele Staaten bereits begonnen haben , die Anreizstrukturen ihrer Steuer - und Sozialleistungssysteme und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu verbessern , sind in nächster Zeit weitere weit reichende Reformen notwendig .
Hoewel vele landen een aanvang hebben gemaakt met het verbeteren van de stimulerende compatibiliteit van hun belasting - en uitkeringsstelsels en van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , zijn in de nabije toekomst nog meer uitgebreide hervormingen noodzakelijk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erstens sind erhebliche Konsolidierungsmaßnahmen vonnöten , denn die Stabilität der Gesamtwirtschaft hängt im Wesentlichen von der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen ab , d. h. davon , dass eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen ( siehe Kasten 9 ) .
Ten eerste is er de noodzaak van een ingrijpende begrotingsconsolidatie : de macro-economische stabiliteit is sterk afhankelijk van de houdbaarheid van de overheidsfinanciën , dat wil zeggen van het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen ( zie Kader 9 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
EZB Jahresbericht 2004 EU und eine strikte Anwendung der Bestimmungen tragen wesentlich zur Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen innerhalb der WWU bei .
De naleving van het begrotingskader van de EU en de Kader 9 strikte toepassing van de regels zijn van wezenlijk belang omdat dit bijdraagt tot de houdbaarheid van de overheidsfinanciën in de EMU .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mittelfristig spielt die Finanzpolitik besonders für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Potenzialwachstum eine Rolle .
Wat de begrotingseffecten op de middellange termijn betreft , is de budgettaire beleidsvorming van essentieel belang voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de potentiële economische groei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen ist dann gegeben , wenn eine Regierung in der Lage ist , ihre finanziellen Verpflichtungen zu erfüllen .
De houdbaarheid van de begrotingspositie kan worden omschreven als het vermogen van een overheid om haar uitstaande verplichtingen na te komen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen übt einen positiven Einfluss auf das gesamtwirtschaftliche Umfeld aus , da die Verbraucher und die privaten Haushalte keine kräftigen Steuererhöhungen erwarten müssen und davon ausgehen können , dass die Regierung ihren Verpflichtungen ohne größere Probleme nachkommen kann .
De houdbaarheid van de overheidsfinanciën heeft een positieve weerslag op de macro-economische omgeving , aangezien de consumenten en huishoudens vanwege de overheid geen belangrijke belastingverhogingen verwachten , en niet vrezen dat de overheid niet aan haar verplichtingen zal kunnen voldoen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Tragfähigkeit economische levensvatbaarheid 6
Tonnen Tragfähigkeit ton draagvermogen 4 draagvermogen
DWT
Tragfähigkeits-Kennzahl PR-getal
"ply-rating"-getal
finanzielle Tragfähigkeit financieel levensvatbaar
Tragfähigkeit des Schuldentrends houdbare trend van de schuldquote
houdbare ontwikkeling van de schuld
Reifen mit hoher Tragfähigkeit high flotation-band
Tragfähigkeit des Bodens draagvermogen van de grond
draagkracht van de bodem
Tragfähigkeit des Rentensystems betaalbaar houden van pensioenen
Tragfähigkeit des Baugrundes draagkracht van de grond
Tragfähigkeit in Tonnen draagvermogen in ton 1
Tragfähigkeit des Untergrunds draagkracht van de grond
Tragfähigkeit eines Fahrzeuges draagvermogen van een voertuig
toelaatbare belading van een voertuig
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen houdbaarheid van de overheidsfinanciën
houdbaarheid van de openbare financiën
houdbaarheid van de begrotingspositie
bugettaire houdbaarheid
langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Haushalte houdbaarheid van de overheidsfinanciën
houdbaarheid van de openbare financiën
houdbaarheid van de begrotingspositie
bugettaire houdbaarheid
Nenn-Tragfähigkeit von abnehmbaren Anbaugeräten nominale capaciteit van verwisselbare hulpstukken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tragfähigkeit

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tragfähigkeitskennzahl (LI) und Tragfähigkeit (kg)
Belastingsindices (LI) en overeenkomstige massa's (in kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Tragfähigkeit bei den jeweiligen Hubhöhen
toegestaan hefvermogen bij de desbetreffende hefhoogten
   Korpustyp: EU IATE
Nenn-Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
nominale capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
   Korpustyp: EU IATE
wirkliche Tragfähigkeit von Staplern mit hohem Hub
werkelijke capaciteit van heftrucks voor grote hefhoogte
   Korpustyp: EU IATE
Tragfähigkeit entsprechend ISO 2439 B (N)
Draagsterkte volgens ISO 2439B (N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
De betaalbaarheid van de overheidsfinanciën verzekeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg und
geschikt voor een massa van 0,9 tot 23 kg; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg,
geschikt voor een massa van 0,9 tot 23 kg;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherstellung der Tragfähigkeit des Renten- und Sozialversicherungssystems.
De betaalbaarheid van het pensioenstelsel en de sociale zekerheid garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nenn-Tragfähigkeit von Flurförderzeugen mit fester Plattform oder niedrigem Hub
nominale capaciteit van transportwerktuigen met vast laadplateau of geringe hefhoogte
   Korpustyp: EU IATE
Tragfähigkeit, sofern sie von Max abweicht in der Form Lim ...;
grensbelasting, indien niet gelijk aan Max, in de vorm „Lim = ...”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entspricht der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen [5]
die voor het maximumdraagvermogen bij enkele montage [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximierung der Tragfähigkeit der Schiffe (Länge, Breite, Tiefe und Höhe)
de vervoerscapaciteit van schepen maximaliseren (lengte, breedte, diepgang en hoogte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das erste betraf die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Rentensysteme.
Ten eerste de betaalbaarheid van de pensioenstelsels.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Tragfähigkeit eines umfassenden Systems der Prozesskostenhilfe.
Ervoor zorgen dat een uitgebreid systeem van rechtshulp levensvatbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 300 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht die Last übersteigen, die der Reifenhersteller der Tragfähigkeit des Reifens zugeordnet hat.
voor snelheden van meer dan 300 km/h mag het maximumdraagvermogen niet groter zijn dan de door de bandenfabrikant opgegeven massa voor de maximumsnelheid van de band.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dann die Bevölkerungszahl die Tragfähigkeit des Planeten übersteigt, wird er als erntereif erachtet.
Wanneer het bevolkingsaantal de mogelijkheid overschrijdt om de planeet te ondersteunen... is het rijp voor de oogst.
   Korpustyp: Untertitel
in allen anderen Fällen zwischen 70 % und 80 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
tussen 70 en 80 % van de waarde die overeenkomt met de belastingsindex van de band in alle andere gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen zwischen 60 % und 90 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
in alle andere gevallen tussen 60 en 90 % van de waarde die overeenkomt met de belastingsindex van de band.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhöhen die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, die makroökonomische Stabilität und die Schockresistenz.
Zij dragen ook bij tot houdbare begrotingen, macro-economische stabiliteit en schokbestendigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, die der Reifen tragen kann;
„maximumdraagvermogen”: de toegelaten maximummassa die de band kan dragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hauptproblem jedoch, das gelöst werden muss, ist die langfristige finanzielle Tragfähigkeit der Regionalbeiräte.
Er zal echter ook aandacht moeten worden besteed aan één centrale kwestie - of de RAR's op de lange termijn voldoende middelen zullen ontvangen.
   Korpustyp: EU
in allen anderen Fällen zwischen 70 % und 80 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
tussen 70 en 80 % van de met de belastingsindex van de band overeenkomende waarde in alle andere gevallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in allen anderen Fällen zwischen 60 % und 90 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
in alle andere gevallen tussen 60 en 90 % van de met de belastingsindex van de band overeenkomende waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
Deze massaverdeling is een weergave van het energieabsorberend vermogen en de belastbaarheid van iedere travee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, für die der Reifen zugelassen ist.
„maximumdraagvermogen”, de maximale massa die de band mag dragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dazwischen liegenden Höchstgeschwindigkeiten ist die lineare Interpolation der größten zulässigen Tragfähigkeit zulässig.
Voor wat betreft de tussenliggende maximumsnelheden is lineaire interpolatie van het maximumdraagvermogen toegestaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
80 % der größten zulässigen Tragfähigkeit (siehe Absatz 2.35 dieser Regelung) bei folgender Höchstgeschwindigkeit entspricht:
het maximumdraagvermogen gerelateerd aan een maximumsnelheid (zie punt 2.35.2 van dit reglement) van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass eines Gesetzes zur Reformierung des Rentensystems und zur Gewährleistung seiner mittel- und langfristigen Tragfähigkeit.
een wet tot hervorming van het pensioenstelsel met de bedoeling de betaalbaarheid ervan op middellange en lange termijn te garanderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dazwischenliegenden Geschwindigkeiten ist lineare Interpolation der größten zulässigen Tragfähigkeit zulässig.
Voor tussenliggende snelheden is lineaire interpolatie van het maximumdraagvermogen toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Berücksichtigung der Bevölkerungsalterung durch eine kontinuierliche Haushaltskonsolidierung und Schuldenstandsabbau die Tragfähigkeit seiner öffentlichen Finanzen sicherstellt.
zijn overheidsfinanciën op orde houdt door een verdere begrotingsconsolidatie en schuldafbouw, rekening houdend met de vergrijzing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung langfristiger wirtschaftlicher Tragfähigkeit vor dem Hintergrund der Bevölkerungsalterung in Europa
Een duurzame economische ontwikkeling op lange termijn veiligstellen in het licht van de veroudering van de Europese bevolking
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Alterung der europäischen Bevölkerung bedroht ernsthaft die langfristige Tragfähigkeit der EU-Wirtschaft.
De vergrijzing van de Europese bevolking brengt ernstige risico’s mee voor de duurzame economische ontwikkeling van de Europese Unie op de lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereipolitik und -bewirtschaftung sind von der Tragfähigkeit innerhalb des Sektors abhängig.
Beleid en beheer zijn afhankelijk van het draagvlak binnen de sector.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber und der betreffende Mitgliedstaat sollen auch die wirtschaftliche Tragfähigkeit bewerten.
Of een fabriek economisch duurzaam is moet door de directeur van de fabriek en de lidstaat waarin deze gevestigd is, worden uitgemaakt.
   Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit unserer Schuld sicherzustellen, ist im Interesse von sowohl Irland als auch der Europäischen Union.
(EN) Het is in het belang van zowel Ierland als de Europese Unie dat onze schuld houdbaar wordt gemaakt.
   Korpustyp: EU
Sie gefährdet zugleich die Tragfähigkeit der GMO Zucker, deren Reform nicht finanziert werden kann.
Ook vormt het een bedreiging voor de gemeenschappelijke marktordening (GMO) suiker, omdat de hervorming hiervan niet meer gefinancierd kan worden.
   Korpustyp: EU
Die zweite von uns erörterte Frage betraf die Schulden und die Tragfähigkeit der Schulden.
Het tweede gespreksonderwerp was schuld en de beheersbaarheid van de schuldenlast.
   Korpustyp: EU
(PT) Alternde Bevölkerungen und ein sinkender Beschäftigungsanteil bei älteren Arbeitnehmern gefährden die Tragfähigkeit von Rentensystemen.
De vergrijzing van de bevolking en de steeds geringere participatie van ouderen in de arbeidsmarkt brengen de betaalbaarheid van de pensioenstelsels in het gedrang.
   Korpustyp: EU
Untersucht werden die Angemessenheit der Rentensysteme, ihre finanzielle Tragfähigkeit und die Notwendigkeit einer Modernisierung.
De analyse heeft betrekking op de vraag of de pensioenstelsels toereikend en financieel haalbaar zijn en in hoeverre zij gemoderniseerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Im ersten wird die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen im Euro-Währungsgebiet erörtert .
In het eerste artikel worden de uitdagingen bij het realiseren van houdbare begrotingen in het eurogebied in beschouwing genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Zij hebben precies dezelfde afmetingen, dezelfde vorm en dezelfde capaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund würde die Einführung von Antidumpingzöllen die wirtschaftliche Tragfähigkeit der Produktion von Standard- und Basis-PSF sowie die weitere Produktion von PSF mit größerem Wertzuwachs, die wiederum erheblich von der wirtschaftlichen Tragfähigkeit von Basisfasern aus Polyester abhängen, gewährleisten.
Daarom zullen antidumpingmaatregelen ervoor zorgen dat de productie van standaardvezels kan worden voortgezet en dat de productie van vezels met een hogere toegevoegde waarde mogelijk zal blijven omdat die sterk van de productie van standaardvezels afhankelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Heben von Lasten müssen mit einem deutlich sichtbaren Hinweis auf ihre zulässige Tragfähigkeit und gegebenenfalls mit einem Schild versehen sein, auf dem die zulässige Tragfähigkeit für die einzelnen Betriebszustände der Maschine angegeben ist.
Op machines voor het hijsen/heffen van lasten moet de nominale last op een duidelijk zichtbare wijze worden aangegeven en, in voorkomend geval, moet op een plaat de nominale last voor elke configuratie van de machine worden vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Tankschiffen niedriger Tonnage sind wir einen Kompromiss zwischen den 5 000 Tonnen Tragfähigkeit, dem Grenzwert der IMO, und den 600 Tonnen Tragfähigkeit, der von der Kommission vorgeschlagenen Höchstgrenze, eingegangen.
Bij de kleine tankers hebben wij een compromisstandpunt ingenomen tussen de 5000 ton die de IMO als limiet aangeeft, en de 600 ton die de Commissie als limiet aangeeft.
   Korpustyp: EU
Und wenn du mich fragst,... hätten sie ein Dach mit genug Tragfähigkeit für eine Hubschrauberlandung bauen sollen.
Als je 't mij vraagt, zouden ze een dak hebben gebouwd met genoeg ondersteuning om een helikopter te kunnen laten landen.
   Korpustyp: Untertitel
Der künftige Nachweis der Tragfähigkeit der beschlossenen gemeinsamen Strategie sowie des Aktionsplans liegt in den Händen der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
De toekomstige beoordeling van de gezamenlijke strategie en het actieplan is aan het Portugese voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Nur unter klar festgelegten Bedingungen dürfen Gebühren erhoben werden, um die finanzielle Tragfähigkeit einiger öffentlicher Dienste nicht zu gefährden.
Enkel onder duidelijk geformuleerde voorwaarden mogen vergoedingen in rekening worden gebracht, dit om de financiële leefbaarheid van sommige overheidsdiensten niet in het gedrang te brengen.
   Korpustyp: EU
Auch nach Überzeugung meiner Fraktion müssen mehr Menschen am Arbeitsmarkt beteiligt werden, um die langfristige finanzielle Tragfähigkeit der Rentensysteme sicherzustellen.
Ook mijn fractie is overtuigd van het feit dat er meer mensen aan het werk zullen moeten om de pensioenstelsels in de toekomst betaalbaar te maken.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Rentabilität und Tragfähigkeit des Stromversorgungsunternehmens, vor allem durch eine stark verbesserte Gebühreneinziehung und ein verantwortungsvolleres Management.
Ervoor zorgen dat het elektriciteitsbedrijf levensvatbaar en duurzaam is, met name door de inning van betalingen aanzienlijk te verbeteren en goed beheer te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, die sich aus der Tragfähigkeitskennzahl für Reifen mit Symbolen für die Geschwindigkeitskategorie bis einschließlich H ergibt;
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met de belastingsindex in het geval van banden met snelheidssymbool „H” of lager;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem Moment an, wo wir die Tragfähigkeit der geomagnetischen Technologie beweisen, ...wird es keinen Drachenorden mehr geben.
Als onze geomagnetische technologie werkt... Dan gaat de Orde ten onder.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens steht die Forderung nach einer langfristigen finanziellen Tragfähigkeit, damit künftige Generationen keine unnötig hohe finanzielle Belastung zu tragen haben.
Ten eerste, of de pensioenen toereikend zijn en of ook het niveau van de toekomstige pensioenen voldoende hoog zal zijn om armoede te vermijden en een aanvaardbare levensstandaard te garanderen.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, was mit dem Begriff "wirtschaftliche und soziale Tragfähigkeit" gemeint sein kann. Worauf bezieht sich diese Formulierung?
Ik vraag mij namelijk af welke realiteit beantwoordt aan het begrip "economische en sociale rendabiliteit" .
   Korpustyp: EU
Drittens waren wir uns dahin gehend einig, dass wir uns weiter mit der Frage der Tragfähigkeit der Schuldensituation befassen müssen.
Ten derde zijn we overeengekomen dat we het vraagstuk van de beheersbaarheid van de schuldenlast nader zullen bekijken.
   Korpustyp: EU
Die mittelfristigen , auf Regeln beruhenden Rahmenbedingungen innerhalb der WWU berücksichtigen sowohl die kurzfristige Stabilisierung als auch die langfristige Tragfähigkeit .
Het op regels gebaseerde middellange-termijnkader dat binnen de EMU werd goedgekeurd , houdt rekening met overwegingen inzake zowel korte-termijnstabilisering als lange-termijnhoudbaarheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Großmarkthalle muss restauriert und wieder instandgesetzt werden , damit ihre Tragfähigkeit auch für die nächsten Jahrzehnte gewährleistet ist .
Om de Großmarkthalle de komende tientallen jaren in goede bouwkundige staat te houden , moet het gebouw worden gerestaureerd en gerenoveerd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Damit Tragfähigkeit und Effizienz der Fähigkeit zur raschen Entsendung gewährleistet sind, bedarf es der Einrichtung eines Vorratslagers für zivile Krisenbewältigungsmissionen.
Om duurzaam en kostenefficiënt snel inzetbaar te zijn, is het nodig depotcapaciteit voor civiele crisisbeheersingsmissies op te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und welche Bedeutung hat dies für die demokratische Tragfähigkeit derartiger Beschlüsse in den Mitgliedstaaten, die überstimmt wurden?
En wat betekent dat voor het democratisch draagvlak voor dit soort beslissingen binnen de lid-staten die overstemd worden?
   Korpustyp: EU
In dem neuen Rahmen werden erstens annähernde länderspezifische Schuldenerlassgrenzen festgelegt, zweitens Außeneinwirkungen berücksichtigt, drittens mehr Transparenz und Dialog bei der Bewertung dieser Tragfähigkeit gewährleistet.
Het nieuwe kader zal allereerst per land indicatieve drempels voor de schuldenlast vastleggen. Er zal rekening worden gehouden met externe schokken, en de houdbaarheidsbeoordeling zal transparanter en in overleg verlopen.
   Korpustyp: EU
Das von diesen Pensionsfonds übertragene Vermögen wird nicht in einer Weise genutzt, die der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen abträglich ist.
De verworven activa van deze pensioenfondsen worden niet zodanig gebruikt dat de langetermijnhoudbaarheid wordt geschaad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das von diesen Pensionsfonds übertragene Vermögen sollte nicht in einer Weise genutzt werden, die der langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen abträglich ist.
De verworven activa van deze pensioenfondsen mogen niet zodanig worden gebruikt dat de langetermijnhoudbaarheid van de begroting wordt geschaad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, die sich aus dem Tragfähigkeitsindex der Reifen mit den Symbolen für die Geschwindigkeitskategorie L bis einschließlich H ergibt,
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met de belastingsindex voor banden met de snelheidssymbolen L tot en met H,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, bezogen auf die Höchstgeschwindigkeit von 240 km/h für Reifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie „V“ (siehe Absatz 2.31.2 dieser Regelung),
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 240 km/h voor banden met snelheidssymbool V (zie punt 2.31.2 van dit reglement),
   Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, bezogen auf die Höchstgeschwindigkeit von 270 km/h für Reifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie W (siehe Absatz 2.31.3 dieser Regelung),
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 270 km/h voor banden met snelheidssymbool W (zie punt 2.31.3 van dit reglement),
   Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit, bezogen auf die Höchstgeschwindigkeit von 300 km/h für Reifen mit dem Symbol für die Geschwindigkeitskategorie Y (siehe 2.31.4 dieser Regelung).
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 300 km/h voor banden met snelheidssymbool Y (zie punt 2.31.4 van dit reglement).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Konsolidierung der Finanzen und den Schuldenabbau fortzusetzen und die Umsetzung der Rentenreform weiterzuverfolgen, um die langfristige Tragfähigkeit der Finanzen zu erhöhen;
blijft werken aan begrotingsconsolidatie en schuldafbouw en snel verder gaat met de uitvoering van de hervorming van het pensioenstelsel met het oog op een verbetering van de langetermijnhoudbaarheid van de begroting;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Tragfähigkeitsindex“ eine Zahl, die die größte zulässige Tragfähigkeit eines Reifens ausdrückt, die ein Reifen unter den vom Reifenhersteller vorgesehenen Einsatzbedingungen tragen kann;
„belastingsindex”: een getal dat aangeeft welke referentiemassa een band kan dragen bij gebruik volgens de voorschriften van de fabrikant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Geschwindigkeiten von nicht mehr als 210 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht den Wert übersteigen, der dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht;
voor snelheden van maximaal 210 km/h mag het maximumdraagvermogen niet groter zijn dan de waarde die overeenkomt met de belastingsindex van de band;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschwindigkeiten zwischen 300 km/h und der vom Reifenhersteller zugelassenen Höchstgeschwindigkeit wird eine lineare Interpolation der größten zulässigen Tragfähigkeit vorgenommen.
Voor snelheden tussen 300 km/h en de door de bandenfabrikant toegestane maximumsnelheid wordt lineaire interpolatie van het maximumdraagvermogen toegepast;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Prozentsatz der Belastung bei Einzelreifen oder 85 % der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen; Angaben in den gültigen Reifennormwerken, falls nicht auf dem Reifen vermerkt.
Percentage bij enkele montage of 85 % van het maximumdraagvermogen bij enkele montage zoals aangegeven in de handboeken met de voor die band geldende normen, indien het niet op de band staat vermeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifendruck wie an der Seitenwand angegeben oder, falls dort nicht angegeben, gemäß den gültigen Reifennormwerken entsprechend der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen.
De bandenspanning die op de zijwand van de band staat vermeld, zo niet zoals aangegeven in de handboeken met de voor die band geldende normen voor maximumdraagvermogen bij enkele montage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltskonsolidierung muss fortgesetzt werden, um die öffentliche Schuldenquote weiter zu stabilisieren und bei einer rasch alternden Bevölkerung die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern.
De begrotingsconsolidatie moet worden voortgezet om de schuldquote verder te stabiliseren en de langetermijnhoudbaarheid van de overheidsfinanciën in een snel vergrijzende samenleving te verzekeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der sozialen Absicherung, insbesondere durch Konsolidierung der Reform des Sozialversicherungs- und Rentensystems im Hinblick auf finanzielle Tragfähigkeit und Stärkung des Netzes sozialer Absicherung.
Verder ontwikkelen van de sociale bescherming, met name door een versterkte hervorming van de sociale zekerheid en het pensioenstelsel met het oog op de betaalbaarheid ervan en tegelijk het sociale vangnet versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschwindigkeiten von nicht mehr als 210 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht den Wert übersteigen, der der Tragfähigkeitskennzahl des Reifens zugeordnet ist.
voor snelheden van ten hoogste 210 km/uur mag het maximumdraagvermogen niet groter zijn dan de waarde die overeenkomt met de belastingsindex van de band;
   Korpustyp: EU DGT-TM
80 % der größten zulässigen Tragfähigkeit entspricht, die sich aus der Tragfähigkeitskennzahl für Reifen mit Symbolen für die Geschwindigkeitskategorien L bis einschließlich H ergibt;
het maximumdraagvermogen gerelateerd aan de belastingsindex voor banden met de snelheidssymbolen L tot en met H;
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 ‚Tragfähigkeit‘ ist der in Tonnen angegebene Unterschied zwischen der Verdrängung eines Schiffes auf Sommerfreibord im Wasser mit einem spezifischen Gewicht von 1,025 und dem Eigengewicht des Schiffes.
.5 Waterverplaatsing: het verschil tussen de massa van het deplacement van een schip liggende op zijn zomerlastlijn in water met een dichtheid van 1,025 t/m3 en de massa van het lege schip, uitgedrukt in tonmassa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Reformen in den Bereichen öffentliche Verwaltung, Gesundheit, Renten und Bildung fortzusetzen, um die langfristige Tragfähigkeit des Haushalts und mehr wirtschaftliche Effizienz zu gewährleisten.
de hervorming van het openbaar bestuur, de gezondheidszorg en het pensioen- en het onderwijsstelsel voortzet om de langetermijnhoudbaarheid van de begroting te bewerkstelligen en de economie efficiënter te maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 Tragfähigkeit ist der in Tonnen angegebene Unterschied zwischen der Verdrängung eines Schiffes auf Sommerfreibord im Wasser mit einem spezifischen Gewicht von 1,025 und dem Eigengewicht des Schiffes.
.5 Waterverplaatsing is het verschil tussen de massa van het deplacement van een schip liggende op zijn zomerlastlijn in water met een dichtheid van 1,025 ton/m3 en de massa van het lege schip, uitgedrukt in tonmassa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 270 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht die Last übersteigen, die der Reifenhersteller der Geschwindigkeitskategorie des Reifens zugeordnet hat.
Voor snelheden hoger dan 270 km/h mag het maximumdraagvermogen niet groter zijn dan de door de bandenfabrikant opgegeven massa voor de maximumsnelheid van de band.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit bei einer Höchstgeschwindigkeit von 240 km/h bei Reifen mit dem Symbol „V“ für die Geschwindigkeitskategorie (siehe Absatz 2.33.3 dieser Regelung);
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 240 km/h in het geval van banden met snelheidssymbool „V” (zie punt 2.33.3 van dit reglement);
   Korpustyp: EU DGT-TM
der größten zulässigen Tragfähigkeit bei einer Höchstgeschwindigkeit von 270 km/h bei Reifen mit dem Symbol „W“ für die Geschwindigkeitskategorie (siehe Absatz 2.33.3);
het maximumdraagvermogen dat overeenkomt met een maximumsnelheid van 270 km/h in het geval van banden met snelheidssymbool „W” (zie punt 2.33.3 van dit reglement);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf makroökonomischem Gebiet bestehen angesichts einer alternden Bevölkerung einige Risiken insbesondere für die mittelfristige Haushaltskonsolidierung und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen.
Op macro-economisch vlak doen zich bepaalde risico's voor, in het bijzonder met betrekking tot de begrotingsconsolidatie op middellange termijn en het op orde houden van de overheidsfinanciën van een vergrijzende maatschappij op lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wohl von entscheidender Bedeutung, dass die Verhandlungen Tragfähigkeit und Beständigkeit für die Zukunft ermöglichen, und damit meine ich über 2004 und über die Agenda 2000 hinaus.
Het is mijns inziens van cruciaal belang dat de onderhandelingen draagvlak en stabiliteit voor de toekomst scheppen, een toekomst die verder reikt dan 2004 en de Agenda 2000.
   Korpustyp: EU
Es sollte ein Mechanismus sein, der sicher ist und eine Rechtsgrundlage hat, welche die heutigen temporären Mechanismen nicht haben, und er sollte über eine ausreichende wirtschaftliche Tragfähigkeit verfügen.
Het moet ook veilig zijn, de wettelijke grondslag hebben die het huidige overgangsmechanisme niet heeft en in economisch opzicht voldoende reikwijdte hebben.
   Korpustyp: EU
Daher muss ihnen erläutert werden, dass die von uns beabsichtigten Reformen darauf gerichtet sind, das Überleben und die Tragfähigkeit des europäischen Sozialmodells zu sichern.
Daarom moet we hun uitleggen dat de hervormingen die ons voor ogen staan bedoeld zijn om het Europees sociaal model te redden en levensvatbaar te houden.
   Korpustyp: EU
Eine dauerhafte Stabilisierung wird nur dann möglich sein, wenn die afghanische Seite bereit und in der Lage ist, mehr Verantwortung für den Übergangsprozess und dessen Tragfähigkeit zu übernehmen.
Blijvende stabilisering is immers alleen mogelijk als men van Afghaanse zijde bereid en in staat is meer verantwoordelijkheid te nemen voor het overgangsproces en voor de verduurzaming van dit proces.
   Korpustyp: EU
Langfristig gesehen muss die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unter Berücksichtigung der einzelnen Faktoren dieser Gleichung, so auch der bedeutenden und schwierigen Problematik der Folgen der Bevölkerungsalterung, gesichert werden.
Op lange termijn is het daarentegen van cruciaal belang te zorgen voor levensvatbare overheidsfinanciën, rekening houdend met de verschillende elementen in de vergelijking, waaronder ook de belangrijke en moeilijke problematiek van de vergrijzing van de bevolking en de weerslag daarvan.
   Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit unserer Beziehungen ist im Wesentlichen Ergebnis unserer Entscheidung, in einer strategischen Partnerschaft zusammenzuarbeiten, die auf einem Verhältnis zwischen gleichberechtigten Partnern beruht.
De vitaliteit van onze betrekkingen is grotendeels toe te schrijven aan ons besluit om verder te gaan op basis van een strategische associatie die is gestoeld op een relatie tussen gelijken.
   Korpustyp: EU
Die Transparenz und Vorhersehbarkeit könnten verbessert werden und die Auswirkungen auf kleine und mittlere Unternehmen, die Beschäftigung und die Tragfähigkeit von Unternehmen könnten ebenfalls erörtert werden.
Zo kunnen de transparantie en voorspelbaarheid worden verbeterd, en kan er ook worden nagedacht over de impact van de regeling op de kleine en middelgrote ondernemingen, de werkgelegenheid, en het duurzame karakter van ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist man sich eindeutig darüber im Klaren, dass weitere Reformen notwendig sind, um die langfristige Tragfähigkeit der Rentensysteme zu sichern, was mit soliden öffentlichen Finanzen verbunden ist.
Bovendien heerst het algemeen besef dat er nieuwe hervormingen nodig zijn om de betaalbaarheid van de pensioenstelsels op de lange termijn te garanderen. Gezonde overheidsfinanciën zijn in dit verband onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Auch weil ich mit den meisten seiner Schlussfolgerungen zu den drei Hauptzielen - Angemessenheit, finanzielle Tragfähigkeit und Modernisierung der Rentensysteme - einverstanden bin, habe ich für den Bericht gestimmt.
Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik het in grote lijnen eens ben met de conclusies van de rapporteur, die in wezen drie fundamentele doelstellingen betreffen: toereikendheid, betaalbaarheid en modernisering van pensioenvoorzieningen.
   Korpustyp: EU
Zudem bedarf es bei den Finanzstrukturreformen im Rahmen einer umfassenden mittelfristigen Strategie weiterer Fortschritte , um die wirtschaftlichen Anreize zu erhöhen und die Tragfähigkeit der Sozialversicherungssysteme zu verbessern .
Daarnaast zijn meer vorderingen nodig bij de structurele begrotingshervormingen , als onderdeel van een veelomvattende middellange-termijnstrategie om de economische prikkels en de soliditeit van sociale-zekerheidsstelsels te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind vor dem Hintergrund der demographischen Entwicklungen Korrekturmaßnahmen notwendig , um die langfristige Tragfähigkeit der Gesundheits - und Rentensysteme zu gewährleisten .
Verder zijn er tegen de achtergrond van demografische ontwikkelingen , corrigerende maatregelen nodig teneinde er voor te zorgen dat de gezondheidszorg en de pensioenstelsels op de lange termijn houdbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine unzureichende Haushaltsdisziplin erhöht dagegen die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und behindert daher die langfristigen Entscheidungen der Wirtschaftsakteure .
Gebrek aan discipline vergroot dan weer de onzekerheid omtrent de toekomstige gezondheid van de overheidsfinanciën en staat zo de lange-termijnbeslissingen van de economische subjecten in de weg .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem europäischen Normungssystem hängt von der umsichtigen Planung künftiger Aufträge für die Erarbeitung von Normen ab.
Het voortbestaan van de samenwerking tussen de Commissie en het Europese normalisatiesysteem hangt af van een zorgvuldige planning van toekomstige verzoeken voor de ontwikkeling van normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Bestimmungen in Absatz 5 dieses Anhangs beträgt die gemäß Absatz 3.2 ermittelte größte zulässige Tragfähigkeit jedes an einem Fahrzeug montierten Reifens einschließlich eines Ersatzreifens (falls vorhanden):
Behoudens punt 5 bedraagt het overeenkomstig punt 3.2 bepaalde maximumdraagvermogen van elke op het voertuig gemonteerde band, met inbegrip van een reserveband (indien aanwezig):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Reifen der Klasse C1 gilt für die „größte zulässige Tragfähigkeit“ die Definition in Absatz 2.31 der UN/ECE-Regelung Nr. 30.
bij banden van klasse C1 wordt rekening gehouden met het maximumdraagvermogen zoals bedoeld in punt 2.31 van VN/ECE-Reglement nr. 30;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Infrastrukturinvestition, in die Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt fließen, muss sichergestellt sein, dass die Hauptverkehrswege für eine Tragfähigkeit von 11,5 Tonnen pro Achse gebaut oder ausgebaut werden.
Bij alle investeringen in infrastructuur waarbij wordt geput uit middelen afkomstig uit de Gemeenschapsbegroting, moeten de wegen worden aangelegd/aangepast voor een druk van 11,5 ton per as.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt zielt deshalb darauf ab, für jede dieser Einrichtungen des ASS-Netzes die notwendigen Fakten und Bedingungen für eine langfristige Tragfähigkeit zu ermitteln, um den Grad ihrer Tragfähigkeit bis hin zu dem in den technischen und betriebsbezogenen Anforderungen vorgesehenen Niveau steigern zu können.
Daarom is het doel van dit projectvoorstel om voor elk van deze faciliteiten de noodzakelijke feiten en duurzaamheidsvoorwaarden bijeen te brengen, zodat het duurzaamheidsniveau van de faciliteiten van het ASS-netwerk naar het vereiste niveau van technische en operationele vereisten wordt gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM