linguatools-Logo
171 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Transaktion transactie 5.386 schikking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Transaktion opdracht 10 overdracht 12 verrichting 17 transacties 34 operatie 41

Verwendungsbeispiele

Transaktion transactie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So wird eine Handelsschranke für grenzüberschreitende geschäftliche Transaktionen abgebaut.
Hiermee wordt een hindernis weggewerkt voor grensoverschrijdende zakelijke transacties.
   Korpustyp: EU
Chase sagt uns, wann die Transaktion komplett ist und Jack den Virus hat.
Chase zal laten weten wanneer de transactie gedaan is en Jack het virus heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Positionen sind die Marktpreise.
Marktprijzen vormen de basis voor de waardering van transacties en posities.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Transaktionen kamen zum Stillstand... und es waren tausende von Transaktionen.
Alle transacties kwamen stil te staan. En er zijn duizenden transacties.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlage für die Bewertung von Transaktionen und Bestände sind die Marktpreise.
Marktprijzen vormen de basis voor de waardering van transacties en posities.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber unsere Firma hat keine Akten über solche Transaktionen.
Maar onze firma heeft geen aktes van zulke transacties.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kommerzielle Transaktion handelstransactie 2
befristete Transaktion transactie met wederinkoop 10
gruppeninterne Transaktion transactie binnen een groep
intragroeptransactie
intragroepstransactie
vorschriftswidrige Transaktion onrechtmatigheid
onrechtmatige verrichting
verdächtige Transaktion verdachte transactie 1
bargeldlose Transaktion onlinetransactie
niet-contante transactie
elektronische transactie
contantloze transactie
grenzüberschreitende Transaktion grensoverschrijdende financiële transactie
besondere Transaktion speciale transactie
nichtfinanzielle Transaktion niet-financiële transactie 2
Prinzip der kostenneutralen Transaktion beginsel van de "blanco operatie"
verteilte Transaktions-Verarbeitung gespreid invoeren van een wijziging
gespreid aanbrengen van een mutatie
Back-to-back-Transaktion back-to-backtransactie
grenzüberschreitende finanzielle Transaktion grensoverschrijdende financiële transactie
Transaktion in Wertpapieren transactie in waardepapieren
Löschung einer Transaktion opheffing van een transactie
Streichen einer Transaktion opheffing van een transactie
Anfangsmarke einer Transaktion transactiebeginteken
Aktualisierung einer Transaktion bijwerken van een transactie
aufbauen,eine parallele Transaktion- parallelle transactie tot stand brengen
auslösen,eine parallele Transaktion- opheffen,een parallelle transactie-
Gegenleistung der finanziellen Transaktion tegenhanger van de financiële transactie
reguläre Beendung einer Transaktion beëindiging van een atomische actie
Zurücksetzung einer Transaktion terugdraaien van een operatie
rollback fase
persönliche Identifikationsnummer der Transaktion transactie-PIN
Rückverfolgungsnummer der Transaktion nummer voor interne controle
STAN
Transaktion zum Kapitaltransfer geldoverdracht
Währungscode der Transaktion muntcode van de transactie
Zeitpunkt der Transaktion datum van de lokale transactie
wirtschaftliche Substanz der Transaktion economische substantie van de transactie
Transaktion zur Zulassung von Wertpapieren toelating van effecten
Transaktion zwischen zwei wirtschaftlichen Einheiten elementaire transactie tussen twee eenheden
zwischen den Banken vereinbarte Transaktion interbancaire transactie
Transaktion monetären oder quasi-monetären Charakters monetaire en quasi-monetaire verrichting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transaktion

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Nur eine Transaktion durchgeführt.
lk heb ooit zijn leven gered, da's alles.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transaktion, nichts weiter.
Niet meer dan een handelsovereenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bestätige die Transaktion.
Ja, ik bevestig de storting.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktion zur Zulassung von Wertpapieren
opneming van een fonds in de beursnotering
   Korpustyp: EU IATE
- Es ist eine rationale Transaktion.
- Het is een rationele ruil.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um eine Transaktion.
- We willen u een voorstel doen.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, du musst Louis seine Transaktion zurückgeben.
Je moet die overname weer aan Louis teruggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Transaktion wird der Anschluss bestätigt.
Als geld word verplaatst, wordt de locatie van het telefoontje bevestigd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine Transaktion zu machen.
Proberen zaken te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgt die Transaktion bis zum Empfänger.
Houd de verbinding open en traceer de man aan de top.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlage eine zusätzliche Transaktion vor.
Maar ik dacht aan een extraatje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transaktion muss laufen wie geplant.
Alles moet doorgaan volgens schema.
   Korpustyp: Untertitel
Preis der Güter der betreffenden Transaktion
prijs van de verhandelde produkten
   Korpustyp: EU IATE
Die Transaktion lief über eine Briefkastenfirma.
Alles gebeurde via 'n lege vennootschap.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vollendeter Transaktion hauen wir ab.
Als de zaak is afgerond, vertrekken we.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion macht eine Oracle-Transaktion rückgängig (Definition einer Transaktion: siehe ora_commit()).
Geeft TRUE terug bij succes, FALSE indien er een fout is opgetreden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Werter Freund! Wie wär's mit einer weiteren kleinen Transaktion?
Beste vriend, wat dacht je van een kleine ruilhandel?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Standard für eine Transaktion dieser Größe, richtig?
Dat is normaal bij zo'n groot bedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Transaktion ist absolut nichts Verdächtiges zu sehen.
Er is absoluut niets verdachts te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Monique, diese Art von Transaktion ist, äh unethisch.
Monique, dat zou onethisch zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe diese Transaktion nicht aus Menschenliebe durch.
Voor mij is dit geen privé-kruistocht voor een goed doel.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt das Alter bei dieser Transaktion eine Rolle?
- ls leeftijd een probleem bij een deal?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er beschäftigt, bis die Transaktion abgeschlossen ist.
Nu kunnen wij mooi de deal sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dann denke ich, ist unsere Transaktion beendet, Dr. Goran.
Dan denk ik dat onze overeenkomst voorbij is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wurm frißt ein paar Cents von jeder Transaktion.
De worm knabbelt overal een paar centen vanaf.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, ich möchte, dass du Louis seine Transaktion zurückgibst.
Je moet die overname weer aan Louis teruggeven.
   Korpustyp: Untertitel
Risikomerkmale der Transaktion, einschließlich Produkt- und/oder Sicherheitenarten.
transactierisicokenmerken, met inbegrip van product- of zekerhedentypen of beide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich veranlasse die Transaktion für nächste Woche. Perfekt.
lk zal het geld volgende week laten overmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Abwicklungstag ( settlement date ) : Datum , an dem eine Transaktion abgewickelt wird .
Aangehouden reserves : De door tegenpartijen ter voldoening aan hun reserveverplichtingen op reserverekeningen aangehouden bedragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Liquiditätszuführende befristete Transaktion auf der Grundlage einer Rückkaufsvereinbarung .
De ratio 's worden gebruikt voor het berekenen van reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn der Kreditnehmer die Initiative ergreift , muss die finanzielle Transaktion als Kredit klassifiziert werden . Ergreift der Kreditgeber die Initiative , muss die Transaktion als Einlage klassifiziert werden .
Het verleende krediet kan aan het einde van een aangegeven periode volledig of gedeeltelijk worden verevend , waarbij het saldo als verruimd krediet wordt opgenomen waarover gewoonlijk rente wordt berekend . ---
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
für Sicherungsbeziehungen in Frage gekommen wäre, würde die Transaktion nicht auf die funktionale Währung des Unternehmens lauten, das diese Transaktion abwickelt,
voor de toepassing van hedge accounting in aanmerking zou zijn gekomen indien zij niet in de functionele valuta had geluid van de entiteit waardoor zij is gesloten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt sich ein Währungsrisiko einer künftigen konzerninternen Transaktion nicht auf die konsolidierte Gewinn- und Verlustrechnung aus, kommt die konzerninterne Transaktion nicht als Grundgeschäft in Frage.
Indien het valutarisico van een verwachte toekomstige intragroepstransactie de geconsolideerde winst of het geconsolideerde verlies niet beïnvloedt, kan de intragroepstransactie niet als afgedekte positie in aanmerking komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkt sich ein Währungsrisiko einer künftigen konzerninternen Transaktion jedoch auf die konsolidierte Gewinn- und Verlustrechnung aus, kommt die konzerninterne Transaktion als Grundgeschäft in Frage.
Wanneer het valutarisico van een verwachte toekomstige intragroepstransactie de geconsolideerde winst of het geconsolideerde verlies echter wel beïnvloedt, kan de intragroepstransactie als afgedekte positie in aanmerking komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Transaktion, die Sie auf meiner Station aushandeln, bedarf meiner Zustimmung.
Maar elke aankoop moet door mij worden goedgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Transaktion aufgezeichnet haben, wird die Aufnahme dies bestätigen.
Als u het geheel heeft opgenomen, kunt u dat nagaan.
   Korpustyp: Untertitel
Bei multiplen Kandidaten sind multiple SRE-Transaktionen das Ergebnis, mit einem Kandidaten pro Transaktion.
Indien er verschillende mogelijke „hits” zijn, worden er verschillende SRE’s teruggestuurd met telkens één mogelijke „hit”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERR: Diese Transaktion wird von der AFIS-Empfangsstelle rückübermittelt, um einen Transaktionsfehler anzuzeigen.
ERR: foutmelding die wordt teruggestuurd door het AFIS van bestemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nicht inländische NZB entscheidet, ob und wann die Transaktions-Referenznummern (= Master-SSCC) wiederverwendet werden.
De buitenlandse NCB besluit of en wanneer de transactiereferentienummers (= master SSCC) worden hergebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die empfangende NZB entscheidet, ob und wann die Transaktions-Referenznummern (= Master-SSCC) wiederverwendet werden.
De ontvangende NCB besluit of en wanneer de transactiereferentienummers (= master SSCC) worden hergebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank wird zur Festlegung der Verfahren für die Transaktion hinzugezogen.
de betrokkenheid van de bank bij het vaststellen van de transactieprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptrefinanzierungsgeschäft (main refinancing operation): Regelmäßiges Offenmarktgeschäft, das vom Eurosystem in Form einer befristeten Transaktion durchgeführt wird.
Looptijdsegment: een klasse schuldbewijzen waarvan de resterende looptijd zich tussen bepaalde grenzen bevindt, bijvoorbeeld het looptijdsegment van drie tot vijf jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tom, eine Transaktion in dieser Größe in bar ist höchst vorschriftswidrig.
Zo'n grote som contant betalen is heel ongewoon.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens käme eine Transaktion nur zu Stande, wenn Verkäufer und Käufer zu einem bestimmten Zeitpunkt zusammenfinden.
Ten eerste kan een verkooptransactie slechts tot stand komen wanneer een verkoper en een koper elkaar toevallig op een bepaald moment treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Voor de weging van de looptijd wordt de theoretische hoofdsom van elke vordering gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ratingsystem trägt den Risikomerkmalen sowohl des Schuldners als auch der Transaktion Rechnung.
Een ratingsysteem houdt rekening met de debiteuren- en transactierisicokenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Transaktion musste ein Ausfuhrbericht vorgelegt werden (s. Beispiel 3).
Deze werkzaamheden moeten niet worden vermeld in het jaarlijkse rapport, maar moeten worden bijgehouden als bedrijfsgegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Transaktion musste ein Einfuhrbericht vorgelegt werden (s. Beispiel 4).
Alle verzendingen van/naar dezelfde overeenstemmende plaats mogen op één regel worden gegroepeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanz- und Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die jeweils zuständigen Behörden über jede derartige Transaktion.
De financiële instelling of kredietinstelling brengt de relevante bevoegde autoriteiten onverwijld op de hoogte van dergelijke verrichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche nur noch einen Transaktions-terminal, dann bekommen Sie Ihr Geld.
lk heb alleen toegang nodig tot een terminal, dan krijg je je geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie vertreten einen seriösen Sammler, der Interesse an einer privaten Transaktion hat.
Je zei dat je voor een serieuze verzamelaar werkt, met interesse voor een privétransactie.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind noch immer dein Mandant, Louis, aber es ist Scotties Transaktion.
Ze zijn nog steeds jouw cliënt, maar Scottie leidt deze.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste betrifft die Art der Transaktion im Zusammenhang mit den Ursprungsbezeichnungen.
De eerste reden houdt verband met de afspraak inzake gecontroleerde oorsprongsbenamingen.
   Korpustyp: EU
Der zweite Standard soll sicherstellen , daß der in Bargeld abgewickelte Teil einer Transaktion mittels Zentralbankgeld erfolgt .
De tweede richtlijn zorgt ervoor dat de contante component van de verevening in centrale-bankgeld plaatsvindt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geschäftspartner ( counterparty ) : Der Kontrahent bei einem Finanzgeschäft ( z. B. bei einer Transaktion mit der Zentralbank ) .
Het Eurosysteem wordt bestuurd door de Raad van bestuur en de Directie van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu einer Verordnung über Transaktions-Codes für das Informationssystem der Magyar Nemzeti Bank
ECB-Advies inzake een Hongaarse verordening betreffende transactiecodes voor het informatiesysteem van de centrale bank
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Geschäftspartner ( counterparty ) : Kontrahent bei einem Finanzgeschäft ( z. B. bei jeder Transaktion mit der Zentralbank ) .
Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) : Omvat de Europese Centrale Bank ( ECB ) en de nationale centrale banken van de lidstaten van de EU .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zinsen für den für die Sale-and-lease-back-Transaktion verwendeten Teil des Darlehens
Rente over het deel van de lening dat gebruikt werd voor de aflossing van de sale-en-leaseback-overeenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass ein Begünstigter vorsätzlich falsche Angaben gemacht hat, so wird die betreffende Transaktion von der Stützung des operationellen Programms oder Anerkennungsplans ausgeschlossen und werden bereits für die Transaktion gezahlte Beträge zurückgefordert.
Indien blijkt dat een begunstigde opzettelijk verkeerde gegevens heeft opgegeven, wordt de betrokken actie uitgesloten van steun in het kader van het operationele programma of het erkenningsprogramma en worden alle eventueel reeds voor die actie betaalde bedragen teruggevorderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der in Artikel 175 genannten Verordnungen bewirkt die Erstattung des vollen Betrags oder eines Teils der im Rahmen einer Transaktion geleisteten Vorauszahlungen keine Kürzung der Beteiligung der Fonds an der betreffenden Transaktion.
Overeenkomstig de in artikel 175 bedoelde verordeningen heeft de volledige of gedeeltelijke terugbetaling van uit hoofde van een interventie betaalde voorfinancieringen geen vermindering van de deelname van de Fondsen aan de betrokken interventie tot gevolg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Verbindlichkeiten ( other accounts payable ) : Finanzielle Verbindlichkeiten , die als Gegenposten zu einer finanziellen oder nichtfinanziellen Transaktion entstehen , wenn eine zeitliche Verzögerung zwischen dieser Transaktion und dem Eingang der dazugehörigen Zahlung auftritt .
en depositoverplichtingen van de centrale overheid . Niet inbegrepen zijn leningen van de algemene overheid , buiten het eurogebied gevestigde niet-financiële vennootschappen of banken , financiële derivaten , aandelen , overige deelbewijzen en handelskredieten en transitorische posten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dem Antrag sind der Kreditbetrag und --- falls die für die Transaktion erforderlichen Sicherheiten nicht bereits vorab bei der nationalen Zentralbank hinterlegt wurden --- die für die Transaktion noch zu liefernden Sicherheiten anzugeben .
In het verzoek moet het gewenste kredietbedrag worden opgegeven en moeten , indien deze niet reeds tevoren bij de nationale centrale bank zijn gedeponeerd , de aan te leveren beleenbare activa worden vermeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bin lediglich hier, um eine private Transaktion vorzunehmen und zu gewährleisten, dass dabei niemand verletzt wird.
lk ben hier om een privétransactie te begeleiden en ervoor te zorgen dat daarbij niemand gewond raakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die beantragte umzuwandelnde Menge größer als der Kontostand des Portal-Hinterlegungskontos, so lehnt der Registerverwalter die Transaktion ab.
Indien het aantal rechten waarvan de omzetting wordt gevraagd, hoger is dan het saldo op de portaaldepotrekening, wijst de registeradministrateur het verzoek af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das für Offenmarktgeschäfte am häufigsten verwendete Instrument ist die befristete Transaktion; sie kann für alle vier angeführten Kategorien genutzt werden.
In sommige lidstaten kunnen bijkantoren van de nationale centrale bank op werkdagen van de nationale centrale bank gesloten zijn, wegens lokale of regionale feestdagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gegenzug dazu, deine Waffen freizukriegen, werde ich 35% von der Lieferung als Gebühr für die Transaktion behalten.
ln ruil hou ik 35% van de lading, transactiekosten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatskasse führte eine ebensolche Transaktion für einen Betrag in Höhe von [400—800] Millionen PLN [...] durch.
De schatkist heeft hetzelfde gedaan voor een bedrag van PLN [400-800] miljoen [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beeinflusse die Durchführbarkeit des Verkaufs und wirke sich immer auch auf die Bedingungen einer Transaktion aus.
Dit was van invloed op de verkoopmogelijkheden en de transactievoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, ein anderes Unternehmen der Gruppe aber die Güter oder Dienstleistungen erhält,
de verplichting heeft om een op aandelen gebaseerde betalingstransactie af te wikkelen wanneer een andere entiteit van dezelfde groep de goederen of diensten ontvangt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Transaktion würde den Euro erheblich gegenüber dem Dollar aufwerten, was der Wettbewerbsfähigkeit unserer Volkswirtschaften schaden würde.
Dit zou een sterke opwaardering van de euro ten opzichte van de dollar tot gevolg hebben en het concurrentievermogen van onze economieën schaden.
   Korpustyp: EU
Das Eurosystem staffelt die Sicherheitenmargen nach der Dauer der mit einer Transaktion verbundenen Kreditgewährung an einen Geschäftspartner .
Het Eurosysteem stelt de surpluspercentages vast naargelang van de kenmerken van de betrokken activa , zoals de resterende looptijd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hauptrefinanzierungsgeschäft ( HRG ) ( main refinancing operation ) : Regelmäßiges Offenmarktgeschäft , das vom Eurosystem in Form einer befristeten Transaktion durchgeführt wird . Seit dem 10 .
De ECB wordt bestuurd door de Raad van Bestuur , de Directie en een derde besluitvormend orgaan , de Algemene Raad . Eurosysteem : het centrale-bankstelsel van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den Berichtsanforderungen der Magyar Nemzeti Bank hinsichtlich der Transaktions-Codes für Zahlungen ( CON / 2005/10 )
Advies inzake de statistische rapportagevereisten van de Magyar Nemzeti Bank ten aanzien van transactiecodes voor betalingen ( CON / 2005/10 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
O = Optional (fakultativ); M = Mandatory (obligatorisch); C = Conditional (bedingt), falls die Transaktion eine Antwort auf die anfragende Stelle darstellt.
O = „optional” (facultatief); M = „mandatory” (verplicht); C = voorwaarde in het geval van een antwoord aan de dienst van herkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind 4 bis 6 Typ-15-Datensätze erforderlich, um die Handflächenabdrücke einer Person in einer gewöhnlichen Handfächenabdruck-Transaktion darzustellen.
Er zijn dus vier tot zes type-15 records nodig om de handpalmafdrukken van de betrokkene weer te geven bij een normale handpalmafdrukopdracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transaktion sollte erst abgeschlossen werden, wenn alle erforderlichen externen Genehmigungen eingeholt wurden, spätestens jedoch am 1. Februar 2001.
De overeenkomst zou pas worden gesloten als alle noodzakelijke goedkeuringen waren verkregen, maar niet later dan 1 februari 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse einer Abfrage müssen verarbeitet werden, bevor eine neue Abfrage an den Datenbankserver geschickt wird und eine Transaktion muss commited oder zurückgesetzt (roll-back) werden, bevor eine neue Transaktion geöffnet wird (die Transaktion wird automatisch geöffnet, wenn die erste Abfrage gesendet wird).
Deze constanten worden gedefineerd door deze extensie, en zullen alleen beschikbaar zijn als de extensie met PHP is meegecompileerd, of als deze dynamisch is geladen vanuit een script.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Auf diesem USB-Stick befinden sich Informationen... eine Transaktion zwischen mir und der Stadt betreffend. Und es geht um enorm viel Kohle!
Op de stick staat informatie over een afspraak die ik met de stad heb gemaakt om veel geld binnen te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt vermietet die Wohnungen nicht selbst... wenn Sie ausgewählt werden, ist das also eine private Transaktion... zwischen Ihnen und dem Bauträger.
De stad zelf verhuurt de appartementen niet... dus als u uitgekozen wordt, dan is dit een privé transaktie... tussen u en de ontwikkelaar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Transaktion ist eine Anfrage zu einer Suche, mit einem Datensatz, der in Verbindung mit einer Straftat steht, in einer Fingerabdruck-Datenbank.
Het gaat hierbij om een verzoek tot bevraging van een afdrukkendatabank met betrekking tot een record die verband houdt met een strafbaar feit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung eines Raumflugkörpers in den Weltraum, der Gegenstand einer Eigentumsübertragung zwischen zwei in verschiedenen Mitgliedstaaten ansässigen natürlichen oder juristischen Personen war; diese Transaktion wird
de lancering van een ruimtevaartuig waarvan de eigendom door een natuurlijke of rechtspersoon in een lidstaat is overgedragen aan een natuurlijke of rechtspersoon in een andere lidstaat wordt beschouwd:
   Korpustyp: EU DGT-TM
237 Befristete Transaktion ( reverse transaction ) : Geschäft , bei dem die Zentralbank Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung kauft oder verkauft oder gegen Überlassung von Sicherheiten Kredite gewährt .
Beheer en controle ( corporate governance ) : procedures en processen waarmee een organisatie wordt bestuurd en gecontroleerd . De beheer - en controlestructuur bepaalt hoe de rechten en verECB Jaarverslag 2003
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei keiner Transaktion konnte in ausreichendem Umfang nachgewiesen werden, dass die Maßnahme notwendig oder zum Erreichen von Zielen von gemeinschaftlichem Interesse angemessen war.
In ieder geval is vooralsnog niet voldoende aangetoond dat de maatregel noodzakelijk en evenredig was om doelstellingen van gemeenschappelijk belang te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert des Kreditrisikos dient lediglich zur Festsetzung des Wertes der Anleihen, die das antragstellende Finanzinstitut bei der Swap-Transaktion erhalten wird.
De waarde van het kredietrisico wordt uitsluitend gebruikt om de waarde te bepalen van de obligaties die de aanvragende financiële instelling zal ontvangen op het moment van de ruil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güter oder Dienstleistungen erhält, ein anderes Unternehmen derselben Gruppe (oder ein Anteilseigner eines beliebigen Unternehmens der Gruppe) aber zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, oder
goederen of diensten ontvangt wanneer een andere entiteit van dezelfde groep (of een aandeelhouder van een entiteit van de groep) de verplichting heeft om de op aandelen gebaseerde betalingstransactie af te wikkelen, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich eines Aufschlags wegen des außerordentlich hohen Volumens der Transaktion sei nicht nachvollziehbar, wie dieses zu definieren sei und warum dies einen Aufschlag rechtfertige.
Wat de opslag wegens het buitengewoon hoge transactievolume betreft, begrijpt Duitsland niet hoe een dergelijk volume wordt bepaald en waarom dit opslag rechtvaardigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mengen, die in den von einem Handelspartner ausgestellten Rechnungen ausgewiesen sind, sofern eine kommerzielle Transaktion zwischen zwei unabhängigen Handelspartnern stattfindet;
hoeveelheden op facturen afgegeven door een handelspartner, op voorwaarde dat een handelstransactie tussen twee onafhankelijke handelspartners plaatsvindt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine der an der Transaktion beteiligten Parteien in Belgien ansässig, führt das Gesetz eine Rechtsvermutung ein und geht von der Lieferung in Belgien aus.
Wanneer een van de partijen bij de handeling in België is gevestigd, voert de wet een gewettigd vermoeden in dat de levering geacht wordt in België te hebben plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den von BT verwendeten Methoden zur Berechnung des EPS (Enterprise value oder Analysts target price 12 months) läge die Investitionsrentabilität der fraglichen Transaktion nur bei 16 %.
Volgens de door BT gebruikte methode — earnings per share (EPS) (Enterprise value of Analysts target price 12 months) — bedraagt de return on investment slechts 16 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Gestaltung der Eröffnungsbilanz ist der Wert der zwischen Verkäufer und Käufer getätigten Transaktion für die Bemessung der Verbrauchsteuer zugrunde zu legen.
Ongeacht hoe de openingsbalans tot stand kwam, is het bijgevolg de transactiewaarde tussen de verkoper en de koper die de belastbare grondslag voor de zegelrechten vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem normalen Markt mit mehreren Bietern wäre die durch die Verbrauchsteuer bedingte und am Wert der Transaktion bemessene zusätzliche Last wahrscheinlich zwischen Käufer und Verkäufer geteilt worden.
In normale marktomstandigheden met verscheidene bieders is het waarschijnlijker dat de extra last van de zegelrechten in de overeengekomen transactieprijs tussen de verkoper en de koper zou zijn opgesplitst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der beizulegende Zeitwert der Kredite zum Zeitpunkt der Transaktion beträgt WE 10100 und der geschätzte beizulegende Zeitwert der Überschussspanne von 0,5 % beträgt WE 40.
De reële waarde van de leningen bedraagt op de transactiedatum CU 10100 en de geschatte reële waarde van de extra marge van 0,5 procent bedraagt CU 40.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich darf die Transaktion ja selber nicht handeln, Kenny. Du wirst sicher gern die Ehre mit mir teilen, wenn die Lobeshymnen erschallen.
Ja, maar ik mag momenteel zelf niet verhandelen, en ik ben zeker dat jij nadien de bloemen met mij zult delen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, dass euch genauso kalt ist wie uns. Am besten bringen wir unsere Transaktion so schnell wir können zum Abschluss.
Je bent waarschijnlijk net zo koud als wij... dus laten we de zaak snel afhandelen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transaktion von 12 500 Euro kostet genauso viel wie bei 50 000 Euro (die ab 2006 zulässig sein wird) oder 100 000 Euro oder mehr.
De kosten van een overschrijving van 12.500 euro zijn gelijk aan die voor een overschrijving van 50.000 euro - en dat zal vanaf 2006 het nieuwe maximumbedrag zijn.
   Korpustyp: EU
Ich stelle jedoch fest, dass 70 % der Abhebungen in Europa jetzt ausgeführt werden, ohne dass eine multilaterale Wechselgebühr auf die Transaktion erhoben wird.
Momenteel wordt echter voor 70 procent van de incasso's in Europa geen enkele multilaterale afwikkelingsvergoeding in rekening gebracht.
   Korpustyp: EU
Befristete Transaktion ( reverse transaction ) : Geschäft , bei dem die Zentralbank Vermögenswerte gemäß einer Rückkaufsvereinbarung kauft oder verkauft oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt .
Centraal kredietregister ( CKR ) : een informatiesysteem dat ertoe dient commerciële kredietinstellingen , centrale banken en andere toezichthouders gegevens te verstrekken omtrent de schuldpositie van bedrijven en particulieren ten opzichte van het bankwezen als geheel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anhang 2 Glossar Abschlusstag ( trade date ( T )) : Datum , an dem ein Abschluss ( d. h. eine Vereinbarung über eine finanzielle Transaktion zwischen zwei Geschäftspartnern ) getätigt wird .
79 Bijlage 2 Lijst van termen Aandelenkoersrisico : Het risico van koersverliezen als gevolg van wijzigingen in aandelenkoersen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Definitiver Kauf bzw . Verkauf ( outright transaction ) : Transaktion , bei der die Zentralbank Vermögenswerte definitiv am Markt per Kasse oder Termin kauft oder verkauft .
De chartale geldhoeveelheid omvat niet de eigen bankbiljetten die een centrale bank in voorraad heeft ( aangezien die niet zijn uitgegeven ) , noch herdenkingsmunten die niet algemeen gebruikt worden voor betalingen . Convergentieprogramma : zie stabiliteitsprogramma 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein Händler kann einen Server betreiben ( Händlerserver ) , der es dem Kunden ermöglicht , ein Zahlungsmittel auszuwählen , und der die Transaktion für den späteren Ausgleich speichert .
Een handelaar kan een server exploiteren ( handelsserver ) , waarmee een klant een betaalmiddel kan kiezen en die de trans ­ actie opslaat voor uiteindelijke verrekening .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU