linguatools-Logo
244 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
transfer overdracht 503 transfer 71
Transfer overplaatsing 21 overbrenging 13 overstap 1 transfereren
gegevensoverbrenging
[Weiteres]
transfer overmaking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

transfer overboeking 1
Transfer overdrachten 18 overgedragen 12 verplaatsing 10 over 12 overdragen 9 overheveling 7 transfers 6 transactie 6 overgemaakt 5 de overdracht 5 overboeking 5 proces voor de overdracht 5

Verwendungsbeispiele

transfer overdracht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Handel mit Dienstleistungen schließt den Transfer von Fachwissen zwischen den Ländern ein.
De handel in diensten omvat grotendeels de overdracht van specialistische kennis tussen landen.
   Korpustyp: EU
Wir stehen kurz vor dem letzten Transfer auf die Königin.
We zijn dichtbij... de definitieve overdracht van de koningin.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Anzahl an Versuchen bevor ein Transfer als fehlgeschlagen markiert wird.
Maximum aantal herhaalde pogingen voordat de overdracht als mislukt wordt beschouwd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der eigentliche Transfer geschah durch diese bioelektrischen Mikrofasern.
De overdracht vond plaats via deze bio-elektrische vezels.
   Korpustyp: Untertitel
Die Datei wird bereits in einem anderen Transfer verwendet. %1
Dit bestand wordt al gebruikt door een andere overdracht. %1
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es muss einen Weg geben, den Transfer wieder umzukehren.
Er moet een manier zijn om de overdracht om te keren.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung ist für den aktuellen Transfer nicht verfügbar.
Deze optie is niet ondersteund voor de huidige overdracht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Schwierig, Charlotte hat nicht genug Erinnerungsspeicher für die Transfers übrig.
Moeilijk. Charlotte heeft niet genoeg geheugen-ruimte over om de overdracht te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für den Transfer von Krediten für die Beschäftigung.
Hetzelfde geldt voor de overdracht van kredieten voor werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Transfer jetzt machen.
We moeten de overdracht nu doen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transfers overdrachten 107
unentgeltlicher Transfer transfert zonder overdracht
overdracht om niet
Transfer-Laser transfer laser
Embryo-Transfer innesteling van bevruchte eicel
implantatie
embryotransplantatie
transferable Pfunde transferabel pond
Transfer-RNA transporteur-RNZ
transport-RNA
transfer-ribonucleïnezuur
transfer-RNA
adaptor
Transfer-RNS transporteur-RNZ
transport-RNA
transfer-ribonucleïnezuur
transfer-RNA
adaptor
Transfer-Ribonucleinsäure transporteur-RNZ
transport-RNA
transfer-ribonucleïnezuur
transfer-RNA
adaptor
Northern-Transfer Northern blotting
laufende Transfers inkomensoverdrachten 21
Stabex-Transfer Stabex-transfer
Behälter-Transfer containertransportsysteem
Ressourcen-Transfer overdracht van hulpbronnen
finanzieller Transfer financiële overdracht 1
Punkt-Transfer spot blotting
Southern-Transfer methode van Southern
Southern blotting
Transfer-Roboter transportrobot
radialer Transfer radiale overbrenging.
radiale opdracht
Transfer-Druckkammer transferkamer
toevoermatrijs
tabletkamer
Transfer-Speicher door gasdruk belaste accumulator
Transfer-Freigabesignal signaal van toegestane overdracht
Transfer-Oszillator overdrachtsoscillator
Transfer-Verbotssignal signaal van verboden overdracht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transfer

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Bereit zum Antimaterie-Transfer.
- Klaar voor de antimaterieoverdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Transfer der Exemplare genehmigt.
Autorisatie voor biotransport afgerond.
   Korpustyp: Untertitel
Starten Sie den Transfer.
Je beseft toch hoe ernstig dit is?
   Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, bereithalten zum Transfer.
B'Elanna, ik ga energie omleiden.
   Korpustyp: Untertitel
European Credit Transfer System
Studiepunt
   Korpustyp: Wikipedia
Postfix (Mail Transfer Agent)
Postfix (computerprogramma)
   Korpustyp: Wikipedia
- Der Transfer ist authorisiert
De overschrijving is goedgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Die laufenden Transfers [ 1A .
De categorie inkomensoverdrachten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mail Transfer Agent
Mailserver
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich bereite den Transfer vor.
lk bereid de energieoverdracht voor.
   Korpustyp: Untertitel
- Volkoff hat den Transfer eingefädelt?
Had Volkoff dat geregeld?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Transfer ist kein Kinderspiel.
Dit wordt geen makkie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Transfer laeuft eben ab.
- Ze zijn er nu mee bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Probleme beim Transfer.
- Bij een paar ging het proces fout.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestangaben bei Anlandungen, Umladungen/Transfer:
Minimuminformatie in het geval van aanvoer en overlading:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir initiieren jetzt den Transfer.
- We gaan nu overschakelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Melden Sie Ende des Transfers.
Laat 't weten als je klaar bent.
   Korpustyp: Untertitel
Transfer der Ablaufpläne für Außenarbeiten.
Koppel gegevens van EVA-station.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Probleme beim Transfer.
Ja, geen problemen bij het overstralen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdoppelten die Kosten für unsere Transfers.
Het verschuiven van geld kost dubbel zoveel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Transfers kamen nicht von der Hisbollah.
Die bedragen kwamen niet van de Hezbollah.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit bis zum Transfer-Beginn?
Wanneer begint het laden?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zu weit weg für den Transfer.
Wat als je niet in staat bent om jezelf helemaal terug te verplaatsen?
   Korpustyp: Untertitel
IXP One an Basis. Bereit für Transfer.
We zijn klaar voor de samenvoeging.
   Korpustyp: Untertitel
- Rede weiter. - Der erste Transfer ist erledigt.
Wallace, gedetineerde A is bij de ingang van de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
- (Kellerman) Der Transfer hat nicht geklappt.
- Hij is niet overgeplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfacher subdermaler Transfer.
Een onderhuidse toediening.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie bestätigen Sie mir den Transfer?
- Krijgen we een bevestiging?
   Korpustyp: Untertitel
Darreichung 02 (mit separatem MiniSpike Transfer System):
Verpakking 02 (met separaat Mini-Spike transfersysteem):
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darreichung 02 (mit separatem MiniSpike Transfer System)
Verpakking 02 (met separaat Mini-Spike transfersysteem (CE 01230))
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Transfer von Energie auf die Schilde.
- Dan naar Torias, Audrid... - Nee, net andersom.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen fingen den Transfer ab.
De Chinezen kregen het tijdens het vervoer.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben sie eine Transfer Genehmigung bekommen?
Hoe kan dat nou?
   Korpustyp: Untertitel
Hält einen laufenden Transfer an.
Pauzeert een download die gaande is. Bijhorende werkbalkknop is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach Abschluss aller Transfers folgende Aktion ausführen:
Voer de actie uit als alle downloads zijn voltooid:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mwmahlberg/Baustelle/Postfix (Mail Transfer Agent)
Postfix (computerprogramma)
   Korpustyp: Wikipedia
Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen
Gegevens controleren wanneer de download is voltooid
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach dem Beenden des Transfers weiter hochladen
Doorgaan met seeden nadat een download is voltooid
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sonstige laufende Transfers des Staates a.n.g.
Overige inkomensoverdrachten van de overheid n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Transferaktivitäten‘ den Transfer von Rotem Thunfisch
„overladingsactiviteiten”: iedere overlading van blauwvintonijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU (Clearing),
proces voor de aanzuivering van emissierechtenoverdrachten met AAU's
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Transferaktivitäten“ jeden Transfer von Rotem Thunfisch
„overladingsactiviteiten”: iedere overlading van blauwvintonijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transfers betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen,
overmakingen met betrekking tot persoonlijke geldtransacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakt per Email, bezahlt per Online-Transfer.
Hij werd per e-mail benaderd en betaald per banktransfer.
   Korpustyp: Untertitel
OK, der Präfekt hat den Transfer authorisiert.
Goed, de prefect keurde de overschrijving goed.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was diese Transfers ausgelöst hat?
Enig idee wat die wissels veroorzaakt?
   Korpustyp: Untertitel
Umprogrammiert, um den Transfer geheim zu halten.
Geprogrammeerd om alle commando's te wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gebiet der Transfers passiert dasselbe.
Op het gebied van de wateroverdracht gebeurt hetzelfde.
   Korpustyp: EU
23 ] sind gleich den laufenden Transfers [ 1A .
23 ] is gelijk aan inkomensoverdrachten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laufende Transfers aus der übrigen Welt
Inkomensoverdrachten, ontvangen uit het buitenland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers an die übrige Welt
Inkomensoverdrachten, betaald aan het buitenland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst der Transfer Nummer 1 nächstes Jahr.
Je zult nu de eerste keus zijn voor volgend jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Frachtdeck fünf, auf Ihr Kommando beginnen wir mit dem Transfer.
Vrachtdek 5, we beginnen met laden op uw bevel.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie den Transfer so schnell wie möglich durch.
Laten we de lading zo snel en voorzichtig mogelijk ontschepen.
   Korpustyp: Untertitel
Data, Sie können auf mein Zeichen mit dem Transfer beginnen.
Stel in op de eerste groep en transporteer op mijn teken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme zwölf Prozent, weil solche Transfers riskant sind.
U weet dat zo een zaak risico's meebrengt en daarom twaalf percent neem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mal in der Nähe des Orbitalen Transfers!
We zijn niet in de buurt van de baan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transfer stammte von einem Unternehmen auf den Caymaninseln.
Het geld kwam van een bedrijf op de Cayman Islands.
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben Sie die Spritze vom Transfer System ab.
Schroef de injectiespuit los van het transfersysteem.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schrauben Sie die Spritze vom Transfer System ab.
Schroef de spuit los van het systeem.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verbesserung der Innovationsunterstützung, insbesondere für Technologieverbreitung und -transfer;
verbetering van de diensten die innovatie ondersteunen, in het bijzonder voor verspreiding en technologieoverdracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also... hier ist die komplette Liste der Transfers.
Dus... daar is een volledige lijst met overplaatsingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in der Nähe der Transfer Schläuche geortet.
lk heb hem gevonden bij de transportslangen.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Verbindung zu den Transfer Schläuchen zerschnitten.
Hij sneed de verbinding door naar de brandstof transportslangen.
   Korpustyp: Untertitel
Shuttle 1, wir sind in Reichweite des Transfer-Punktes.
We zijn bij het transferpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass der Transfer abgeschlossen wird.
lk wil de procedure staken.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagst du jetzt. - Aber wenn ich den Transfer mache...
Dat zeg je nu, maar als ik doorga met de overzetting...
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn du den Transfer machst bin ich wieder krank.
- Als je ermee doorgaat...
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt den ausgewählten Transfer in einem eigenen Fenster an.
Toont de geselecteerde download in een apart venster.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Setzt einen Transfer fort, der zuvor unterbrochen wurde.
Hervat een download die is gepauzeerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
KGet wird beendet, weil alle Transfers abgeschlossen sind.
KGet zal nu worden afgesloten omdat alle downloads zijn voltooid.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warnung beim Beenden, wenn noch DCC-Transfers laufen
Waarschuwen voor het afbreken van actieve DCC-bestandstransfers
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Übrige laufende Transfers des Staates an den EU-Haushalt
Overige inkomensoverdrachten n.e.g. te betalen door de overheid aan de EU-begroting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2
Fout bij het starten van torrent %1: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2
Fout bij het stoppen van torrent %1: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen
Of downloads automatisch opgeslagen moeten worden in saveDir
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Daten und Hafen der Anlandung/der Umladung/des Transfers
Data en haven van aanvoer/overlading
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte ermöglichen der Kommission einen Abgleich der internationalen Transfers.
Dit rapport maakt het voor de Commissie mogelijk de internationale verzendingen met elkaar in overeenstemming te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Transfers können gemäß Absatz 3 genehmigt werden:
De volgende overmakingen kunnen worden toegestaan overeenkomstig lid 3:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Garantie, dass der Transfer erfolgreich bleibt.
Maar ik garandeer niet dat de wisseling standhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass er eine Reihe weiterer Transfers angeordnet hat.
Hier staat dat hij nog meer overplaatsingen bevolen heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Transfer nicht zu Ende führen.
Nu kan ik niets overzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl verlangt, dass Sie alle Transfers durchführen.
Die vent verlangt dat jij alle dingen bezorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Er plante einen illegalen Transfer auf ein Auslandskonto.
We verdachten hem ervan dat hij geld wou verduisteren.
   Korpustyp: Untertitel
Explorer, Dr. Stone erbittet beschleunigten Transfer zum Frachtraum.
Dr. Stone vraagt om versneld transport naar dok.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir den Transfer verschafft hast.
Bedankt dat je me hier heen kon overbrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns sie für den Transfer bereit machen.
Laten we ons klaarmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie hier, dann haben wir einen legalen Transfer.
Welkom in Memphis. lk ben inspecteur Boyle en dat is brigadier Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dieser Anzeigen wollten die Romulaner den Transfer abschalten.
De Romulanen wilden de energieoverdracht stopzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Themen der Kosten und der Transfers.
Het kostenaspect en de kwestie van de wateroverdrachten, bijvoorbeeld.
   Korpustyp: EU
- ein Transfer-Set zum Mischen und Rückfüllen der
- een mengsysteem voor het mengen en het overbrengen van de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Benutzen Sie das Transfer-Set, um das gesamte Lösungsmittel von
- Gebruik het mengsysteem om alle oplosmiddel uit de patroon in de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Jahr 1997 führten die Zentralbanken untereinander keine Transfers durch .
In 1997 vonden geen overboekingen tussen deelnemende centrale banken plaats .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laufende Transfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen [ 1B .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn du es angebracht hast an dieses... Ding, dauert es 30 Sekunden bis der Transfer startet. - Welcher Transfer?
Eens je hem heb bevestigd aan het ding, duurt het 30 seconden om door te sturen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der zu klärenden Fragen ist der Zusammenhang zwischen dem Ebro-Transfer und dem Júcar-Vinalopó-Transfer.
Een van de kwesties die moet worden aangepakt, is de relatie tussen de omleiding van de Ebro en die van de Júcar-Vinalopó.
   Korpustyp: EU
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat [1B.10] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 und der Verwendung von S.212 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit (D.74) und übrigen laufenden Transfers (D.75).
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [1B.10] is gelijk aan inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking (D.74), plus overige inkomensoverdrachten n.e.g. (D.75) geregistreerd onder middelen van S.13 en bestedingen van S.212.
   Korpustyp: EU DGT-TM