Vor dem Transfer mussten sich die Beschäftigten von Tieliikelaitos einer Prüfung unterziehen, in der festgestellt wurde, ob sie für den Posten geeignet waren.
Vóór de overplaatsing werd nagegaan of de werknemers van Tieliikelaitos geschikt waren voor de betrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also... hier ist die komplette Liste der Transfers.
Dus... daar is een volledige lijst met overplaatsingen.
Korpustyp: Untertitel
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass dem finnischen Staat durch den Transfer von 116 Beschäftigten keine zusätzlichen Kosten entstanden sind.
Op grond van deze overwegingen besluit de Commissie dat de overplaatsing van 116 werknemers niet tot extra kosten voor de Finse staat heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt schaff deinen Arsch hier raus und ich bereite alles für den Transfer vor.
Nu wegwezen, dan vraag ik overplaatsing voor je aan.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des Transfers von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichen Verwaltung muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Versetzung aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
Met betrekking tot de overplaatsing van 116 werknemers van Tieliikelaitos in vacante betrekkingen bij de overheid, moet de Commissie eerst nagaan of deze overdracht met staatsmiddelen werd gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Transfer nicht angeordnet.
lk zit niet achter de overplaatsing.
Korpustyp: Untertitel
Transfer von Personal zur Straßenverwaltung und anderen Abteilungen der öffentlichen Verwaltung
Overplaatsing van personeel naar de Wegenadministratie en andere overheidsdepartementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dauert einen Tag, den Transfer zu organisieren.
lk zal vandaag je overplaatsing regelen.
Korpustyp: Untertitel
Demzufolge sind wir gegen jede Art von Abkommen zwischen Staaten beziehungsweise zwischen den Vereinigten Staaten und der EU bezüglich des "Transfers" von in Guantánamo inhaftierten Personen.
Wij zijn consequent en daarom verzetten we ons tegen elk akkoord tussen de VS en de EU met betrekking tot "de overplaatsing van gevangenen” die nu in Guantánamo in hechtenis zitten.
Korpustyp: EU
Sie fragten nach der Zuständigkeit wegen seines Transfers nach Hemlock Acres.
Ze stelden juridische vragen over zijn overplaatsing naar Hemlock Acres.
So haben wir eine Änderung der FIAF-Verordnung vorgeschlagen, um den Transfer von Schiffen in Billigflaggenstaaten zu unterbinden.
Wij hebben bijvoorbeeld een wijziging van de FIOV-Verordening voorgesteld om de overbrenging van schepen naar FOC-staten aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Der Verkauf, die Lieferung, der Transfer oder die Ausfuhr der in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen, die zu interner Repression verwendet werden können, nach Usbekistan sind untersagt.
De verkoop en levering aan Oezbekistan en de overbrenging of uitvoer naar dat land van in bijlage I vermelde uitrusting die gebruikt kan worden voor binnenlandse repressie, is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung für die internationalen Transfers von gefährlichem Abfall
akte ter goedkeuring van de internationale overbrenging van gevaarlijk afval
Korpustyp: EU IATE
Baseler Konvention über die Kontrolle des Transfers gefährlicher Abfälle über Grenzen und deren Behandlung
Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijdering ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transfer der Ausrüstung von der VR China nach Pakistan begann im Februar 2001, unmittelbar vor der Einführung der vorläufigen Maßnahmen im Rahmen der Ausgangsuntersuchung.
De overbrenging van de uitrusting van China naar Pakistan begon in februari 2001, dus kort vóór de instelling van voorlopige maatregelen in het kader van het oorspronkelijk onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischenstaatliche Transaktionen oder staatliche Transfers,
transacties tussen staten onderling of op de overbrenging tussen staten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit validierten Verfahren, die einen sicheren Transfer von Material in einen Autoklav außerhalb des Labors ermöglichen und ein entsprechendes Schutzniveau gewährleisten.
Met gevalideerde procedures voor de veilige overbrenging van materiaal naar een autoclaaf buiten het laboratorium bij een gelijkwaardig beschermingsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf, die Lieferung, den Transfer oder die Ausfuhr von Ausrüstungen, die zur internen Repression verwendet werden könnten, jedoch ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt sind;
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van uitrusting die voor binnenlandse repressie kan worden gebruikt, maar die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind also, wie einige Redner bereits gesagt haben, gegen einen Transfer, gegen jeden Transfer von Mitteln von der ersten auf die zweite Säule der GAP.
Zoals velen van ons al hebben gezegd, zijn wij dus tegen de overbrenging, tegen iedere overbrenging, van middelen van de eerste naar de tweede pijler van het GLB.
Korpustyp: EU
Tiere können direkt von einer Besamungsstation zu einer anderen mit gleichem Gesundheitsstatus ohne Quarantäne oder Testung verbracht werden, sofern die Bedingungen unter Nummer 5 erfüllt sind und die obligatorischen Routinetests gemäß Kapitel II in den letzten 12 Monaten vor dem Datum des Transfers durchgeführt wurden.
De dieren mogen direct uit een spermacentrum naar een ander centrum met gelijke gezondheidsstatus zonder quarantaine of tests worden overgebracht, mits aan de in punt 5 vastgestelde voorwaarden wordt voldaan en de in hoofdstuk II vermelde verplichte routinetests zijn uitgevoerd tijdens de twaalf maanden vóór de datum van de overbrenging.
Herr Präsident, ich dachte, daß ich mit meiner Wortmeldung eher an der Reihe gewesen wäre, muß jedoch feststellen, daß der große Transfer von der PPE-Fraktion an die Goldsmith-Fraktion vor mir kam.
Mijnheer de Voorzitter, ik dacht dat ik eerder aan de beurt was om het woord te voeren, maar ik zie dat het lid dat de belangrijke overstap van de Europese Volkspartij naar de Fractie van de heer Goldsmith heeft gemaakt eerst mocht.
Korpustyp: EU
transferoverboeking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Überführung vom Hauptbestand zum zurückbehaltenen Abfall ist der Bestandsänderungscode TW (transfer to retained waste — Überführung zu zurückbehaltenem Abfall) zu verwenden.
Wanneer materiaal wordt overgedragen van de hoofdinventaris naar „bewaarde afvalstoffen” wordt de inventariswijzigingscode TW (overboeking naar bewaarde afvalstoffen) gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferoverdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem gibt es für sie Unsicherheiten bezüglich des geltenden Rechts beim grenzübergreifenden Transfer im Effektengiro übertragbarer Wertpapiere .
Tevens verkeren zij veelal in onzekerheid over het recht dat op grensoverschrijdende overdrachten van giraal overdraagbare effecten van toepassing is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Münzbewegungen zwischen liefernden und empfangenden Mitgliedstaaten Für Münztransfers zwischen Mitgliedstaaten ist zu unterscheiden zwischen dem Transfer zum Nennwert und dem Transfer zu Herstellungskosten .
Muntstukkenverplaatsingen tussen leverende en ontvangende lidstaten Voor verplaatsingen van euromuntstukken tussen lidstaten wordt een onderscheid gemaakt tussen overdrachten tegen nominale waarde en overdrachten tegen productiekosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für Münztransfers zwischen Mitgliedstaaten ist zu unterscheiden zwischen dem Transfer zum Nennwert und dem Transfer zu Herstellungskosten.
Voor verplaatsingen van euromuntstukken tussen lidstaten wordt een onderscheid gemaakt tussen overdrachten tegen nominale waarde en overdrachten tegen productiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Transfer wird nur wirksam, wenn alle am Transfer beteiligten Mitgliedstaaten der Kommission den Transfer mitgeteilt haben.
Overdrachten worden pas van kracht nadat alle bij de overdracht betrokken lidstaten de overdracht aan de Commissie hebben gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die jährliche Haushaltsobergrenze eingehalten wird, sollten die etwaigen Kosten für den Transfer innerhalb der EU bei der Zuweisung von Finanzmitteln insgesamt an die Mitgliedstaaten für die Durchführung des Verteilungsprogramms 2012 berücksichtigt werden.
Om ervoor te zorgen dat het jaarlijkse begrotingsmaximum in acht wordt genomen, moeten de kosten voor overdrachten binnen de Europese Unie in voorkomend geval worden verrekend in de totale financiële toewijzing die elke lidstaat ter beschikking wordt gesteld voor de uitvoering van het distributieprogramma 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer von Zertifikaten durch Kontoinhaber
Overdrachten van emissierechten door rekeninghouders
Korpustyp: EU DGT-TM
der Transfer entspricht den von der Kommission gemäß Artikel 25 Absatz 2 der Richtlinie 2003/87/EG festgelegten Vorschriften für die gegenseitige Anerkennung der Zertifikate im Rahmen dieses Abkommens.
die overdrachten in overeenstemming zijn met de krachtens artikel 25, lid 2, van Richtlijn 2003/87/EG door de Commissie vastgestelde bepalingen in verband met de wederzijdse erkenning van emissierechten in het kader van die overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer von Kyoto-Einheiten durch Kontoinhaber
Overdrachten van Kyoto-eenheden door rekeninghouders
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer von Zertifikaten durch Kontoinhaber in Kapitel-VI-Register
Overdrachten van emissierechten door rekeninghouders in Hoofdstuk VI-registers
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer von Kyoto-Einheiten durch Kontoinhaber in Kapitel-VI-Register
Overdrachten van Kyoto-eenheden door rekeninghouders in Hoofdstuk VI-registers
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferovergedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zum physischen Transfer sind die Banknoten Teil der von der NZB gehaltenen strategischen Reserve des Eurosystems an neuen oder umlauffähigen Banknoten ( entweder Datenposition 2.1 oder 2.2 ) .
Totdat de bankbiljetten fysiek worden overgedragen , behoren ze tot de nieuwe of voor recirculatie geschikte door de NCB aangehouden ESS ( gegevenspost 2.1 of 2.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bis zum physischen Transfer sind die Banknoten Teil ihrer logistischen Reserve an neuen oder umlauffähigen Banknoten ( entweder Datenposition 2.3 oder 2.4 ) .
Totdat de bankbiljetten fysiek worden overgedragen , behoren ze tot de nieuwe of voor recirculatie geschikte LS ( gegevenspost 2.3 of 2.4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Überträgt ein Mitgliedstaat Quoten auf einen anderen Mitgliedstaat in den Fanggebieten gemäß Anhang VI Teil I, so schließt dies auch den Transfer von Lizenzen in angemessenem Umfang ein und ist der Kommission zu melden.
Indien een lidstaat quota in de in bijlage VI, deel I, genoemde visserijzones aan een andere lidstaat overdraagt (uitwisseling of „swap”) worden daarbij ook de overeenkomstige vergunningen overgedragen en wordt de Commissie hiervan in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sieht der Beschluss 2012/420/GASP in Bezug auf das Einfrieren von Geldern und wirtschaftlichen Ressourcen eine Ausnahme für den Transfer von Geldern vor, die zur finanziellen Unterstützung syrischer Staatsangehöriger bestimmt sind, die in der Union eine allgemeine oder berufliche Ausbildung durchlaufen oder in der akademischen Forschung tätig sind.
Voorts is in Besluit 2012/420/GBVB een afwijking vastgesteld van de bevriezing van tegoeden en economische middelen die bestemd zijn om te worden overgedragen als financiële steun aan Syrische onderdanen die in de Unie onderwijs of een beroepsopleiding volgen of er academisch onderzoek verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von maximal drei Veranstaltung zur Sensibilisierung von Experten insbesondere aus der Wissenschaft und/oder der Raumfahrt und aus der Wirtschaft, um den Transfer von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und den Wissenstransfer möglichst frühzeitig zu unterbinden;
maximaal drie bewustmakingssessies voor deskundigen - vooral uit de wetenschaps- en/of de ruimtevaartwereld en het bedrijfsleven - organiseren, om te verhinderen dat technologie en kennis voor tweeërlei gebruik al in een vroeg stadium worden overgedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum physischen Transfer sind die Banknoten Teil der von der NZB gehaltenen ESS an neuen oder umlauffähigen Banknoten (Datenposition 2.1 oder 2.2).
Totdat de bankbiljetten fysiek worden overgedragen, behoren ze tot de nieuwe of voor recirculatie geschikte door de NCB aangehouden ESS (gegevenspost 2.1 of 2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum physischen Transfer sind die Banknoten Teil ihrer LS an neuen oder umlauffähigen Banknoten (Datenposition 2.3 oder 2.4).
Totdat de bankbiljetten fysiek worden overgedragen, behoren ze tot de nieuwe of voor recirculatie geschikte LS van de NCB (gegevenspost 2.3 of 2.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue und umlauffähige Banknoten, die für den Transfer an die von der NZB (als aufnehmende NZB) gehaltene ESS bestimmt sind, wobei der Transfer gemäß gesonderten Rechtsakten der EZB über die Banknotenherstellung und die Verwaltung von Banknotenbeständen durch eine oder mehrere andere NZBen, eine Druckerei oder aus den eigenen LS der NZB erfolgt.
Nieuwe en voor recirculatie geschikte bankbiljetten die moeten worden overgedragen aan de door de NCB (als ontvangende NCB) aangehouden ESS door één of meerdere NCB’s, door een drukkerij of van de eigen LS van de NCB krachtens afzonderlijke rechtshandelingen van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten en het beheer van voorraden bankbiljetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist darauf hinzuweisen, dass die Annahme, die Beihilfe betrage 100 %, keinen konkreten Transfer von staatlichen Mitteln voraussetzt, sondern vielmehr auf einer ex ante-Annahme beruht.
Ook moet worden opgemerkt dat het voor de aanname van een 100 % subsidie niet nodig is dat staatsmiddelen concreet worden overgedragen; het is een aanname vanuit een ex ante-perspectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wert der Fehlmengen nach dem Transfer oder der Beförderung, gemäß Anhang X Buchstabe c) der vorliegenden Verordnung,
de in bijlage X, onder c), van de onderhavige verordening bedoelde waarde van de ontbrekende hoeveelheden die worden geconstateerd nadat producten zijn overgedragen of vervoerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferverplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Auswirkung der Transfer von Geschäften in den / aus dem berichts pflichtigen Sektor auf die Aktiv - und Passivpositionen hat , hängt unter ande rem davon ab , ob Meldungen in vollem Umfang geliefert werden oder ob einzelne Berichtspflichtige in das so genannte „cutting off the tail "- Verfahren einbezogen sind .
Het effect van een verplaatsing van een activiteit naar / uit de rapporterende sector op de actief - en passiefposten hangt onder meer af van de vraag of er sprake is van een volledige rapportage of van een rapportage door een „staart groep » van enkele informatieplichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soweit die ersten / letzten gemeldeten Aktiva und Passiva in den / aus dem berichtspflichti gen Sektor transferiert werden , kann in dem Berichtszeitraum , in dem dieser Transfer stattfindet , eine Bereinigung vorgenommen werden .
Voor zover de eerste / laatste gerapporteerde activa en passiva naar / uit de rapporte rende sector worden verplaatst , kan een aanpassing worden gemaakt in de rapportageperiode waarin de verplaatsing optreedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Steht der Unfall in Zusammenhang mit einem Transfer?
Was er bij het ongeval sprake van verplaatsing?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hilfsangebot in Bezug auf die Umsiedlung und den internen, freiwilligen Transfer von Asylsuchenden sind der beste Beweis für die und Ausdruck von Solidarität, den die Mitgliedstaaten zeigen sollten.
Het aanbieden van ondersteuning voor de hervestiging en de interne, vrijwillige verplaatsing van asielzoekers is voor lidstaten de beste manier om hun solidariteit te tonen.
Korpustyp: EU
Diese Berichte scheinen sich mit dem Binnenmarkt, dem Handel und dem Transfer von Arbeitsplätzen aus Wirtschaften mit höheren Löhnen auf Wirtschaften mit geringeren Löhnen zu befassen.
Deze verslagen lijken over de interne markt, over handel en over de verplaatsing van banen naar lagelonenlanden te gaan.
Korpustyp: EU
Nach oralen Einzeldosen wiesen die pharmakokinetischen Größen von Ribavirin eine hohe inter- und intraindividuelle Variabilität (intraindividuelle Variabilität von etwa 30% bei AUC und Cmax) auf, die ihre Ursache in dem extensiven First-Pass-Metabolismus und dem Transfer innerhalb und außerhalb des Blutkompartimentes haben könnten.
Ribavirine bleek een hoge inter- en intra-individuele farmacokinetische variabiliteit te vertonen na toediening van eenmalige orale doses (intra-individuele variabiliteit van ongeveer 30% voor zowel de AUC als de Cmax), wat te wijten kan zijn aan het uitgebreide first-pass metabolisme en de verplaatsing binnen en buiten het bloedcompartiment.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Empfang, Lagerung, Verwendung, Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden.
Ontvangst, opslag, gebruik, verplaatsing en verwijdering zijn onderworpen aan de regelgeving en de relevante vergunningen van de plaatselijke officiële bevoegde instanties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Empfang, Lagerung, Anwendung, Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden.
Ontvangst, opslag, gebruik, verplaatsing en verwijdering zijn onderworpen aan de regelgeving en/ of de relevante vergunningen van de plaatselijke officiële bevoegde instanties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde den Transfer überwachen.
Drummer, ik zal toezien op de verplaatsing.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Martin, sie beaufsichtigen den Transfer des FTL-Antriebs.
Marten, u heeft het toezicht op de verplaatsing van de SDL aandrijving.
Korpustyp: Untertitel
Transferover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrieb und Überwachung von Zahlungssystemen : Zahlungssysteme sind ein Mittel zum Transfer von Geld innerhalb des Bankensystems .
Beheer van en toezicht op betalingssystemen : betalingsystemen zijn een middel om geld over te dragen binnen het bankwezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neue und umlauffähige Banknoten, die für den Transfer an die von der NZB (als aufnehmende NZB) gehaltenen LS bestimmt sind, wobei der Transfer gemäß gesonderten Rechtsakten der EZB über die Banknotenherstellung und die Verwaltung von Banknotenbeständen durch eine oder mehrere andere NZBen, eine Druckerei oder aus der eigenen ESS der NZB erfolgt.
Nieuwe en voor recirculatie geschikte aan de LS van de NCB (als ontvangende NCB) over te dragen bankbiljetten door één of meerdere NCB’s, door een drukkerij of van de door de NCB aangehouden ESS krachtens afzonderlijke rechtshandelingen van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten en het beheer van voorraden bankbiljetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den raschen Transfer der bei dem ITER-Projekt entstehenden Innovationen zur europäischen Industrie sind neue Organisationsstrukturen erforderlich.
Er is behoefte aan nieuwe organisatiestructuren om innovaties die voortvloeien uit ITER snel over te dragen naar het Europese bedrijfsleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es ein Verfahren, das den Transfer von Vermögensgegenständen und Personal von einer Flugsicherungsorganisation auf eine andere ermöglicht?
het bestaan van een procedure die het mogelijk maakt activa en personeel van een verlener van luchtvaartnavigatiediensten over te dragen aan een andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muss systematisch technische Hilfe im Hinblick auf den Transfer von Kenntnissen über die Fischereiressourcen in den Entwicklungsländern leisten.
De Europese Unie dient systematisch technische bijstand te geven om kennis over de visrijkdommen in de ontwikkelingslanden over te dragen.
Korpustyp: EU
Was das einzurichtende Frühwarnsystem betrifft, ist die Kommission dabei, gemeinsam mit Sachverständigen internationaler Instanzen durch einen Transfer unserer Technologien in die betroffenen Länder Frühwarnsysteme einzurichten.
Wat betreft de waarschuwingssystemen die moeten worden ingesteld het volgende: samen met deskundigen van internationale instanties werkt de Commissie momenteel aan de invoering van deze systemen door onze technologieën over te brengen naar de betrokken landen.
Korpustyp: EU
Ich möchte lediglich betonen, daß wir uns auf jede erdenkliche Weise darum bemühen, und dazu gehört auch eine Senkungen der Kapazitäten oder Fischereitätigkeiten in unseren eigenen Gewässern und nicht nur, wie behauptet, ein Transfer der Überkapazitäten in andere Gewässer.
Wat ik hiermee alleen maar wil zeggen is dat wij alle mogelijke wegen aftasten, zoals een vermindering van de capaciteit of van de visserij-inspanning in onze wateren, en niet alleen bezig zijn om overcapaciteit naar elders over te brengen.
Korpustyp: EU
Direkter Kontakt - auch so direkt wie möglich - zwischen kompetenten nationalen Behörden ist daher unerlässlich, um die kompetente Rechtssprechung und den jeweiligen Transfer der Verfahren festzulegen.
Het is dus zaak dat de bevoegde nationale autoriteiten zo snel mogelijk direct met elkaar in contact kunnen komen om vast te stellen welke jurisdictie bevoegd is en het proces naar deze jurisdictie over te brengen.
Korpustyp: EU
Vorbereiten für Orbitalen Transfer.
Maak je klaar om over te stappen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, meine Aufgaben waren Nachbesprechung und Transfer des Geldes zu den U.S. Banken.
Ja, ik kreeg de taak om hem te ondervragen, zijn geld over te maken naar US banken.
Korpustyp: Untertitel
Transferoverdragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ii ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Banknoten und Münzen , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
( ii ) Geldtransferdiensten waarbij bankbiljetten en munten , giraal geld of elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst worden genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Bargeld , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
( 7 ) Geldtransferdiensten waarbij de contanten , het giraal geld of het elektronisch geld uitsluitend door de betalingsdienstaanbieder van de betalingsdienstgebruiker in ontvangst wordt genomen voor het verrichten van een betalingstransactie en het overdragen van de geldmiddelen aan de begunstigde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese zuständigen Behörden und Kollegien leisten der ESMA ferner die erforderliche Unterstützung und Beratung, um einen wirksamen und effizienten Transfer und die Aufnahme der Tätigkeiten auf dem Gebiet der Beaufsichtigung von Ratingagenturen und der Durchsetzung diesbezüglicher Vorschriften zu gewährleisten.
Die bevoegde autoriteiten en colleges verlenen tevens alle noodzakelijke bijstand en advies aan de ESMA om het effectief en efficiënt overdragen en aanvangen van de toezicht- en handhavingsactiviteiten op het gebied van ratingbureaus te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Charta soll das Verhältnis zwischen Forschern und Arbeitgebern oder Förderern so beschaffen sein, das es für erfolgreiche Leistungen bei der Erzeugung, dem Transfer, dem Austausch und der Verbreitung von Wissen und technologischer Entwicklung sowie für den beruflichen Werdegang von Forschern förderlich ist.
Het doel van het Handvest is ervoor te zorgen dat de aard van de verhouding tussen onderzoekers en werkgevers of financiers bevorderlijk is voor succesvolle prestaties bij het genereren, overdragen, delen en verspreiden van kennis en technologische ontwikkeling, en voor de loopbaanontwikkeling van onderzoekers.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Artikel 6 einen statistischen Transfer bestimmter Mengen an Energie aus erneuerbaren Quellen von einem Mitgliedstaat auf einen anderen vornehmen oder
gespecificeerde hoeveelheden energie uit hernieuwbare energiebronnen statistisch overdragen van de ene naar de andere lidstaat overeenkomstig artikel 6; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UNSCR 1737 (2006) untersagt die Lieferung, den Verkauf oder den Transfer, auf direktem oder indirektem Weg, aller Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu den mit der Anreicherung, Wiederaufbereitung oder mit Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten Irans oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten.
UNSCR 1737 (2006) verbiedt het al dan niet rechtstreeks leveren, verkopen en overdragen aan Iran van artikelen, materieel, uitrusting, goederen en technologie die Iran van nut zouden kunnen zijn bij met verrijking, opwerking of zwaar water verband houdende activiteiten, of bij de ontwikkeling van systemen voor de overbrenging van kernwapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den gesamten Transfer vornehmen zu können, müssen die ungarischen Behörden eine Menge von 1000 Tonnen Weichweizen zurückerhalten, die derzeit zu der mit der Verordnung (EG) Nr. 712/2007 eröffneten Ausschreibung gehört.
Om de volledige hoeveelheid te kunnen overdragen, moeten de Hongaarse autoriteiten 1000 ton zachte tarwe recupereren uit de hoeveelheid waarvoor de bij Verordening (EG) nr. 712/2007 geopende inschrijving momenteel van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Transfer, die Umwandlung, die Verheimlichung oder die Verschleierung von Vermögensgegenständen oder Erlösen, die unmittelbar oder mittelbar erworben oder erzielt worden sind durch illegalen internationalen Drogenhandel oder durch Zuwiderhandlungen gegen:
het overdragen, omzetten, verbergen of verhullen van voorwerpen of opbrengsten, al dan niet rechtstreeks verworven bij of verkregen uit de illegale internationale handel in verdovende middelen, of overtredingen van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betrifft drittens auch den Erhalt und Transfer von Wissen im Bereich der Nukleartechnologie, ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt.
In de derde plaats gaat het om het behouden en overdragen van kennis op het gebied van nucleaire technologie, een onderwerp dat mij na aan het hart ligt.
Korpustyp: EU
Transferoverheveling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Betrag stellt einen Transfer staatlicher Mittel an die einzelnen Rundfunkanstalten dar.
Dit bedrag is een overheveling van overheidsgelden naar de afzonderlijke omroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den ersten Blick scheint der Haushalt, gemessen an den Mittelbindungen für 1999, radikal, nämlich um 16 %, gekürzt worden zu sein. Tatsache ist jedoch, daß der Nachtragshaushalt des Jahres 1999 und der Transfer von Strukturausgaben für die ländliche Entwicklung in Kategorie I das Bild verzerren.
Op het eerste gezicht lijken de vastleggingen fors te zijn gedaald, namelijk met 16 %, ten opzichte van 1999, maar dit beeld wordt vertekend door herbudgettering in 1999 en de overheveling naar rubriek 1 van structuuruitgaven voor landelijke gebieden.
Korpustyp: EU
Frau Schreyer, dieser Transfer erfolgte trotz der ausdrücklichen Warnungen aus diesem Haus.
Deze overheveling, mevrouw Schreyer, heeft plaatsgevonden ondanks de uitdrukkelijke waarschuwingen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb das Parlament auffordern, weiterhin den Transfer der administrativen Aspekte der Zollzusammenarbeit unter Titel 6 des Vertrages vom derzeit dritten Pfeiler in dem Gemeinschaftsbereich zu unterstützen.
Ik verzoek het Parlement dan ook te blijven ijveren voor de overheveling van de administratieve aspecten van de douanesamenwerking, die nu onder Titel 6 van het Verdrag vallen, van de derde pijler naar de bevoegdheidssfeer van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament unterstützt die Schaffung von ITER, akzeptiert aber nicht den Transfer von 100 Mio. EUR aus den Mitteln, die dem Siebten Forschungsrahmenprogramm zugewiesen wurden, da das Siebte Forschungsrahmenprogramm für die Verwirklichung der europäischen Ziele gebraucht wird.
De Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten steunt de bouw van ITER, maar accepteert niet de overheveling van 100 miljoen euro die aan het zevende kaderprogramma voor onderzoek was toegewezen, want het zevende kaderprogramma is immers noodzakelijk voor het realiseren van de Europese doeleinden.
Korpustyp: EU
Das System der offenen Grenzen hat immer schon einen weiteren Transfer von Kompetenzen und eine zunehmend engere polizeiliche Zusammenarbeit erforderlich gemacht, die letztlich zu einer vollständigen europäischen Polizei plus Strafverfolgung und Strafrecht führen wird, mit den damit verbundenen positiven, aber auch negativen Aspekten.
Het systeem van open grenzen vergde altijd maar een verdere overheveling van bevoegdheden, een steeds nauwere politionele samenwerking die zal uitmonden in volwaardige Europese politie en parket en strafrecht, met zijn positieve, maar ook met zijn negatieve kanten.
Korpustyp: EU
Die Reform des Weinmarkts kann nicht nach dem katastrophalen Modell der gemeinsamen Marktorganisation für Baumwolle und Tabak durch den Transfer von Finanzmitteln auf den zweiten Pfeiler erfolgen, das einen Einbruch bei der Herstellung dieser beiden Produkte und eine Entvölkerung der ländlichen Gebiete bewirkt hat.
De hervorming van de wijnmarkt kan evenmin worden gebaseerd op het desastreuze model van de gemeenschappelijke ordening van de katoen- en tabaksmarkt met zijn overheveling van middelen naar de tweede pijler, dat tot een daling van de productie van deze twee producten heeft geleid, terwijl de landvlucht is toegenomen.
Korpustyp: EU
Transfertransfers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst junge Sportler sehen sich zu Beginn ihrer Karriere Gefahren ausgesetzt, und sie zu schützen ist ein vorrangiges Problem, daher die restriktiven Bestimmungen über den Transfer junger Sportlerinnen und Sportler und die Verabschiedung von Grundsätzen zur Unterzeichnung des ersten Vertrags mit dem Klub, der die Jugendliche oder den Jugendlichen trainiert hat.
Zelfs jonge sporters aan het begin van hun carrière lopen risico en zij moeten dringend worden beschermd. Vandaar de restrictieve bepalingen ten aanzien van transfers van jonge sporters en de goedkeuring van de beginselen inzake de ondertekening van het eerste contract met de club die de jonge sporter heeft getraind.
Korpustyp: EU
Neben diesen positiven Aspekten dürfen wir aber auch die Kehrseite der Medaille nicht vergessen - Doping, Gewalt bei Sportveranstaltungen und die negativen Erscheinungen im Zusammenhang mit dem Transfer von Sportlern.
Naast de positieve zaken mag men de andere kant van de medaille niet vergeten, zoals doping, geweld bij sportevenementen en de negatieve verschijnselen bij de transfers van spelers.
Korpustyp: EU
Zudem müssen wir eine eindeutigere Definition der Aufgaben eines Spielervermittlers befürworten, ungeachtet dessen, ob er als Spielermanager oder als Vermittler bei einem Transfer auftritt.
Bovendien zullen we een betere definitie van de functies van een agent moeten steunen, hetzij als spelersmanager, hetzij als tussenpersoon bij transfers.
Korpustyp: EU
Der Bericht der Kommission besagt, dass schätzungsweise 6 000 Vermittler in der EU tätig sind und durch den Transfer von Spielern und Athleten einen Umsatz von mehr als 200 Mio. EUR erzielen.
In het verslag van de Commissie wordt geschat dat er in de EU 6 000 agenten actief zijn, die met de transfers van spelers en atleten een omzet van ruim tweehonderd miljoen euro genereren.
Korpustyp: EU
Der illegale Handel und Transfer von jungen Spielern über die Grenzen hinweg ist ein besorgniserregendes Problem.
De malafide handel in en transfers van jonge spelers over grenzen heen is een zorgwekkend punt.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sind die internationalen Sportgremien dafür verantwortlich, Maßnahmen zur Kontrolle der Klubs zu ergreifen, um Überspitzungen insbesondere beim Transfer zu verhindern.
Tegelijkertijd valt het onder de verantwoordelijkheid van de internationale sportinstellingen om maatregelen te nemen die het mogelijk maken de bedrijfsvoering van de clubs te controleren en uitwassen, met name op het gebied van transfers, te voorkomen.
Korpustyp: EU
Transfertransactie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies betrifft Fälle, in denen der Transfer von Aktiva nicht entsprechend dem Marktpreis erfolgte oder wenn der Transfer mit dem Ziel erfolgt, die Beihilfeerstattung zu umgehen.
Dit is het geval wanneer activa niet tegen marktprijs zijn overgedragen of wanneer de transactie heeft plaatsgevonden met het oogmerk om terugvordering te ontlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn er in irgendeiner Form am Transfer von Geld beteiligt ist - Käufe, Anlagen oder was auch immer -, dann fällt er nicht mehr unter diesen Schutz und ist voll meldepflichtig.
Wanneer een advocaat echter op een of andere manier bij een financiële transactie betrokken is - bij aankopen, beleggingen of wat dan ook -, vervalt deze bescherming en geldt onverkort de meldingsplicht.
Korpustyp: EU
Bestätigung Transfer an die First National.
Bevestig transactie naar First National Bank.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Transfer durchbringen, damit ich meine neue Aufstellung machen kann.
lk heb je nodig om die transactie te verhelpen, zodat ik mijn nieuwe tactiek kan in te stellen.
Korpustyp: Untertitel
Und wie ist ein Transfer immer zu beenden?
En hoe sluit u een transactie af?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Transfer über 1000 Dollar kann als Straftat behandelt werden und wird bis zu 5 Jahren Haft bestraft.
Elke transactie boven de tienduizend dollar kan als een apart misdrijf behandelt worden. En iedere zaak kan bestraft worden tot en met vijf jaar gevangenisstraf.
Korpustyp: Untertitel
Transferovergemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Zahlungsdienstnutzer » ist eine natürliche oder juristische Person , die einen Zahlungsdienst als Zahler oder Zahlungsempfänger oder in beiden Eigenschaften in Anspruch nimmt . „Zahlungsvorgang » ist die Bereitstellung , der Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags auf Veranlassung des Zahlers oder Zahlungsempfängers , unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger .
« betalingstransactie » : een door de betaler of de begunstigde geïnitieerde handeling waarbij geldmiddelen worden gedeponeerd , overgemaakt of opgenomen , ongeacht of er onderliggende verplichtingen tussen de betaler en de begunstigde bestaan ; « betalingsopdracht » : door een betaler of begunstigde aan zijn betalingsdienstaanbieder gegeven instructie om een betalingstransactie uit te voeren ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Auftraggeber » : natürliche oder juristische Person , die zur Verfügung über Gelder berechtigt ist und deren Transfer an einen Begünstigten gestattet .
« betaler » : natuurlijke of rechtspersoon die het beschikkingsrecht over gelden heeft en die toestaat dat deze gelden aan een begunstigde worden overgemaakt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Zahlungsvorgang“ den vom Zahler oder Zahlungsempfänger veranlassten Transfer eines Geldbetrags zwischen Zahlungskonten in der Union, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
„betalingstransactie” een door de betaler of de begunstigde geïnitieerde handeling waarbij geldmiddelen worden overgemaakt tussen betaalrekeningen in de Unie, ongeacht of er onderliggende verplichtingen tussen de betaler en de begunstigde bestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsvorgang“ die Bereitstellung, den Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags, ausgelöst von einem Zahler oder von einem oder über einen Zahlungsempfänger, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
„betalingstransactie” een door een betaler dan wel door of via een begunstigde geïnitieerde handeling waarbij geldmiddelen worden gedeponeerd, overgemaakt of opgenomen, ongeacht of er onderliggende verplichtingen tussen de betaler en de begunstigde bestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsvorgang“ die bzw. der vom Zahler oder Zahlungsempfänger ausgelöste Bereitstellung, Transfer oder Abhebung eines Geldbetrags, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
„betalingstransactie”: een door de betaler of de begunstigde geïnitieerde handeling waarbij geldmiddelen worden gedeponeerd, overgemaakt of opgenomen, ongeacht of er onderliggende verplichtingen tussen de betaler en de begunstigde zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferde overdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transfer durch Ablagerung und Ionenaustausch,
de overdracht door sedimentatie en ionenuitwisseling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von Zertifikaten.
De overdracht en de registratie worden verricht met behulp van het proces voor de inlevering van emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer und Eintrag erfolgen nach den Verfahrensvorschriften für die Abgabe von CER und ERU.
De overdracht en de registratie worden verricht met behulp van het proces voor de inlevering van CER's en ERU's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer von Technologie und Know-how, insbesondere über europäische Normen und Kennzeichnungssysteme,
de overdracht van technologie en knowhow, vooral op het terrein van Europese technische normen en certificatiesystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Ansatz garantiert eine größere Effizienz der Bemühungen um eine reale Konvergenz als ein einfacher Transfer von Haushaltsmitteln in Richtung der weniger wohlhabenden Länder.
Een dergelijke benadering zorgt ervoor dat het beter lukt om tot een reële convergentie te komen dan simpelweg door deoverdracht van budgettaire middelen naar de minder welvarende landen.
Korpustyp: EU
Transferoverboeking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierbei handelt es sich um eine tatsächliche Veränderung , da sie den Regeln für einen tatsächlichen Transfer zwischen dem Zentralstaat und den „sonstigen Gebietsansässigen » folgt .
Dit is een reële wijziging omdat ze voldoet aan de regels betreffende een reële overboeking tussen centrale overheid en overige inge zetenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von den freien Rücklagen werden 3379241000 EUR durch Transfer aus den zusätzlichen Rücklagen der Bank in ihr Kapital in eingezahltes Kapital umgewandelt.
van de vrije reserve wordt 3379241000 EUR in gestort kapitaal omgezet door een overboeking van de aanvullende reserve van de Bank naar haar kapitaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles klar, ein Transfer auf Reynolds Konto nur das, dass Geld gestohlen wurde.
Een overboeking naar die Reynolds, maar het geld is gestolen.
Korpustyp: Untertitel
Sobald die Bank den Transfer bestätigt, bist du ein freier Mann!
De bank verifieert de overboeking en je kunt wel stellen dat je vrij bent.
Korpustyp: Untertitel
Ein Transfer von einem Schweizer Konto um 2.10 Uhr.
Er was een overboeking naar Ira Gaines tien uur vanochtend van een Zwitserse rekening.
Korpustyp: Untertitel
Transferproces voor de overdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
interner Transfer von Zertifikaten,
proces voor de interne overdracht van emissierechten
Korpustyp: EU DGT-TM
externer Transfer von Zertifikaten,
proces voor de externe overdracht van emissierechten
Korpustyp: EU DGT-TM
interner Transfer von Kyoto-Einheiten,
proces voor de interne overdracht van Kyoto-eenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
externer Transfer von Kyoto-Einheiten,
proces voor de externe overdracht van Kyoto-eenheden
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfer von AAU vor der Ausbuchung oder Löschung,
proces voor de overdracht van AAU's vóór afboeking of annulering
Bei den Transfers kann ein Kürzungsfaktor angewandt werden.
Op de overdrachten kan een verminderingscoëfficiënt worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungsregeln für Transfers von für den Umlauf bestimmten Münzen zum Nennwert
Boekingsregels voor overdrachten van voor circulatie bestemde muntstukken tegen nominale waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II beschriebenen Maßnahmen des innergemeinschaftlichen Transfers werden genehmigt.
De in bijlage II bedoelde intracommunautaire overdrachten worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie die Kriterien für die Entscheidung, ob statistische Transfers oder gemeinsame Projekte verwendet werden.
Geef de criteria op basis waarvan wordt bepaald wanneer statistische overdrachten of gezamenlijke projecten moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Transfers zwischen den Flughäfen solcher Netze sollten dem Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Bij financiële overdrachten tussen de luchthavens in dergelijke netwerken moet het Gemeenschapsrecht worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend sind mit dem EU-Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen Maßnahmen gegen unerlaubte Transfers eingeleitet worden.
Er zijn aanvullende maatregelen genomen tegen illegale overdrachten, in de vorm van het EU-programma ter voorkoming en bestrijding van illegale handel in conventionele wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Transfers von 4 % des BNE waren nach einer politischen Zusage zu Recht zu erwarten.
Op basis van politieke beloften mocht worden uitgegaan van dienovereenkomstige overdrachten van 4 procent van het BNI.
Korpustyp: EU
alle anderen Transfers oberhalb eines Betrags von 10000 EUR erfordern die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats.
voor alle overige overdrachten ten bedrage van meer dan 10000 EUR is de voorafgaande toestemming van de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfers zwischen verschiedenen Bestandsarten innerhalb einer NZB (Muss-Überprüfung)
Overdrachten tussen verschillende voorraadtypes binnen NCB (strikte controle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Transfers zwischen diesen Flughäfen sollten dem Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Bij financiële overdrachten tussen deze luchthavens moet het desbetreffende Gemeenschapsrecht worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Transfersinkomensoverdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige laufendeTransfers des Staates a.n.g.
Overige inkomensoverdrachten van de overheid n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt
Inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking te betalen door de overheid aan de EU-begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt
Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking te betalen door de overheid aan de EU-begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit sind laufende Übertragungen von Geld- oder Sachleistungen zwischen Regierungen unterschiedlicher Länder oder zwischen Regierungen und internationalen Organisationen.
Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking omvatten inkomensoverdrachten in geld of in natura tussen overheden van verschillende landen of tussen overheden en internationale organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige laufendeTransfers des Staates an den EU-Haushalt
Overige inkomensoverdrachten n.e.g. te betalen door de overheid aan de EU-begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 ] plus den sonstigen laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
9 ] , plus overige inkomensoverdrachten ( D. 7 ) te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ] plus übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
4 ] , plus overige inkomensoverdrachten n.e.g. ( D. 75 ) te betalen door de overheid aan de EU-begroting [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LaufendeTransfers des EU-Haushalts an den Staat
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzieller Transferfinanciële overdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In letzter Zeit kam es immer öfter vor, daß der deutsche Finanzminister vergaß, daß es sich bei der Strukturpolitik nicht um einen einfachen Transferfinanzieller Ressourcen zwischen den Mitgliedstaaten handelt, sondern darum, das ökonomische Potential der EU bestmöglich für die Gemeinschaft einzusetzen.
De laatste tijd ziet de Duitse minister van Financiën steeds vaker over het hoofd dat het bij het structuurbeleid niet gaat om een eenvoudige overdracht van financiële middelen tussen lidstaten, maar om een optimale benutting van het economische potentieel van de EU ten bate van het geheel.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transfer
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Bereit zum Antimaterie-Transfer.
- Klaar voor de antimaterieoverdracht.
Korpustyp: Untertitel
Transfer der Exemplare genehmigt.
Autorisatie voor biotransport afgerond.
Korpustyp: Untertitel
Starten Sie den Transfer.
Je beseft toch hoe ernstig dit is?
Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, bereithalten zum Transfer.
B'Elanna, ik ga energie omleiden.
Korpustyp: Untertitel
European Credit Transfer System
Studiepunt
Korpustyp: Wikipedia
Postfix (Mail Transfer Agent)
Postfix (computerprogramma)
Korpustyp: Wikipedia
- Der Transfer ist authorisiert
De overschrijving is goedgekeurd.
Korpustyp: Untertitel
Die laufenden Transfers [ 1A .
De categorie inkomensoverdrachten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mail Transfer Agent
Mailserver
Korpustyp: Wikipedia
- Ich bereite den Transfer vor.
lk bereid de energieoverdracht voor.
Korpustyp: Untertitel
- Volkoff hat den Transfer eingefädelt?
Had Volkoff dat geregeld?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Transfer ist kein Kinderspiel.
Dit wordt geen makkie.
Korpustyp: Untertitel
- Der Transfer laeuft eben ab.
- Ze zijn er nu mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Es gab Probleme beim Transfer.
- Bij een paar ging het proces fout.
Korpustyp: Untertitel
Mindestangaben bei Anlandungen, Umladungen/Transfer:
Minimuminformatie in het geval van aanvoer en overlading:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir initiieren jetzt den Transfer.
- We gaan nu overschakelen.
Korpustyp: Untertitel
- Melden Sie Ende des Transfers.
Laat 't weten als je klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Transfer der Ablaufpläne für Außenarbeiten.
Koppel gegevens van EVA-station.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Probleme beim Transfer.
Ja, geen problemen bij het overstralen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdoppelten die Kosten für unsere Transfers.
Het verschuiven van geld kost dubbel zoveel.
Korpustyp: Untertitel
Diese Transfers kamen nicht von der Hisbollah.
Die bedragen kwamen niet van de Hezbollah.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit bis zum Transfer-Beginn?
Wanneer begint het laden?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zu weit weg für den Transfer.
Wat als je niet in staat bent om jezelf helemaal terug te verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
IXP One an Basis. Bereit für Transfer.
We zijn klaar voor de samenvoeging.
Korpustyp: Untertitel
- Rede weiter. - Der erste Transfer ist erledigt.
Wallace, gedetineerde A is bij de ingang van de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
- (Kellerman) Der Transfer hat nicht geklappt.
- Hij is niet overgeplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfacher subdermaler Transfer.
Een onderhuidse toediening.
Korpustyp: Untertitel
- Wie bestätigen Sie mir den Transfer?
- Krijgen we een bevestiging?
Korpustyp: Untertitel
Darreichung 02 (mit separatem MiniSpike Transfer System):
overmakingen met betrekking tot persoonlijke geldtransacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontakt per Email, bezahlt per Online-Transfer.
Hij werd per e-mail benaderd en betaald per banktransfer.
Korpustyp: Untertitel
OK, der Präfekt hat den Transfer authorisiert.
Goed, de prefect keurde de overschrijving goed.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was diese Transfers ausgelöst hat?
Enig idee wat die wissels veroorzaakt?
Korpustyp: Untertitel
Umprogrammiert, um den Transfer geheim zu halten.
Geprogrammeerd om alle commando's te wissen.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gebiet der Transfers passiert dasselbe.
Op het gebied van de wateroverdracht gebeurt hetzelfde.
Korpustyp: EU
23 ] sind gleich den laufenden Transfers [ 1A .
23 ] is gelijk aan inkomensoverdrachten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laufende Transfers aus der übrigen Welt
Inkomensoverdrachten, ontvangen uit het buitenland
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers an die übrige Welt
Inkomensoverdrachten, betaald aan het buitenland
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst der Transfer Nummer 1 nächstes Jahr.
Je zult nu de eerste keus zijn voor volgend jaar.
Korpustyp: Untertitel
Frachtdeck fünf, auf Ihr Kommando beginnen wir mit dem Transfer.
Vrachtdek 5, we beginnen met laden op uw bevel.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie den Transfer so schnell wie möglich durch.
Laten we de lading zo snel en voorzichtig mogelijk ontschepen.
Korpustyp: Untertitel
Data, Sie können auf mein Zeichen mit dem Transfer beginnen.
Stel in op de eerste groep en transporteer op mijn teken.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme zwölf Prozent, weil solche Transfers riskant sind.
U weet dat zo een zaak risico's meebrengt en daarom twaalf percent neem.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mal in der Nähe des Orbitalen Transfers!
We zijn niet in de buurt van de baan.
Korpustyp: Untertitel
Der Transfer stammte von einem Unternehmen auf den Caymaninseln.
Het geld kwam van een bedrijf op de Cayman Islands.
Korpustyp: Untertitel
Schrauben Sie die Spritze vom Transfer System ab.
Schroef de injectiespuit los van het transfersysteem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schrauben Sie die Spritze vom Transfer System ab.
Schroef de spuit los van het systeem.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verbesserung der Innovationsunterstützung, insbesondere für Technologieverbreitung und -transfer;
verbetering van de diensten die innovatie ondersteunen, in het bijzonder voor verspreiding en technologieoverdracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Also... hier ist die komplette Liste der Transfers.
Dus... daar is een volledige lijst met overplaatsingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in der Nähe der Transfer Schläuche geortet.
lk heb hem gevonden bij de transportslangen.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Verbindung zu den Transfer Schläuchen zerschnitten.
Hij sneed de verbinding door naar de brandstof transportslangen.
Korpustyp: Untertitel
Shuttle 1, wir sind in Reichweite des Transfer-Punktes.
We zijn bij het transferpunt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass der Transfer abgeschlossen wird.
lk wil de procedure staken.
Korpustyp: Untertitel
- Das sagst du jetzt. - Aber wenn ich den Transfer mache...
Dat zeg je nu, maar als ik doorga met de overzetting...
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du den Transfer machst bin ich wieder krank.
- Als je ermee doorgaat...
Korpustyp: Untertitel
Zeigt den ausgewählten Transfer in einem eigenen Fenster an.
Toont de geselecteerde download in een apart venster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Setzt einen Transfer fort, der zuvor unterbrochen wurde.
Hervat een download die is gepauzeerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KGet wird beendet, weil alle Transfers abgeschlossen sind.
KGet zal nu worden afgesloten omdat alle downloads zijn voltooid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warnung beim Beenden, wenn noch DCC-Transfers laufen
Waarschuwen voor het afbreken van actieve DCC-bestandstransfers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Übrige laufende Transfers des Staates an den EU-Haushalt
Overige inkomensoverdrachten n.e.g. te betalen door de overheid aan de EU-begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Laufende Transfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2
Fout bij het starten van torrent %1: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2
Fout bij het stoppen van torrent %1: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen
Of downloads automatisch opgeslagen moeten worden in saveDir
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daten und Hafen der Anlandung/der Umladung/des Transfers
Data en haven van aanvoer/overlading
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichte ermöglichen der Kommission einen Abgleich der internationalen Transfers.
Dit rapport maakt het voor de Commissie mogelijk de internationale verzendingen met elkaar in overeenstemming te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Transfers können gemäß Absatz 3 genehmigt werden:
De volgende overmakingen kunnen worden toegestaan overeenkomstig lid 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Garantie, dass der Transfer erfolgreich bleibt.
Maar ik garandeer niet dat de wisseling standhoudt.
Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass er eine Reihe weiterer Transfers angeordnet hat.
Hier staat dat hij nog meer overplaatsingen bevolen heeft.
Korpustyp: Untertitel
Wir können den Transfer nicht zu Ende führen.
Nu kan ik niets overzetten.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl verlangt, dass Sie alle Transfers durchführen.
Die vent verlangt dat jij alle dingen bezorgt.
Korpustyp: Untertitel
Er plante einen illegalen Transfer auf ein Auslandskonto.
We verdachten hem ervan dat hij geld wou verduisteren.
Korpustyp: Untertitel
Explorer, Dr. Stone erbittet beschleunigten Transfer zum Frachtraum.
Dr. Stone vraagt om versneld transport naar dok.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir den Transfer verschafft hast.
Bedankt dat je me hier heen kon overbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns sie für den Transfer bereit machen.
Laten we ons klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie hier, dann haben wir einen legalen Transfer.
Welkom in Memphis. lk ben inspecteur Boyle en dat is brigadier Patrick.
Korpustyp: Untertitel
Laut dieser Anzeigen wollten die Romulaner den Transfer abschalten.
De Romulanen wilden de energieoverdracht stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel die Themen der Kosten und der Transfers.
Het kostenaspect en de kwestie van de wateroverdrachten, bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
- ein Transfer-Set zum Mischen und Rückfüllen der
- een mengsysteem voor het mengen en het overbrengen van de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Benutzen Sie das Transfer-Set, um das gesamte Lösungsmittel von
- Gebruik het mengsysteem om alle oplosmiddel uit de patroon in de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Jahr 1997 führten die Zentralbanken untereinander keine Transfers durch .
In 1997 vonden geen overboekingen tussen deelnemende centrale banken plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laufende Transfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn du es angebracht hast an dieses... Ding, dauert es 30 Sekunden bis der Transfer startet. - Welcher Transfer?
Eens je hem heb bevestigd aan het ding, duurt het 30 seconden om door te sturen.
Korpustyp: Untertitel
Eine der zu klärenden Fragen ist der Zusammenhang zwischen dem Ebro-Transfer und dem Júcar-Vinalopó-Transfer.
Een van de kwesties die moet worden aangepakt, is de relatie tussen de omleiding van de Ebro en die van de Júcar-Vinalopó.
Korpustyp: EU
Laufende Transfers des EU-Haushalts an den Staat [1B.10] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.13 und der Verwendung von S.212 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit (D.74) und übrigen laufenden Transfers (D.75).
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [1B.10] is gelijk aan inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking (D.74), plus overige inkomensoverdrachten n.e.g. (D.75) geregistreerd onder middelen van S.13 en bestedingen van S.212.