Bei den Transfers kann ein Kürzungsfaktor angewandt werden.
Op de overdrachten kan een verminderingscoëfficiënt worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buchungsregeln für Transfers von für den Umlauf bestimmten Münzen zum Nennwert
Boekingsregels voor overdrachten van voor circulatie bestemde muntstukken tegen nominale waarde
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II beschriebenen Maßnahmen des innergemeinschaftlichen Transfers werden genehmigt.
De in bijlage II bedoelde intracommunautaire overdrachten worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nennen Sie die Kriterien für die Entscheidung, ob statistische Transfers oder gemeinsame Projekte verwendet werden.
Geef de criteria op basis waarvan wordt bepaald wanneer statistische overdrachten of gezamenlijke projecten moeten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Transfers zwischen den Flughäfen solcher Netze sollten dem Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Bij financiële overdrachten tussen de luchthavens in dergelijke netwerken moet het Gemeenschapsrecht worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzend sind mit dem EU-Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen Maßnahmen gegen unerlaubte Transfers eingeleitet worden.
Er zijn aanvullende maatregelen genomen tegen illegale overdrachten, in de vorm van het EU-programma ter voorkoming en bestrijding van illegale handel in conventionele wapens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Transfers von 4 % des BNE waren nach einer politischen Zusage zu Recht zu erwarten.
Op basis van politieke beloften mocht worden uitgegaan van dienovereenkomstige overdrachten van 4 procent van het BNI.
Korpustyp: EU
alle anderen Transfers oberhalb eines Betrags von 10000 EUR erfordern die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats.
voor alle overige overdrachten ten bedrage van meer dan 10000 EUR is de voorafgaande toestemming van de bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfers zwischen verschiedenen Bestandsarten innerhalb einer NZB (Muss-Überprüfung)
Overdrachten tussen verschillende voorraadtypes binnen NCB (strikte controle)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirtschaftliche Transfers zwischen diesen Flughäfen sollten dem Gemeinschaftsrecht entsprechen.
Bij financiële overdrachten tussen deze luchthavens moet het desbetreffende Gemeenschapsrecht worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
transfersoverdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist viel gesprochen worden über die Übertragung von Sammeldaten, so genannten bulk data transfers.
Er is veel gesproken over de overdracht van samengevoegde gegevens, de zogenaamde overdracht van gegevens in bulk.
Korpustyp: EU
Transfersoverdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn also der Zentralstaat infolge eines Transfers an „sonstige Ge bietsansässige » eine Zahlung tätigt , ergeben sich folgende Einträge : 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 341 ▼B MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
Wanneer de centrale overheid een betaling verricht als gevolg van een overdracht aan overige ingezetenen , zijn de boekingen derhalve als volgt : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centrale overheid L
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lösche Dateien während des Transfers
Verwijder bestanden op bestemming gedurende overdracht
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Werden Erzeugnisse gemäß Artikel 2 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 1055/77 im Rahmen eines Transfers in einen anderen Mitgliedstaat versandt, so müssen sie von einem Kontrollexemplar T5 im Sinne der Artikel 912a bis 912g der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission begleitet sein.
„In de onder artikel 2, tweede streepje, van Verordening (EEG) nr. 1055/77 begrepen gevallen gaan de producten die naar een andere lidstaat worden verzonden voor overdracht, vergezeld van het in de artikelen 912 bis tot en met 912 octies van Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie bedoelde controle-exemplaar T5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen dienen zur Überprüfung der Ein- und Auslagerung sowie des Transfers der Erzeugnisse zwischen den aufeinander folgenden Akteuren.
Aan de hand van deze controles wordt toezicht uitgeoefend op de in- en uitslag van de producten en op de overdracht ervan tussen de opeenvolgende betrokken partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Transfers von Lernergebnissen durch technische Unterstützung;
Technische bijstand ten behoeve van de overdracht van leerervaringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regelung stellt eine finanzielle Beihilfe in Form eines direkten Transfers von Geldern dar, aus der dem begünstigten Unternehmen ein eindeutiger Vorteil erwächst.
In dit verband zij erop gewezen dat deze regeling een financiële bijdrage verleent in de vorm van een directe overdracht van middelen, die de ontvangende onderneming een duidelijk voordeel verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Transfers des Kreditrisikos wird der Transfer folgendermaßen verwirklicht:
bij een overdracht van een kredietrisico, wordt de overdracht voltooid door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Transfers (siehe Einzelheiten der Subelemente und Attribute POS)
Positie van overdracht (zie details van subelementen en kenmerken van POS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muss die Aufgabe der Finanzierung des Transfers von den Forschungsergebnissen zur Kommerzialisierung in enger Koordinierung mit dem siebten Rahmenprogramm für RTD und anderen einschlägigen Forschungsprogrammen ausgeführt werden.
Het financieren van de overdracht van onderzoeksresultaten naar commercialisering is derhalve een taak die uitgevoerd dient te worden in nauwe coördinatie met het zevende kaderprogramma voor OTO, alsmede andere van toepassing zijnde onderzoeksprogramma's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen und Anträge auf Genehmigung in Bezug auf Geldtransfers an eine iranische Person, Organisation oder Einrichtung werden vom oder im Namen des Zahlungsverkehrsdienstleisters des Auftraggebers, wie in Artikel 1 Buchstabe r genannt, an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gerichtet, in dem die ursprüngliche Anweisung zur Ausführung des Transfers erteilt wurde.
De meldingen en verzoeken om toestemming voor overdrachten van kapitaal naar een Iraanse persoon, entiteit of lichaam worden door of namens de betalingsdienstaanbieder van de betaler als bedoeld in artikel 1, onder r), gericht aan de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waar de oorspronkelijke opdracht tot het verrichten van de overdracht is gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferstransfers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einerseits habe der POSTDIENST vor 1995 immer Defizite aufgewiesen, die der Bund durch Transfers in Höhe von 5,6 Mrd. EUR ausgleichen musste.
In de eerste plaats boekte DB Postdienst vóór 1995 steeds tekorten, die de Bondsstaat door transfers ten bedrage van 5,6 miljard EUR moest compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Komplexität der Durchführung des Verteilungsprogramms 2010, die innergemeinschaftliche Transfers in großem Umfang erfordert, sollte die in Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 vorgesehene Marge von 5 % angehoben werden.
Rekening houdend met de ingewikkeldheid van de tenuitvoerlegging van het distributieprogramma voor 2010, waarvoor een grote hoeveelheid intracommunautaire transfers nodig is, is het passend de in artikel 3, lid 3, van Verordening (EEG) nr. 3149/92 vastgestelde marge van 5 % te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der UEFA-Vorschlag lautet eindeutig: Schluss mit den internationalen Transfers von jungen Spielern unter 18 Jahren.
Het voorstel van de UEFA is helder: stop met internationale transfers van jonge spelers, van kinderen onder de 18 jaar.
Korpustyp: EU
Wie mein Kollege Herr Belet bemerkte, schlägt die UEFA gegenwärtig vor, grenzüberschreitende Transfers von Spielern unter 18 Jahren zu untersagen.
Zoals mijn collega de heer Belet zei, stelt de UEFA op het moment voor om grensoverschrijdende transfers van spelers onder de 18 jaar te verbieden.
Korpustyp: EU
Was die internationalen Transfers betrifft, so trete ich auch für den Schutz der Nachwuchsspieler und die Förderung von Training und Ausbildung ein.
Wat internationale transfers betreft, ben ik ook voor de bescherming van jongeren en het stimuleren van opleiding en onderwijs.
Korpustyp: EU
2001 haben wir Beschlüsse bzw. Vereinbarungen zu internationalen Transfers angenommen.
In 2001 hebben we besluiten of overeenkomsten aangenomen over internationale transfers.
Korpustyp: EU
Ich habe Transfers von Spielern unter 18 Jahren angesprochen.
Ik heb het gehad over transfers van sporters onder de 18 jaar.
Korpustyp: EU
Zweitens, wir versuchen nicht, Fusionen, Transfers, Restrukturierungen oder die Globalisierung selbst aufzuhalten.
In de tweede plaats is het niet onze bedoeling om fusies, transfers, herstructurering of mondialisering als zodanig tegen te houden.
Korpustyp: EU
Solche Beschränkungen sind geleitet von der Sorge um den Fortschritt und die Entwicklung junger Talente (anstelle von Transfers) und stellen keine Diskriminierung von Spielern aufgrund ihrer nationalen Herkunft dar.
Zulke beperkingen worden gestuurd door zorg omtrent de progressie en de ontwikkeling van jong talent (in plaats van transfers), en zijn geen voorbeeld van discriminatie tegen spelers op grond van hun nationale afkomst.
Korpustyp: EU
Das betrifft die schon angesprochene Frage der zu langen Übergangsfristen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer genauso wie das, was sich an Ungeklärtheit abzeichnet für Transfers in die Landwirtschaft.
Het gaat om de reeds genoemde kwestie van de te lange overgangstermijnen voor het vrije verkeer van werknemers en om wat er nog aan onduidelijkheden bestaat wat betreft de transfers naar de landbouw.
Korpustyp: EU
Transfersovermakingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Danach erfasst die SE VII keine Transfers , die im Rahmen von Transaktionen mit einer Kredit - oder Debetkarte getätigt werden , solange die Kredit - oder Debetkartennummer bei allen Transfers übermittelt wird , die im Rahmen der betreffenden Transaktion getätigt werden .
Integendeel , die paragraaf bepaalt dat SR VII geen betrekking heeft op geldovermakingen die voortvloeien uit transacties die met behulp van een krediet - of debetkaart worden verricht , voorzover het krediet - of debetkaartnummer bij alle overmakingen wordt gevoegd die uit de transactie voortvloeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vielmehr müssen die Zahlungsverkehrsdienstleister bei anonymen Transfers aus Drittländern erhöhte Vorsicht walten lassen und angemessene Maßnahmen treffen , um die fehlenden Angaben zum Auftraggeber zu erhalten .
Daarom wordt in het voorstel bepaald dat voor in de EU binnenkomende anonieme overmakingen bijzondere waakzaamheid is geboden en passende maatregelen gelden om de ontbrekende informatie over de betaler te verwerven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten muss in der Lage sein , bei Erhalt eines Transfers das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber festzustellen und angemessene Gegenmaßnahmen treffen , damit eingehende Geldtransfers nicht anonym bleiben .
De betalingsdienstaanbieder van de begunstigde moet in staat zijn bij de ontvangst van overmakingen op te merken dat informatie over de betaler ontbreekt en passende stappen te ondernemen om deze situatie recht te zetten , zodat ontvangen geldovermakingen niet anoniem blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Bezug auf solche Transfers muss er besondere Vorsicht walten lassen und je nach seiner Einschätzung des Risikos unter Berücksichtigung anderer einschlägiger Faktoren verdächtige Transaktionen bei den für die Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung zuständigen Behörden melden .
Hij moet daarbij bijzondere waakzaamheid aan de dag leggen met betrekking tot dergelijke overmakingen en op grond van de risicogevoeligheid met andere relevante factoren rekening houden , alsmede verdachte transacties aan de voor de bestrijding van het witwassen van geld en terrorismefinanciering verantwoordelijke autoriteiten melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besitzt die Agentur flüssige oder verfügbare Mittel in der von ihr benötigten Währung, so vermeidet sie, soweit möglich, derartige Transfers.
Het Agentschap vermijdt dergelijke overmakingen zoveel mogelijk indien zij saldi beschikbaar heeft of beschikbaar kan maken in de valuta die zij nodig heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition von "Geldtransfers" sollte auf nichtelektronische Transfers ausgedehnt werden, um Versuche zur Umgehung der restriktiven Maßnahmen zu vereiteln.
De definitie van "geldovermakingen" dient te worden verruimd tot niet-elektronische overmakingen teneinde pogingen tot omzeiling van de beperkende maatregelen tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
für sonstige Transfers ab 40000 EUR oder einem entsprechenden Betrag ist eine vorherige Genehmigung der zuständigen Behörden erforderlich.
voor alle overige overmakingen van 40000 euro of meer is een voorafgaande toestemming nodig van de bevoegde autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reihe von aufeinanderfolgenden Transfers von derselben iranischen Person, Organisation oder Einrichtung oder an dieselbe Person, Organisation oder Einrichtung, die im Zusammenhang mit einer einzigen Verpflichtung zu einem Geldtransfer durchgeführt werden und die einzeln den in Absatz 1 festgelegten Schwellenwert nicht überschreiten, zusammen jedoch die Voraussetzungen für eine Meldung oder Genehmigung erfüllen, oder
een reeks van opeenvolgende overmakingen van of aan dezelfde Iraanse persoon, entiteit of lichaam die betrekking hebben op één enkele verplichting tot geldovermaking, en waarbij elke individuele overmaking onder een van de in lid 1 genoemde drempels blijft, maar bij elkaar opgeteld deze overmakingen wel onder de criteria voor kennisgeving of vergunning vallen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kette von Transfers unter Beteiligung verschiedener Zahlungsverkehrsdienstleister oder natürlicher oder juristischer Personen, die eine einzige Verpflichtung zu einem Geldtransfer bewirkt.
een reeks overmakingen door verschillende betalingsdienstaanbieders of natuurlijke of rechtspersonen die één enkele verplichting vormt tot geldovermaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist mehr als ein Zahlungsverkehrsdienstleister an einer Reihe zusammenhängender Geldtransfers beteiligt, so ist bei den Transfers innerhalb der Union auf die nach diesem Artikel erteilte Genehmigung Bezug zu nehmen.
Indien meer dan één betalingsdienstaanbieder betrokken is bij een reeks geldovermakingen die aan elkaar gekoppeld zijn, moeten de overmakingen binnen de Unie een verwijzing bevatten naar de toestemming die is verleend uit hoofde van dit artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfersinkomensoverdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aus Versicherungsverträgen Pachteinkommen Einkommen - und Vermögensteuern Sozialbeiträge und Sozialleistungen Sozialbeiträge Monetäre Sozialleistungen Soziale Sachtransfers Sonstige laufende Transfers Nettoprämien für Schadenversicherungen Schadenversicherungsleistungen Sonstige laufende Transfers a.n.g. Zunahme betrieblicher Versorgungsansprüche Vermögenstransfers Vermögenswirksame Steuern Investitionszuschüsse u. sonst . Vermögenstransfers Abschreibungen Nettozugang an nichtproduz .
Sociale premies en uitkeringe Sociale premies Sociale uitkeringen ( excl . sociale overdrachten in natura ) Sociale overdrachten in natura Overige inkomensoverdrachten Schadeverzekeringspremies ( netto ) Schadeverzekeringsuitkeringen Overige inkomensoverdrachten n.e.g. Correctie voor mutaties in voorziening pensioenverzekering Kapitaaloverdrachten Vermogensheffingen Investeringsbijdragen en overige kapitaaloverdrachten Verbruik van vaste activa Saldo aan - en verkopen van niet-geproduceerde nietfinanciële activa
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die laufenden Transfers [ 1A .
De categorie inkomensoverdrachten [ 1A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ] plus den übrigen laufenden Transfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
4 ] plus overige lopende inkomensoverdrachten ( D. 75 ) door de overheid te betalen aan de EU-begroting [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die laufenden Transfers [1A.22] sind gleich den Sozialleistungen [1A.23] plus den Subventionen [1A.24] plus den sonstigen laufenden Transferleistungen [1A.25].
De categorie inkomensoverdrachten [1A.22] is gelijk aan sociale uitkeringen [1A.23], plus subsidies [1A.24], plus overige te betalen inkomensoverdrachten [1A.25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt [1B.4] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.212 und der Verwendung von S.13 ausgewiesenen laufenden Transfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit (D.74).
De categorie inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking te betalen de overheid aan de EU-begroting [1B.4] is gelijk aan inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking (D.74) geregistreerd onder middelen van S.212 en bestedingen van S.13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die laufenden Transfers [1A.24] sind gleich den Sozialleistungen [1A.25] plus den zu leistenden Subventionen [1A.26] plus den sonstigen laufenden Transferleistungen [1A.27].
De categorie inkomensoverdrachten [1A.24] is gelijk aan sociale uitkeringen [1A.25], plus te betalen subsidies [1A.26], plus overige te betalen inkomensoverdrachten [1A.27].
Korpustyp: EU DGT-TM
Transfersovergedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Beschaffung eines Erzeugnisses auf dem Markt wird erst begonnen, wenn alle Lieferungen von Erzeugnismengen, die nach Artikel 2 Absatz 3 Buchstabe a Ziffer ii aus Interventionsbeständen entnommen werden, einschließlich etwaiger Transfers nach Artikel 8, zugeteilt worden sind.
Een bepaald product mag slechts op de markt worden aangekocht als alle hoeveelheden van het product van dezelfde groep die overeenkomstig artikel 2, lid 3, onder a), ii), zijn uitgeslagen uit interventievoorraden, met inbegrip van de hoeveelheden die op grond van artikel 8 zijn overgedragen, reeds zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Beschaffung eines Erzeugnisses auf dem Markt wird erst begonnen, wenn alle Lieferungen von Erzeugnismengen, die nach Artikel 2 Absatz 3 Nummer 1 Buchstabe b aus Interventionsbeständen zu entnommen werden, einschließlich etwaiger Transfers nach Artikel 7, zugeteilt worden sind.
Een bepaald product mag slechts op de markt worden aangekocht als alle hoeveelheden van het product van dezelfde groep die overeenkomstig artikel 2, lid 3, punt 1, onder b), zijn uitgeslagen uit interventievoorraden, met inbegrip van de hoeveelheden die op grond van artikel 7 zijn overgedragen, reeds zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von drei Veranstaltungen zur Sensibilisierung für die Problematik des Transfers von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und des Wissenstransfers, um entsprechenden Transfers im Bereich der ballistischen Flugkörper entgegenzuwirken.
Het organiseren van drie bewustmakingssessies over technologie en kennis voor tweeërlei gebruik met betrekking tot ballistische raketten om te verhinderen dat ze worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilisierung für die Problematik des Transfers von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck und des Wissenstransfers, um entsprechenden Transfers in Bezug auf ballistische Flugkörper durch Veranstaltungen zur Sensibilisierung entgegenzuwirken.
Bewustmakingssessies over technologie en kennis voor tweeërlei gebruik met betrekking tot ballistische raketten om te verhinderen dat deze worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die globalen Mitteltransfers der Europäischen Union in Richtung Mittelmeerländer belaufen sich auf eine Milliarde Euro pro Jahr, während die Transfers, die sich aus dem Handelsdefizit der Mittelmeerländer gegenüber der Union ergeben, 34 Milliarden Euro jährlich betragen.
Het totale kredietbedrag dat de Europese Unie naar de Middellandse-Zeelanden heeft overgedragen is 1 miljard euro per jaar, terwijl het tekort op de handelsbalans van de Middellandse-Zeelanden tegenover de Europese Unie 34 miljard euro per jaar bedraagt.
Korpustyp: EU
Erstens: Verhinderung der Ausfuhr oder des Transfers von Waffen an Länder oder Gruppen, die gegen die Menschenrechte verstoßen.
In de eerste plaats willen wij voorkomen dat wapens worden uitgevoerd of overgedragen aan landen of groepen die de mensenrechten geweld aan doen.
Korpustyp: EU
Transfersdownloads
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
KGet wird beendet, weil alle Transfers abgeschlossen sind.
KGet zal nu worden afgesloten omdat alle downloads zijn voltooid.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beendet & kget; nach dem Ende aller Transfers. Diese Funktion ist nur im Expertenmodus verfügbar.
Beëindigt & kget; nadat alle downloads zijn voltooid. De Expert-stand dient te zijn geactiveerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach Abschluss aller Transfers folgende Aktion ausführen:
Voer de actie uit als alle downloads zijn voltooid:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ob Transfers automatisch in den Speicherordner gespeichert werden sollen
Of downloads automatisch opgeslagen moeten worden in saveDir
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ob abgeschlossene Transfers automatisch in den festgelegten Ordner verschoben werden sollen
Of voltooide downloads automatisch naar completedDir verplaatst moeten worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Transfersoverboekingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 1997 führten die Zentralbanken untereinander keine Transfers durch .
In 1997 vonden geen overboekingen tussen deelnemende centrale banken plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transfers zwischen den teilnehmenden Zentralbanken und sonstigen Haltern beliefen sich unverändert gegenüber dem Vorjahr - auf netto 63,5 Millionen ECU .
De overboekingen tussen deelnemende centrale banken en overige houders leidden tot een netto ecu-positie van 63,5 miljoen ecu , dat is hetzelfde bedrag als in 1996 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit 2008 verwendet die Tanchon Commercial Bank die KKBC für Geldtransfers, die voraussichtlich bereits einen Umfang von mehreren Millionen US-Dollar erreicht haben, darunter Transfers der Korea Mining Development Trading Corporation (KOMID) (gelistet von den Vereinten Nationen am 24.4.2009) im Jahr 2009 von Birma/Myanmar nach China.
Sinds 2008 heeft de Tanchon Commercial Bank gebruikt gemaakt van de KKBC om het overboeken te vergemakkelijken van tegoeden, vermoedelijk ten bedrage van miljoenen dollars, waaronder overboekingen in 2009 van Birma naar China inzake tegoeden waarbij de KOMID (Korea Mining Development Corporation, door de Verenigde Naties aangewezen entiteit, 24.4.2009) is betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Original schienen Sie von Konten zu stammen, die mit der Hisbollah verbunden sind, aber... jemand hatte die Transfers elektronisch gefälscht.
Ze leken te komen van rekeningen die banden hadden met Hezbollah, maar... iemand had elektronisch de overboekingen veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine 24-Stunden Wartezeit für alle Transfers über $10.000.
Er zit een wachttijd van 24 uur op alle overboekingen boven de 10.000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Transfersgeldovermakingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgeschlagene Verordnung zielt darauf ab , mit Hilfe von Bestimmungen , die für alle an einem Geldtransfer beteiligten Zahlungsverkehrsdienstleister gelten , die Rückverfolgbarkeit solcher Transfers zu gewährleisten .
Met het voorstel wordt beoogd voorschriften vast te stellen die erop gericht zijn geldovermakingen traceerbaar te maken . Deze voorschriften zijn van toepassing op alle betalingsdienstaanbieders die bij de betalingsketen betrokken zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausführung von Zahlungsvorgängen einschließlich des Transfers von Geldbeträgen auf ein Zahlungskonto beim Zahlungsdienstleister des Nutzers oder bei einem anderen Zahlungsdienstleister:
Uitvoering van betalingstransacties, met inbegrip van geldovermakingen, op een betaalrekening bij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker of bij een andere betalingsdienstaanbieder:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erfordernis einer vorherigen Genehmigung der Transfers gemäß Artikel 30 Absatz 3 Buchstaben b und c lässt die Ausführung von Geldtransfers, die im Voraus vor dem 22. Dezember 2012 den zuständigen Behörden gemeldet oder von ihnen genehmigt worden sind unberührt.
Het vereiste van voorafgaande toestemming voor geldovermakingen overeenkomstig de artikel 30, lid 3, onder b) en c), laat de uitvoering onverlet van geldovermakingen waarvan voor 22 december 2012 kennis is gegeven aan of voorafgaande toestemming is gegeven door de bevoegde autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Transfers an eine iranische Person, Organisation oder Einrichtung werden vom Auftraggeber an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gerichtet, in dem der Auftraggeber seinen Wohnsitz hat.
meldingen van en verzoeken om toestemming voor geldovermakingen naar een Iraanse persoon of entiteit of een Iraans lichaam worden door de betaler gericht aan de bevoegde autoriteiten waar de betaler woonachtig is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen und Anträge auf Genehmigung von Transfers von einer iranischen Person, Organisation oder Einrichtung werden vom Begünstigten an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats gerichtet, in dem der Begünstigte seinen Wohnsitz hat.
meldingen van en verzoeken om toestemming voor geldovermakingen van een Iraanse persoon of entiteit of een Iraans lichaam worden door de begunstigde gericht aan de bevoegde autoriteiten waar de begunstigde woonachtig is.
Der Handel mit Dienstleistungen schließt den Transfer von Fachwissen zwischen den Ländern ein.
De handel in diensten omvat grotendeels de overdracht van specialistische kennis tussen landen.
Korpustyp: EU
Wir stehen kurz vor dem letzten Transfer auf die Königin.
We zijn dichtbij... de definitieve overdracht van de koningin.
Korpustyp: Untertitel
Maximale Anzahl an Versuchen bevor ein Transfer als fehlgeschlagen markiert wird.
Maximum aantal herhaalde pogingen voordat de overdracht als mislukt wordt beschouwd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der eigentliche Transfer geschah durch diese bioelektrischen Mikrofasern.
De overdracht vond plaats via deze bio-elektrische vezels.
Korpustyp: Untertitel
Die Datei wird bereits in einem anderen Transfer verwendet. %1
Dit bestand wordt al gebruikt door een andere overdracht. %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es muss einen Weg geben, den Transfer wieder umzukehren.
Er moet een manier zijn om de overdracht om te keren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Einstellung ist für den aktuellen Transfer nicht verfügbar.
Deze optie is niet ondersteund voor de huidige overdracht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Schwierig, Charlotte hat nicht genug Erinnerungsspeicher für die Transfers übrig.
Moeilijk. Charlotte heeft niet genoeg geheugen-ruimte over om de overdracht te maken.
Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für den Transfer von Krediten für die Beschäftigung.
Hetzelfde geldt voor de overdracht van kredieten voor werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Transfer jetzt machen.
We moeten de overdracht nu doen.
Korpustyp: Untertitel
transfertransfer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der illegale Handel und Transfer von jungen Spielern über die Grenzen hinweg ist ein besorgniserregendes Problem.
De malafide handel in en transfers van jonge spelers over grenzen heen is een zorgwekkend punt.
Korpustyp: EU
Mein Transfer zurück nach Chicago war eine Degradierung.
Mijn transfer terug naar Chicago was een degradatie.
Korpustyp: Untertitel
Transfer
Transfer
Korpustyp: Wikipedia
Vielleicht wäre ein Transfer zum FBI gut für Sie.
Misschien zou een transfer naar de FBI goed voor je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso ist auch ein Transfer von Mitteln in die ländliche Entwicklung vorgesehen.
Bovendien voorzien we een transfer van middelen naar de plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Der Transfer war noch nicht beendet.
De transfer is niet volledig gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission ist der Ansicht, dass die Transfers durch die FIFA-Regeln in missbräuchlicher Weise behindert werden.
De Commissie is van mening dat de regels van de FIFA de transfers onrechtmatig in de weg staan.
Korpustyp: EU
Außer... dass der Transfer der Lebenskraft unterbrochen wurde.
Behalve... dat de transfer van de levenskracht werd onderbroken.
Korpustyp: Untertitel
Das Thema der Transfers fasst die derzeitige Situation des Sports beispielhaft zusammen.
Het onderwerp van de transfers vat de situatie waarin de sport momenteel verkeert misschien wel op voorbeeldige wijze samen.
Korpustyp: EU
Sternenbasis 179, wir können mit dem Transfer beginnen.
Sterrenbasis 179, gereed voor transfer.
Korpustyp: Untertitel
Transferoverplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor dem Transfer mussten sich die Beschäftigten von Tieliikelaitos einer Prüfung unterziehen, in der festgestellt wurde, ob sie für den Posten geeignet waren.
Vóór de overplaatsing werd nagegaan of de werknemers van Tieliikelaitos geschikt waren voor de betrekking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also... hier ist die komplette Liste der Transfers.
Dus... daar is een volledige lijst met overplaatsingen.
Korpustyp: Untertitel
Daher kommt die Kommission zu dem Schluss, dass dem finnischen Staat durch den Transfer von 116 Beschäftigten keine zusätzlichen Kosten entstanden sind.
Op grond van deze overwegingen besluit de Commissie dat de overplaatsing van 116 werknemers niet tot extra kosten voor de Finse staat heeft geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt schaff deinen Arsch hier raus und ich bereite alles für den Transfer vor.
Nu wegwezen, dan vraag ik overplaatsing voor je aan.
Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich des Transfers von 116 Beschäftigten von Tieliikelaitos auf freie Posten in der öffentlichen Verwaltung muss die Kommission zunächst prüfen, ob diese Versetzung aus staatlichen Mitteln finanziert wurde.
Met betrekking tot de overplaatsing van 116 werknemers van Tieliikelaitos in vacante betrekkingen bij de overheid, moet de Commissie eerst nagaan of deze overdracht met staatsmiddelen werd gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe den Transfer nicht angeordnet.
lk zit niet achter de overplaatsing.
Korpustyp: Untertitel
Transfer von Personal zur Straßenverwaltung und anderen Abteilungen der öffentlichen Verwaltung
Overplaatsing van personeel naar de Wegenadministratie en andere overheidsdepartementen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es dauert einen Tag, den Transfer zu organisieren.
lk zal vandaag je overplaatsing regelen.
Korpustyp: Untertitel
Demzufolge sind wir gegen jede Art von Abkommen zwischen Staaten beziehungsweise zwischen den Vereinigten Staaten und der EU bezüglich des "Transfers" von in Guantánamo inhaftierten Personen.
Wij zijn consequent en daarom verzetten we ons tegen elk akkoord tussen de VS en de EU met betrekking tot "de overplaatsing van gevangenen” die nu in Guantánamo in hechtenis zitten.
Korpustyp: EU
Sie fragten nach der Zuständigkeit wegen seines Transfers nach Hemlock Acres.
Ze stelden juridische vragen over zijn overplaatsing naar Hemlock Acres.
Korpustyp: Untertitel
Transferoverbrenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So haben wir eine Änderung der FIAF-Verordnung vorgeschlagen, um den Transfer von Schiffen in Billigflaggenstaaten zu unterbinden.
Wij hebben bijvoorbeeld een wijziging van de FIOV-Verordening voorgesteld om de overbrenging van schepen naar FOC-staten aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Der Verkauf, die Lieferung, der Transfer oder die Ausfuhr der in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen, die zu interner Repression verwendet werden können, nach Usbekistan sind untersagt.
De verkoop en levering aan Oezbekistan en de overbrenging of uitvoer naar dat land van in bijlage I vermelde uitrusting die gebruikt kan worden voor binnenlandse repressie, is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung für die internationalen Transfers von gefährlichem Abfall
akte ter goedkeuring van de internationale overbrenging van gevaarlijk afval
Korpustyp: EU IATE
Baseler Konvention über die Kontrolle des Transfers gefährlicher Abfälle über Grenzen und deren Behandlung
Verdrag van Bazel inzake de beheersing van de grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen en de verwijdering ervan
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transfer der Ausrüstung von der VR China nach Pakistan begann im Februar 2001, unmittelbar vor der Einführung der vorläufigen Maßnahmen im Rahmen der Ausgangsuntersuchung.
De overbrenging van de uitrusting van China naar Pakistan begon in februari 2001, dus kort vóór de instelling van voorlopige maatregelen in het kader van het oorspronkelijk onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischenstaatliche Transaktionen oder staatliche Transfers,
transacties tussen staten onderling of op de overbrenging tussen staten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit validierten Verfahren, die einen sicheren Transfer von Material in einen Autoklav außerhalb des Labors ermöglichen und ein entsprechendes Schutzniveau gewährleisten.
Met gevalideerde procedures voor de veilige overbrenging van materiaal naar een autoclaaf buiten het laboratorium bij een gelijkwaardig beschermingsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Verkauf, die Lieferung, den Transfer oder die Ausfuhr von Ausrüstungen, die zur internen Repression verwendet werden könnten, jedoch ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt sind;
de verkoop, levering, overbrenging of uitvoer van uitrusting die voor binnenlandse repressie kan worden gebruikt, maar die uitsluitend is bedoeld voor humanitair of beschermend gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind also, wie einige Redner bereits gesagt haben, gegen einen Transfer, gegen jeden Transfer von Mitteln von der ersten auf die zweite Säule der GAP.
Zoals velen van ons al hebben gezegd, zijn wij dus tegen de overbrenging, tegen iedere overbrenging, van middelen van de eerste naar de tweede pijler van het GLB.
Korpustyp: EU
Tiere können direkt von einer Besamungsstation zu einer anderen mit gleichem Gesundheitsstatus ohne Quarantäne oder Testung verbracht werden, sofern die Bedingungen unter Nummer 5 erfüllt sind und die obligatorischen Routinetests gemäß Kapitel II in den letzten 12 Monaten vor dem Datum des Transfers durchgeführt wurden.
De dieren mogen direct uit een spermacentrum naar een ander centrum met gelijke gezondheidsstatus zonder quarantaine of tests worden overgebracht, mits aan de in punt 5 vastgestelde voorwaarden wordt voldaan en de in hoofdstuk II vermelde verplichte routinetests zijn uitgevoerd tijdens de twaalf maanden vóór de datum van de overbrenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferoverstap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich dachte, daß ich mit meiner Wortmeldung eher an der Reihe gewesen wäre, muß jedoch feststellen, daß der große Transfer von der PPE-Fraktion an die Goldsmith-Fraktion vor mir kam.
Mijnheer de Voorzitter, ik dacht dat ik eerder aan de beurt was om het woord te voeren, maar ik zie dat het lid dat de belangrijke overstap van de Europese Volkspartij naar de Fractie van de heer Goldsmith heeft gemaakt eerst mocht.
Korpustyp: EU
laufende Transfersinkomensoverdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sonstige laufendeTransfers des Staates a.n.g.
Overige inkomensoverdrachten van de overheid n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers des EU-Haushalts an nicht staatliche Einheiten
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan niet-overheidsinstellingen
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt
Inkomensoverdrachten in verband met internationale samenwerking te betalen door de overheid aan de EU-begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit des Staates an den EU-Haushalt
Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking te betalen door de overheid aan de EU-begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers im Rahmen internationaler Zusammenarbeit sind laufende Übertragungen von Geld- oder Sachleistungen zwischen Regierungen unterschiedlicher Länder oder zwischen Regierungen und internationalen Organisationen.
Inkomensoverdrachten i.v.m. internationale samenwerking omvatten inkomensoverdrachten in geld of in natura tussen overheden van verschillende landen of tussen overheden en internationale organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übrige laufendeTransfers des Staates an den EU-Haushalt
Overige inkomensoverdrachten n.e.g. te betalen door de overheid aan de EU-begroting
Korpustyp: EU DGT-TM
LaufendeTransfers des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
De categorie inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9 ] plus den sonstigen laufendeTransfers ( D. 7 ) des EU-Haushalts an den Staat [ 1B .
9 ] , plus overige inkomensoverdrachten ( D. 7 ) te betalen uit de EU-begroting aan de overheid [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 ] plus übrige laufendeTransfers ( D. 75 ) des Staates an den EU-Haushalt [ 1B .
4 ] , plus overige inkomensoverdrachten n.e.g. ( D. 75 ) te betalen door de overheid aan de EU-begroting [ 1B .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LaufendeTransfers des EU-Haushalts an den Staat
Inkomensoverdrachten te betalen uit de EU-begroting aan de overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
finanzieller Transferfinanciële overdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In letzter Zeit kam es immer öfter vor, daß der deutsche Finanzminister vergaß, daß es sich bei der Strukturpolitik nicht um einen einfachen Transferfinanzieller Ressourcen zwischen den Mitgliedstaaten handelt, sondern darum, das ökonomische Potential der EU bestmöglich für die Gemeinschaft einzusetzen.
De laatste tijd ziet de Duitse minister van Financiën steeds vaker over het hoofd dat het bij het structuurbeleid niet gaat om een eenvoudige overdracht van financiële middelen tussen lidstaten, maar om een optimale benutting van het economische potentieel van de EU ten bate van het geheel.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transfers
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorbereiten für Orbitalen Transfer.
Maak je klaar om over te stappen.
Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Antimaterie-Transfer.
- Klaar voor de antimaterieoverdracht.
Korpustyp: Untertitel
Transfer der Exemplare genehmigt.
Autorisatie voor biotransport afgerond.
Korpustyp: Untertitel
Starten Sie den Transfer.
Je beseft toch hoe ernstig dit is?
Korpustyp: Untertitel
Transfer auf die Pegasus?
Overplaatsing naar de Pegasus?
Korpustyp: Untertitel
B'Elanna, bereithalten zum Transfer.
B'Elanna, ik ga energie omleiden.
Korpustyp: Untertitel
European Credit Transfer System
Studiepunt
Korpustyp: Wikipedia
Postfix (Mail Transfer Agent)
Postfix (computerprogramma)
Korpustyp: Wikipedia
- Der Transfer ist authorisiert
De overschrijving is goedgekeurd.
Korpustyp: Untertitel
- Der Transfer erfolgt morgen.
-We doen de overplaatsing morgen.
Korpustyp: Untertitel
Mail Transfer Agent
Mailserver
Korpustyp: Wikipedia
- Ich bereite den Transfer vor.
lk bereid de energieoverdracht voor.
Korpustyp: Untertitel
Beantrage sofortigen Transfer nach Edwards.
Verzoek directe overplaatsing naar Edwards.
Korpustyp: Untertitel
Er wird den Transfer durchsetzen.
Hij zal de overplaatsing goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Der Moreno-Transfer geht klar.
Moreno's overplaatsing is net binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Volkoff hat den Transfer eingefädelt?
Had Volkoff dat geregeld?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Transfer überwachen.
Drummer, ik zal toezien op de verplaatsing.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Transfer ist kein Kinderspiel.
Dit wordt geen makkie.
Korpustyp: Untertitel
- Der Transfer laeuft eben ab.
- Ze zijn er nu mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
Es gab Probleme beim Transfer.
- Bij een paar ging het proces fout.
Korpustyp: Untertitel
Mindestangaben bei Anlandungen, Umladungen/Transfer:
Minimuminformatie in het geval van aanvoer en overlading:
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischenstaatliche Transaktionen oder staatliche Transfers,
transacties tussen staten onderling of op de overbrenging tussen staten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sah den Treuhand-Transfer.
lk heb de overboeking gezien.
Korpustyp: Untertitel
Wir initiieren jetzt den Transfer.
- We gaan nu overschakelen.
Korpustyp: Untertitel
- Melden Sie Ende des Transfers.
Laat 't weten als je klaar bent.
Korpustyp: Untertitel
Transfer der Ablaufpläne für Außenarbeiten.
Koppel gegevens van EVA-station.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Probleme beim Transfer.
Ja, geen problemen bij het overstralen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verdoppelten die Kosten für unsere Transfers.
Het verschuiven van geld kost dubbel zoveel.
Korpustyp: Untertitel
Diese Transfers kamen nicht von der Hisbollah.
Die bedragen kwamen niet van de Hezbollah.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit bis zum Transfer-Beginn?
Wanneer begint het laden?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht zu weit weg für den Transfer.
Wat als je niet in staat bent om jezelf helemaal terug te verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
IXP One an Basis. Bereit für Transfer.
We zijn klaar voor de samenvoeging.
Korpustyp: Untertitel
- Rede weiter. - Der erste Transfer ist erledigt.
Wallace, gedetineerde A is bij de ingang van de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Transfer nicht angeordnet.
lk zit niet achter de overplaatsing.
Korpustyp: Untertitel
Sagst du mir etwas über den Transfer?
En die overplaatsing van je?
Korpustyp: Untertitel
- (Kellerman) Der Transfer hat nicht geklappt.
- Hij is niet overgeplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein einfacher subdermaler Transfer.
Een onderhuidse toediening.
Korpustyp: Untertitel
- Wie bestätigen Sie mir den Transfer?
- Krijgen we een bevestiging?
Korpustyp: Untertitel
Bestätigung Transfer an die First National.
Bevestig transactie naar First National Bank.
Korpustyp: Untertitel
der Transfer von Kapitalbetraegen und Arbeitsentgelten
de overmaking van kapitaal en loon
Korpustyp: EU IATE
Darreichung 02 (mit separatem MiniSpike Transfer System):