linguatools-Logo
142 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Transformation transformatie 72 re-engineering
genetische transformatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Transformation omzetting 10 verandering 10 transformeren 5

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transformator transformator 166 omvormer
vermogenstransformator
elektrischer Transformator elektrische transformator
Bifilar-Transformator dubbele-windingstransformator
bifilair gewikkelde transformator
Spannungsverstärker Transformator transformator
topologische Transformation topologische transformatie
ohmscher Transformator Ohmtransformator
Stromrichter-Transformator gelijkricht-transformator
Walsh-Transformation Walsh-transformatie
Transformator-Schutzdiode transformatorbeveiligingsdiode 1
idealer Transformator ideale transformator
Transformator-Brücke transformatorbrug
Z-Transformation Z-transformatie 1
Sternpunktbildner-Transformator driefasensterpuntspoel
Hermetik-Transformator hermetisch gesloten transformator
Dreiwicklungs-Transformator driewikkelingstransformator
Transformator-Kern transformatorkern
Querregel-Transformator transformator met dwarsregeling
Helmert-Transformation Helmert-transformatie
Helmert transformatie
Helmertsche Transformation Helmert-transformatie
Helmert transformatie
Kapteynsche Transformation Kapteyn-verdeling
Laplace-Transformation Laplace-transformatie
Laplace-getransformeerde
logarithmische Transformation logaritmische transformatie
Mellin'sche Transformation Mellin-getransformeerde
Dreiphasen-Transformator draaistroomtransformator
Fourier-Transformation fouriertransformatie
Fouriersche Transformation fouriertransformatie
Hough-Transformation hough transformatie
lineare Transformation lineaire transformatie
Logit-Transformation logittransformatie
Wahrscheinlichkeitsintegral-Transformation waarschijnlijkheidsintegraal
Verstärker-Transformator versterkertransformator
Überlastunsstrom-Transformator overspanningstransformator
Transformator-Gleichrichter transformatorgelijkrichter
Transformator-Joch juk
Einphasen-Transformator éénfasetransformator
Sternpunkt-Transformator sterpunttransformator
antithetische Transformation antithetische transformaties
autoregressive Transformation autoregressieve transformatie
rotierender Transformator roterende transformator
Lichtbogenofen-Transformator boogoventransformator
Wellentyp-Transformator modusomzetter

Transformator transformator
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Transformator
Transformator
   Korpustyp: Wikipedia
Hinten gibt es einen Strommast mit zwei großen Transformatoren.
Er is daar een stopcontact en twee grote transformatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Transformatoren mit einer Leistung von 16 kVA oder weniger
Andere elektrische transformatoren met een vermogen van ≤ 16 kVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ein Problem mit den Transformatoren auf der Südseite gemeldet.
De centrale meldde een probleem met de transformators aan de zuidkant.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Transformatoren, Drossel- und andere Selbstinduktionsspulen und Stromrichter
Delen van transformatoren, statische omvormers, smoorspoelen en zelfinductiespoelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da stimmt was mit Transformator zwei nicht.
Er is iets mis met transformator twee.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transformation

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Transformator
Categorie:Transformator
   Korpustyp: Wikipedia
Transformers
Categorie:Transformers
   Korpustyp: Wikipedia
Fourier-Transformation
Fouriertransformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Laplace-Transformation
Laplacetransformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Lorentz-Transformation
Lorentztransformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Gabor-Transformation
Gabortransformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Transformers 3
Dark of the Moon
   Korpustyp: Wikipedia
Filter-Transformation
Filterprototype
   Korpustyp: Wikipedia
Impulsinvarianz-Transformation
Impulsinvariante methode
   Korpustyp: Wikipedia
Hartley-Transformation
Hartleytransformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Dreiphasenwechselstrom-Transformator
Driefasentransformator
   Korpustyp: Wikipedia
Magst du die Transformers?
Hou jij daar ook van?
   Korpustyp: Untertitel
Stern-Dreieck-Transformation
Ster-driehoektransformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Burrows-Wheeler-Transformation
Burrows-Wheelertransformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Adaptive Transform Acoustic Coding
ATRAC
   Korpustyp: Wikipedia
Diskrete Fourier-Transformation
Discrete fouriertransformatie
   Korpustyp: Wikipedia
Nun wir beginnen die Transformation.
Nu gaat de gedaanteverandering beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Transformator in einem Gehäuse mit
Transformatoren in een behuizing met
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unglaublich! Ich bin ein Transformer!
Ongelofelijk, ik ben een tank!
   Korpustyp: Untertitel
-Frau jacobi in der Transformation.
Mrs. Jacobi, terwijl ze verandert.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Leeds in der Transformation.
Mrs. Leeds terwijl ze aan het veranderen is.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du geschaut? Transformers 2.
Naar welke film ben je gegaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir diese Transformation erreichen?
Hoe doen we dit?
   Korpustyp: EU
Parameter für die Anfrage ‚Link Transformation Service‘
„Link met transformatiedienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transformation dauert zwölf Sekunden. Hier auch?
Veranderen ze hier ook binnen twaalf seconden?
   Korpustyp: Untertitel
Die ultimative Transformation oder so 'n Scheiß.
Het is net de ultieme gedaanteverwisseling enzo.
   Korpustyp: Untertitel
Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘
„Haal metagegevens over transformatiedienst”-respons
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metadaten des Transformationsdienstes (Transformation Service Metadata),
metagegevens over de transformatiedienst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die magische Transformation durch den Picard weniger unsinnig?
ls het wel logisch dat de Picard u naar een andere plaats tovert?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden erschaffen, um den Transformer fertig zu machen.
Het is ontworpen om die robot te kunnen verslaan.
   Korpustyp: Untertitel
Genau darauf fokussiert sich das Spiel, das Spektakel der Transformation.
Dat is het ware doel van het spel. Het spektakel van de metamorfose.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz hat wohl in den Transformator eingeschlagen.
De bliksem is weer eens ingeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, kanonisch gesehen, nicht, aber das ist transformative Fiktion.
Orthodox, niet nee. Maar dit is transformerende fictie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Fehler bei einer XSLT-Transformation aufgetreten.
Tellico kreeg een fout bij de XSLT verwerking.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Unter Verwendung der„ Color Transformation Language“ geschriebenes Farbmodell.Name
Kleurmodel geschreven met gebruik van de kleurtransformatietaal.Name
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Parameter für die Anfrage ‚Get Transformation Service Metadata‘
„Haal metagegevens over transformatiedienst”-verzoekparameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, dass nur Sie diese Transformation verstehen können.
Alleen u kunt dit begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Im Balb/3T3- in-vitro-Transformations-Test war Ribavirin positiv.
Ribavirine was actief in de Balb/3T3 in vitro transformatietest.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Denn eine erfolgreiche DCFTA hat eine transformative Macht.
Een succesvolle vergaande en veelomvattende vrijhandelszone kan veranderingen teweegbrengen.
   Korpustyp: EU
Die Beitrittsperspektive hat dieser Transformation die Richtung gegeben.
Door dat perspectief op de toetreding heeft die hervorming zich in de juiste richting ontwikkeld.
   Korpustyp: EU
Als Bezugsverfahren ist stets nur die Fourier-Transformation anzuwenden.
In elk geval wordt alleen de Fourier-transformatiemethode als referentiemethode beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er förderte den IWF, ohne seine Transformation zu berücksichtigen.
De G20 heeft het IMF een grotere rol gegeven zonder een aanzet te geven tot een hervorming ervan.
   Korpustyp: EU
Diese Transformation muss auch in der Krise weitergehen.
Die omschakeling moet ook in crisistijden verdergaan.
   Korpustyp: EU
Der Parameter für die Anfrage ‚Get Transformation Service Metadata‘ gibt die natürliche Sprache für den Inhalt der Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ an.
De „haal metagegevens over transformatiedienst”-verzoekparameter geeft de natuurlijke taal aan van de inhoud van de „haal metagegevens over transformatiedienst”-respons.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne deine Wärme, um sie durch ihre Transformation zu leiten, wären diese armen Seelen...
Zonder jouw warmte om ze te begeleiden bij hun veranderingen... zouden deze arme zielen...
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Luft-Transformator. Die beiden Spulen stehen in Resonanz.
Het is een luchttransformator, met primaire en secundaire spoelen die zijn afgesteld om te gaan resoneren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nun zum nächsten Punkt kommen, der Transformation von Religion in spirituelle Kraft.
Dan kom ik nu bij de kwestie van de religie die moet worden omgevormd tot een spirituele kracht.
   Korpustyp: EU
Transformator zur Verwendung beim Herstellen von Invertern für LCD-Module [1]
Transformatoren, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van omvormers in LCD-modules [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
China selbst hat eine Formel für die heutige Entwicklung gefunden und bezeichnet die Transformation als 'Marktkommunismus'.
China heeft een etiket gevonden voor deze ontwikkeling: 'marktcommunisme?.
   Korpustyp: EU
Du kannst nicht mal "Transformation" sagen ohne auszusehen, als müsstest du gleich kotzen.
Je kan niet eens "veranderen" zeggen zonder erbij te kijken alsof je moet kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ enthält die folgenden Parametersätze:
De „haal metagegevens over transformatiedienst”-respons omvat de volgende reeksen parameters:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hitzewelle hat einen Transformator am Sonntag erledigt, hat halb Downtown den Strom genommen.
Door een hittegolf zat de halve stad zondag zonder stroom.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an, die Straßenkameras außerhalb des Gebiets, wo der Transformator hochgegangen ist, anzugucken.
Zoek naar straatcamera's net buiten het gebied van de stroompanne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berechne, dass Ihr Körper in 12 Stunden erste Anzeichen einer Transformation aufweisen wird.
- lk heb berekend dat u binnen twaalf uur de eerste tekenen zult vertonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben ein wenig Liebe-und-Licht-Transformation erfahren.
Voelt u zich al getransformeerd?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt ja auch, dass ein 60-Kilovolt-Transformator... 200 Meter südwestlich von meinem Vorgarten steht.
Hoedanook, je weet dat er een hoogspanningscabine staat op 200 meter ten zuiden van mijn voortuin.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf nichts weniger als einer kompletten politischen, wirtschaftlichen und sozialen Transformation.
Integendeel, het betekent niets meer en niets minder dan een volledige politieke, economische en maatschappelijke omschakeling.
   Korpustyp: EU
Sie haben zur Transformation der mittel- und osteuropäischen Staaten in moderne Demokratien beigetragen.
Het heeft geholpen om de landen van Midden- en Oost-Europa in moderne democratieën te veranderen.
   Korpustyp: EU
Zweitens hat Europa eine transformative Wirtschaft, was bedeutet, dass wir einführen müssen, um ausführen zu können.
In de tweede plaats heeft Europa een transformerende economie, wat betekent dat we moeten importeren om te kunnen exporteren.
   Korpustyp: EU
Es ist klar, dass die Transformation in diesem Bereich mehr Zeit verschlingt als anderswo.
Het is duidelijk dat voor hervormingen in deze sectoren meer tijd nodig is dan in andere sectoren.
   Korpustyp: EU
Es geht um die Frage, wie die Schwächsten in einer Gesellschaft die Transformation erleben.
Het gaat om de vraag wat het effect van het veranderingsproces op de zwakkeren in een samenleving zal zijn.
   Korpustyp: EU
Transformator zur Verwendung beim Herstellen von Invertern für LCD-Module [1]
Transformatoren, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van omvormers voor lcd-modules [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Signaldatenverarbeitung" (3 4 5 6) (signal processing): die Verarbeitung von außen kommender, informationstragender Signale durch Algorithmen wie Zeitkompression, Filterung, Auszug, Auswahl, Korrelation, Konvolution oder Transformationen zwischen Bereichen (z.B. Fast-Fourier-Transformation oder Walsh-Transformation).
"Samenstelling" (2 3 4 5): een aantal elektronische componenten (bijvoorbeeld ’schakelelementen’, ’discrete onderdelen’, geïntegreerde schakelingen, enz.) die onderling verbonden zijn om één of meer specifieke functies te vervullen en die als een eenheid vervangbaar en gewoonlijk demonteerbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist nur, dass diese Transformation... mit der Ausbreitung der Infektion dauerhaft und weniger aktiv wird.
Als de infectie zich verspreidt... wordt de metamorfose blijvend en minder actief.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Zustimmung Ihres Clans unterzogen Sie sich einer Transformation, mit dem ziel, genetisch kompatibel mit den Menschen zu werden.
Zonder overleg met je clan en zonder hun toestemming... heb je je genen afgestemd op de Mens.
   Korpustyp: Untertitel
Direktinvestitionen sind jedenfalls nicht das Wundermittel, als das sie beispielsweise im Zuge der wirtschaftlichen Transformation Mittel- und Osteuropas angepriesen wurden.
Directe investeringen worden aangeprezen als het wondermiddel voor bijvoorbeeld de economische herstructurering van de landen in Midden- en Oost-Europa, maar dat zijn ze zeker niet.
   Korpustyp: EU
Internationale Gutschriften aus Industriegasprojekten fördern weder den Technologietransfer noch die notwendige langfristige Transformation der Energiesysteme in Entwicklungsländern.
Internationale kredieten uit projecten op het gebied van industriële gassen dragen niet bij tot de overdracht van technologie of tot de noodzakelijke energietransformatie op lange termijn in de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwässerung des Bodens verringert die Verdunstung, verwandelt solare Wärme in metabolische Wärme und bewirkt die Transformation enormer Energieströme.
Door ontwatering wordt de verdamping gereduceerde, wordt zonnewarmte omgezet in metabolische warmte en ontstaan enorme energiestromen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dagegen, die Spannung quasi verdoppeln mit einem Transformator zum Beispiel, dann wird das Alarmsystem, sich selbst herrunterfahren... um sich selbst zu schützen.
Als we de stroomtoevoer verdubbelen, zal het alarmsysteem... zichzelf afsluiten om overbelasting te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das folgende kurze Video beginnt mit der Aussage „Farbe ist Magie" und dokumentiert die Transformation von Las Palmitas in eine lebendige, farbenfrohe Gemeinschaft.
In deze korte video met de titel “color is magic” (kleur is magisch) zie je hoe Las Palmitas veranderd is in een levendige, kleurige gemeenschap.
   Korpustyp: News
Der dritte Punkt ist: Wir brauchen eine Transformation der UN-Umweltprogramme zu einer echten UN-Umweltorganisation, die nachhaltig und gut organisiert wirkt.
Ten derde is het noodzakelijk de VN-milieuprogramma’s te veranderen in een VN-milieuorganisatie, die goed en op duurzame wijze is georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist die Wettbewerbspolitik ein wesentliches Instrument zur Gewährleistung des freien Handels und zur Transformation der litauischen Wirtschaft in eine funktionsfähige soziale Marktwirtschaft, die im Binnenmarkt bestehen kann.
Tenslotte is het mededingingsbeleid een essentieel instrument voor de vrijwaring van de vrijhandel en voor de omvorming van de Litouwse economie in een goed functionerende sociale markteconomie die in de interne markt kan standhouden.
   Korpustyp: EU
Die Übernahme des Schengen-Vertrags in die Europäische Union ist wohl die bedeutendste und komplexeste Transformation von internationalem Recht in EU-Recht.
Om de kritiek van onze commissie en van dit Parlement inzichtelijk te maken, moet ik toch even het belang van deze gebeurtenis duiden.
   Korpustyp: EU
Es ist eine transformative Krankheit, die Menschen raubtierhaft und extrem gefährlich macht, aber wir haben eine Idee, wie wir uns hier heute Abend rausholen können.
Het is een transformerende ziekte, waarbij mensen gevaarlijk en roofgedrag vertonen. Maar we hebben een idee hoe we ons hier allemaal wegkrijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, zu eruieren, ob Erinnerung und menschliches Bewusstsein nach der Transformation weiterbestehen, hatte bisher jedoch keinen Vergleichswert für meine Untersuchungen.
lk wil ontdekken of er sprake is van restgeheugen en bewustzijn... na de metamorfose. Maar tot nu toe had ik geen basis om mee te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten sind in tabellarischer Form darzustellen. Je nach Versuch sind zum Beispiel Anzahl der Platten, Platten mit Transformation oder Anzahl der transformierten Zellen anzugeben.
De gegevens moeten in tabellen worden samengevat en kunnen naar gelang van de gebruikte toets in diverse vormen worden voorgesteld, bijvoorbeeld plaattellingen, positieve platen of aantal getransformeerde cellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwender ist die betroffene Ware ein wesentlicher Kostenfaktor, da GOES im Durchschnitt je nach Art des Transformators zwischen 10 % und 30 % der Gesamtkosten ausmachen.
De prijs van elektroplaat is een belangrijke kostenpost voor de verwerkende bedrijven, daar dit product gemiddeld 10 % à 30 % van de totale productiekosten van transformatoren uitmaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Parameter für die Antwortsprache gibt die natürliche Sprache an, die in der Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ verwendet wird;
de „responstaal”-parameter, die de in de „haal metagegevens over transformatiedienst”-respons gebruikte natuurlijke taal aangeeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnehmer an dem Windows-Programm machen Erfahrungen, welche die Konflikt-Transformation zwischen beiden Völkern fördert, sodass beide in einer friedliche Realität zusammenleben können.
Deelnemers aan Windows-programma's doen ervaringen op die bij beide volken zorgen voor een conflicttransformatie, met het oog op een vreedzame realiteit waar beide partijen mee kunnen leven.
   Korpustyp: News
Es zeigte sich kein Hinweis auf Genotoxizität in einem Ames mikrobiellen Mutagenitäts-Assay, einem Säugetierzellgenmutations-Assay, und einem Transformations-Assay mit syrischen Hamster- Embryozellen.
Er is geen bewijs van genotoxiciteit gevonden bij een Ames bacteriële mutageniciteitstest, een genmutatietest met cellen van zoogdieren en een transformatietest met cellen van embryo's van Syrische hamsters.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre gut, wenn wir zukünftig ein Modell daraus entwickeln könnten, das auch anzuwenden ist, wenn es in anderen Staaten zu so einer grundsätzlichen Transformation kommt.
Het zou een goede zaak zijn indien wij in de toekomst op basis hiervan een model kunnen ontwikkelen dat ook toegepast kan worden wanneer er in andere landen sprake is van dergelijk fundamentele veranderingen.
   Korpustyp: EU
Die Union ist schon heute mit über 40 % Russlands wichtigster Transformations-, Investitions- und Handelspartner. Doch gibt es hier noch große Reserven.
Reeds vandaag is de Unie met een aandeel van 40% de belangrijkste partner op het gebied van hervormingen, investeringen en handel, maar er is sprake van een reusachtig onbenut potentieel.
   Korpustyp: EU
Es muß alles getan werden, damit endlich eine soziale Marktwirtschaft in Rußland gestaltet und eine Transformation durchgeführt wird, die sozialverträglich ist.
Alles moet in het werk gesteld worden om eindelijk een sociale markteconomie in Rusland op te bouwen en een sociaal aanvaardbare overgang uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Die meisten Beitrittsländer haben bei ihrer Transformation zu voll entwickelten Marktwirtschaften und bei der Festigung ihrer gesamtwirtschaftlichen Stabilität in den letzten zehn Jahren beachtliche Fortschritte erzielt .
De meeste kandidaat-lidstaten hebben het afgelopen decennium aanzienlijke vooruitgang geboekt in hun overgang naar volwaardige markteconomieën en bij het bewerkstelligen van macro-economische stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Vorschlag für eine Resolution wird auch die Bedeutung einer Schaffung besserer juristischen Strukturen in den Ländern unterstrichen, die jetzt eine politische und wirtschaftliche Transformation durchlaufen.
In het resolutievoorstel wordt ook benadrukt dat het belangrijk is om betere juridische structuren te scheppen in de landen die op dit moment een politieke en economische hervorming doormaken.
   Korpustyp: EU
Zu unseren Aufgaben gehört eindeutig, diesen Wandel zu einer Industriegesellschaft zu unterstützen und die Transformation in eine moderne demokratische, pluralistische Gesellschaft zu fördern.
Hier ligt duidelijk een taak voor ons, namelijk om Turkije bij de overgang naar een geïndustrialiseerde samenleving te ondersteunen en het land te helpen een moderne democratische en pluralistische samenleving te worden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen es Tunesien ermöglichen, über den Handel mit der EU, über die Förderung von Projekten rasch eine positive wirtschaftliche Entwicklung zu erreichen - eine der Hauptforderungen der demokratischen Transformation in Tunesien.
We moeten ervoor zorgen dat Tunesië er door handel met de EU en door subsidiëring van projecten zo snel mogelijk in slaagt een positieve economische ontwikkeling tot stand te brengen. Dit is een van de voornaamste eisen van de democratische overgang in Tunesië.
   Korpustyp: EU
Denn wenn irgendwo in Europa die Ausbildung für die Beschäftigung notwendig ist, dann ist das zweifellos dort, wo eine hohe Arbeitslosenquote besteht und große Anstrengungen bei der industriellen und technologischen Transformation unternommen werden.
Immers, indien er ergens in Europa behoefte bestaat aan opleiding ter bevordering van de werkgelegenheid is het toch wel in de gebieden waar men ondanks het hoge werkloosheidscijfer alle krachten bundelt om een industriële en technologische omschakeling te bewerkstelligen.
   Korpustyp: EU
Abweichungen von der Kinetik erster Ordnung können z. B. festzustellen sein, wenn die Geschwindigkeit der biologischen Transformation stärker durch ein Massentransfer-Phänomen wie z. B. die Diffusionsrate als durch die Geschwindigkeit der biologischen Reaktion begrenzt wird.
Afwijkingen van eerste-ordekinetiek kunnen bijvoorbeeld worden waargenomen als overdrachtsverschijnselen zoals de diffusiesnelheid, in plaats van de biologische reactiesnelheid, de beperkende factor zijn voor de biologische afbraaksnelheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also die Software nimmt die Frequenz deiner Stimme, und passt es an die Melodie des Liedes an, und nutzt dann eine Fourier-Transformation, um die Tonlagen zu korregieren, und sendet die gestimmte Audio raus an die Lautsprecher der Bar.
De software vergelijkt de frequentie van je stem met de toon van 't liedje. Corrigeert dan je stem en stuurt de audio naar de luidsprekers in de bar.
   Korpustyp: Untertitel
"Kryptotechnik" (5) (cryptografy): die Technik der Prinzipien, Mittel und Methoden zur Transformation von Daten, um ihren Informationsinhalt unkenntlich zu machen, ihre unbemerkte Änderung oder ihren unerlaubten Gebrauch zu verhindern.
"Isolatie" (9): de isolatie van de onderdelen van een raketmotor, d.w.z. omhulling, straalpijp, inlaten en afdichtingen van de omhulling, waaronder gevulkaniseerd of half-gevulkaniseerd samengesteld rubber plaatmateriaal dat een isolerend of hittebestendig materiaal omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzte Anmerkung quer zu Kategorie 3 und 4: Was ist mit dem von Ihnen und Kommissar Kinnock versprochenen Zeitplan zum rechtlichen Rahmen für die Büros der technischen und administrativen Unterstützung bzw. der Transformation?
In verband met de categorieën 3 en 4 heb ik nog een laatste opmerking. Hoe staat het met het door u en commissaris Kinnock beloofde tijdsschema voor het juridische kader voor de bureaus voor technische en administratieve bijstand en de omvorming daarvan?
   Korpustyp: EU
Politisch allerdings ist diese Änderung höchst bedeutsam. Sie bedeutet einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur dritten industriellen Revolution in Europa, zur Transformation unserer europäischen Volkswirtschaften in Volkswirtschaften mit CO2-arme Produktionen.
In politiek opzicht is deze aanpassing echter van het grootste belang, omdat er een belangrijke stap in de richting van een derde industriële revolutie in Europa mee gezet wordt, die de nationale economieën in Europa transformeert in economieën met een CO2-arme productie.
   Korpustyp: EU
Die Software wird aus einem ganz bestimmten Grund von der Patentierbarkeit ausgeschlossen, aus dem gleichen Grund, aus dem mathematische Formeln, Theoreme, musikalische Formen oder Sinfonien, die zum Bereich der Ideen, der Organisation und Transformation von Ideen, gehören, nicht patentierbar sind.
De software is uitgesloten van octrooieerbaarheid en wel om een heel duidelijke reden, om dezelfde reden waarom wiskundige formules en leerstellingen zijn uitgesloten, om dezelfde reden waarom muziek of symfonieën zijn uitgesloten die tot de ideeën, tot de organisatie en verwerking van ideeën behoren.
   Korpustyp: EU
Nun gilt es , die laufende wirtschaftliche Transformation in vorausschauender Weise zu berücksichtigen sowie einige von Nutzern innerhalb und außerhalb der EZB festgestellte verbleibende Lücken im Statistikangebot nach Möglichkeit zu schließen .
Voortgaande verandereringen in de economie moeten door een toekomstgerichte aanpak worden meegenomen . Daarnaast moeten enkele door gebruikers binnen en buiten de ECB aangegeven statistische lacunes waar mogelijk worden verholpen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zweifachdiode, bestehend aus einer mit einem Kabel verbundenen Leistungsgleichrichterdiode und einer Transformator-Schutzdiode, mit einer Spitzensperr-Verlustleistung von 2 J oder mehr, zum Herstellen von Waren der Unterposition 85165000 [1]
Tweevoudige dioden, bestaande uit een vermogensgelijkrichterdiode verbonden door een kabel aan een transformatorbeveiligingsdiode, met een piekdissipatievermogen in omgekeerde richting van 2 J of meer, bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij onderverdeling 85165000 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Länder, die sehr offen sind, weil sie sich das erlauben können, wir haben aber auch Länder, die sehr spät ihre Reformen und ihre Transformation durchgemacht haben und daher Schwierigkeiten haben.
Wij hebben landen die erg open zijn omdat zij zich dat kunnen permitteren, maar we hebben ook landen die pas heel laat hun hervormingen hebben doorgevoerd en een omslag hebben gemaakt, iets waardoor zij nu in de problemen zitten.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch auf dieser Baustelle keine Einigkeit darüber, dass man tatsächlich mit der Transformation der alten Industriegesellschaften beginnen muss, dass man über den Tag hinaus denken muss und dass klimafreundliche Technologien, Effizienztechnologien und vieles andere mehr nicht nur für Europa, sondern für die Welt die Zukunft bedeuten.
Ook in deze vergaderzaal vindt nog lang niet iedereen dat de traditionele industriële maatschappij op de schop moet, dat men verder moet kijken dan naar de dag van morgen en dat klimaatvriendelijke technologieën, efficiënte technologieën enzovoort niet alleen voor Europa, maar voor de hele wereld de toekomst zijn.
   Korpustyp: EU
Beim Inhalt der angenommenen Dokumente hat es ebenfalls ein Transformationspotenzial gegeben, denn sie entsprechen einer Reihe von Grundsätzen, die unserer Ansicht nach die Transformation des Prozesses inspirieren müssen, und sie sehen eine Reihe wichtiger Initiativen vor, die in ihrer Gesamtheit dazu angetan sind, einen qualitativen Sprung bei der Errichtung der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft auszulösen.
En ook de aangenomen teksten zullen hervormingen teweegbrengen, omdat zij gebaseerd zijn op een aantal beginselen die in onze ogen tot een hervorming van het proces zelf moeten leiden en omdat zij een reeks belangrijke initiatieven omvatten die bij elkaar genomen tot een kwalitatieve sprong vooruit zouden moeten leiden bij de opbouw van het Euro-mediterrane partnerschap.
   Korpustyp: EU
Der Parameter für die Anfrage ‚Link Transformation Service‘ stellt im Einklang mit dieser Verordnung alle erforderlichen Informationen zu dem Transformationsdienst einer Behörde oder eines Dritten bereit, damit der Transformationsdienst des Mitgliedstaats den Transformationsdienst der jeweiligen Behörde bzw. des Dritten nutzen kann.“
De „link met transformatiedienst”-verzoekparameter verschaft alle informatie over de aan deze verordening conforme transformatiedienst van een overheidsinstantie of derde partij, waardoor de transformatiedienst van de lidstaat in staat wordt gesteld de transformatiedienst van de overheidsinstantie of derde partij te gebruiken.”
   Korpustyp: EU DGT-TM