linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Transitverkehr transitoverkeer 17 transitverkeer 12 doorvoer 8 doorgaand verkeer 2 transito 1 doorvoer naar een ander land
internationale doorvoer
doorvoer zonder overlading

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Transitverkehr transitovervoer 10 transitvervoer 9 douanevervoer 5

Verwendungsbeispiele

Transitverkehr transitoverkeer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens wird durch die Reduzierung der Ökopunkte der Transitverkehr durch die Alpen insgesamt nicht reduziert.
Ten derde vermindert de verlaging van het aantal ecopunten het transitoverkeer door de Alpen al met al niet.
   Korpustyp: EU
Dass man auf die Dauer den Transitverkehr nicht von den übrigen Verkehrsarten trennen kann, ist klar.
Het is duidelijk dat het transitoverkeer niet los kan worden gezien van het andere verkeer.
   Korpustyp: EU
Niemandem fällt es leicht, eine ausgewogene Lösung für den Transitverkehr durch die österreichischen Alpen zu finden.
Het is voor niemand eenvoudig om tot een evenwichtige oplossing te komen voor het transitoverkeer door de Oostenrijkse Alpen.
   Korpustyp: EU
Wenn Österreich ernsthaft gegen den umweltschädlichen Transitverkehr vorgehen will, dann muss es in die Infrastruktur, in die Schiene, in Tunnel investieren.
Als Oostenrijk milieubelastend transitoverkeer serieus wil aanpakken dan moet het investeren in infrastructuur, investeren in spoor, investeren in tunnels.
   Korpustyp: EU
Die Nichtberücksichtigung großer Gruppen von Straßenbenutzern bei der Emissionsmessung trägt nicht gerade zu Klarheit bezüglich der durch den Transitverkehr verursachten Emissionen bei.
Het negeren van grote groepen weggebruikers in de emissiemeting draagt niet bij tot een duidelijk beeld van emissies door transitoverkeer.
   Korpustyp: EU
Damit soll die Einbindung Kroatiens in das derzeitige Ökopunktesystem, das auf den Transitverkehr durch die Republik Österreich anzuwenden ist, erreicht werden.
Doel hiervan is dat Kroatië wordt opgenomen in het ecopuntensysteem dat momenteel op het transitoverkeer door Oostenrijk van toepassing is.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, es liegt jetzt ein Ergebnis des Vermittlungsausschusses in Bezug auf den Transitverkehr durch Österreich vor.
-Mijnheer de Voorzitter, voor ons ligt thans het resultaat van het bemiddelingscomité over transitoverkeer door Oostenrijk.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße den Entwurf eines Abkommens, das die Ratspräsidentschaft mit der Schweiz über die Eurovignette und die Tarife für den Transitverkehr ausgehandelt hat.
Ik ben verheugd over het ontwerpakkoord dat het voorzitterschap heeft gesloten met Zwitserland over het eurovignet en de tarieven voor het transitoverkeer.
   Korpustyp: EU
Natürlich stellt sich die Frage, wie die Zukunft des Transitverkehrs durch Österreich nach 2003 aussehen wird, wenn es das Ökopunktesystem nicht mehr gibt.
Wel rijst de vraag wat na 2003, wanneer het ecopuntensysteem is verdwenen, de toekomst van het transitoverkeer door Oostenrijk zal zijn.
   Korpustyp: EU
Bei den Abkommen, zu denen wir für die EU jetzt Stellung nehmen können, geht es um den Transitverkehr von LKW bis zu 40 Tonnen durch die Schweiz.
Maar de overeenkomsten waarover wij als EU ons nu kunnen uitspreken, hebben betrekking op het transitoverkeer door Zwitserland met vrachtwagens van 40 ton.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alpenquerender Transitverkehr transitoverkeer door de Alpen
alpenüberschreitender Transitverkehr transitoverkeer door de Alpen
alpendurchquerender Transitverkehr transitovervoer door de Alpen

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transitverkehr"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durchsetzungsmaßnahmen von Küstenstaaten betreffend Schiffe im Transitverkehr
Handhaving door kuststaten ten aanzien van schepen op doorvaart
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Verkehr ist für die Drittländer als Transitverkehr zu verbuchen.
Wat die landen betreft, moet dit vervoer als doorvaart worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der innerstaatliche Binnenschiffsverkehr kann auch Transitverkehr durch ein zweites Land umfassen, allerdings muss dieser Verkehr für dieses zweite Land als Transitverkehr verbucht werden.
Bij binnenlandse binnenvaart kan eventueel ook doorvaart door een tweede land plaatsvinden. Wat dat land betreft, moet dit vervoer als doorvaart worden gerapporteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der grenzüberschreitende Binnenschiffsverkehr kann Transitverkehr durch ein oder mehrere Drittländer beinhalten.
Bij internationale binnenvaart kan eventueel doorvaart door een of meer derde landen plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gleiche gilt für die Lizenzfertigung in Übersee, für die Beförderung und den Transitverkehr.
Hetzelfde geldt voor de overzeese productie van wapens in licentie, en voor vervoer en overslag.
   Korpustyp: EU
Wir haben sehr starke Zunahmen im alpenquerenden Transitverkehr, auch hier muss bezüglich der Luft etwas getan werden.
De hoeveelheid verkeer die door de Alpen rijdt is sterk toegenomen en ook hier moet iets worden gedaan aan de lucht.
   Korpustyp: EU
Ungarn und Polen haben Maßnahmen ergriffen, um sicherzustellen, daß die Fahrverbote keine nachteilige Auswirkung auf den Transitverkehr haben.
Hongarije en Polen hebben beide beloofd ervoor te zullen zorgen dat het rijverbod geen discriminerende gevolgen voor het internationale vervoer heeft.
   Korpustyp: EU
Der Transitverkehr von Schwerlastkraftwagen durch die Alpen ist ein immer wiederkehrender Zankapfel bei den Diskussionen innerhalb und außerhalb des Parlaments.
Doorgang van het vrachtverkeer over de weg door de Alpen is in en buiten het Parlementaire debat een herhaaldelijk terugkomend strijdpunt.
   Korpustyp: EU
Österreich wäre der EU wohl nicht beigetreten, wenn damals keine Zusagen zur Beschränkung des Transitverkehrs von Schwerlastkraftwagen gemacht worden wären.
Indien er bij de toetreding van Oostenrijk geen toezeggingen waren gedaan om het doorgaand vrachtverkeer over de weg te beperken, zou dat land waarschijnlijk geen lid van de Europese Unie zijn geworden.
   Korpustyp: EU
Da Bergrücken einHindernis für den Transitverkehr darstellen, bieten Tunnel somit die einzige Lösung für die kürzest mögliche Verbindung.
Voor de kortst mogelijke verbinding zijn tunnels dan de enig mogelijke oplossing.
   Korpustyp: EU
Wir untersagen den Transitverkehr von Lkws mit sehr hohem Schadstoffausstoß durch dieses Land; Lkws, die jedoch im übrigen Teil der Europäischen Union fahren können – und weiterhin fahren werden.
We doen dat –-daar moeten we duidelijk in zijn - met het oog op het milieu in Oostenrijk. Daarom verbieden we de sterkst vervuilende vrachtwagens door dit land te rijden.
   Korpustyp: EU
Transitverkehr auf Binnenwasserstraßen wird nur dann als solcher angesehen, wenn auf der gesamten Fahrt im nationalen Hoheitsgebiet keine Güter geladen oder gelöscht werden.
Er is slechts sprake van doorvaart als tijdens het volledige traject op het nationale grondgebied geen overlading plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wohlstandsniveau in diesem Gebiet ist weitaus niedriger, die Umweltverschmutzung ist erheblich, und der Transitverkehr durch das polnisch-litauische Grenzgebiet nach Belarus und Russland muss frei sein.
Het is een gebied met een veel lager welvaartsniveau, met een grote milieuvervuiling en met een behoefte aan vrije doortocht door het Pools-Litouwse grensgebied naar Belarus en Rusland.
   Korpustyp: EU
Deshalb gehört es meiner Ansicht nach auch zu unseren Aufgaben, die Mitgliedstaaten dazu zu bewegen, auch den Transitverkehr in ihre zukünftigen Überlegungen einzubeziehen.
Ik denk dus dat de lidstaten in de toekomst moeten overwegen om de regeling ook voor transitschepen te laten gelden.
   Korpustyp: EU
So entsteht der Verdacht, dass die meisten Straftaten in den Ländern verübt wurden, in denen es große Häfen für den Transitverkehr gibt.
Op die manier ontstaat de verdenking dat de meeste fraude is gepleegd in de landen met de grote doorvoerhavens.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Erstens ist es entscheidend, nicht nur die Schiffe zu kontrollieren, die unsere Häfen anlaufen, sondern auch einige Schiffe im Transitverkehr mit gefährlichen Frachten und in Gefahrensituationen.
Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats is het van groot belang niet alleen de schepen te controleren die onze havens aandoen, maar ook schepen met een gevaarlijke lading die op doorreis zijn en zich in een gevaarlijke situatie bevinden.
   Korpustyp: EU
Schließlich kann die Kommission Abänderungsantrag 3 nicht akzeptieren, der Meldeerfordernisse für Schiffe einführt, die sich im Transitverkehr vor der Küste von Mitgliedstaaten befinden.
Tot slot kan de Commissie amendement 3, waarin verplichte aanmelding van het vervoer van gevaarlijke goederen voor doorvoerschepen voor de kust van de lidstaten wordt geïntroduceerd, niet aanvaarden.
   Korpustyp: EU
Auch mit Slowenien muß ein Abkommen über eine zunehmende Verlagerung des Güter-Transitverkehrs von der Straße auf die Schiene geschlossen werden.
Er moet met Slovenië ook een overeenkomst worden gesloten om het goederenvervoer steeds meer per spoor in plaats van over de weg te laten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU
Viertens sind Generika im Transitverkehr durch die EU nicht betroffen, und fünftens können Entwicklungsländer dem ACTA beitreten, wenn sie es wollen.
In de vierde plaats heeft dit geen invloed op generieke medicijnen tijdens het vervoer in de hele EU en ten slotte staat het ontwikkelingslanden vrij zich bij de ACTA-overeenkomst aan te sluiten als ze dat willen.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass die österreichischen Behörden und Abgeordneten ihn für unzureichend halten, und ich verstehe, dass es besondere Empfindsamkeiten geben kann, denn schließlich sprechen wir über den Transitverkehr durch Österreich.
Ik besef wel dat de Oostenrijkse autoriteiten en de afgevaardigden uit dat land dit compromis niet ver genoeg vinden gaan. Voor hen ligt dit onderwerp natuurlijk heel gevoelig.
   Korpustyp: EU
Obwohl LKW im Transitverkehr unbeladen fahren und so kein Zolldienst erforderlich ist, müssen sie dieselben gesonderten Spuren benutzen wie vor dem Beitritt Sloweniens zur Europäischen Union und eine Mautgebühr bezahlen.
Ook als vrachtwagens leeg onderweg zijn en geen behoefte hebben aan douanediensten, moeten zij gebruik maken van dezelfde speciale banen als vóór de toetreding van Slovenië tot de Europese Unie, en moeten de chauffeurs tol betalen.
   Korpustyp: EU
Infolge der Einschränkung des Transitverkehrs durch den Tunnel haben wir nicht einmal mehr drei Transportmöglichkeiten pro Nacht, sondern überhaupt keine, denn die Transportleistungen von Schottland nach dem Festland wurden völlig eingestellt.
Hadden we vroeger al niet meer dan drie diensten per nacht, als gevolg van de beperkte doorgang door de tunnel is er nu in het geheel geen verbinding meer tussen Schotland en het vasteland.
   Korpustyp: EU
In naher Zukunft bedarf es indessen einer strikten Kontingentierung der im Transitverkehr eingesetzten Lkw, wie sie auch für den Mont-Blanc-Tunnel nach seiner für Ende des Jahres vorgesehenen Wiedereröffnung erfolgen muss.
Op korte termijn moet men zorgen voor een sterke vermindering van het vrachtwagenverkeer door de Alpen. Hetzelfde geldt ook voor de tunnel onder de Mont Blanc, die waarschijnlijk aan het einde van dit jaar opnieuw voor het verkeer opengesteld zal worden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, beim Gipfel der Europäischen Union/Russischen Föderation am 11. November in Brüssel wurde, wie Sie bereits wissen, eine Übereinkunft in der Frage des Transitverkehrs zwischen dem Kaliningrader Gebiet und dem restlichen Russland erreicht.
Mijnheer de Voorzitter, tijdens de Top van de Europese Unie en de Russische Federatie die op 11 november jongstleden in Brussel heeft plaatsgevonden, is men er zoals u weet in geslaagd tot overeenstemming te komen over de transitregeling voor reizen tussen Kaliningrad en de rest van Rusland.
   Korpustyp: EU
Nach einer Mitteilung der Kommission im September wurde auf der Grundlage dieser Überprüfung ein neuer Standpunkt zur Frage des Transitverkehrs mit Kaliningrad formuliert, der im Oktober bei der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel gebilligt wurde.
In overeenstemming met een mededeling van de Commissie in september heeft de Commissie in dit onderzoek een nieuw standpunt geformuleerd over de doorreisproblematiek rond Kaliningrad. Dit standpunt is in oktober door de Europese Raad in Brussel aangenomen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission ist zuversichtlich, dass mit der Übereinkunft auf dem Gipfeltreffen in Brüssel eine ausgewogene Berücksichtigung dieser Parameter erreicht wurde und so eine für alle Beteiligten zufriedenstellende Regelung des Transitverkehrs mit Kaliningrad möglich ist.
De Europese Commissie vertrouwt erop dat met het tijdens de Top van Brussel bereikte akkoord het juiste evenwicht tussen deze verschillende belangen is gevonden, zodat het transitprobleem rond Kaliningrad op een voor alle betrokken partijen acceptabele wijze kan worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Ist der Kommission bekannt, daß immer mehr mittel- und osteuropäische Länder, insbesondere die für den Transitverkehr wichtigen Länder wie Ungarn und Polen ohne weitere Rücksprache Einschränkungen für den Verkehr einführen, z.B. durch die Anordnung von Fahrverboten am Wochenende?
Is het de Commissie bekend dat steeds meer MOE-landen, met name de voor de transit belangrijke landen als Hongarije en Polen, zonder nader overleg beperkingen, bv. door het instellen van weekend-rijverboden, voor het vervoer invoeren?
   Korpustyp: EU
‚Transitverkehr auf Binnenwasserstraßen‘ ist Binnenschiffsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines Landes zwischen zwei im Hoheitsgebiet eines anderen Landes bzw. anderer Länder liegenden Häfen, wobei auf der gesamten Fahrt durch das erstgenannte Hoheitsgebiet keine Güter geladen, gelöscht oder umgeladen werden.
„doorvaart”: binnenvaart via een nationaal grondgebied tussen twee havens die zich beide op een of meer andere nationale grondgebieden bevinden, mits er tijdens het volledige traject op het nationale grondgebied geen overlading plaatsvindt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer solch großen Vielfalt, deren Ursache darin liegt, daß gleichsam keine Kodifizierung besteht, sind die Dokumente für diejenigen, die mit den Kontrollen der Fahrzeuge im Transitverkehr befaßt sind, im internationalen Rahmen sehr schwer verständlich und umgänglich.
Deze uitermate grote verscheidenheid, samenhangend met het vrijwel geheel ontbreken van codificatie, maakt de internationale leesbaarheid en het gebruik ervan door diegenen die voor het controleren van transitovoertuigen verantwoordelijk zijn, uiterst moeilijk.
   Korpustyp: EU
Es ist offenkundig, dass die Kontrolle durch den Hafenstaat, unabhängig davon, wie streng es angewendet wird, die Staaten nur teilweise vor der Gefahr von Unglücksfällen und Verschmutzungen, insbesondere durch die Schiffe im Transitverkehr, schützt.
Het is duidelijk dat de havenstaatcontrole, hoe streng die ook wordt uitgevoerd, de lidstaten maar gedeeltelijk tegen het risico op ongelukken en vervuiling kan beschermen, vooral als die door schepen op doorreis worden veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Ferner wurden in einer Region des Landes, dessen Staatsangehöriger der Herr Abgeordnete ist, unlängst Bestimmungen erlassen, mit denen der Transitverkehr für LKW an Sonn- und Festtagen beschränkt werden soll.
Bovendien heeft een gebied in het land waarvan het geachte parlementslid onderdaan is, namelijk Baskenland, onlangs bepalingen uitgevaardigd waarmee wordt beoogd het vrachtverkeer op zon- en feestdagen te beperken.
   Korpustyp: EU
Besser ist es, den Brenner-Basistunnel für den Eisenbahn-Transitverkehr unter Österreich zu bauen, dann werden Deutschland und Italien praktisch aneinander grenzen, ohne ein kleines dazwischen gelegenes Land zu belasten.
Laten we maar liever de Brenner-basistunnel voor elektrisch railvervoer onder Oostenrijk door bouwen, dan grenzen Duitsland en Italië in de praktijk aan elkaar zonder een klein tussengelegen land overlast te bezorgen.
   Korpustyp: EU
Die Häfen Calais und Dover sowie die auf dieser Strecke verkehrenden Schiffahrtsgesellschaften haben sich in den letzten Jahren verstärkt um eine Verkürzung der Fahrtzeiten für den Transitverkehr zwischen den Häfen bemüht, um angesichts der Konkurrenz des Eurotunnel wettbewerbsfähiger zu sein.
De afgelopen jaren hebben de havens van Calais en Dover, en ook de ferrymaatschappijen die op deze lijn actief zijn, hun inspanningen toegespitst op de verkorting van de transitduur in de havens, om de concurrentie met de Kanaaltunnel beter aan te kunnen.
   Korpustyp: EU
Im Zuge der Osterweiterung und dem in diesem Zusammenhang vorauszusehenden weiteren rapiden Ansteigen des Ost-West-Transitverkehrs auf den österreichischen Straßen wird die Binnenschiffahrt auf der Donau eine wichtige Alternative darstellen.
In het vooruitzicht van de uitbreiding van de Europese Gemeenschap in oostelijke richting en de daarbij te verwachten snelle toename van het oostwestverkeer op de Oostenrijkse wegen biedt de scheepvaart op de Donau een interessant alternatief.
   Korpustyp: EU
Was den gesamten Bereich des Transitverkehrs anbelangt, hat die Kommission im Dezember 1993 einen Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Einrichtung eines europäischen Schiffsberichtssystems - des sogenannten Eurorep-Systems - angenommen.
In december 1993 heeft de Commissie een voorstel voor een richtlijn van de Raad goedgekeurd die over deze hele kwestie gaat en met name betrekking heeft op het opzetten van een Europees rapporteringssysteem voor schepen, Eurorep .
   Korpustyp: EU
Sie muss vielmehr wie andere Bestimmungen auch genutzt bzw. angewandt werden, um die unterschiedlichen Systeme, auf die wir uns künftig bei der Festlegung einer besseren Regelung für den Transitverkehr durch den gesamten Alpenraum stützen müssen, zu harmonisieren.
Hij moet daarentegen worden benut of toegepast, net als andere, om de diverse systemen te harmoniseren en op termijn een betere manier te vinden om de Alpen over te steken.
   Korpustyp: EU
Sieben Jahre nach diesem Kompromiss versucht die Kommission, Österreich dieses Recht einseitig abzusprechen und nachträglich die Bahn freizumachen für den Transitverkehr von Nord nach Süd, auch wenn damit die 108 %-Klausel überschritten wird.
Zeven jaar na dit compromis wordt door de Commissie eenzijdig geprobeerd om Oostenrijk dat recht af te nemen en alsnog ruim baan te geven aan het wegverkeer noord-zuid, ook als daarmee de grens van 108% overschreden wordt.
   Korpustyp: EU
Einen Testfall für die Bereitschaft bilden nun der Montblanc- und der Fréjus-Tunnel: Der Erste wurde nach der Tragödie für den Verkehr geschlossen, während der LKW-Transitverkehr im Zweiten zugenommen hat.
Nu doet zich bij de Mont Blanc-tunnel en de Fréjus-tunnel de gelegenheid voor om de goede wil te testen. De Mont-Blanc-tunnel is sedert het tragische ongeluk gesloten voor het verkeer en in de Fréjus-tunnel is het TIR-verkeer sterk toegenomen.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Straße nicht bald gebaut wird, sollten wir vielleicht die Aufnahme von Verhandlungen mit Russland, Belarus und der Ukraine in Erwägung ziehen, bei denen es darum ginge, den Transitverkehr von den baltischen Staaten durch diese Länder zu leiten.
Wanneer die snelweg er niet gauw komt, moet wellicht overwogen worden om onderhandelingen met Rusland, Wit-Rusland en Oekraïne te starten over de aanleg van verkeersroutes uit het Baltische gebied via die landen.
   Korpustyp: EU
Dennoch werden die Betreiber ab dem 1. Januar 2004 keine Ökopunkte mehr bekommen, und es ist daher notwendig, einen Beschluss zur unmittelbaren Anwendung des künftigen vorläufigen Punktesystems anzunehmen und den Transitverkehr von Lastkraftwagen durch Österreich in einer klaren und entschiedenen Weise zu gestatten, mit den Beschränkungen, auf die ich noch einmal verweise.
Vervoerders zullen vanaf 1 januari 2004 geen ecopunten meer toegewezen krijgen. Het is dus van belang dat we een beslissing nemen over de onmiddellijke toepassing van het voorlopige puntensysteem om aldus het verkeer van vrachtwagens door Oostenrijk mogelijk te maken, één en ander overeenkomstig de genoemde beperkingen.
   Korpustyp: EU
Die Vermittlungsergebnisse sind in der Tat als die Wiederherstellung des Gleichgewichts einer Situation zu begrüßen, bei der in Österreich ein Instrument zur Beschränkung der Durchfahrt von Schwerlastkraftwagen angewandt wird, für die überall sonst, auch in den Alpengebieten Frankreichs und Italiens, ein ungehinderter Transitverkehr besteht und keine Ökomaut zu zahlen ist.
Het resultaat van de bemiddeling is een goed resultaat en daarmee wordt het evenwicht hersteld in een situatie waarin Oostenrijk gebruik maakt van een instrument om zware vrachtwagen te weren terwijl diezelfde vrachtwagen wel vrij blijven rondrijden in de Alpengebieden van ook andere landen, van Frankrijk en Italië, zonder daar een milieutol te moeten betalen.
   Korpustyp: EU
Wir sind der Auffassung, daß die Kulturgüter nicht wie einfache Waren zu behandeln sind, sondern daß es erforderlich ist, die Einfuhr, Ausfuhr und den Transitverkehr in diesem Bereich kontrollieren und aus Gründen des Schutzes des nationalen, künstlerischen, geschichtlichen oder archälogischen Erbes verbieten zu können.
Daar cultuurgoederen geen gewone handelswaren zijn, zijn we in elk geval van oordeel dat de uit- en invoer en de vrije circulatie ervan moeten worden gecontroleerd en moeten worden verboden als dat nodig is om het nationaal, artistiek, historisch en archeologisch erfgoed van de lid-staten van de Unie te beschermen.
   Korpustyp: EU
Das Abkommen mit Russland und Litauen über den Transitverkehr mit dem Kaliningrader Gebiet ist ein gutes Beispiel für einen konkreten Erfolg in den Beziehungen zwischen der EU und Russland, der sich für die gesamte Region der Nördlichen Dimension als nützlich erweisen wird.
Het definitieve akkoord met Rusland en Litouwen over de transit van en naar de regio Kaliningrad is een concreet voorbeeld van het succes van de betrekkingen EU-Rusland waar de hele regio van de noordelijke dimensie in ruime zin van kan profiteren.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang muß zunächst darauf hingewiesen werden, daß die Befugnis, innerhalb eines Mitgliedstaates den Transitverkehr für Lastkraftwagen an Sonntagen eventuell einzuschränken, grundsätzlich bei dem betreffenden Mitgliedstaat liegt, vorausgesetzt, daß dieser die allgemeinen Grundsätze des EG-Rechts und insbesondere die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Nichtdiskriminierung einhält.
In dit kader is het van belang voorop te stellen dat de bevoegdheid om eventuele beperkingen op te leggen binnen een lidstaat aan vrachtverkeer op zondagen in beginsel toebehoort aan de desbetreffende lidstaat, mits deze de algemene beginselen van het communautaire recht en met name de beginselen van proportionaliteit en non-discriminatie respecteert.
   Korpustyp: EU
Weiterhin sollte die EU die Vorschläge der Schweiz unterstützen, leistungsabhängige Gebühren für den Schwerlastverkehr und eine besondere Straßenbenutzungsgebühr für den Transitverkehr durch die Alpen zu erheben, so daß das Ziel, Transporte auf die Eisenbahn zu verlagern, auch wirklich erreicht werden kann.
De EU moet ook haar steun geven aan de Zwitserse voorstellen inzake prestatieafhankelijke heffingen voor zwaar verkeer en een speciale transitheffing voor het vervoer door de Alpen, zodat het doel, het vervoer naar het spoor te verleggen, ook werkelijk wordt bereikt.
   Korpustyp: EU
Lastkraftwagen im Transitverkehr mussten bei der Zollstelle, an der die Waren in die Union eingeführt wurden, ein Papier abstempeln lassen und nach ihrem Transit durch die Union in dem Zollamt, in dem die Waren die Union verließen, dieses Dokument erneut abstempeln lassen.
Vrachtwagens in transit moesten bij het douanekantoor waar de goederen de Unie binnenkwamen, een papier laten afstempelen, dan door de Unie rijden en bij het douanekantoor waar de goederen de Unie verlieten dat document weer laten afstempelen.
   Korpustyp: EU