Werden die Transportmöglichkeiten verbessert, dann reduzieren wir die Behinderung, oder wir schalten sie vielleicht ganz aus.
Als wij het vervoer verbeteren, dan verminderen wij de handicap, of heffen deze zelfs helemaal op.
Korpustyp: EU
Nein, Jonas würde öffentliche Transportmöglichkeiten meiden.
Jonas zou 't openbare vervoer vermijden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Region zusammenwachsen will, brauchen wir auch wieder mehr öffentliche Transportmöglichkeiten in der Region und durch die Region.
Als deze regio aaneen wil groeien, hebben we ook weer meer mogelijkheden op het gebied van openbaar vervoer in en door de regio nodig.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine Transportmöglichkeit raus hier, oder wir sterben.
We hebben vervoer hier vandaan nodig, anders sterven we.
Korpustyp: Untertitel
Falls wir unterbrechen und uns einem anderen Thema zuwenden müssen, sollten wir eine Dringlichkeitsdebatte über die Transportmöglichkeit nach Straßburg abhalten!
Indien wij het debat moeten uitstellen en op een ander onderwerp overgaan, moet er naar mijn mening een spoeddebat over vervoer naar en van Straatsburg worden ingelast.
Korpustyp: EU
Weil Wasser zur Zivilisation führt und Zivilisation zu Transportmöglichkeiten.
Omdat de rivier naar de bewoonde wereld leidt, en de bewoonde wereld naar vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Anfahrt zu weit/keine Transportmöglichkeit
Te ver/geen vervoer beschikbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, also möchte sind Sie Geld und eine Transportmöglichkeit.
Goed, je wilt dus geld en vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Wieder einmal wurde dadurch hervorgehoben, wie wichtig die Entwicklung einer Verkehrsinfrastruktur, eines transeuropäischen Verkehrsnetzes und eines Systems für alternative Transportmöglichkeiten ist, sowohl für Waren als auch für Passagiere.
Dit toont maar weer eens het belang aan van de ontwikkeling van een vervoersinfrastructuur, van de ontwikkeling van trans-Europese vervoersnetwerken en de creatie van een alternatief systeem voor het vervoer van zowel goederen als passagiers.
Korpustyp: EU
Wir suchen verzweifelt nach einer anderen Transportmöglichkeit.
We zoeken dringend ander vervoer.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transportmöglichkeit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss doch eine würdevollere Transportmöglichkeit geben.
Er moet een een waardiger manier van transport zijn.
Korpustyp: Untertitel
Und natürlich eine Transportmöglichkeit, über die See der Simulation.
Om de 'Sea of Simulation' over te steken.
Korpustyp: Untertitel
Das sieht wie ein Fahrzeugzentrum aus da drüben. Vielleicht finden wir eine Transportmöglichkeit in die Stadt.
Daar is een soort transportcentrum Zo kunnen we verder naar de stad.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, aber wir werden uns eine andere Transportmöglichkeit suchen.
Dank u, maar we gaan maar op zoek naar alternatief transport.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits gestern angemerkt habe, werden diese Fährdienste derzeit in Gemeinden ausgeschrieben, in denen sie die einzige Transportmöglichkeit zwischen Inseln und dem Festland darstellen.
Zoals ik gisteren al heb gezegd, vindt er op dit moment een aanbesteding van deze veerdiensten plaats in eilandgemeenschappen waar zij de enige verbinding met het vasteland vormen.
Korpustyp: EU
Es wird gar nicht überprüft, ob der bzw. die Betreffende wirklich auf diesem Wege von zu Hause angereist ist und dorthin zurückgekehrt, oder ob er bzw. sie eine billigere Transportmöglichkeit benutzt und das Geld für sich behalten hat.
Daarbij wordt niet nagegaan of de leden wel degelijk over en weer reizen naar hun land of geld op zak steken door goedkoop te reizen.