linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Transportmittel vervoermiddel 257 vervoer 120 vervoermiddelen 74 transportmiddel 38 transportwerktuig

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Transportmittel transportmiddelen 15 voertuigen 14 vervoersmiddelen 11 transport 7 voertuig 6 vervoersmiddel 5

Verwendungsbeispiele

Transportmittel vervoermiddel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
Pluimvee mag niet op een vervoermiddel worden geladen waarmee ander pluimvee met een lagere gezondheidsstatus wordt vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Uniformen und das Transportmittel sind anders.
Er is niets veranderd behalve het uniform en het vervoermiddel.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht gute Transportmittel, die Wirtschaft braucht sie, und am Ende muß einer bezahlen.
Europa heeft behoefte aan goede vervoermiddelen en de economie eveneens, maar uiteindelijk moet iemand hiervoor betalen.
   Korpustyp: EU
Bitte steigen Sie auf andere Transportmittel um.
Wij adviseren u een ander vervoermiddel te kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnehmerstaaten, denen keine geeigneten Transportmittel zur Verfügung stehen, sollten dies der Kommission unverzüglich mitteilen.
Deelnemende landen die geen geschikte vervoermiddelen beschikbaar hebben, dienen de Commissie daarvan onverwijld in kennis te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fürchte, es ist das einzige verfügbare Transportmittel. - Hierbleiben können Sie gewiss nicht.
Er zijn geen andere vervoermiddelen en u kunt beslist niet hier blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Transportbehälter mit Tieren übereinander auf ein Transportmittel verladen, so sind alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um
Wanneer containers met dieren op het vervoermiddel op elkaar worden gestapeld, moeten de nodige voorzorgen worden genomen om
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden ein Transportmittel benötigen.
We hebben een vervoermiddel nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß aber auch Beihilfen geben, um dieses Transportmittel zu verbessern bzw. zu modernisieren.
Maar er moeten ook maatregelen zijn ter verbetering en/of modernisering van deze vervoermiddelen.
   Korpustyp: EU
Sie befinden sich in einem interstellaren Transportmittel.
U heeft niet door dat u in een interstellair vervoermiddel zit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierliches Transportmittel systeem van continu vervoer
systeem can continu vervoer
continu vervoersysteem
verplombtes Transportmittel verzegeld vervoermiddel

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transportmittel"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Meine Damen, unser Transportmittel.
Dames, jullie bus wacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es das billigste Transportmittel?
- is dat het goedkoopst?
   Korpustyp: Untertitel
Paletten und ähnliche stapelfähige Transportmittel
paletten en laadborden voor de behandeling van goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unser Transportmittel verloren.
lk denk dat we zojuist ons ritje verloren hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zuhause ist das verfügbare Transportmittel.
Je huis is onderweg.
   Korpustyp: Untertitel
Und raus... wurden mir Transportmittel gestellt.
En eruit, dat werd geregeld voor me.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzige Transportmittel momentan.
Dat is als ik niet aan het liften ben.
   Korpustyp: Untertitel
- Damals, als wir ein Transportmittel hatten...
Toen we teruggingen hadden we verstekelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Er und Tom müssen herkömmlichere Transportmittel verwenden.
Tom en hij moeten er op de conventionele manier naar toe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laden die Transportmittel wieder ein.
We zijn de kleine bootjes en de onderwatervoertuigen aan het voltanken.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt keine offiziellen Transportmittel. Reist als Flüchtlinge.
Reis niet officieel maar als vluchteling.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie zusätzliche Transportmittel ordern wollen.
lk wou het even laten weten.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau haben wir für ein Transportmittel für diese Reisen?
Op welke manier gaan we ons verplaatsen?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Transportmittel er auch verwendet, er bleibt unter dem Radar...
Al iets over het andere doelwit?
   Korpustyp: Untertitel
Während die Wachen husten, ist das hier unser Transportmittel.
De bewakers zijn aan het hoesten en wij kunnen hiermee aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein. Das billigste Transportmittel ist die Transsibirische Eisenbahn.
Nee, dat is met de Transsiberië expres.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrstühle sind das sicherste Transportmittel, das ist eine bewiesene Tatsache.
Feit is dat liften erg veilig zijn.
   Korpustyp: Untertitel
(Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung) (2)7.5.
(Vrachtwagen, spoorwagon, schip of vliegtuig) (2)7.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paletten und ähnliche stapelfähige Transportmittel aus Eisen oder Stahl
Paletten en laadborden voor de behandeling van goederen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Transportmittel benutzen, die die Spur nicht erkennt:
We moeten ons dus verplaatsen op een manier die Het Merk niet ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hätten Transportmittel bestimmte Eigenschaften, die eine langfristige Finanzierung ermöglichen.
De activa in de vervoersector vertonen bepaalde specifieke kenmerken die het mogelijk maken er financiering op lange termijn voor op te zetten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„intermodale Verbindung“ Verbindung zwischen zwei Elementen verschiedener Verkehrsnetze, die unterschiedliche Transportmittel verwenden, so dass die transportierten Güter (Personen, Waren usw.) das Transportmittel wechseln können; —
„intermodale verbinding” een verbinding tussen twee elementen in verschillende vervoersnetwerken die gebruikmaken van een verschillende vervoerswijze en de mogelijkheid bieden om de vervoerde media (mensen, goederen, enz.) te veranderen van de ene vervoerswijze naar de andere, —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Transportmittel muß tatsächlich mehr Bedeutung eingeräumt werden, um die anderen Verkehrsträger zu entlasten.
Het is inderdaad van belang om aan deze transportmodus een ruimere plaats toe te bedelen zodat de andere transportmodi kunnen worden ontlast.
   Korpustyp: EU
Alle die von Ihnen angesprochenen Einrichtungen und Organisationen sind in meinen Augen geeignete Transportmittel.
De door u genoemde instellingen en organisaties zijn in mijn ogen geschikte communicatiemiddelen.
   Korpustyp: EU
Nur weil du es als Transportmittel siehst. Du kannst damit richtig angeben!
Je moet het zien als iets... waarmee je kunt opscheppen.
   Korpustyp: Untertitel
die Auswirkungen des Fahrverhaltens auf das Wohlbefinden der Tiere im Transportmittel und auf die Fleischqualität;
effect van het rijgedrag op het welzijn van de vervoerde dieren en op de vleeskwaliteit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dass es okay für mich ist, wenn Sam bei der ganzen Luzifer-Sache das Transportmittel ist.
Sam mag de bus besturen in dat hele Luciferplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass dies keine Leiche ist. Sie ist wohl eine Art Transportmittel für etwas anderes.
Volgens mij is dit geen lichaam, maar een soort vehikel.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Leitungswasser... kann als Amöben-Transportmittel bis hin zu den Gehirnflüssigkeiten dienen.
Met kraantjeswater, kan het fungeren als een amoebe aflever systeem. Voor de vloeistoffen rond de hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transportmittel sind meiner Ansicht nach ebenso von bester Qualität und höchstem Standard.
Ook de vervoerswijzen zijn, volgens mij, van de hoogste kwaliteit en voldoen aan de strengste eisen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, daß die Eigentumsfrage eine grundsätzliche ist und nicht eine Frage des Transportmittels der Informationen.
Ik denk dat het auteursrecht als dusdanig een principiële zaak is en niet een kwestie van overdracht van informatie.
   Korpustyp: EU
die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
de dieren niet kunnen ontsnappen of eruit kunnen vallen, en zij de bewegingsbelasting kunnen weerstaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in der Tat wichtig, die Rechte derer, die das Flugzeug täglich als Transportmittel nutzen, zu wahren.
Het is inderdaad belangrijk dat wij de rechten waarborgen van reizigers die dagelijks gebruik maken van het luchtvervoer.
   Korpustyp: EU
Diesen gesamten Sachverhalt gilt es nun zu berücksichtigen, damit der Kurzstreckenseeverkehr zu einem umweltschonenden, ungefährlichen Transportmittel wird.
Het gaat er momenteel om deze realiteit in aanmerking te nemen zodat het korte-afstandszeevervoer een transportmodus wordt die milieuvriendelijk is en geen gevaren oplevert.
   Korpustyp: EU
Das ist jedoch nicht der unvermeidliche Preis des Fortschritts, sondern das Ergebnis unserer Wahl für unsichere Transportmittel.
Toch is dit niet de onvermijdelijke prijs van de vooruitgang, maar het resultaat van onze keuze voor onveilige vervoerswijzen.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung des Umfangs der zu versendenden diagnostischen Proben ist zu berücksichtigen, welches Transportmittel benutzt wird.
Bij het bepalen van het volume van de te verzenden diagnostische monsters moeten de virustransportmedia worden meegerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung dieser Kontrollen können gegebenenfalls die mit Hilfe von Navigationssystemen erstellten Aufzeichnungen der Bewegungen der Transportmittel verwendet werden.
Desgewenst kunnen de gegevens over de verplaatsingen van de wegvervoermiddelen die verkregen zijn met een navigatiesysteem voor die controles gebruikt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Frage mit Ja beantwortet wird, gibt es eine Bestimmung, wonach Transportmittel (bewegliche Vermögenswerte) von den beihilfefähigen Investitionskosten ausgenommen sind [46]?
Zo ja, bevat de regeling dan een clausule waarbij is bepaald dat uitgaven die bestemd zijn voor de aankoop van transportmaterieel niet voor steun in aanmerking komen [46]?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend erteilte die italienische Regierung über das italienische Verteidigungsministerium einen offiziellen Auftrag für einen Helikopter, der als taktisches Transportmittel bei Kampfeinsätzen dienen sollte.
Vervolgens diende de Italiaanse overheid via het ministerie van Defensie een officieel verzoek in voor een tactische transporthelikopter ter ondersteuning van gevechtsoperaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
de transportvoertuigen of de containers waarin zij worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Transportmittel und Behälter, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
II.1.5. de transportvoertuigen of de containers waarin zij worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
II.2.10. de transportvoertuigen of de containers waarin zij worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Transportmittel und Behälter, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
II.1.5. de transportvoertuigen of de containers waarin de dieren worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportmittel und Container, in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
de transportvoertuigen of de containers waarin zij worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wahr, dass der Straßenverkehr viele Staus und Umweltverschmutzungen verursacht, aber das rührt daher, dass es, was die Transportmittel angeht, einfach keine Alternative zum Straßenverkehr gibt.
Het is waar dat het wegverkeer veel files en vervuiling veroorzaakt, maar dat komt omdat er eenvoudigweg geen andere vervoersvorm bestaat dat net zo goed is.
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass der Seetransport eines der umweltfreundlichsten Transportmittel bleibt, müssen noch weitere Fortschritte dabei erzielt werden, Emissionen von Schwefeloxiden, Stickstoffoxiden, Partikeln (PM10) und CO2 zu reduzieren.
Wil het zeevervoer een van de minst vervuilende vervoerwijzen blijven, dan moet nog voortgang worden gemaakt met de vermindering van de uitstoot van zwaveloxide, stikstofoxide, fijn stof (PM10) en CO2.
   Korpustyp: EU
Uns, die wir jede Woche in europäische Hauptstädte fliegen, sollte besonders daran gelegen sein, dass das Flugzeug ein umweltfreundlicheres Transportmittel wird.
Iedere week vliegen we naar verschillende hoofdsteden van de EU, en wij moeten ons er dus meer dan wie ook voor beijveren dat de luchtvaart een milieuvriendelijker vervoerswijze wordt.
   Korpustyp: EU
Nutzen wir ERTMS als große Chance für das Transportmittel Bahn, und tun wir alles dafür, dass die Umsetzung von Straße auf Schiene auch in Zukunft forciert werden wird.
Laten we ERTMS aangrijpen als een grote kans voor de trein als vervoersmodaliteit en laten we alles in het werk stellen om de overschakeling van de weg naar het spoor ook in de toekomst af te kunnen dwingen.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen von Interpol gibt die EZB die erhaltenen Proben an Interpol zurück , wobei die EZB ein zwischen beiden vereinbartes Transportmittel benutzt .
Op verzoek van Interpol stuurt de ECB de van Interpol ontvangen monsters terug middels een gezamenlijk overeengekomen wijze van aflevering .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einerseits sind die Meere eine Quelle für Öl und Gas sowie für erneuerbare Energie, andererseits sind sie Transportmittel und Transportweg für Energie und tragen somit zur Erhöhung der Energiesicherheit bei.
Aan de ene kant zijn zij zowel een bron van olie en gas als van duurzame energie. Aan de andere kant zijn zij een middel en een route voor energievervoer en verhogen zij daarmee de energiezekerheid.
   Korpustyp: EU
Besonders positiv ist meines Erachtens der vorgesehene Policy-Mix aus technologischen Entwicklungen, marktwirtschaftlichen Instrumenten und flankierenden Maßnahmen, die von der Öffentlichkeit akzeptiert werden und zu einer rationelleren Nutzung der Transportmittel beitragen sollen.
Wat ik met name goed vindt is deze beleidscombinatie die uit technologische ontwikkeling, marktinstrumenten en voor het publiek acceptabele begeleidende maatregelen bestaat, en ervoor moeten zorgen dat er verstandiger gebruik wordt gemaakt van vervoersvoorzieningen.
   Korpustyp: EU
die Schlachtkörper wurden unter hygienisch einwandfreien Bedingungen zum zugelassenen Schlachthof befördert und, falls die Schlachtung früher als eine Stunde zuvor erfolgt war, wurde bei der Ankunft des Transportmittels auf diesem eine Temperatur zwischen 0 °C und +4 °C gemessen;]
waarvan de karkassen onder hygiënische omstandigheden naar het erkende slachthuis zijn vervoerd, waarbij, indien meer dan één uur is verlopen sedert het tijdstip van slachten, de temperatuur bij aankomst van het transportvoertuig tussen 0 °C en +4 °C bedroeg;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die von einem Gebiet außerhalb einer Sperrzone durch eine Sperrzone durchgeführt werden, sowie die Transportmittel, in denen sie verbracht werden, sind an der Verladestelle oder jedenfalls vor dem Eintritt in die Sperrzone mit den zugelassenen Insektiziden zu behandeln.
Dieren die uit een gebied buiten een beperkingsgebied worden verzonden en door een beperkingsgebied worden vervoerd en de middelen waarmee zij worden vervoerd, worden met toegelaten insecticiden behandeld op de plaats van lading of in ieder geval vóór binnenkomst in het beperkingsgebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schlachtkörper wurden unter hygienisch einwandfreien Bedingungen zum zugelassenen Schlachthof befördert und, wenn die Schlachtung mehr als eine Stunde zuvor erfolgte, wurde bei der Ankunft des Transportmittels im Schlachthof eine Fahrzeugtemperatur zwischen 0 °C und +4 °C gemessen.]
waarvan de karkassen onder hygiënische omstandigheden naar het erkende slachthuis zijn vervoerd, waarbij, indien meer dan één uur is verlopen sedert het tijdstip van slachten, de temperatuur bij aankomst van het transportvoertuig tussen 0 °C en +4 °C bedroeg;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Straßentransport — herkömmlicherweise das wichtigste Transportmittel für den Paketdienst (Sammelgut oder Einzelsendungen) — ist ein Marktsegment mit strukturellen Überkapazitäten, auch wenn es derzeit infolge der Erweiterung der Union als ausgewogen betrachtet wird.
Het wegvervoer dat normalerwijs het belangrijkste middel is voor koeriersvervoer (al dan niet gegroepeerd) is een marktsegment met een structurele overcapaciteit, hoewel het na de uitbreiding van de Unie momenteel als in evenwicht wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem vorliegenden Eisenbahnpaket wird es uns gelingen, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Eisenbahnen zu fördern, und eine verbesserte Wettbewerbsfähigkeit eröffnet den Unternehmen wie auch den Menschen die Möglichkeit, ein umweltfreundlicheres Transportmittel zu nutzen.
Met dit spoorwegpakket kunnen wij het concurrentievermogen van de Europese spoorwegen verbeteren en dat geeft bedrijven en de burgers de mogelijkheid gebruik te maken van een milieuvriendelijker vervoersvorm.
   Korpustyp: EU
Die von dem betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannte zuständige Behörde oder Stelle stellt auf Antrag einen Zulassungsnachweis für Straßentransportmittel aus, die für lange Beförderungen eingesetzt werden, sofern in Bezug auf diese Transportmittel folgende Anforderungen erfüllt sind:
De bevoegde autoriteit of de door de lidstaat aangewezen instantie verleent op aanvraag een certificaat van goedkeuring voor wegvervoermiddelen die worden gebruikt voor lange transporten, op voorwaarde dat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat mitgeteilt, dass die Tätigkeit von Agusta bis 1999 in der Durchführung des ursprünglichen Vorhabens und der Bereitstellung der technischen Lösungen bestand, die erforderlich waren, um den Auftrag für einen Helikopter als taktischem Transportmittel bei Kampfeinsätzen zu erfüllen.
Italië gaf aan dat het door Agusta tot 1991 uitgevoerde werk bestond uit het leveren van het aanvankelijke ontwerp en de technische haalbaarheidsoplossingen die nodig waren om te voldoen aan het verzoek om een tactische transporthelikopter voor gevechtsondersteuning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass eine Verordnung über Versicherungsanforderungen an Luftfahrtunternehmen und Luftfahrzeugbetreiber sowie über den effektiven Schutz der Benutzer dieser Transportmittel sowie dessen Ausweitung auf alle Insassen notwendig ist.
(PT) Ik ben het eens met de rapporteur dat het noodzakelijk is een verordening betreffende verzekeringseisen voor luchtvervoerders en vliegtuigexploitanten goed te keuren. Daarmee krijgen de gebruikers en alle andere inzittenden van vliegtuigen daadwerkelijke bescherming.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch nicht genug Geld, um die Instrumente der Massenkommunikation für uns in Anspruch nehmen zu können - also wir können keine Anzeigen kaufen und wir können keine Fernsehspots schreiben -, so dass es ganz logisch ist, dass wir die in den Gesellschaften vorhandenen Kommunikationsstrukturen sozusagen als Transportmittel für unsere Botschaft benutzen.
Dat betekent dat wij geen advertentieruimte kunnen kopen en geen tv-spotjes kunnen ontwikkelen. Het is dan ook heel logisch dat wij voor het overbrengen van onze boodschap gebruikmaken van de communicatiestructuren die al in de lokale gemeenschappen aanwezig zijn.
   Korpustyp: EU
Zwei Punkte möchte ich besonders unterstreichen: Bei der Berechnung aller Kosten des Verkehrs - auch der externen - muss mit der Eurovignette angefangen werden, weil die Lkws jene Transportmittel sind, welche die größten Belastungen nicht nur für die Verkehrsinfrastrukturen, sondern auch für Mensch und Umwelt verursachen.
Er zijn twee thema's die ik in het bijzonder wil aankaarten. Ten eerste de berekening van alle kosten van het verkeer, ook de externe kosten, moet met het Eurovignet beginnen, omdat het vrachtverkeer de grootste last veroorzaakt, niet alleen voor het wegennetwerk, maar ook voor de mens en het milieu.
   Korpustyp: EU
Zweitens sei die Tatsache, dass die Regelung vorwiegend im Falle von Transportmitteln angewandt werde, in Wirklichkeit die Folge von Entwicklungen, die sich dem Einfluss der französischen Behörden entzögen, so z. B. der Entwicklung der finanziellen Lage von Industrieunternehmen und des zunehmenden Interesses der Investoren für Transportmittel.
Ten tweede zou het feit dat het voordeel van de betrokken regeling vooral aan vervoersuitrusting ten goede komt, in werkelijkheid het gevolg zijn van ontwikkelingen waarop de Franse overheid geen greep heeft: de ontwikkeling van de financiële toestand van industriële ondernemingen en de aantrekkingskracht van vervoersuitrusting voor beleggers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere aus einer Sperrzone, die zur Verbringung in oder zur Durchfuhr durch Gebiete bestimmt sind, welche außerhalb einer Sperrzone liegen, sowie die Transportmittel, in denen sie verbracht werden, sind an der Verladestelle oder jedenfalls vor dem Verlassen der Sperrzone mit den zugelassenen Insektiziden zu behandeln.
Dieren uit een beperkingsgebied die bestemd zijn voor of worden vervoerd door gebieden buiten een beperkingsgebied en de middelen waarmee zij worden vervoerd, worden met toegelaten insecticiden behandeld op de plaats van lading of in ieder geval voordat zij het beperkingsgebied verlaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere von einem Gebiet außerhalb einer Sperrzone durch eine Sperrzone verbracht werden und die Transportmittel, in denen sie befördert werden, mit zugelassenen Insektiziden und/oder Abwehrmitteln gegen Insekten nach ausreichender Reinigung und Desinfektion am Verladeort und in jedem Fall vor dem Eintritt in eine Sperrzone behandelt wurden;
de dieren uit een gebied buiten een beperkingsgebied door een beperkingsgebied worden verplaatst en de middelen waarin zij worden vervoerd, met toegelaten insecticiden en/of insectwerende middelen worden behandeld nadat zij op de laadplaats op passende wijze zijn gereinigd en ontsmet en in elk geval voordat zij het beperkingsgebied binnenkomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören nach wie vor Investitionen in Forschung und Entwicklung, die Einführung schärferer technischer Standards, die Festlegung und Verbreitung der besten Standards, die Internalisierung externer Kosten, um die Effizienz des Systems zu verbessern und gleiche Rahmenbedingungen für die verschiedenen Transportmittel zu erreichen, und natürlich die Setzung durchsetzbarer, ehrgeiziger Ziele auf globaler Ebene.
Verder investeren in onderzoek en ontwikkeling, strengere technische normen opleggen, de beste standaarden vastleggen en ook verspreiden, de internalisering van externe kosten waarmaken zodat efficiëntie in het systeem gestimuleerd wordt en er een eerlijk speelveld ontstaat tussen de verschillende transportmodi. Maar uiteraard ook afdwingbare ambitieuze doelstellingen op mondiaal vlak.
   Korpustyp: EU
Es scheint unumgänglich zu sein, die großen europäischen Transportnetze, die so lange auf sich warten lassen, zu realisieren, die Qualität aller Transportmittel generell zu verbessern, eine conditio sine qua non der touristischen Entwicklung aller betroffenen Regionen, insbesondere der äußerst weitabgelegenen Regionen.
Het lijkt absoluut onvermijdelijk de grote Europese vervoersnetten tot stand te brengen, die er nog altijd niet zijn, en in het algemeen de kwaliteit van alle vervoerswijzen te verbeteren, conditio sine qua non voor de ontwikkeling van het toerisme in alle betrokken regio's, vooral in de verstafgelegen gebieden.
   Korpustyp: EU