Der Ankauf von Fahrzeugen (oder geeigneten Transportmitteln) für die Instandhaltung an technisch evaluierten Standorten könnte erforderlich sein.
Wellicht moeten voertuigen (of geschikte middelen van vervoer) worden aangekocht voor ondersteuning op technisch geëvalueerde locaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand geht hier zu Fuss und es gibt kaum öffentliche Transportmittel.
Niemand loopt hier, en er is niet veel openbaar vervoer.
Korpustyp: Untertitel
Die angesprochenen strengeren Regeln, die Mitgliedstaaten erlassen können, bis hin zum Vorschreiben von Transportmitteln halte ich für notwendig, wichtig und richtig.
De strikte regels die de lidstaten mogen opleggen in verband met het soort vervoer dat gebruikt moet worden, vind ik belangrijk en gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Menschen brauchen Transportmittel, aber manche brauchen auch Massagen.
Mensen hebben vervoer nodig en een massage om te ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Ergänzung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Transportmittel durch Finanzierung zusätzlicher Transportmittel, die erforderlich sind, um eine rasche Reaktion bei schweren Notfällen zu gewährleisten;
het aanvullen van het door de lidstaten verstrekte vervoer door het financieren van aanvullende vervoermiddelen die nodig zijn voor een snelle reactie op ernstige noodsituaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gentlemen, ich will, dass Sie sich ein Transportmittel organisieren und die Verfolgung aufnehmen.
Europa braucht gute Transportmittel, die Wirtschaft braucht sie, und am Ende muß einer bezahlen.
Europa heeft behoefte aan goede vervoermiddelen en de economie eveneens, maar uiteindelijk moet iemand hiervoor betalen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, es ist das einzige verfügbare Transportmittel. - Hierbleiben können Sie gewiss nicht.
Er zijn geen andere vervoermiddelen en u kunt beslist niet hier blijven.
Korpustyp: Untertitel
Teilnehmerstaaten, denen keine geeigneten Transportmittel zur Verfügung stehen, sollten dies der Kommission unverzüglich mitteilen.
Deelnemende landen die geen geschikte vervoermiddelen beschikbaar hebben, dienen de Commissie daarvan onverwijld in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muß aber auch Beihilfen geben, um dieses Transportmittel zu verbessern bzw. zu modernisieren.
Maar er moeten ook maatregelen zijn ter verbetering en/of modernisering van deze vervoermiddelen.
Korpustyp: EU
Transportmittel müssen über ein angemessenes Ableitungssystem verfügen, optimale Lebensbedingungen gewährleisten und die Muscheln wirksam vor Verunreinigungen schützen.
De vervoermiddelen moeten een adequate waterafvoer mogelijk maken en zo uitgerust zijn dat de dieren maximale overlevingskansen hebben en verontreiniging wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten zufolge waren die von einigen Mitgliedstaaten durchgeführten Stichproben unzulänglich oder nicht ausreichend, und die Transportmittel recht oft inadäquat.
Controles die door sommige lidstaten werden uitgevoerd, werden geacht niet adequaat of onvoldoende te zijn en de vervoermiddelen waren vaak ook ondeugdelijk.
Korpustyp: EU
Verwendete Transportmittel werden vor und nach der Benutzung gereinigt und desinfiziert.
De gebruikte vervoermiddelen moeten vóór en na gebruik worden gereinigd en ontsmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Transportmittel durch Finanzierung zusätzlicher Transportmittel, die erforderlich sind, um eine rasche Reaktion bei schweren Notfällen zu gewährleisten;
het aanvullen van het door de lidstaten verstrekte vervoer door het financieren van aanvullende vervoermiddelen die nodig zijn voor een snelle reactie op ernstige noodsituaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Raumangebot entspricht zumindest den in Kapitel VII für die jeweilige Tierart und das jeweilige Transportmittel festgelegten Werten.
De beschikbare ruimte dient ten minste overeen te stemmen met de in hoofdstuk VII voor de desbetreffende dieren en vervoermiddelen vermelde waarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar waren spezielle Linien und Transportmittel eingerichtet worden, um die Sicherheit der Wähler zu gewährleisten, aber schließlich überwog leider doch die Angst.
Hoewel bepaalde routes waren vrijgemaakt en speciale vervoermiddelen werden ingezet om de veiligheid van de stemgerechtigden te verzekeren, had de vrees uiteindelijk de overhand.
Teams, die etwa in ein Krisengebiet entsandt werden, und der Einsatz von Transportmitteln im Katastrophenfall werden viel besser koordiniert.
Zo wordt de uitzending van teams naar crisisgebieden en de inzet van transportmiddelen bij rampenbestrijding veel beter gecoördineerd.
Korpustyp: EU
Also, wollen wir darüber reden, wo sich ihr Transportmittel befindet?
Zullen we bespreken waar je transportmiddel is?
Korpustyp: Untertitel
Die Schiene ist ein umweltfreundliches Transportmittel, und deshalb müssen wir uns darum kümmern.
Het spoor is een duurzaam transportmiddel en laten we er dus zorg voor dragen.
Korpustyp: EU
Unser Transportmittel ist nun verfügbar.
Ons transportmiddel komt er aan...
Korpustyp: Untertitel
Erwerb von Dienstleistungen oder Miete von Transportmitteln, soweit sie für die Durchführung der Maßnahmen erforderlich sind.
Aankoop van diensten of huur van transportmiddelen, voor zover deze nodig zijn voor de uitvoering van de maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder vielleicht ein Transportmittel.
- Of een transportmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Es sei daran erinnert, dass die ABX-Gruppe praktisch über keine Transportmittel verfügt und somit als Güterkraftverkehrsunternehmen nicht auftritt.
Er zij aan herinnerd dat de groep ABX nauwelijks over transportmiddelen beschikt en bijgevolg ook nauwelijks actief is in het wegvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worin in diesem stromlinienförmigen und kofferraumlosen Transportmittel - Ständer-anregend mag es auch sein - worin, werden wir unsere jüngst verstorbene Fracht aufbewahren?
Waar in deze meest gestroomlijnde en kofferloze der transportmiddelen... niettemin blunderinspirerende, gaan we onze recent overleden lading deponeren?
Korpustyp: Untertitel
Saubere Motoren, die sehr viel weniger Energie gebrauchen und zugleich sauberer verbrennen, würden das Automobil als Transportmittel akzeptabler machen.
Schone motoren die aanzienlijk minder energie gebruiken en daarbij schoner verbranden zouden de auto acceptabeler maken als transportmiddel.
Korpustyp: EU
Alle Boov-Siedler zu den Transportmitteln.
Alle Boov-inwoners, meld u bij uw aangewezen transportmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Transportmitteltransportmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Warenuntersuchung“: die Prüfung des Futtermittels oder des Lebensmittels selbst; diese Prüfung kann auch die Kontrolle der Transportmittel, der Verpackung, der Etikettierung und der Temperatur, eine Probenahme zu Analysezwecken und eine Laboranalyse sowie jede weitere Prüfung umfassen, die zur Verifizierung der Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts erforderlich ist;
„materiële controle”: controle van de diervoeders of levensmiddelen zelf, die controles van de transportmiddelen, verpakking, etikettering, temperatuur, bemonstering voor analyse en laboratoriumonderzoek kan omvatten, en alle overige controles die nodig zijn om na te gaan of de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen wordt nageleefd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigung und Desinfektion der Haltungsbetriebe und Transportmittel
Reinigen en ontsmetten van bedrijven en transportmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass alle für die Beförderung von Geflügel und anderen Erzeugnissen verwendeten Transportmittel nach jedem Transport mit Desinfektionsmitteln und nach von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren gereinigt und desinfiziert werden.
De bevoegde autoriteit zorgt ervoor dat alle transportmiddelen die voor verplaatsingen van pluimvee en andere goederen zijn gebruikt, na elk transport worden gereinigd en ontsmet met ontsmettingsmiddelen en overeenkomstig gebruiksvoorschriften die door de bevoegde autoriteit zijn goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigung und Desinfektion der Transportmittel und Ausrüstung, die für die Beförderung von Lockvögeln und für Fahrten in die Gebiete, in denen Lockvögel platziert werden, verwendet werden,
reiniging en desinfectie van de transportmiddelen en de uitrusting die wordt gebruikt voor het transport van de lokvogels en voor verplaatsingen in de gebieden waar de lokvogels worden uitgezet;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Transportmittel für die Tiere und tierischen Erzeugnisse, ihre üblichen Transportwege sowie ihre Reinigungs- und Parkplätze;
een beschrijving van de transportmiddelen waarmee de dieren en de dierlijke producten worden vervoerd, de gewoonlijk hierdoor gevolgde trajecten en de plaatsen waar zij gereinigd en geparkeerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass die ABX-Gruppe praktisch über keine Transportmittel verfügt und somit als Güterkraftverkehrsunternehmen nicht auftritt.
Er zij aan herinnerd dat de groep ABX nauwelijks over transportmiddelen beschikt en bijgevolg ook nauwelijks actief is in het wegvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschäftsbeziehungen wie beispielsweise die Verbindungen auf der Geschäftsführungsebene, die Überschneidungen bei den Beziehungen zu Lieferanten und Kunden, die gemeinsame Verwendung der Logistik (z. B. Transportmittel, Gebäude und Büroräume) werden in diesem Fall ebenfalls als Kriterien für eine Verbindung zwischen den Unternehmen angesehen.
De zakelijke betrekkingen, zoals bijvoorbeeld de betrekkingen op het niveau van de bedrijfsleiding, de overlappingen in de betrekkingen met leveranciers en klanten, het gemeenschappelijke gebruik van de logistieke voorzieningen (zoals bijvoorbeeld transportmiddelen, gebouwen en kantoren) zijn in dit geval eveneens als criteria voor het aantonen van een band tussen de ondernemingen beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum Einbau in Maschinen, Anlagen (für Heizung, Klimatisierung, Beleuchtung usw.), Haushaltsgeräte und andere Geräte, Fahrzeuge und andere Transportmittel oder zum Betrieb, zur Wartung oder zur Ausrüstung dieser Geräte, mit Ausnahme von Planen und Textilzubehör für Kraftfahrzeuge, das getrennt von den Fahrzeugen verkauft wird
om te worden verwerkt in machines, installaties (bv. voor verwarming, airconditioning of verlichting), huishoudelijke en andere toestellen, voertuigen en andere transportmiddelen, of om te dienen voor de werking, het onderhoud of de uitrusting daarvan, met uitzondering van dekzeilen en accessoires van textiel voor motorvoertuigen die los van de voertuigen worden verkocht
Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Infolge der Verkehrsverbindungen mit Ländern außerhalb Europas gelangen Transportmittel auf unsere Straßen, in unsere Häfen und in unseren Luftraum, die unseren Umwelt- und Sicherheitsvorschriften nicht entsprechen.
Het verkeer met landen buiten Europa leidt ertoe dat op onze wegen, in onze havens en in ons luchtruim transportmiddelen terechtkomen die niet voldoen aan onze milieu- en veiligheidseisen.
Korpustyp: EU
Grund genug, um solche Fahrzeuge von dem EU-Gebiet fernzuhalten, auch wenn wir Verständnis dafür aufbringen können, dass Länder mit einem niedrigeren Lebensstandard und einer weniger fortgeschrittenen technischen Entwicklung nach wie vor dazu verdammt sind, weiterhin solche Transportmittel zu nutzen.
Er is alle reden om zulke voertuigen uit het grondgebied van de EU te weren, ook als we er begrip voor kunnen hebben dat landen met een lagere levensstandaard en een geringere technische ontwikkeling nog steeds zijn veroordeeld tot het blijven gebruiken van zulke transportmiddelen.
Korpustyp: EU
Transportmittelvoertuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in der Republik Bulgarien belegene Risiken dürfen nicht direkt bei ausländischen Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden.
Goederenvervoer, voertuigen en aansprakelijkheid ten aanzien van in Bulgarije gelegen risico’s mogen niet rechtstreeks door buitenlandse verzekeringsmaatschappijen worden verzekerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen stellt sicher, dass die für den Transport der Schweine gemäß Absatz 1 eingesetzten Transportmittel nach jeder Benutzung zweimal gereinigt und desinfiziert werden.
Litouwen zorgt ervoor dat de voor het vervoer van de in lid 1 bedoelde varkens gebruikte voertuigen na elk vervoer tweemaal worden gereinigd en ontsmet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Transportmittel, die in Deutschland zur Beförderung von Schweinen verwendet wurden oder die sich in Deutschland in einem Schweinehaltungsbetrieb befunden haben, nach dem letzten Transportvorgang zweimal gereinigt und desinfiziert werden, bevor sie zur Beförderung von Schweinen außerhalb Deutschlands verwendet werden.“
De lidstaten zorgen ervoor dat voertuigen die voor het vervoer van varkens in Duitsland gebruikt zijn of op een bedrijf in Duitsland geweest zijn waar varkens worden gehouden, na het laatste vervoer tweemaal worden gereinigd en ontsmet voordat die voertuigen gebruikt mogen worden voor het vervoer van varkens buiten Duitsland.”
Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Kosten einschließlich der Erwerbskosten oder Anzahlungen für Transportmittel, Grundstücke, Gebäude, Anlagen und Fahrzeuge,
specifieke kosten, met inbegrip van kosten voor de aanschaf van en voorschotten op voertuigen, terreinen, gebouwen, installaties en rollend materieel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland stellt sicher, dass die für den Transport der Schweine gemäß Absatz 2 eingesetzten Transportmittel nach jeder Benutzung zweimal gereinigt und desinfiziert werden.“
Duitsland zorgt ervoor dat de voor het vervoer van de in lid 2 bedoelde varkens gebruikte voertuigen na elk vervoer tweemaal worden gereinigd en ontsmet.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a genannten Personen und Transportmittel auf ihrem Hoheitsgebiet die dort erläuterten Beschränkungen befolgen und nur Dienstleistungen gemäß Buchstabe c dieses Artikels erbringen bzw. dazu benutzt werden.“
de in artikel 5, lid 1, onder a), bedoelde personen en voertuigen op hun grondgebied voldoen aan de in die bepaling vastgelegde beperkingen en alleen overeenkomstig het bepaalde in artikel 5, lid 1, onder c) hun diensten verlenen, respectievelijk worden gebruikt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
zum ersten Mal verwendet werden und ebenso wie die Transportmittel, mit denen sie befördert werden, vor dem Verladen der Fracht gemäß den Anweisungen der zuständigen Behörde gereinigt und desinfiziert worden sind;
die nog niet eerder zijn gebruikt of die, evenals de voertuigen waarmee ze worden vervoerd, vóór de inlading zijn gereinigd en ontsmet overeenkomstig de instructies van de bevoegde autoriteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf geschlossene Decks verladen werden, dass das Schiff über ein Zwangsbelüftungssystem, eine Alarmanlage und — für den Fall eines Stromausfalls — ein angemessenes Hilfsstromaggregat verfügt;
wanneer de voertuigen op gesloten dekken worden geladen, of het vaartuig is uitgerust met een geschikt systeem voor geforceerde ventilatie, een alarmsysteem en een adequaat noodaggregaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Transportmittel auf Wetterdecks verladen werden, dass ausreichender Schutz vor dem Einwirken von Meerwasser gewährleistet ist.
wanneer de voertuigen op open dekken worden geladen, of er voldoende bescherming tegen zeewater wordt geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportmittel, die in Deutschland zur Beförderung von Schweinen verwendet wurden oder die sich in Deutschland in einem Schweinehaltungsbetrieb befunden haben, nach dem letzten Transportvorgang zweimal gereinigt und desinfiziert werden, bevor sie zur Beförderung von Schweinen außerhalb Deutschlands verwendet werden;“
voertuigen die voor het vervoer van varkens in Duitsland gebruikt zijn of op een bedrijf in Duitsland geweest zijn waar varkens worden gehouden, na het laatste vervoer twee maal worden gereinigd en ontsmet voordat die voertuigen gebruikt mogen worden voor het vervoer van varkens buiten Duitsland;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportmittelvervoersmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laborausrüstung, Detektoren, Hardware und Software für das Schengener Informationssystem SIS II, Transportmittel);
investeringen in alle soorten van werkmaterieel (bv. laboratoriumapparatuur, detectieapparatuur, apparatuur en programmatuur voor het Schengeninformatiesysteem SIS II, vervoersmiddelen);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bestimmte Transportmittel wie Lastkraftwagen und Busse seien überdies wegen des kürzeren Abschreibungszeitraums aus der Regelung ausgenommen.
Voorts signaleren de Franse autoriteiten dat bepaalde vervoersmiddelen — zoals vrachtwagens en autobussen — van de toepassing van de maatregel zijn uitgesloten, omdat hun afschrijvingstermijn lager ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Kapitels gelten Luftfahrzeuge, Busse, Gepäckwagen und andere Transportmittel sowie Laufstege und Fluggastbrücken als Teile eines Flughafens.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden vliegtuigen, bussen, bagagekarretjes of andere vervoersmiddelen, dan wel wandelgangen of loopbruggen als onderdelen van een luchthaven beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreten einschlägiger Räumlichkeiten, Betriebsstätten oder Transportmittel;
zich toegang verschaffen tot betrokken panden, exploitatieterreinen of vervoersmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist auch wichtig, dass ein bedeutender Anteil der Quoten durch Auktionen zugewiesen wird. Die entsprechenden Einnahmen müssen verwendet werden, um die saubersten Transportmittel zu unterstützen, z. B. durch Abschaffung von Steuern für umweltfreundlichen Transport, so dass ein Tourismus gefördert wird, der auf umweltfreundlichere Transportmittel wie Züge setzt.
Tevens is het van belang een aanzienlijk aandeel quota te veilen en de opbrengst daarvan te gebruiken om de schoonste vormen van vervoer te subsidiëren, bijvoorbeeld door milieuvriendelijk vervoer niet langer te belasten, teneinde goedkoop toerisme te creëren waarbij minder vervuilende vervoersmiddelen worden gebruikt, zoals treinen.
Korpustyp: EU
Persönlich liegt es mir besonders am Herzen, dass wir Menschen, die umweltfreundliche Transportmittel wie Bus und Bahn benutzen, besonders unterstützen, denn die leiden auch unter den hohen Mineralölpreisen und haben, im Gegensatz zu den Fluggesellschaften, teilweise sehr viele Steuern - z. B. in meinem Land auch die Ökosteuer - zu verkraften.
Persoonlijk ben ik er zeer mee begaan dat wij de mensen die milieuvriendelijke vervoersmiddelen als bus en trein gebruiken vooral ondersteunen, omdat die ook onder de hoge prijzen voor aardolie te lijden hebben, en in tegenstelling tot de vliegtuigmaatschappijen, gedeeltelijk met zeer veel belastingen te kampen hebben, zoals bijvoorbeeld in mijn land de ecobelasting.
Korpustyp: EU
Die verkehrsbedingte Umweltverschmutzung muss schnellstens spürbar eingedämmt werden, indem Grenzwerte für die Schadstoffemissionen vorgeschrieben werden, die Zusammensetzung von Kraftstoffgemischen geändert wird und Anreize für den Kauf und die Nutzung umweltfreundlicher und schadstoffarmer Transportmittel geschaffen werden.
Door vervoer veroorzaakte vervuiling dient zeer spoedig drastisch te worden beperkt door de instelling van beperkingen op de uitstoot van vervuilende stoffen, de wijziging van de samenstelling van brandstofmengsels en door de aankoop en het gebruik van milieuvriendelijke en niet vervuilende vervoersmiddelen voortdurend te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle die Gelegenheit nutzen, zu wiederholen: die Europäische Union sollte die Rechtspraxis, so viele Vorschriften zu verabschieden und in Kraft zu lassen, wie es Transportmittel gibt, abschaffen.
Ik maak graag van de gelegenheid gebruik om te herhalen dat we moeten breken met de rechtspraktijk die eruit bestaat dat de Europese Unie evenveel vervoerswetten in het leven roept en van kracht laat blijven als er vervoersmiddelen zijn.
Korpustyp: EU
Es ist unrealistisch zu erwarten, dass die Menschheit die Annehmlichkeiten des modernen Lebens wie Kraftfahrzeuge und andere Transportmittel zugunsten von Fahrrädern aufgeben wird.
Dat de mensheid de gemakken van het moderne leven, zoals auto’s en andere vervoersmiddelen, zullen inruilen voor de fiets, is een onrealistische gedachte.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund hat die Kommission vorgeschlagen, ein Sicherheitsnetz auf Gemeinschaftsebene einzurichten, damit wir die Möglichkeit haben, die notwendigen Transportmittel und die erforderliche Ausrüstung anzumieten.
Daarom heeft de Commissie voorgesteld om een veiligheidsnet op communautair vlak te creëren en de mogelijkheid te bieden tot het huren van de noodzakelijke vervoersmiddelen en uitrusting.
Korpustyp: EU
Transportmitteltransport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir reden immer wieder gern von der "grünen" Gesellschaft, aber eine solche Gesellschaft braucht auch umweltfreundliche Transportmittel, und zu diesem Thema haben wir ganz offensichtlich unsere Hausaufgaben nicht gemacht..
We praten erg veel over een groene samenleving. Een groene samenleving houdt ook een groen transport in en we zijn duidelijk nu nog niet klaar.
Korpustyp: EU
Viele meiner Fraktionskolleginnen und -kollegen und auch andere haben es bereits gesagt: Es ist dringend geboten, dass wir in umweltfreundliche Transportmittel investieren und in bessere und schnellere Bahnverbindungen und warum nicht auch Schiffsverbindungen innerhalb der EU und natürlich auch außerhalb der EU, falls wir da irgendetwas mitentscheiden können.
Velen van mijn fractie en ook anderen hebben het al gezegd: het is echt nodig, heel hard nodig dat wij investeren in groen transport en betere en snellere verbindingen in de EU - maar natuurlijk ook buiten de EU als wij daar invloed op kunnen uitoefenen -per trein en waarom eigenlijk ook niet per boot.
Korpustyp: EU
Gemäß den Statuten der Schatten Proklamation, werde ich Ihr Transportmittel und Ihre Technologie konfiszieren müssen.
Volgens de regels van de Schaduw Proclamatiie, neem ik uw transport en uw technologie in beslag.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen seine Hilfe, ein Transportmittel zu finden.
Hij moet ons helpen om transport te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie unser Logo sehen, dann bedeutet dies, dass Sie sich sicher sein können, dass Sie das beste Essen, Kleidung, Schutz, Transportmittel, Hygiene, Elektronik, und lebensnotwendigen Güter bekommen, die man für Geld kaufen kann.
Als je ons logo ziet dan kun je gerust zijn dat je het beste voedsel koopt of kledij, of accommodatie, transport, hygiëne, elektronica en levensnoodzakelijke zaken die te koop zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzten dafür das Transportmittel, das wir außen an der Hülle fanden.
Ze hebben het transport dat we op de romp vonden gebruikt om hem binnen te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Transportmittel durch Zeit und Raum.
Mijn transport door tijd en ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Transportmittelvoertuig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bedienstete wird nur für die Zeit entschädigt, die er für seine Reise gebraucht hätte, wenn er das kostengünstigste Transportmittel gewählt hätte.
de functionaris ontvangt slechts een vergoeding voor de tijd die zijn reis geduurd zou hebben indien hij het goedkoopste voertuig had genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben gemäß Unterabsatz 1 Buchstaben a bis d können auch auf einem Begleitpapier vermerkt werden, wenn dieses Dokument eindeutig der Verpackung, dem Behältnis oder dem Transportmittel des Erzeugnisses zugeordnet werden kann.
De in de eerste alinea, onder a) tot en met d), bedoelde gegevens kunnen ook in een begeleidend document worden verstrekt indien dat document onbetwistbaar in verband kan worden gebracht met de verpakking, de recipiënt/container of het voertuig waarin het product zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Vorrichtung, welche die Kamera funktionsunfähig macht, falls sie aus dem vorgesehenen Transportmittel entfernt wird;
bevat een actief mechanisme waarmee de camera buiten werking wordt gesteld wanneer zij verwijderd wordt uit het voertuig waarvoor zij bestemd was;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Tiere transportieren, sind verpflichtet, im Transportmittel Papiere mitzuführen, aus denen Folgendes hervorgeht:
Dieren mogen alleen worden vervoerd wanneer in het voertuig documenten met de volgende gegevens aanwezig zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das passende Transportmittel für künftige Missionen.
Het is een goed voertuig voor toekomstige missies.
Korpustyp: Untertitel
- Heute ist der Besen Transportmittel. Ein Transportmittel zum Fliegen und Ausreißen. Zum Überwinden von Mauern.
gaan we er een voertuig van maken waarmee je kan wegvliegen, ontsnappen of over de muren verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Transportmittelvervoersmiddel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Uns wurde gesagt, dass Präsident Janukowitsch seine Anhänger in Bussen heranbrachte, was mit ziemlicher Gewissheit mit staatlichen Mitteln finanziert wurde, aber wer bezahlte den Transport von Herrn Juschtschenkos Anhängern nach Kiew, und mit welchem Transportmittel gelangten sie dorthin?
We hebben gehoord dat premier Janoekovitsj zijn aanhangers met bussen uit Donbas aanvoerde, ongetwijfeld betaald met overheidsgeld, maar wie betaalde voor het vervoer van de aanhangers van de heer Joesjtsjenko naar Kiev en met welk vervoersmiddel kwamen zij?
Korpustyp: EU
Gerade für Familien mit Kindern ist das Flugzeug das schnellste und nervenschonendste Transportmittel zur Erreichung sonniger Inseln.
Vooral voor gezinnen met kinderen is het vliegtuig het snelste en minst enerverende vervoersmiddel om zonnige eilanden op te zoeken.
Korpustyp: EU
Die Rakete war nur das Transportmittel.
De raket was slechts het vervoersmiddel.
Korpustyp: Untertitel
Mycroft, wenn du dich als etwas anderes nützlich machen möchtest außer als Transportmittel, kannst Du dir gerne Notizen machen.
Mycroft, als je jezelf nuttiger wil voelen dan enkel een vervoersmiddel te zijn maak dan gerust enkele notities.
Korpustyp: Untertitel
Howard und ich sagen, nicht nur möglich, sondern als Transportmittel viel cooler als ein Batmobil.
Wij zeggen, dat het niet alleen mogelijk is maar dat 't ook als vervoersmiddel gaver is dan de Batmobiel.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kontinuierliches Transportmittel
systeem van continu vervoer
systeem can continu vervoer
continu vervoersysteem
Modal title
...
verplombtes Transportmittel
verzegeld vervoermiddel
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transportmittel"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen, unser Transportmittel.
Dames, jullie bus wacht.
Korpustyp: Untertitel
- Ist es das billigste Transportmittel?
- is dat het goedkoopst?
Korpustyp: Untertitel
Paletten und ähnliche stapelfähige Transportmittel
paletten en laadborden voor de behandeling van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben unser Transportmittel verloren.
lk denk dat we zojuist ons ritje verloren hebben.
Korpustyp: Untertitel
Dein Zuhause ist das verfügbare Transportmittel.
Je huis is onderweg.
Korpustyp: Untertitel
Und raus... wurden mir Transportmittel gestellt.
En eruit, dat werd geregeld voor me.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das einzige Transportmittel momentan.
Dat is als ik niet aan het liften ben.
Korpustyp: Untertitel
- Damals, als wir ein Transportmittel hatten...
Toen we teruggingen hadden we verstekelingen.
Korpustyp: Untertitel
Er und Tom müssen herkömmlichere Transportmittel verwenden.
Tom en hij moeten er op de conventionele manier naar toe.
Korpustyp: Untertitel
Wir laden die Transportmittel wieder ein.
We zijn de kleine bootjes en de onderwatervoertuigen aan het voltanken.
Korpustyp: Untertitel
Benutzt keine offiziellen Transportmittel. Reist als Flüchtlinge.
Reis niet officieel maar als vluchteling.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie zusätzliche Transportmittel ordern wollen.
lk wou het even laten weten.
Korpustyp: Untertitel
Was genau haben wir für ein Transportmittel für diese Reisen?
Op welke manier gaan we ons verplaatsen?
Korpustyp: Untertitel
Welches Transportmittel er auch verwendet, er bleibt unter dem Radar...
Al iets over het andere doelwit?
Korpustyp: Untertitel
Während die Wachen husten, ist das hier unser Transportmittel.
De bewakers zijn aan het hoesten en wij kunnen hiermee aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Oh nein. Das billigste Transportmittel ist die Transsibirische Eisenbahn.
Nee, dat is met de Transsiberië expres.
Korpustyp: Untertitel
Fahrstühle sind das sicherste Transportmittel, das ist eine bewiesene Tatsache.
Feit is dat liften erg veilig zijn.
Korpustyp: Untertitel
(Transportmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung) (2)7.5.
(Vrachtwagen, spoorwagon, schip of vliegtuig) (2)7.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Paletten und ähnliche stapelfähige Transportmittel aus Eisen oder Stahl
Paletten en laadborden voor de behandeling van goederen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Transportmittel benutzen, die die Spur nicht erkennt:
We moeten ons dus verplaatsen op een manier die Het Merk niet ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hätten Transportmittel bestimmte Eigenschaften, die eine langfristige Finanzierung ermöglichen.
De activa in de vervoersector vertonen bepaalde specifieke kenmerken die het mogelijk maken er financiering op lange termijn voor op te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„intermodale Verbindung“ Verbindung zwischen zwei Elementen verschiedener Verkehrsnetze, die unterschiedliche Transportmittel verwenden, so dass die transportierten Güter (Personen, Waren usw.) das Transportmittel wechseln können; —
„intermodale verbinding” een verbinding tussen twee elementen in verschillende vervoersnetwerken die gebruikmaken van een verschillende vervoerswijze en de mogelijkheid bieden om de vervoerde media (mensen, goederen, enz.) te veranderen van de ene vervoerswijze naar de andere, —
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesem Transportmittel muß tatsächlich mehr Bedeutung eingeräumt werden, um die anderen Verkehrsträger zu entlasten.
Het is inderdaad van belang om aan deze transportmodus een ruimere plaats toe te bedelen zodat de andere transportmodi kunnen worden ontlast.
Korpustyp: EU
Alle die von Ihnen angesprochenen Einrichtungen und Organisationen sind in meinen Augen geeignete Transportmittel.
De door u genoemde instellingen en organisaties zijn in mijn ogen geschikte communicatiemiddelen.
Korpustyp: EU
Nur weil du es als Transportmittel siehst. Du kannst damit richtig angeben!
Je moet het zien als iets... waarmee je kunt opscheppen.
Korpustyp: Untertitel
die Auswirkungen des Fahrverhaltens auf das Wohlbefinden der Tiere im Transportmittel und auf die Fleischqualität;
effect van het rijgedrag op het welzijn van de vervoerde dieren en op de vleeskwaliteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass es okay für mich ist, wenn Sam bei der ganzen Luzifer-Sache das Transportmittel ist.
Sam mag de bus besturen in dat hele Luciferplan.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass dies keine Leiche ist. Sie ist wohl eine Art Transportmittel für etwas anderes.
Volgens mij is dit geen lichaam, maar een soort vehikel.
Korpustyp: Untertitel
Doch Leitungswasser... kann als Amöben-Transportmittel bis hin zu den Gehirnflüssigkeiten dienen.
Met kraantjeswater, kan het fungeren als een amoebe aflever systeem. Voor de vloeistoffen rond de hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Die Transportmittel sind meiner Ansicht nach ebenso von bester Qualität und höchstem Standard.
Ook de vervoerswijzen zijn, volgens mij, van de hoogste kwaliteit en voldoen aan de strengste eisen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, daß die Eigentumsfrage eine grundsätzliche ist und nicht eine Frage des Transportmittels der Informationen.
Ik denk dat het auteursrecht als dusdanig een principiële zaak is en niet een kwestie van overdracht van informatie.
Korpustyp: EU
die Tiere nicht entweichen oder herausfallen und den Belastungen durch Bewegungen des Transportmittels standhalten können;
de dieren niet kunnen ontsnappen of eruit kunnen vallen, en zij de bewegingsbelasting kunnen weerstaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in der Tat wichtig, die Rechte derer, die das Flugzeug täglich als Transportmittel nutzen, zu wahren.
Het is inderdaad belangrijk dat wij de rechten waarborgen van reizigers die dagelijks gebruik maken van het luchtvervoer.
Korpustyp: EU
Diesen gesamten Sachverhalt gilt es nun zu berücksichtigen, damit der Kurzstreckenseeverkehr zu einem umweltschonenden, ungefährlichen Transportmittel wird.
Het gaat er momenteel om deze realiteit in aanmerking te nemen zodat het korte-afstandszeevervoer een transportmodus wordt die milieuvriendelijk is en geen gevaren oplevert.
Korpustyp: EU
Das ist jedoch nicht der unvermeidliche Preis des Fortschritts, sondern das Ergebnis unserer Wahl für unsichere Transportmittel.
Toch is dit niet de onvermijdelijke prijs van de vooruitgang, maar het resultaat van onze keuze voor onveilige vervoerswijzen.
Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung des Umfangs der zu versendenden diagnostischen Proben ist zu berücksichtigen, welches Transportmittel benutzt wird.
Bij het bepalen van het volume van de te verzenden diagnostische monsters moeten de virustransportmedia worden meegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung dieser Kontrollen können gegebenenfalls die mit Hilfe von Navigationssystemen erstellten Aufzeichnungen der Bewegungen der Transportmittel verwendet werden.
Desgewenst kunnen de gegevens over de verplaatsingen van de wegvervoermiddelen die verkregen zijn met een navigatiesysteem voor die controles gebruikt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Frage mit Ja beantwortet wird, gibt es eine Bestimmung, wonach Transportmittel (bewegliche Vermögenswerte) von den beihilfefähigen Investitionskosten ausgenommen sind [46]?
Zo ja, bevat de regeling dan een clausule waarbij is bepaald dat uitgaven die bestemd zijn voor de aankoop van transportmaterieel niet voor steun in aanmerking komen [46]?
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend erteilte die italienische Regierung über das italienische Verteidigungsministerium einen offiziellen Auftrag für einen Helikopter, der als taktisches Transportmittel bei Kampfeinsätzen dienen sollte.
Vervolgens diende de Italiaanse overheid via het ministerie van Defensie een officieel verzoek in voor een tactische transporthelikopter ter ondersteuning van gevechtsoperaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
de transportvoertuigen of de containers waarin zij worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Transportmittel und Behälter, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
II.1.5. de transportvoertuigen of de containers waarin zij worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
II.2.10. de transportvoertuigen of de containers waarin zij worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Transportmittel und Behälter, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
II.1.5. de transportvoertuigen of de containers waarin de dieren worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transportmittel und Container, in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden.
de transportvoertuigen of de containers waarin zij worden geladen, zijn vooraf gereinigd en ontsmet met een officieel goedgekeurd ontsmettingsmiddel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wahr, dass der Straßenverkehr viele Staus und Umweltverschmutzungen verursacht, aber das rührt daher, dass es, was die Transportmittel angeht, einfach keine Alternative zum Straßenverkehr gibt.
Het is waar dat het wegverkeer veel files en vervuiling veroorzaakt, maar dat komt omdat er eenvoudigweg geen andere vervoersvorm bestaat dat net zo goed is.
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass der Seetransport eines der umweltfreundlichsten Transportmittel bleibt, müssen noch weitere Fortschritte dabei erzielt werden, Emissionen von Schwefeloxiden, Stickstoffoxiden, Partikeln (PM10) und CO2 zu reduzieren.
Wil het zeevervoer een van de minst vervuilende vervoerwijzen blijven, dan moet nog voortgang worden gemaakt met de vermindering van de uitstoot van zwaveloxide, stikstofoxide, fijn stof (PM10) en CO2.
Korpustyp: EU
Uns, die wir jede Woche in europäische Hauptstädte fliegen, sollte besonders daran gelegen sein, dass das Flugzeug ein umweltfreundlicheres Transportmittel wird.
Iedere week vliegen we naar verschillende hoofdsteden van de EU, en wij moeten ons er dus meer dan wie ook voor beijveren dat de luchtvaart een milieuvriendelijker vervoerswijze wordt.
Korpustyp: EU
Nutzen wir ERTMS als große Chance für das Transportmittel Bahn, und tun wir alles dafür, dass die Umsetzung von Straße auf Schiene auch in Zukunft forciert werden wird.
Laten we ERTMS aangrijpen als een grote kans voor de trein als vervoersmodaliteit en laten we alles in het werk stellen om de overschakeling van de weg naar het spoor ook in de toekomst af te kunnen dwingen.
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen von Interpol gibt die EZB die erhaltenen Proben an Interpol zurück , wobei die EZB ein zwischen beiden vereinbartes Transportmittel benutzt .
Op verzoek van Interpol stuurt de ECB de van Interpol ontvangen monsters terug middels een gezamenlijk overeengekomen wijze van aflevering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einerseits sind die Meere eine Quelle für Öl und Gas sowie für erneuerbare Energie, andererseits sind sie Transportmittel und Transportweg für Energie und tragen somit zur Erhöhung der Energiesicherheit bei.
Aan de ene kant zijn zij zowel een bron van olie en gas als van duurzame energie. Aan de andere kant zijn zij een middel en een route voor energievervoer en verhogen zij daarmee de energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Besonders positiv ist meines Erachtens der vorgesehene Policy-Mix aus technologischen Entwicklungen, marktwirtschaftlichen Instrumenten und flankierenden Maßnahmen, die von der Öffentlichkeit akzeptiert werden und zu einer rationelleren Nutzung der Transportmittel beitragen sollen.
Wat ik met name goed vindt is deze beleidscombinatie die uit technologische ontwikkeling, marktinstrumenten en voor het publiek acceptabele begeleidende maatregelen bestaat, en ervoor moeten zorgen dat er verstandiger gebruik wordt gemaakt van vervoersvoorzieningen.
Korpustyp: EU
die Schlachtkörper wurden unter hygienisch einwandfreien Bedingungen zum zugelassenen Schlachthof befördert und, falls die Schlachtung früher als eine Stunde zuvor erfolgt war, wurde bei der Ankunft des Transportmittels auf diesem eine Temperatur zwischen 0 °C und +4 °C gemessen;]
waarvan de karkassen onder hygiënische omstandigheden naar het erkende slachthuis zijn vervoerd, waarbij, indien meer dan één uur is verlopen sedert het tijdstip van slachten, de temperatuur bij aankomst van het transportvoertuig tussen 0 °C en +4 °C bedroeg;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die von einem Gebiet außerhalb einer Sperrzone durch eine Sperrzone durchgeführt werden, sowie die Transportmittel, in denen sie verbracht werden, sind an der Verladestelle oder jedenfalls vor dem Eintritt in die Sperrzone mit den zugelassenen Insektiziden zu behandeln.
Dieren die uit een gebied buiten een beperkingsgebied worden verzonden en door een beperkingsgebied worden vervoerd en de middelen waarmee zij worden vervoerd, worden met toegelaten insecticiden behandeld op de plaats van lading of in ieder geval vóór binnenkomst in het beperkingsgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schlachtkörper wurden unter hygienisch einwandfreien Bedingungen zum zugelassenen Schlachthof befördert und, wenn die Schlachtung mehr als eine Stunde zuvor erfolgte, wurde bei der Ankunft des Transportmittels im Schlachthof eine Fahrzeugtemperatur zwischen 0 °C und +4 °C gemessen.]
waarvan de karkassen onder hygiënische omstandigheden naar het erkende slachthuis zijn vervoerd, waarbij, indien meer dan één uur is verlopen sedert het tijdstip van slachten, de temperatuur bij aankomst van het transportvoertuig tussen 0 °C en +4 °C bedroeg;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Straßentransport — herkömmlicherweise das wichtigste Transportmittel für den Paketdienst (Sammelgut oder Einzelsendungen) — ist ein Marktsegment mit strukturellen Überkapazitäten, auch wenn es derzeit infolge der Erweiterung der Union als ausgewogen betrachtet wird.
Het wegvervoer dat normalerwijs het belangrijkste middel is voor koeriersvervoer (al dan niet gegroepeerd) is een marktsegment met een structurele overcapaciteit, hoewel het na de uitbreiding van de Unie momenteel als in evenwicht wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem vorliegenden Eisenbahnpaket wird es uns gelingen, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Eisenbahnen zu fördern, und eine verbesserte Wettbewerbsfähigkeit eröffnet den Unternehmen wie auch den Menschen die Möglichkeit, ein umweltfreundlicheres Transportmittel zu nutzen.
Met dit spoorwegpakket kunnen wij het concurrentievermogen van de Europese spoorwegen verbeteren en dat geeft bedrijven en de burgers de mogelijkheid gebruik te maken van een milieuvriendelijker vervoersvorm.
Korpustyp: EU
Die von dem betreffenden Mitgliedstaat zu diesem Zweck benannte zuständige Behörde oder Stelle stellt auf Antrag einen Zulassungsnachweis für Straßentransportmittel aus, die für lange Beförderungen eingesetzt werden, sofern in Bezug auf diese Transportmittel folgende Anforderungen erfüllt sind:
De bevoegde autoriteit of de door de lidstaat aangewezen instantie verleent op aanvraag een certificaat van goedkeuring voor wegvervoermiddelen die worden gebruikt voor lange transporten, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat mitgeteilt, dass die Tätigkeit von Agusta bis 1999 in der Durchführung des ursprünglichen Vorhabens und der Bereitstellung der technischen Lösungen bestand, die erforderlich waren, um den Auftrag für einen Helikopter als taktischem Transportmittel bei Kampfeinsätzen zu erfüllen.
Italië gaf aan dat het door Agusta tot 1991 uitgevoerde werk bestond uit het leveren van het aanvankelijke ontwerp en de technische haalbaarheidsoplossingen die nodig waren om te voldoen aan het verzoek om een tactische transporthelikopter voor gevechtsondersteuning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass eine Verordnung über Versicherungsanforderungen an Luftfahrtunternehmen und Luftfahrzeugbetreiber sowie über den effektiven Schutz der Benutzer dieser Transportmittel sowie dessen Ausweitung auf alle Insassen notwendig ist.
(PT) Ik ben het eens met de rapporteur dat het noodzakelijk is een verordening betreffende verzekeringseisen voor luchtvervoerders en vliegtuigexploitanten goed te keuren. Daarmee krijgen de gebruikers en alle andere inzittenden van vliegtuigen daadwerkelijke bescherming.
Korpustyp: EU
Wir haben auch nicht genug Geld, um die Instrumente der Massenkommunikation für uns in Anspruch nehmen zu können - also wir können keine Anzeigen kaufen und wir können keine Fernsehspots schreiben -, so dass es ganz logisch ist, dass wir die in den Gesellschaften vorhandenen Kommunikationsstrukturen sozusagen als Transportmittel für unsere Botschaft benutzen.
Dat betekent dat wij geen advertentieruimte kunnen kopen en geen tv-spotjes kunnen ontwikkelen. Het is dan ook heel logisch dat wij voor het overbrengen van onze boodschap gebruikmaken van de communicatiestructuren die al in de lokale gemeenschappen aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Zwei Punkte möchte ich besonders unterstreichen: Bei der Berechnung aller Kosten des Verkehrs - auch der externen - muss mit der Eurovignette angefangen werden, weil die Lkws jene Transportmittel sind, welche die größten Belastungen nicht nur für die Verkehrsinfrastrukturen, sondern auch für Mensch und Umwelt verursachen.
Er zijn twee thema's die ik in het bijzonder wil aankaarten. Ten eerste de berekening van alle kosten van het verkeer, ook de externe kosten, moet met het Eurovignet beginnen, omdat het vrachtverkeer de grootste last veroorzaakt, niet alleen voor het wegennetwerk, maar ook voor de mens en het milieu.
Korpustyp: EU
Zweitens sei die Tatsache, dass die Regelung vorwiegend im Falle von Transportmitteln angewandt werde, in Wirklichkeit die Folge von Entwicklungen, die sich dem Einfluss der französischen Behörden entzögen, so z. B. der Entwicklung der finanziellen Lage von Industrieunternehmen und des zunehmenden Interesses der Investoren für Transportmittel.
Ten tweede zou het feit dat het voordeel van de betrokken regeling vooral aan vervoersuitrusting ten goede komt, in werkelijkheid het gevolg zijn van ontwikkelingen waarop de Franse overheid geen greep heeft: de ontwikkeling van de financiële toestand van industriële ondernemingen en de aantrekkingskracht van vervoersuitrusting voor beleggers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere aus einer Sperrzone, die zur Verbringung in oder zur Durchfuhr durch Gebiete bestimmt sind, welche außerhalb einer Sperrzone liegen, sowie die Transportmittel, in denen sie verbracht werden, sind an der Verladestelle oder jedenfalls vor dem Verlassen der Sperrzone mit den zugelassenen Insektiziden zu behandeln.
Dieren uit een beperkingsgebied die bestemd zijn voor of worden vervoerd door gebieden buiten een beperkingsgebied en de middelen waarmee zij worden vervoerd, worden met toegelaten insecticiden behandeld op de plaats van lading of in ieder geval voordat zij het beperkingsgebied verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiere von einem Gebiet außerhalb einer Sperrzone durch eine Sperrzone verbracht werden und die Transportmittel, in denen sie befördert werden, mit zugelassenen Insektiziden und/oder Abwehrmitteln gegen Insekten nach ausreichender Reinigung und Desinfektion am Verladeort und in jedem Fall vor dem Eintritt in eine Sperrzone behandelt wurden;
de dieren uit een gebied buiten een beperkingsgebied door een beperkingsgebied worden verplaatst en de middelen waarin zij worden vervoerd, met toegelaten insecticiden en/of insectwerende middelen worden behandeld nadat zij op de laadplaats op passende wijze zijn gereinigd en ontsmet en in elk geval voordat zij het beperkingsgebied binnenkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gehören nach wie vor Investitionen in Forschung und Entwicklung, die Einführung schärferer technischer Standards, die Festlegung und Verbreitung der besten Standards, die Internalisierung externer Kosten, um die Effizienz des Systems zu verbessern und gleiche Rahmenbedingungen für die verschiedenen Transportmittel zu erreichen, und natürlich die Setzung durchsetzbarer, ehrgeiziger Ziele auf globaler Ebene.
Verder investeren in onderzoek en ontwikkeling, strengere technische normen opleggen, de beste standaarden vastleggen en ook verspreiden, de internalisering van externe kosten waarmaken zodat efficiëntie in het systeem gestimuleerd wordt en er een eerlijk speelveld ontstaat tussen de verschillende transportmodi. Maar uiteraard ook afdwingbare ambitieuze doelstellingen op mondiaal vlak.
Korpustyp: EU
Es scheint unumgänglich zu sein, die großen europäischen Transportnetze, die so lange auf sich warten lassen, zu realisieren, die Qualität aller Transportmittel generell zu verbessern, eine conditio sine qua non der touristischen Entwicklung aller betroffenen Regionen, insbesondere der äußerst weitabgelegenen Regionen.
Het lijkt absoluut onvermijdelijk de grote Europese vervoersnetten tot stand te brengen, die er nog altijd niet zijn, en in het algemeen de kwaliteit van alle vervoerswijzen te verbeteren, conditio sine qua non voor de ontwikkeling van het toerisme in alle betrokken regio's, vooral in de verstafgelegen gebieden.