Gleichzeitig stehen neue Massenentlassungen in wichtigen Wirtschaftsbereichen, wie u. a. dem Transportwesen und dem Tourismus bevor.
Bovendien zijn er opnieuw massaontslagen op til in belangrijke sectoren van de economie, zoals het vervoer en het toerisme.
Korpustyp: EU
Leonard, du bist mein Mitbewohner und Quelle meiner Transportwesens... und du hilfst mir, meine Bettlaken zu falten, wenn sie aus dem Trockner kommen.
Leonard, jij bent mij kamergenoot, mijn bron van vervoer, en je helpt me de lakens op te vouwen als ze uit de droger komen.
Korpustyp: Untertitel
Für alle, die am Transportwesen und am Verkehr beteiligt sind, bedeutet sie unweigerlich einen Gewinn.
Iedereen die bij het vervoer, bij het verkeer is betrokken, wordt er beter van.
Korpustyp: EU
Der Verbrauch von Energie im Transportwesen verursacht schädliche Emissionen.
Het gebruik van energie in het vervoer veroorzaakt schadelijke emissies.
Korpustyp: EU
Die Einführung einer gerechteren Tarifgestaltung im Transportwesen bedeutet, daß man Anreize vorsieht, die eine Einstellungsänderung bei Herstellern und Nutzern herbeiführen können.
Als men voor het vervoer billijker prijzen aanrekent, stimuleert men de producenten en gebruikers om hun houding te herzien.
Korpustyp: EU
(HU) Herr Präsident! Der Vulkanausbruch zwingt uns, Prioritäten im Transportwesen zu überdenken.
(HU) Mijnheer de Voorzitter, de vulkaanuitbarsting gebiedt ons om de prioriteiten binnen het vervoer te herzien.
Korpustyp: EU
Förderung der körperlichen Betätigung durch Schaffung eines gesundheitsfördernden Umfelds und Einbeziehung anderer Sektoren (z. B. Stadtplanung, Transportwesen, Architektur).
bevordering van de lichaamsbeweging door te zorgen voor gezonde omgevingen en door betrokkenheid van andere sectoren (bv. stadsplanning, vervoer en architectuur).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw, de bouwnijverheid, de industrie en het vervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Wallonisches Ministerium für Ausrüstung und Transportwesen
Waals Ministerie van uitrusting en vervoer
Korpustyp: EU IATE
IN BEFÜRWORTUNG einer Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltungsförmlichkeiten im internationalen Transportwesen, insbesondere an den Grenzen –
ZICH UITSPREKEND voor vereenvoudiging en harmonisatie van de administratieve formaliteiten op het gebied van het internationale vervoer, in het bijzonder aan de grenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Transportwesentransport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch der Trend , staatliche Beihilfen zu senken bzw . auf horizontale Zielsetzungen umzulenken , scheint sich in den letzten Jahren fortgesetzt zu haben , wenngleich Beihilfen in einigen Sektoren ( z. B. im Transportwesen ) weiterhin eine große Rolle spielen .
Bovendien lijkt de tendens tot het verminderen en heroriënteren van de overheidssteun naar horizontale doelstellingen zich de laatste jaren te hebben voortgezet , hoewel de overheidssteun in sommige sectoren , bijvoorbeeld transport , nog steeds een belangrijke rol speelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bauarbeiten für kommerzielle Gebäude, Lagerhallen und Industriegebäude, Bauten in Verbindung mit dem Transportwesen
Gebouwen met een commerciële functie, pakhuizen en industriële gebouwen, en gebouwen in verband met transport
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne das Transportwesen kommt die Wirtschaft schnell zum Stillstand.
Zonder transport staat de economie immers stil.
Korpustyp: EU
Die EU kann in vielen Bereichen einen Beitrag leisten - innerhalb der EU zum Beispiel im Transportwesen, bei der Energieversorgung usw., aber auch durch Unterstützungsprogramme in Osteuropa, um zu einer größeren Effizienz im Energiesektor zu gelangen und die Entwicklung sauberer Technologien zu fördern.
De EU kan op vele vlakken iets doen voor een efficiënter energieverbruik en de ontwikkeling van schonere technologieën - via het beleid inzake transport, energievoorziening en dergelijke binnen de EU zelf en via de steunprogramma's in OostEuropa.
Korpustyp: EU
Die Straßeninfrastruktur müsste besser an das wachsende Verkehrsaufkommen angepasst werden; zuallererst wäre allerdings eine Verpflichtung zu einem nachhaltigen Transportwesen vonnöten, das vornehmlich auf Transportmittel mit geringen Kohlenstoffemissionen setzt.
Er moet meer worden gedaan om het wegennet aan te passen aan het toenemende verkeer, maar we moeten ons vooral vastleggen op duurzaam transport door de voorkeur te geven aan koolstofarme vervoerswijzen.
Korpustyp: EU
- Er ist im Transportwesen!
- Hij werkt in de transport!
Korpustyp: Untertitel
Transportwesentransportsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir an das Transportwesen denken, dann müssen wir uns manchmal fragen, ob wir eigentlich Delors’ Weißbuch neu schreiben müssen.
Als ik denk aan de transportsector vraag ik me wel eens af of we het Witboek van Delors niet zouden moeten herschrijven.
Korpustyp: EU
Ich nenne als Beispiel nur die Lenk- und Ruhezeiten im Straßenverkehr oder die Arbeitszeiten im Transportwesen.
Ik noem als voorbeeld de rij- en rusttijden in het wegvervoer en de arbeidstijden in de transportsector.
Korpustyp: EU
Diese europäische Verkehrspolitik basiert zum einen darauf, dass wir die unterschiedlichen nationalen Regeln im Transportwesen bereits überwunden haben oder dabei sind, sie zu überwinden, und so einen einheitlichen Binnenmarkt, auch im Verkehrssektor, schaffen.
Dit Europese vervoersbeleid is enerzijds gebaseerd op het feit dat wij de uiteenlopende nationale regels in de transportsector al geharmoniseerd hebben of dat binnenkort zullen doen, zodat er ook in de vervoerssector een uniforme interne markt wordt gecreëerd.
Korpustyp: EU
Schließlich wird zu Recht erklärt, dass das Energiesparpotenzial ungenutzt bleibt, und es wird die Notwendigkeit zur Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden und im Transportwesen betont.
Tot slot wordt terecht opgemerkt dat de mogelijkheden voor energiebesparing niet worden benut, en het belang van het verhogen van het energierendement in gebouwen en in de transportsector wordt benadrukt.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir weiter gehen und die Begrenzung der Partikel in der Luft schon früher mittels vorbeugender Instrumente zur Emissionsreduktion in verschiedenen Bereichen, insbesondere dem Transportwesen sowie der Industrie, einbeziehen.
We moeten daarom verder gaan, de beperking van zwevende deeltjes eerder integreren met behulp van preventieve instrumenten die zijn gericht op het terugdringen van de uitstoot van diverse sectoren, in het bijzonder de transportsector, en die van de industrie.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Unsere Fraktion hat sich immer wieder dafür eingesetzt, die Arbeitszeit zu verkürzen, das Transportwesen sozial und ökologisch umzubauen und allen BürgerInnen das Grundrecht der Demonstrationsfreiheit zu garantieren.
Mijnheer de commissaris, onze fractie is steeds opgekomen voor verkorting van de arbeidstijd, voor een sociale en ecologische herstructurering van de transportsector en voor het waarborgen van het grondrecht van demonstratievrijheid aan alle burgers.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Generaldirektion des Transportwesens
Directoraat-Generaal Vervoer
Modal title
...
Minister des Transportwesens
Minister van Vervoer
Modal title
...
Direktion der Koordinierung des Transportwesens
Directie Vervoercoördinatie
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transportwesen"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Transportwesen verbundene Gebäude
Gebouwen in verband met vervoersdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie ihn im Transportwesen unter.
Dat stond in The Sketch.
Korpustyp: Untertitel
Stiftung zur Förderung des Lehrlingswesens im Hafenbetrieb sowie im Transportwesen
Stichting ter Bevordering van het leerlingwezen in het Haven- en vervoerbedrijf
Korpustyp: EU IATE
lm internationalen Bankgeschäft, Transportwesen, Bergbau, Energieversorgung, Waffenhandel und natürlich ÖI.
De internationale bankwereld, scheepvaart, mijnbouw, wereldwijde energievoorziening wapenhandel, en natuurlijk olie.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Informationen über das Transportwesen in Russland.
- lk zoek vrachtrijders in Rusland.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann ihn im Transportwesen unterbringen.
Houd op met die waterval.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Situation ist für das Transportwesen nicht hinnehmbar!
Die situatie is voor de vervoerders ondraaglijk.
Korpustyp: EU
Dadurch sollten wir uns dem nachhaltigen Transportwesen etwas nähern.
Dat zou ons een stapje dichterbij moeten brengen in de richting van een duurzamer transportsysteem.
Korpustyp: EU
Er liberalisiert den gemeinschaftlichen Markt für den Güterkraftverkehr und öffnet das nationale Transportwesen für internationale Speditionsunternehmen.
Het liberaliseert de wegtransportmarkt van de Gemeenschap en maakt het mogelijk dat internationale vervoerders nationale transporten uitvoeren.
Korpustyp: EU
Mögen die tapferen Helden des sowjetischen Transportwesens... die Eisenbahnarbeiter der UDSSR, hier Erholung finden.
mogen ze voor ons allen een voorbeeld zijn... deze dappere helden van het sovjetvervoer, de spoorwegarbeiders van de U.S.S.R!
Korpustyp: Untertitel
Er wurde als Leichenwagen benutzt, im Landschaftsbau, Transportwesen und sogar als verdammter Eiswagen.
Het wordt gebruikt als een mortuarium bestelwagen, landschapsarchitectuur vervoeren, zelfs een verdomde ijswagen.
Korpustyp: Untertitel
Ein wirksamer Tierschutz ist gerade im internationalen Transportwesen nur über eine EU-einheitliche Gesetzgebung möglich.
Een effectieve dierenbescherming is juist in het internationale transportwezen alleen mogelijk via een uniforme EUregelgeving.
Korpustyp: EU
Schließlich kümmern wir uns auch um andere Bereiche des Transportwesens, weshalb dies nur logisch wäre.
Per slot van rekening houden wij ons ook voor andere vervoerstakken met arbeidsomstandigheden bezighouden.
Korpustyp: EU
Das System wird nämlich sieben neue Gefahrenkategorien sowie eine neue Einstufung für das Transportwesen einführen.
Het systeem zal in feite zeven nieuwe risicocategorieën invoeren en een nieuwe indeling voor het vervoerssysteem.
Korpustyp: EU
Auch ich bin für fairen Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsträgern und für gerechte und effiziente Preise im Transportwesen.
Ook ik ben voor eerlijke concurrentie tussen de afzonderlijke vervoermiddelen en voor rechtvaardige en efficiënte prijzen in het transportwezen.
Korpustyp: EU
Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
Het moet een heffing zijn, waarvan de inkomsten geherinvesteerd worden in het transportsysteem met de bedoeling om de externe kosten naar beneden te halen.
Korpustyp: EU
Dies kann das Transportwesen sein, die Energieversorgung oder andere wichtige Lösungen, bei denen die Mitgliedstaaten nicht alleine stehen können, sondern die EU und die Kommission handeln müssen.
Daarbij kan het gaan om vervoerssystemen, energievoorziening of andere belangrijke oplossingen die de lidstaten niet alleen aankunnen, maar waarbij de EU en de Commissie moeten optreden.
Korpustyp: EU
Was wir aber von den Mitgliedstaaten verlangen ist, dass sie unmittelbar damit beginnen, die Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung in künftigen Gebäuden und im Transportwesen zu berücksichtigen.
Wel vragen we de lidstaten in toekomstige ontwerpen van gebouwen en vervoermiddelen alvast na te denken over de toegankelijkheid voor mensen met een handicap.
Korpustyp: EU
Der Bericht Schmidbauer betont in erster Linie das Interesse und die Notwendigkeit der Berücksichtigung der negativen externen Faktoren des Transportwesens, insbesondere des Straßentransports.
Mevrouw Schmidbauer belicht in haar verslag het belang en de noodzaak van de inaanmerkingneming van de externe kosten van meer bepaald het wegvervoer.
Korpustyp: EU
Das doppelzüngige Verhalten der Minister - die einen trauern um das Transportwesen, die anderen weigern sich, die Steuern zu senken oder zu verändern -, das ist nicht hinnehmbar!
De tweeslachtige houding van de ministers - sommigen hebben medelijden met de vervoerssector maar anderen weigeren de belastingen te verlagen of te herzien - is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Denn es ist ein minimaler Bereich für das Transportwesen, aber eine Vergeudung von Geld und es bringt Nachteile für die Umwelt.
Het is een verkwisting van geld en slecht voor het milieu, ook al gaat het voor het vervoerwezen maar om een heel klein gebiedje.
Korpustyp: EU
Eine gemeinsame arktische Politik schafft unzählige Möglichkeiten für die gesamte Europäische Union, bezüglich Sicherheit, Umwelt, Energie, Transportwesen und die indigenen Völker.
Een gemeenschappelijk Arctisch beleid biedt enorme mogelijkheden voor de hele Europese Unie met betrekking tot haar veiligheid, milieu, energie, verkeer en inheemse volken.
Korpustyp: EU
Ich stelle desweiteren fest, daß die Kommission so tut, als hätte sie keine Kenntnis davon, daß in Sachen Umwelt vieles im Transportwesen geschehen ist.
Ik constateer daarenboven dat de Commissie doet alsof ze niet weet dat er in het transportwezen veel is gebeurd op het gebied van milieu.
Korpustyp: EU
Ich denke an große Firmen und Konzerne, aber auch an kleine Unternehmen und nicht nur aus dem Bereich Logistik oder Transportwesen.
Ik denk aan ondernemingen en concerns, maar ook kleine bedrijven, en niet enkel transportbedrijven en logistieke bedrijven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Parlament sagen, dass mein Landsmann, Herr Nattrass, die Anwendung der Arbeitszeitrichtlinie für das Transportwesen mit dieser Richtlinie verwechselt hat.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen aan dit Parlement uitleggen dat mijn landgenoot, de heer Nattrass, in zijn inleidende opmerkingen de toepassing van de arbeidstijdenrichtlijn in de vervoerssector verwarde met de onderhavige richtlijn.
Korpustyp: EU
Ich halte es für angebracht, und das habe ich auch im Ausschuß vorgetragen und sogar in einem Schreiben gefragt, weshalb es nicht dasselbe Zeichen, Warnsignal, Piktogramm sein kann, wie es im internationalen Transportwesen üblich ist.
Ik denk dat het goed zou zijn, en dat heb ik ook in de commissie naar voren gebracht, ik heb zelfs een brief gestuurd met de vraag waarom dat niet hetzelfde bord kan zijn, hetzelfde waarschuwingssignaal, het pictogram, zoals bij de internationale transportwereld.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir die Bedürfnisse der europäischen Staaten an der Peripherie mit verschiedenen geografischen Barrieren berücksichtigen, die für ihre Versorgung und ihr wirtschaftliches Wachstum auf ein starkes Transportwesen angewiesen sind.
Het is van belang dat we acht slaan op de behoeften van landen aan de rand van Europa die tegen verscheidene geografische barrières aanlopen en afhankelijk zijn van een sterk vervoersnetwerk voor hun bevoorrading en hun economische groei.
Korpustyp: EU
Was die Situation in Irland betrifft, so haben wir unsere durch die Landwirtschaft bedingten Emissionen seit 1990 um 3 % gesenkt. Leider sind die Emissionen im Transportwesen aber um 163 % gestiegen.
Wat betreft de situatie in Ierland zijn we erin geslaagd onze van de landbouw afkomstige emissies sinds 1990 met drie procent te verminderen, maar daar staat tegenover dat de emissies in de vervoerssector met 163 procent zijn gestegen.