linguatools-Logo
50 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Transportwesen vervoer 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Transportwesen transport 6 transportsector 6

Verwendungsbeispiele

Transportwesen vervoer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig stehen neue Massenentlassungen in wichtigen Wirtschaftsbereichen, wie u. a. dem Transportwesen und dem Tourismus bevor.
Bovendien zijn er opnieuw massaontslagen op til in belangrijke sectoren van de economie, zoals het vervoer en het toerisme.
   Korpustyp: EU
Leonard, du bist mein Mitbewohner und Quelle meiner Transportwesens... und du hilfst mir, meine Bettlaken zu falten, wenn sie aus dem Trockner kommen.
Leonard, jij bent mij kamergenoot, mijn bron van vervoer, en je helpt me de lakens op te vouwen als ze uit de droger komen.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle, die am Transportwesen und am Verkehr beteiligt sind, bedeutet sie unweigerlich einen Gewinn.
Iedereen die bij het vervoer, bij het verkeer is betrokken, wordt er beter van.
   Korpustyp: EU
Der Verbrauch von Energie im Transportwesen verursacht schädliche Emissionen.
Het gebruik van energie in het vervoer veroorzaakt schadelijke emissies.
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer gerechteren Tarifgestaltung im Transportwesen bedeutet, daß man Anreize vorsieht, die eine Einstellungsänderung bei Herstellern und Nutzern herbeiführen können.
Als men voor het vervoer billijker prijzen aanrekent, stimuleert men de producenten en gebruikers om hun houding te herzien.
   Korpustyp: EU
(HU) Herr Präsident! Der Vulkanausbruch zwingt uns, Prioritäten im Transportwesen zu überdenken.
(HU) Mijnheer de Voorzitter, de vulkaanuitbarsting gebiedt ons om de prioriteiten binnen het vervoer te herzien.
   Korpustyp: EU
Förderung der körperlichen Betätigung durch Schaffung eines gesundheitsfördernden Umfelds und Einbeziehung anderer Sektoren (z. B. Stadtplanung, Transportwesen, Architektur).
bevordering van de lichaamsbeweging door te zorgen voor gezonde omgevingen en door betrokkenheid van andere sectoren (bv. stadsplanning, vervoer en architectuur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
Ongeschoolde arbeiders in de mijnbouw, de bouwnijverheid, de industrie en het vervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wallonisches Ministerium für Ausrüstung und Transportwesen
Waals Ministerie van uitrusting en vervoer
   Korpustyp: EU IATE
IN BEFÜRWORTUNG einer Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltungsförmlichkeiten im internationalen Transportwesen, insbesondere an den Grenzen –
ZICH UITSPREKEND voor vereenvoudiging en harmonisatie van de administratieve formaliteiten op het gebied van het internationale vervoer, in het bijzonder aan de grenzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Generaldirektion des Transportwesens Directoraat-Generaal Vervoer
Minister des Transportwesens Minister van Vervoer
Direktion der Koordinierung des Transportwesens Directie Vervoercoördinatie

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transportwesen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit dem Transportwesen verbundene Gebäude
Gebouwen in verband met vervoersdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bringen Sie ihn im Transportwesen unter.
Dat stond in The Sketch.
   Korpustyp: Untertitel
Stiftung zur Förderung des Lehrlingswesens im Hafenbetrieb sowie im Transportwesen
Stichting ter Bevordering van het leerlingwezen in het Haven- en vervoerbedrijf
   Korpustyp: EU IATE
lm internationalen Bankgeschäft, Transportwesen, Bergbau, Energieversorgung, Waffenhandel und natürlich ÖI.
De internationale bankwereld, scheepvaart, mijnbouw, wereldwijde energievoorziening wapenhandel, en natuurlijk olie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Informationen über das Transportwesen in Russland.
- lk zoek vrachtrijders in Rusland.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich kann ihn im Transportwesen unterbringen.
Houd op met die waterval.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Situation ist für das Transportwesen nicht hinnehmbar!
Die situatie is voor de vervoerders ondraaglijk.
   Korpustyp: EU
Dadurch sollten wir uns dem nachhaltigen Transportwesen etwas nähern.
Dat zou ons een stapje dichterbij moeten brengen in de richting van een duurzamer transportsysteem.
   Korpustyp: EU
Er liberalisiert den gemeinschaftlichen Markt für den Güterkraftverkehr und öffnet das nationale Transportwesen für internationale Speditionsunternehmen.
Het liberaliseert de wegtransportmarkt van de Gemeenschap en maakt het mogelijk dat internationale vervoerders nationale transporten uitvoeren.
   Korpustyp: EU
Mögen die tapferen Helden des sowjetischen Transportwesens... die Eisenbahnarbeiter der UDSSR, hier Erholung finden.
mogen ze voor ons allen een voorbeeld zijn... deze dappere helden van het sovjetvervoer, de spoorwegarbeiders van de U.S.S.R!
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als Leichenwagen benutzt, im Landschaftsbau, Transportwesen und sogar als verdammter Eiswagen.
Het wordt gebruikt als een mortuarium bestelwagen, landschapsarchitectuur vervoeren, zelfs een verdomde ijswagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wirksamer Tierschutz ist gerade im internationalen Transportwesen nur über eine EU-einheitliche Gesetzgebung möglich.
Een effectieve dierenbescherming is juist in het internationale transportwezen alleen mogelijk via een uniforme EUregelgeving.
   Korpustyp: EU
Schließlich kümmern wir uns auch um andere Bereiche des Transportwesens, weshalb dies nur logisch wäre.
Per slot van rekening houden wij ons ook voor andere vervoerstakken met arbeidsomstandigheden bezighouden.
   Korpustyp: EU
Das System wird nämlich sieben neue Gefahrenkategorien sowie eine neue Einstufung für das Transportwesen einführen.
Het systeem zal in feite zeven nieuwe risicocategorieën invoeren en een nieuwe indeling voor het vervoerssysteem.
   Korpustyp: EU
Auch ich bin für fairen Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsträgern und für gerechte und effiziente Preise im Transportwesen.
Ook ik ben voor eerlijke concurrentie tussen de afzonderlijke vervoermiddelen en voor rechtvaardige en efficiënte prijzen in het transportwezen.
   Korpustyp: EU
Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
Het moet een heffing zijn, waarvan de inkomsten geherinvesteerd worden in het transportsysteem met de bedoeling om de externe kosten naar beneden te halen.
   Korpustyp: EU
Dies kann das Transportwesen sein, die Energieversorgung oder andere wichtige Lösungen, bei denen die Mitgliedstaaten nicht alleine stehen können, sondern die EU und die Kommission handeln müssen.
Daarbij kan het gaan om vervoerssystemen, energievoorziening of andere belangrijke oplossingen die de lidstaten niet alleen aankunnen, maar waarbij de EU en de Commissie moeten optreden.
   Korpustyp: EU
Was wir aber von den Mitgliedstaaten verlangen ist, dass sie unmittelbar damit beginnen, die Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung in künftigen Gebäuden und im Transportwesen zu berücksichtigen.
Wel vragen we de lidstaten in toekomstige ontwerpen van gebouwen en vervoermiddelen alvast na te denken over de toegankelijkheid voor mensen met een handicap.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Schmidbauer betont in erster Linie das Interesse und die Notwendigkeit der Berücksichtigung der negativen externen Faktoren des Transportwesens, insbesondere des Straßentransports.
Mevrouw Schmidbauer belicht in haar verslag het belang en de noodzaak van de inaanmerkingneming van de externe kosten van meer bepaald het wegvervoer.
   Korpustyp: EU
Das doppelzüngige Verhalten der Minister - die einen trauern um das Transportwesen, die anderen weigern sich, die Steuern zu senken oder zu verändern -, das ist nicht hinnehmbar!
De tweeslachtige houding van de ministers - sommigen hebben medelijden met de vervoerssector maar anderen weigeren de belastingen te verlagen of te herzien - is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Denn es ist ein minimaler Bereich für das Transportwesen, aber eine Vergeudung von Geld und es bringt Nachteile für die Umwelt.
Het is een verkwisting van geld en slecht voor het milieu, ook al gaat het voor het vervoerwezen maar om een heel klein gebiedje.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame arktische Politik schafft unzählige Möglichkeiten für die gesamte Europäische Union, bezüglich Sicherheit, Umwelt, Energie, Transportwesen und die indigenen Völker.
Een gemeenschappelijk Arctisch beleid biedt enorme mogelijkheden voor de hele Europese Unie met betrekking tot haar veiligheid, milieu, energie, verkeer en inheemse volken.
   Korpustyp: EU
Ich stelle desweiteren fest, daß die Kommission so tut, als hätte sie keine Kenntnis davon, daß in Sachen Umwelt vieles im Transportwesen geschehen ist.
Ik constateer daarenboven dat de Commissie doet alsof ze niet weet dat er in het transportwezen veel is gebeurd op het gebied van milieu.
   Korpustyp: EU
Ich denke an große Firmen und Konzerne, aber auch an kleine Unternehmen und nicht nur aus dem Bereich Logistik oder Transportwesen.
Ik denk aan ondernemingen en concerns, maar ook kleine bedrijven, en niet enkel transportbedrijven en logistieke bedrijven.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Parlament sagen, dass mein Landsmann, Herr Nattrass, die Anwendung der Arbeitszeitrichtlinie für das Transportwesen mit dieser Richtlinie verwechselt hat.
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil om te beginnen aan dit Parlement uitleggen dat mijn landgenoot, de heer Nattrass, in zijn inleidende opmerkingen de toepassing van de arbeidstijdenrichtlijn in de vervoerssector verwarde met de onderhavige richtlijn.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für angebracht, und das habe ich auch im Ausschuß vorgetragen und sogar in einem Schreiben gefragt, weshalb es nicht dasselbe Zeichen, Warnsignal, Piktogramm sein kann, wie es im internationalen Transportwesen üblich ist.
Ik denk dat het goed zou zijn, en dat heb ik ook in de commissie naar voren gebracht, ik heb zelfs een brief gestuurd met de vraag waarom dat niet hetzelfde bord kan zijn, hetzelfde waarschuwingssignaal, het pictogram, zoals bij de internationale transportwereld.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass wir die Bedürfnisse der europäischen Staaten an der Peripherie mit verschiedenen geografischen Barrieren berücksichtigen, die für ihre Versorgung und ihr wirtschaftliches Wachstum auf ein starkes Transportwesen angewiesen sind.
Het is van belang dat we acht slaan op de behoeften van landen aan de rand van Europa die tegen verscheidene geografische barrières aanlopen en afhankelijk zijn van een sterk vervoersnetwerk voor hun bevoorrading en hun economische groei.
   Korpustyp: EU
Was die Situation in Irland betrifft, so haben wir unsere durch die Landwirtschaft bedingten Emissionen seit 1990 um 3 % gesenkt. Leider sind die Emissionen im Transportwesen aber um 163 % gestiegen.
Wat betreft de situatie in Ierland zijn we erin geslaagd onze van de landbouw afkomstige emissies sinds 1990 met drie procent te verminderen, maar daar staat tegenover dat de emissies in de vervoerssector met 163 procent zijn gestegen.
   Korpustyp: EU