De burger krijgt dan een trap na en stapels bureaucratie erbij.
Dann würde man auf dem Boden liegende Bürgerinnen und Bürger treten und sie obendrein noch mit haufenweise Bürokratie zumüllen.
Korpustyp: EU
Soms is het leuk om iemand een trap na te geven.
Manchmal macht es Spaß, einen Mann zu treten, der am Boden liegt.
Korpustyp: Untertitel
We willen je geen trap na geven, maar we hebben je zoon gepakt met een spuitbus terwijl hij er verdacht uitzag.
Ich will nicht zutreten, wenn du am Boden liegst, aber wir haben deinen Sohn mit Sprühfarbe erwischt, sah aus, als führte er was im Schilde.
Korpustyp: Untertitel
Nadat hij werd geslagen, bovenaan de trap, landde hij beneden aan de trappen met meerdere kneuzingen, een hersenschudding, gebroken beenderen. Maar dit was de doodslag.
Nachdem er auf der obersten Treppenstufe geschlagen wurde, landete er auf dem Boden des Treppenhauses, mit einer Vielzahl Prellungen, einer Gehirnerschütterung, sowie gebrochenen Knochen, aber das war der Todesstoß.
Zwei Wachen in der ersten Etage, keine im Treppenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Toen de dader van een drie-verdiepingen flat viel, Nam Doakes de brandtrap, Je moest de trap bewaken.
Als der Täter aus einem drittklassigen Apartment flüchtete, nahm Doakes die Feuerleiter, und befahl Ihnen das Treppenhaus zu bewachen, nur für alle Fälle.
Korpustyp: Untertitel
Onthoud enkel dat het geen enkel rol speelt hoe snel jij gaat als je in iets traags zit, dus ga voorbij de liften en gebruik de trap.
Denken Sie nur daran, dass es unwichtig ist, wie schnell Sie sind, falls Sie drinnen etwas langsamer werden. Gehen Sie an den Aufzügen vorbei, und benutzen Sie das Treppenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Rechtsaf. Neem de oostelijke trap.
Finch, er ist im westlichen Treppenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Het is de oude man van de trap.
Oh, mein Gott, das ist der alte Mann aus dem Treppenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat richting de trap.
Er flieht Richtung Treppenhaus!
Korpustyp: Untertitel
Gunther, heb jij thuis een trap?
He, Gunther. ihr habt doch sicher 'n Treppenhaus, oder?
Korpustyp: Untertitel
De trap is te smal en het past niet in de lift.
Das Treppenhaus ist zu eng und er wird nicht in den Fahrstuhl passen.
Korpustyp: Untertitel
Geen uitweg, agent, de trap is weg.
Es gibt keinen Ausweg, Officer, das Treppenhaus ist fort.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt met hem gepraat op de trap, is het niet Paul?
Sie hatten mit ihm geredet, im Treppenhaus, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
trapTritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als dit Parlement niets doet, is het medeplichtig aan elke trap die is uitgedeeld aan die persoon en aan andere mannen zoals hij, en aan lesbische vrouwen overal in de Europese Unie.
Wenn dieses Haus untätig bleibt, dann trägt es eine Mitschuld an jedem einzelnen Tritt, den dieser Mann und andere Männer wie er und homosexuelle Frauen in der gesamten Europäischen Union erhalten haben.
Korpustyp: EU
Een andere mooie optie is de trap tegen de schouder.
Eine andere beeindruckende Möglichkeit ist ein Tritt gegen die Schulter.
Korpustyp: Untertitel
- Topgeheim, het was een trap tegen de noten.
lm Geheimen, es war ein Tritt in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Weet je, Billy... je had altijd een goeie trap.
Weißt du, Billy... Du hattest immer einen guten Tritt.
Korpustyp: Untertitel
Jouw Meester concentreerde zich op... het lange uitstrekken en de lage trap.
Bei seiner Methode konzentrierte sich dein Meister auf lange Arme und flache Tritte.
Korpustyp: Untertitel
Een een grote trap onder de reet van de Silence!
Und ein großer Tritt in den Arsch für die Silence!
Korpustyp: Untertitel
Dan treft het me als een trap in de ballen.
Dann tritfft es mich, wie ein Tritt in die Eier.
Korpustyp: Untertitel
Die eerste trap vergeet je nooit.
Den ersten Tritt vergisst man nie.
Korpustyp: Untertitel
Je weet wel, met een "trap me" bordje op je rug.
Sie wissen schon, mit 'nem "Tritt mich" -Schild auf dem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Een trap tegen de kont en je problemen zijn opgelost.
Ein Tritt und ein fauler Dreh, und schon klappt alles.
Korpustyp: Untertitel
trapTreppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal nooduitgangen (deuren, ramen, noodluiken, verbindingstrap en halve trap):
Anzahl der Notausstiege (Türen, Fenster, Notluken, Verbindungstreppen und halbe Treppen):
Korpustyp: EU DGT-TM
het vloeroppervlak waar zich een trap, een halve trap of een verbindingstrap of het oppervlak van een trede bevindt.
die von Treppen, halben Treppen, Verbindungstreppen oder der Fläche einer Stufe eingenommene Fußbodenfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
De collectieve valbeveiligingen mogen alleen onderbroken worden waar zich een toegang tot een ladder of trap bevindt.
Die kollektiven Absturzsicherungen dürfen nur an Zugängen zu Leitern oder Treppen unterbrochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was op een maandag, om 21.55 uur. Hij rende de trap op om op tijd te zijn voor het tekenen van de presentielijst, om zo aan te kunnen tonen dat hij vóór 22.00 uur in Brussel was aangekomen.
Er kam zum Sitz des Europäischen Parlaments, in Brüssel, gerannt - es war am Montag um 21.55 Uhr - und lief die Treppen hinauf, um sich noch beizeiten in die Anwesenheitsliste einzutragen und zu beweisen, dass er vor 22.00 Uhr in Brüssel eingetroffen war.
Korpustyp: EU
Zegt dat ze van de trap viel.
Sie sagte, sie sei die Treppen heruntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, Castle, ik sta op de trap en het signaal werd opnieuw zwak.
Ich bin bei den Treppen und das Signal ist wieder schwächer geworden.
Korpustyp: Untertitel
We zagen je van de trap tuimelen.
Wir sahen dich die Treppen hinunterstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Die stommeling zegt: Neem de trap. Terwijl Data valt.
Da reden die Trottel von Treppen und Data fällt runter.
Korpustyp: Untertitel
Hij kwam de trap niet meer op.
Er konnte nicht mehr die Treppen hinauf.
Korpustyp: Untertitel
Toen we je kruipend op de trap van deze kerk vonden, halfdood... begrepen we allemaal dat jij hier Gods werk kwam doen.
Als wir Sie halb tot auf den Treppen dieser Kirche fanden, war uns allen klar, dass Sie uns für Gottes Werk geschickt worden waren.
Korpustyp: Untertitel
trapTreppe runter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zei dat ik van de trap was gevallen.
Ich sagte, ich wäre die Trepperunter gefallen.
Korpustyp: Untertitel
- Jee, je moeder viel van de trap!
-Deine Mutter fiel die Trepperunter!
Korpustyp: Untertitel
"Kwade Vader glijdt uit en valt van de trap."
"Angry Dad rutscht aus und fällt die Trepperunter."
Korpustyp: Untertitel
Val niet van de trap.
- Fall nicht die Trepperunter!
Korpustyp: Untertitel
Hij is van de trap gevallen.
Er fiel eine Trepperunter.
Korpustyp: Untertitel
Hij is van de trap gevallen.
Er fiel die Trepperunter.
Korpustyp: Untertitel
Waarom geef je me geen overdosis, of duw je me niet van de trap?
Warum verpasst du mir keine Überdosis oder stößt mich die Trepperunter oder so?
Korpustyp: Untertitel
lk was de was aan het doen en raakte verstrikt in de lakens, en viel met mijn gezicht naar beneden van de trap.
Ich hab die Wäsche gemacht und ich hab mich in einen von den Bettlaken verheddern, und ich fiel mit dem Gesicht zuerst die Trepperunter.
Korpustyp: Untertitel
En hij duwde je van de trap?
Und er hat dich die Trepperunter geschubst?
Korpustyp: Untertitel
lk twijfel tussen je nek breken en je van de trap gooien.
Ich schwanke noch, ob ich dir auf der Stelle das Genick brechen oder dich die Trepperunter werfen soll.
Korpustyp: Untertitel
traptrete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik daarbij op een paar tenen trap ondertussen, zo wat.
Wenn ich währenddessen ein paar Leuten auf die Füße trete, dann sei es so.
Korpustyp: Untertitel
Het houdt je lekker kalm en rustig terwijl ik je voor je ballen trap.
Dadurch bist du nett und fügsam, während ich dir in den Arsch trete.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt een trap voor je reet krijgen.
- Und wenn ich dir in den Arsch trete?
Korpustyp: Untertitel
Hou je nou je kop over Limón Grove bij elke keer dat ik op de rem trap?
Würdest du bitte aufhören, jedes mal wenn ich auf die Bremse trete, von Limón Grove zu quatschen?
Korpustyp: Untertitel
lk trap ertegen als hij niet kijkt.
Ich trete ihn immer, wenn er nicht hinsieht.
Korpustyp: Untertitel
lk trap ook jou helemaal verrot.
Ich trete den Scheiß auch aus dir raus.
Korpustyp: Untertitel
Trap niet op dat boek.
Trete nicht auf den Buch.
Korpustyp: Untertitel
Klootzak. lk trap je rotkop door die ellendige keuken van je.
Ich trete dein verwichstes Gehirn durch deine verschissene Kuche.
Korpustyp: Untertitel
Er waren filosofen in het verleden die zeiden; 'Als ik een tegen rots trap... en mijn teen bezeer, is dat echt'.
Es gab Philosophen in der Vergangenheit, die sagten: "Sieh, wenn ich einen Stein trete... und ich mir meinen Zeh verletze, dann ist es real.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl ik tijdens het dansen steeds op uw schoenen trap?
Obwohl ich Ihnen auf die Füße trete?
Korpustyp: Untertitel
trapStufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen haastten zij zich, en een iegelijk nam zijn kleed, en leide het onder hem, op den hoogsten trap; en zij bliezen met de bazuin, en zeiden: Jehu is koning geworden!
Da eilten sie und nahm ein jeglicher sein Kleid und legte unter ihn auf die hohen Stufen und bliesen mit der Posaune und sprachen: Jehu ist König geworden!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen mijn familie op een avond terugkwam van het werk, vonden zij haar zittend op de trap van ons huis, maar helaas was mijn overgrootmoeder toen al overleden.
Als meine Familie eines Tages von der Arbeit nach Hause kam, fanden sie sie auf den Stufen unseres Hauses sitzend, aber leider war meine Urgroßmutter da schon tot.
Korpustyp: EU
U moet te voet verder. magie gebruiken zodat ik de trap op moet lopen.
Du musst jetzt laufen. dass ICH die Stufen zu Fuß hinaufgehe?
Korpustyp: Untertitel
Heb ik daarom die trap beklommen?
Ich musste all die Stufen erklimmen, um darüber zu sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Maar de jongen op de trap is de enige.
Der Kleine auf den Stufen ist allerdings die einzige Wache.
Korpustyp: Untertitel
Als ik die trap al zie, doet 't me pijn.
Wenn ich diese Stufen schon sehe, tut mir alles weh.
Korpustyp: Untertitel
De trap gaat niet naar Level 2, maar naar de parkeerplaats.
Die Stufen führen nicht auf Ebene 2. Sie führen in ein Parkhaus.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe hoog die trap is?
Habt ihr jemals darüber nachgedacht, wie viele Stufen das eigentlich sind?
Korpustyp: Untertitel
Let op de trap.
Bitte achten Sie auf die Stufen.
Korpustyp: Untertitel
Dus als ik een raadsvergadering wil bijwonen, moet ik de trap beklimmen naar de Toren van de Hand?
Wenn ich an einer Sitzung teilnehmen wollte, müsste ich jetzt also alle Stufen im Turm der Hand hinaufsteigen?
Korpustyp: Untertitel
trapTreppe hoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Peter is undercover, en hij staat op de trap.
Peter ist undercover. Er kommt die Treppehoch.
Korpustyp: Untertitel
Alleen via de trap.
Nur einen. Die Treppehoch.
Korpustyp: Untertitel
Een wedstrijd naar de top van de trap.
Wettrennen zur Treppehoch!
Korpustyp: Untertitel
Je ziet de trap wel.
- Die Treppehoch.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon via de trap.
Ich ging einfach nur die Treppehoch.
Korpustyp: Untertitel
Kamer 12, boven aan de trap.
Zimmer zwölf, die Treppehoch.
Korpustyp: Untertitel
Boven aan die trap daar.
Gleich da drüben die Treppehoch.
Korpustyp: Untertitel
'Tommy nam de trap, twee treden tegelijk, brullend: 'Kijk nou als dat niet de op één na beste schrijver van het Zuiden is.'
"Tommy kam die Treppehoch und brüllte: 'He! '" "'Das wird der nächste Südstaaten-Romancier!
Korpustyp: Untertitel
Boven aan de trap en dan links.
Die Treppehoch und dann links.
Korpustyp: Untertitel
trapkaufe ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zegt dat zij niet meer weet wie de filmmaker is, maar daar trap ik niet in.
Sie sagt, sie erinnert sich nicht an den Pro-duzenten, aber das kaufe ich ihr nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
-Daar trap ik niet in.
Das kaufe ich dir nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet heel stoer, maar daar trap ik niet in.
Ja, er gibt sich ganz cool, aber ich kaufe es ihm nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
- Daar trap ik niet in.
- Das kaufe ich ihr nicht ab!
Korpustyp: Untertitel
En geen gelul over lichtstralen, daar trap ik niet in.
Und Ihren Lichtstrahl-Scheiss, den kaufe ich Ihnen nicht ab!
Korpustyp: Untertitel
Dit domme blondje gedoe, daar trap ik niet in.
Dieses "dumme Blondchen Ding", hier? kaufe ich dir nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Leuk geprobeerd. lk trap er niet in.
Netter Versuch, aber das kaufe ich Ihnen nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt me alles vertellen wat ik wil horen, maar ik trap er niet in.
In Ihrer Position erzählen Sie mir, was ich hören will, aber ich kaufe es Ihnen nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
trapgetreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kreeg een trap van een paard.
Er wurde von einem Pferd getreten.
Korpustyp: Untertitel
Die man aan de overkant gaf die duif 'n trap.
Der Mann auf der anderen Straßenseite hat 'ne Taube getreten.
Korpustyp: Untertitel
Bart kreeg een trap.
Der stiefel hat Bart getreten!
Korpustyp: Untertitel
ln Cheyenne was je na die trap tegen je kop vier dagen verdwenen. Ben je toen soms getrouwd?
Als du in Cheyenne getreten wurdest und vier Tage verschwunden warst, hast du da vielleicht jemanden geheiratet?
Korpustyp: Untertitel
Alsof je 'n trap van 'n paard krijgt, hè?
Als wenn man von einem Pferd getreten wird.
Korpustyp: Untertitel
lk trap op iets.
Ich bin auf was getreten.
Korpustyp: Untertitel
Hij was een dronkenlap. Hij kreeg een trap van een paard in zijn gezicht.
Er war ein Alkoholiker, der von einem Pferd ins Gesicht getreten wurde.
Korpustyp: Untertitel
De persoon die "Nog lang en gelukkig" heeft uitgevonden, zou zo een harde trap tegen zijn achterste moeten krijgen.
Der Person die die Phrase "glücklich bis zum Ende ihrer Tage" erfand sollte so sehr in den Arsch getreten werden. Tretet zurück.
Korpustyp: Untertitel
trapTreppe nehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neemt u voortaan de trap?
Versprechen Sie, dass Sie die Treppenehmen?
Korpustyp: Untertitel
Godsamme, gebruiken superhelden nooit de trap?
Gott, warum können Superhelden nie die Treppenehmen?
Korpustyp: Untertitel
Dan nemen we de trap, Billy.
Wir sollten die Treppenehmen, jo, Billy?
Korpustyp: Untertitel
Jake, als je met de trap wil, doe je dat...
Jake, wenn du die Treppenehmen willst, dann machen wir das...
Korpustyp: Untertitel
Wilt u echt met de trap?
- Wollen Sie wirklich die Treppenehmen?
Korpustyp: Untertitel
De trap is beter voor de conditie maar met die hitte neem ik toch altijd de lift.
Ich sollte eigentlich die Treppenehmen... Aber an so einem heißen Tag. Ich nehm meistens den Fahrstuhl.
Korpustyp: Untertitel
We nemen de trap.
Wir werden die Treppenehmen.
Korpustyp: Untertitel
trapLeiter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het logo bestaat uit een afbeelding van Cangrande della Scala die op een schimmel is gezeten en uit een gele rijstpluim op een zwarte achtergrond; onderaan staat het wapen van Verona, met zijn rode trap op een gele achtergrond.
Auf der Marke ist der Cangrande della Scala auf einem weißen Pferd und mit einer gelben Reisähre in schwarzem Feld, darunter das Stadtwappen von Verona mit der roten Leiter in gelbem Feld dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neem de trap. Dat is het makkelijkst.
Über die Leiter kommst du am leichtesten rein.
Korpustyp: Untertitel
Niet bij het lichaam, maar bovenaan de trap.
dem Körper, aber oben aufder Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Maar de trap was niet naar beneden?
- Aber die Leiter war nicht ausgefahren?
Korpustyp: Untertitel
Vogel op een trap.
- Ein Vogel auf einer Leiter.
Korpustyp: Untertitel
Kun je me helpen met deze trap?
Können Sie mir mit der Leiter helfen?
Korpustyp: Untertitel
lk knip die kabel vanaf de trap.
Ich stelle den Alarm von der Leiter aus ab.
Korpustyp: Untertitel
trapTreppe runtergefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ze viel van de trap.
- Sie ist die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Je viel van de trap.
Bist die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk viel van de trap, Strabo.
- Ich bin die Trepperuntergefallen, Strabo!
Korpustyp: Untertitel
Ze struikelde en viel van de trap.
Sie ist gestolpert und dann die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
lk viel van de trap.
Ich bin die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je viel van de trap?
Du bist die Trepperuntergefallen?
Korpustyp: Untertitel
Hij viel van de trap, je zag het.
Er ist gestolpert und die Trepperuntergefallen.
Korpustyp: Untertitel
traptrete ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom eruit of ik trap de deur in.
Komm raus oder ich... Ich... Ich trete die Türe ein!
Korpustyp: Untertitel
lk trap die klotedeur in.
Ich trete die Tür ein, verdammt noch mal
Korpustyp: Untertitel
Maak deze deur open of ik trap hem in!
Mach die Tür auf oder ich trete sie ein!
Korpustyp: Untertitel
Doe open, of ik trap die deur in.
- Öffne dir Tür oder ich trete sie ein.
Korpustyp: Untertitel
lk trap hem echt in.
Ich trete sie ein, in einer Minute!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt twee seconden om de sheriff te halen of ik trap die deur in.
Hol in 2 Sekunden den Sheriff! Oder ich trete die Tür ein.
Korpustyp: Untertitel
Doe de deur open, of ik trap hem in.
Die verfickte Tür auf oder ich trete das Ding ein!
Korpustyp: Untertitel
trapTreppen runter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk denk dat ik op dezelfde trap gevallen ben.
Ich denke er fiel dieselben Treppenrunter, wie sie.
Korpustyp: Untertitel
De man viel van de trap, Duck.
Der Typ fiel die Treppenrunter, Duck.
Korpustyp: Untertitel
Wat ga je doen, ga je ons nu van de trap afgooien?
Was möchten Sie machen, uns jetzt die Treppenrunter schubsen?
Korpustyp: Untertitel
Herinner je je die keer nog dat Carlos mij in de wasmand stopte en mij van de trap duwde?
Hey, erinnert ihr euch noch daran, als mich Carlos in den Wäschekorb gesteckt hat, und dann... - die Treppenrunter geschubst hat?
Korpustyp: Untertitel
Beneden aan de trap naar links.
Es ist die Treppenrunter, auf der linken Seite.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel met de trap.
Ich meine, die Treppenrunter.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer was waarschijnlijk high en viel van de trap, dokter.
Das "Opfer" war vermutlich high und fiel die Treppenrunter, Doc.
Korpustyp: Untertitel
traptreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Joe Genest zou dagelijks een trap voor zijn ballen moeten krijgen.
Man sollte Joe Genest einmal täglich in die Eier treten.
Korpustyp: Untertitel
Leg je wapen langzaam op de grond en trap het naar mij toe.
Legen sie die Waffe langsam auf den Boden und treten sie sie in meine Richtung.
Korpustyp: Untertitel
lk trap nergens op. Ze liggen daar aan de zijkant.
Ich kann auf keine Hülse hinter mir treten, sie ist dort neben mir.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dan 'n trap? - Dat zouden we snappen.
- Sollen wir euch lieber in den Arsch treten?
Korpustyp: Untertitel
Zegje nu dat ik samenzweer met Sarah... om Rachel 'een trap te geven'?
Also, was, Sie beschuldigen mich, mit Sarah zu konspirieren? um... um, Entschuldigung, die Scheiße aus Rachel zu treten?
Korpustyp: Untertitel
Mijn cv zal jou cv een trap onder zijn kont geven.
Mein Lebenslauf wird deinem Lebenslauf in den Arsch treten.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf me een trap.
Sie kann mich nicht einfach treten!
Korpustyp: Untertitel
traptrete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd je bek of ik trap je Kont zo ver omhoog dat je door je kraag moet poepen.
Verdammt, Frank! Noch ein Wort und ich trete dir so in den Hintern, dass du zum Kacken das Hemd ausziehen musst!
Korpustyp: Untertitel
Het klinkt als 'zeg dat nooit meer of ik trap je in je edele delen.'
Es ist ein Ausdruck für "Sag das nie wieder oder ich trete dir in die Weichteile".
Korpustyp: Untertitel
Als je nog één keer zo'n badinerende opmerking maakt, trap ik...
Und wenn ich noch ein gönnerhaftes Wort von Ihnen höre, trete ich Sie...
Korpustyp: Untertitel
lk zeg dan: 'Zwijg of ik trap je in je kruis.'
Dann sag ich: "Halt's Maul, oder ich trete dir in die Eier."
Korpustyp: Untertitel
lk heb het warm zoals ik op het strand zou zijn, maar ik trap op geen enkele gebruikte condooms.
Mir ist heiss als wäre ich am Strand, nur dass ich nicht ständig in benutzte Kondome trete.
Korpustyp: Untertitel
Hé, de volgende keer trap ik je in je reet.
Nächstes Mal trete ich dir in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
Als je ' zijn ondoorgrondelijk' zegt, trap ik je in elkaar.
- Die Wege des Herrn... - wenn Du jetzt "sind unergründlich" sagst, trete ich Dir in den Arsch.
Korpustyp: Untertitel
trapfalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stop. Daar trap ik niet meer in.
Noch mal falle ich nicht darauf rein.
Korpustyp: Untertitel
Leuk, Rye, maar daar trap ik niet in.
Okay, netter Versuch, Rye, aber darauf falle ich nicht rein.
Korpustyp: Untertitel
Oh nee, daar trap ik niet meer in.
Oh nein, da falle ich nicht drauf rein.
Korpustyp: Untertitel
Oké, deze keer trap ik er niet meer in.
Okay, ich falle nicht wieder darauf rein.
Korpustyp: Untertitel
- Daar trap ik niet in, Miss Marple.
2 Mal falle ich nicht rein, Miss Marple.
Korpustyp: Untertitel
Daar trap ik niet meer in!
Darauf falle ich nicht mehr rein.
Korpustyp: Untertitel
- Daar trap ik niet in, Lachance.
Da falle ich nicht drauf rein.
Korpustyp: Untertitel
trapFußtritt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"een trap onder de kont van de waarheid, schoonheid, God... "