Die Verletzungen waren allerdings zu groß für den Fötus.
Korpustyp: Untertitel
Er is vrijwel geen trauma rond de wonde.
Um die Wunde herum gab es praktisch keine Verletzung.
Korpustyp: Untertitel
Ze behoudt een trauma aan de frontale kwab.
Sie erlitt einige... Verletzungen des Frontallappens.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het antemortem trauma nog eens bekeken, dat over het hoofd werd gezien.
Ich warf noch einen genaueren Blick auf die frühere Verletzung, die irgendwie der ärztlichen Versorgung entkommen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ja, geen trauma.
Yeah. Keine Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
traumaTraumas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vergt tijd en doorzettingsvermogen om een dergelijk trauma achter zich te laten, en wij moeten ook geduld opbrengen.
Die Bewältigung eines solchen Traumas braucht Zeit und Ausdauer, und auch wir müssen geduldig sein.
Korpustyp: EU
Zoals bij andere plaatjesaggregatieremmers, moet clopidogrel met voorzorg gebruikt worden bij patiënten met een verhoogd bloedingsrisico als gevolg van een trauma, chirurgie of andere pathologische toestanden en bij patiënten behandeld met ASA, heparine, glycoproteïne IIb/ IIIa inhibitoren of niet- steroïde anti-inflammatoire geneesmiddelen (NSAID’ s) inclusief Cox-2 remmers.
Wie andere thrombozytenfunktionshemmende Arzneimittel auch, sollte Clopidogrel mit Vorsicht bei Patienten angewendet werden, die wegen eines Traumas, eines operativen Eingriffs oder anderer Erkrankungen ein erhöhtes Blutungsrisiko haben, sowie bei Patienten, die ASS, Heparin, Glykoprotein-IIb/IIIa-Antagonisten oder nichtsteroidale antiinflammatorische Arzneimittel, einschließlich COX-2-Inhibitoren, erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
clopidogrel dient met voorzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten die een verhoogd bloedingsrisico kunnen hebben ten gevolge van een trauma, een operatie of andere pathologische aandoeningen waarbij gelijktijdig glycoproteïne IIb/ IIIa-inhibitoren toegediend worden (zie rubriek 4.4).
Clopidogrel sollte mit Vorsicht bei Patienten angewendet werden, die wegen eines Traumas, eines operativen Eingriffs oder anderer Erkrankungen ein erhöhtes Blutungsrisiko haben und gleichzeitig mit Glykoprotein-IIb/IIIa-Inhibitoren behandelt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel ze zich nog steeds niet de nacht van het trauma kan herinneren.
Obwohl Emily sich noch immer nicht an die Nacht des Traumas erinnern kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze draaide dagdiensten in de C.C.U., maar ging toen over op nachtdiensten op de chirurgie, trauma zaken, wat best raar is.
Sie war tagsüber in der ITS, aber wechselte dann in die Nachtschicht der chirurgischen ITS, kümmert sich um Traumas, was seltsam ist, aber Dr. Hunt hat darauf unterschrieben, also sollte es in Ordnung sein.
Korpustyp: Untertitel
Geen tekenen van fysieke trauma, geen reactie op externe stimulansen.
Keine Anzeichen eines physischen Traumas, keine Reaktion auf äußere Reize.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat dit het gevolg was van een emotioneel trauma.
Nun, ich nehme an, dass dieser Anfall das Ergebnis eines emotionalen Traumas war.
Korpustyp: Untertitel
Het initiële onderzoek toonde geen sporen van trauma... of subconjunctivale bloeding.
Eine Erstkontrolle zeigte keine Anzeichen eines Traumas oder subkonjunktivaler Blutung.
Korpustyp: Untertitel
En er is geen teken van een trauma.
Und es gibt keine Anzeichen eines Traumas.
Korpustyp: Untertitel
Geen tekenen van trauma.
Keine sichtbaren Anzeichen eines Traumas.
Korpustyp: Untertitel
traumaTraumata
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oorlog heeft natuurlijk een enorm trauma teweeggebracht, en het belangrijkste is dat er nu humanitaire hulp op gang komt. Daarna moet er gedacht worden aan de wederopbouw van het land - de oorlog heeft de economie en de infrastructuur immers volledig verwoest.
Neben den unvermeidbaren Traumata zeigen sich die drückendsten Probleme im humanitären Bereich, betreffen aber auch den notwendigen Wiederaufbau des Landes, dessen Wirtschaft und Infrastrukturen vom Krieg völlig zerstört wurden.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons allen bewust van het geestelijke en lichamelijke trauma dat vrouwen oplopen bij wie deze ziekte wordt vastgesteld: zij moeten hun gezinsleven en hun beroepsleven opnieuw inrichten en er gewoonweg mee leren leven.
Wir kennen die psychischen und physischen Traumata, die die Frauen erleiden, wenn diese Krankheit bei ihnen festgestellt wird: Sie müssen ihr familiäres und berufliches Leben neu organisieren und ganz einfach damit fertig werden.
Korpustyp: EU
Wanneer een patiënt die goed is gereguleerd met een oraal bloedglucoseverlagend middel blootstaat aan stress, zoals koorts, een trauma, een infectie of een operatie, kan er een verminderde bloedglucoseregulatie optreden.
Stressfaktoren, wie Fieber, Traumata, Infektionen oder Operationen können bei Patienten, die mit oralen Antidiabetika behandelt werden, zu einer Verschlechterung der Blutzuckerwerte führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zijn onbewustzijn beschermt zichzelf tegen meer trauma door die pijn te blokkeren.
Sein Unterbewusstsein beschützt sich selbst vor weiteren Traumata, indem es Schmerzen blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Sommige trauma, zoals oorlog of pedofilie, kunnen geheugenverlies veroorzaken.
Es ist bewiesen, dass einige Traumata... Kriegsführung...
Korpustyp: Untertitel
Geen voorgaand trauma, long, of hartproblemen.
Bisher keine Traumata, Lungen-oder Herzprobleme.
Korpustyp: Untertitel
Geen tekenen van eerder trauma of soa's.
Keine Zeichen früherer Traumata oder Geschlechtskrankheiten
Korpustyp: Untertitel
Bedankt, maar ik heb geen les nodig over hoe oneerlijk trauma is.
Also... danke. Ich brauche keinen Unterricht, um zu sehen, wie unfair Traumata sind.
Korpustyp: Untertitel
De waarheid is dat het eigenlijk goed is dat... de schietpartij hier is gebeurd en niet ergens anders... omdat wij beter geschikt zijn om trauma te behandelen.
Wisst ihr, die Wahrheit ist, dass... es eigentlich eine gute Sache war,... dass die Schiesserei hier passiert ist anstatt sonstwo. Denn wir sind besser dafür ausgerüstet mit Traumata umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
We zien iedere dag trauma.
Ich meine, wir sehen jeden Tag Traumata.
Korpustyp: Untertitel
traumaein Trauma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met dat trauma zal Beslan nog lang moeten leven.
Das ist einTrauma, mit dem Beslan lange leben wird.
Korpustyp: EU
- intensieve inspanningen die trauma aan de voeten zouden kunnen veroorzaken (bijv. joggen)
- vermeiden Sie heftige Übungen, die den Füßen einTrauma zufügen könnten (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat was het trauma?
Was war das für einTrauma?
Korpustyp: Untertitel
Als ze begin 20 is, is dat de leeftijd om gesublimeerd trauma in psychose te veranderen.
Wenn sie in ihren frühen 20er Jahren ist, dann ist es das richtige Alter, damit sich ein sublimiertes Trauma als Psychose manifestiert.
Korpustyp: Untertitel
Trauma, genetische aanleg, drugs of een combinatie.
Ein Trauma, Genetik, Drogen, eine Kombination davon.
Korpustyp: Untertitel
Freuds hypothese dat tatoeages een afweermechanisme zijn... een manier om trauma naar buiten te brengen.
Weißt du, Freud vermutete, dass Tattoos ein Abwehrmechanismus wäre, ein Weg um ein inneres Trauma zu veräußerlichen.
Korpustyp: Untertitel
Trauma aan de rechterachterzijde van de hersenen kan het linker gezichtsveld beïnvloeden.
Ein Trauma auf der hinteren rechten Seite des Gehirns kann das linke Gesichtsfeld beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
En ze kunnen allemaal worden veroorzaakt door drugs, trauma of omdat het een loser is.
Jedes davon könnte durch Drogen, einTrauma oder durchs "Loser sein" verursacht worden sein.
Korpustyp: Untertitel
traumaGewalteinwirkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u ziet kwamen beide slachtoffers om door het trauma van de ontploffing.
Wie Sie sehen können, starben beide Opfer durch stumpfe Gewalteinwirkung durch die Explosion.
Korpustyp: Untertitel
De trauma aan het hoofd van je vrouw heeft haar reticulaire activiteiten systeem beschadigd... wat haar bewustzijnsniveau beïnvloed.
Die Gewalteinwirkung auf den Kopf Ihrer Frau beschädigte ihr retikulares aktivierendes System, welches ihren Grad der Wachheit kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Er is merkbaar bewijs van stomp trauma.
Es gibt definitiv Hinweise auf... stumpfe Gewalteinwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Nou de uiteindelijke doodsoorzaak, shock van de wervelkolom, door een trauma op de halswervels.
Die eigentliche Todesursache war ein spinaler Schock, als Resultat stumpfer Gewalteinwirkung auf die Halswirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
Hij had een stomp trauma aan zijn hoofd.
Er hatte eine stumpfe Gewalteinwirkung an seinem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
De autopsie toonde geen tekenen van trauma, dus...
Bei der Autopsie wurden keine Anzeichen von Gewalteinwirkung gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een stomp trauma aan het hoofd, waar hij het beton raakte.
Wahrscheinlich stumpfe Gewalteinwirkung, als er mit dem Kopf auf den Boden schlug.
Korpustyp: Untertitel
traumaVerletzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, geen trauma.
Yeah. Keine Verletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Maar het trauma was te ernstig voor de foetus.
Die Verletzungen waren allerdings zu groß für den Fötus.
Korpustyp: Untertitel
Ze behoudt een trauma aan de frontale kwab.
Sie erlitt einige... Verletzungen des Frontallappens.
Korpustyp: Untertitel
Trauma wijst op meervoudige penetratie. Snijwonden van 3 cm...
Verletzungen durch mehrfache Penetration und ein drei Zentimeter langer Riss...
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar ik heb gevallen gelezen waar het ook werkte bij stomp trauma.
Ja, aber ich habe Fälle gelesen wo es bei stumpfen Verletzungen funktioniert hat.
Korpustyp: Untertitel
traumaTraumaraum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng hem naar trauma 1.
Bringen wir ihn in den Traumaraum 1.
Korpustyp: Untertitel
Breng haar naar trauma één.
Bring sie in Traumaraum eins.
Korpustyp: Untertitel
Oké, laten we hem naar trauma 3 brengen, leg hem aan een monitor.
Okay, bringt ihn in Traumaraum 3 und schließt in an einen Monitor an.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we trauma één ontruimen om die enorme oorwurm uit Avery's reet te halen?
Sollen wir Traumaraum eins räumen und schauen, warum Avery so verkniffen ist?
Korpustyp: Untertitel
traumadas Trauma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geen trauma.
Es ist nicht dasTrauma.
Korpustyp: Untertitel
Al... de pijn en trauma.
All... der Schmerz und dasTrauma.
Korpustyp: Untertitel
Het is mogelijk dat het gebrek van zenuwreactie te wijten is aan, uh, trauma en zwelling aan het ruggenmerg.
Es ist möglich, dass die fehlende Reaktion der Nerven auf, ähm, dasTrauma und die Schwellung des Rückenmarks zurückzuführen ist.
Korpustyp: Untertitel
traumaSchock
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In bepaalde opzichten zou het zorgwekkender zijn geweest als het trauma van een oorlog niet tot zo'n diep debat had geleid.
In mancherlei Hinsicht wäre die Besorgnis darüber noch größer gewesen, wenn nicht der Schock des Krieges eine solch leidenschaftliche Debatte ausgelöst hätte.
Korpustyp: EU
David heeft een zwaar trauma opgelopen.
David hat einen schweren Schock erlitten.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een trauma ervaren.
- Sie haben einen Schock erlitten.
Korpustyp: Untertitel
traumatraumatische Erfahrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwaken zou pijnlijk kunnen zijn, wanneer onze bevolkingen het echte trauma zullen beleven dat hun leiders hen bezorgen door het afschaffen van hun respectieve nationale valuta.
Das wird ein böses Erwachen, wenn unsere Völker diese wahrhaft traumatischeErfahrung machen, zu der sie ihre Führungskräfte mit der Abschaffung ihrer nationalen Währung zwingen.
Korpustyp: EU
Het was een trauma.
Es war eine traumatischeErfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Hij zit in een trauma nu, zullen we het er later over hebben?
Er hatte eine traumatischeErfahrung ist es möglich, dass wir keinen Druck auf ihn ausüben.
Korpustyp: Untertitel
traumatraumatisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk je dat hij een trauma heeft?
Denkst du, er ist traumatisiert?
Korpustyp: Untertitel
Het was een trauma voor me.
Ich war verdammt traumatisiert von der ganzen Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Heeft u daar een trauma aan overgehouden?
Würden Sie sich selbst von diesem Eingriff als vernarbt oder traumatisiert bezeichnen?
Korpustyp: Untertitel
traumaTraumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
APTIVUS, gecombineerd met laag gedoseerd ritonavir, dient met voorzichtigheid te worden gebruikt bij patiënten die een mogelijk verhoogd risico op bloedingen hebben door trauma, chirurgie of andere aandoeningen of die geneesmiddelen gebruiken waarvan bekend is dat ze de kans op bloedingen verhogen, zoals plaatjesaggregatieremmers en anticoagulantia, of bij patiënten die extra vitamine E gebruiken.
APTIVUS in Kombination mit niedrig dosiertem Ritonavir sollte mit besonderer Vorsicht bei Patienten angewendet werden, die ein erhöhtes Blutungsrisiko aufgrund von Traumen, Operationen oder anderen medizinischen Umständen aufweisen, oder die Arzneimittel erhalten, von denen bekannt ist, dass sie das Blutungsrisiko erhöhen, wie Thrombozytenaggregationshemmer und Antikoagulanzien, oder die zusätzlich Vitamin E einnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CABG, intracraniële of intraspinale chirurgie of trauma), bevalling, orgaanbiopsie, eerdere punctie van een niet te comprimeren bloedvat.
einem größeren chirurgischen Eingriff (z.B. koronare Bypass-Operation, intrakranielle oder intraspinale Operationen oder Traumen), Entbindung, Organbiopsie sowie vorausgegangene Punktionen nicht komprimierbarer Gefäße.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
traumatraumatisierte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pijn aan de rechterkant, overgeven, En nu een long die trauma oploopt zonder een trauma.
Rechtsseitiger Schmerz, Erbrechen und jetzt eine traumatisierte Lunge, ohne ein Trauma.
Korpustyp: Untertitel
Een kind van zeven met een trauma, in een totaal andere wereld... overweldigd door alle indrukken.
Eine traumatisierte Siebenjährige erlebt Neues bei Ihnen. Sie kommt nicht klar, ist damit überfordert.
Korpustyp: Untertitel
traumadurch das Trauma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zijn vrouwelijke medewerker kan een slachtoffer zijn, wiens trauma is verbonden aan de dader na jarenlang gevangenschap.
Und seine weibliche Komplizin ist möglicherweise ein gefügiges Opfer, die durchdasTrauma der jahrelangen Gefangenschaft, an den Täter gebunden ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze is trauma gebonden.
Sie ist durchdasTrauma verbunden.
Korpustyp: Untertitel
traumaNotfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we nog een trauma nemen voor de rondes.
Lass uns noch einen Notfall finden, bevor es losgeht.
Korpustyp: Untertitel
En omdat ik zo lang weg ben geweest, is het eerste trauma wat door die deur komt van mij.
Und weil ich so lange weg war, gehört mir der erste Notfall, der hier durch die Tür kommt.
Korpustyp: Untertitel
traumaTrauma durchlebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft een zwaar trauma.
Sie hat ein schweres Traumadurchlebt.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat je een afschuwelijk trauma hebt opgelopen en je hebt zoveel drinken, dans en liefde nodig als ik kan uitdelen.
Ich glaube, dass du ein schreckliches Traumadurchlebt hast und dass du so viel Drinks, Tanz und Liebe brauchst, wie ich auftreiben kann.
Korpustyp: Untertitel
traumaund traumatisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderloosheid is voor velen een zeer pijnlijk trauma.
Für viele ist Kinderlosigkeit sehr schmerzlich undtraumatisch.
Korpustyp: EU
traumatraumatischen Ereignisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste was de val van de Commissie het gevolg van een trauma. Daarom verwachten wij van de huidige Commissie een duidelijke toezegging dat de hervormingen, die de afgelopen maand januari reeds door dit Parlement en de huidige Commissie werden overeengekomen, ook daadwerkelijk worden doorgevoerd.
Erstens erwarten wir angesichts der traumatischenEreignisse, die zum Rücktritt der derzeitigen Kommission führten, eine klare Verpflichtung, nicht nur zur Umsetzung des Reformprogramms, das bereits im Januar von diesem Parlament und der derzeitigen Kommission beschlossen wurde und der anschließenden Vereinbarung über die unabhängige Untersuchungsbehörde OLAF, sondern zu weitergehenden und tiefgreifenderen substantiellen Reformen.
Korpustyp: EU
traumatraumatischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk weten wij ook welk trauma is veroorzaakt door de stem tegen de ratificatie van het Grondwettelijk Verdrag tijdens de referenda in twee van de zes oprichtingslanden van de Europese Gemeenschap.
Selbstverständlich sind wir uns darüber völlig im Klaren, welche traumatischen Auswirkungen die Ablehnung des Verfassungsvertrags durch die Referenden hatte, die in zwei der sechs Gründerstaaten der Europäischen Gemeinschaft durchgeführt wurden.
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welkom bij trauma bevoegheid.
Willkommen zur Traumazertifizierung. ihr werdet in Viererteams arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Met Jodie van Trauma.
Zwei Patienten mit Schussverletzungen.
Korpustyp: Untertitel
Het trauma wordt erger.
Das Zittern wird schlimmer, oder?
Korpustyp: Untertitel
Het was shock trauma.
Es war ein Schocktrauma.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een trauma chirurg.
Ich bin ein Notfallchirurg.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een trauma aanpak.
Das ist eine Notfallaktion.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een trauma opgelopen.
Der Arme ist so deprimiert.
Korpustyp: Untertitel
Moord door een gewelddadig trauma.
Mord durch stumpfe Einwirkung.
Korpustyp: Untertitel
Naar Trauma 3 met 'm.
Bringt ihn rüber auf die Intensivstation.
Korpustyp: Untertitel
Maak een trauma-unit klaar.
Sie sollen ein Traumateam bereit halten.
Korpustyp: Untertitel
Voldoet het aan trauma-centrum criteria?
Erfüllt Sie die Kriterien für die Unfallklinik?
Korpustyp: Untertitel
lk ben door een trauma gegaan.
Haben Sie es noch nicht gehört?
Korpustyp: Untertitel
Geen tekenen van trauma aan jouw hoofd.
Keine Anzeichen einer Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Als zo'n trauma jarenlang is verdrongen.
Wenn ein traumatisches Erlebnis jahrelang unterdrückt worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Wil je hem 'n trauma bezorgen?
Sollen sie Schaden nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Naar trauma en regel een echo.
Okay, machen wir die Laborwerte und einen Ultraschall.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk heb ik liever homeostatisch trauma gaas.
Ehrlich gesagt ziehe ich hämostatische Wundauflagen vor.
Korpustyp: Untertitel
Door dit trauma ben je te close.
Aber das Spieel ver? ndert
Korpustyp: Untertitel
lk zag al genoeg trauma door explosies.
Ich sah durch Explosionen verursachte Wunden schon mehr als oft genug aus der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Miss Lane's trauma is misschien wel onomkeerbaar.
Miss Lane hat Traumatisches erlebt. Die Auswirkungen sind vielleicht nicht heilbar.
Korpustyp: Untertitel
Robbins heeft de trauma kamer vrij.
Robbins blockiert ein Notfallzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Trauma van transseksueel achter de tralies."
Transenprügelei bringt Direktion ins Schwitzen."
Korpustyp: Untertitel
Patty. Dat zijn pas goede trauma zaken;
Es ist nicht St. Patricks-Day.
Korpustyp: Untertitel
Het kan lijden tot onomkeerbare mentale trauma.
Die kleinste Ungeschicklichkeit kann zu einem totalen Zusammenbruch führen.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde je dochtertje geen trauma bezorgen.
Ich wollte ihre Tochter nicht traumatisieren.
Korpustyp: Untertitel
Een trauma incident of een chirurgische situatie?
Uh, Traumavorfall oder chirurgischer Fall?
Korpustyp: Untertitel
Een kind met een trauma, misschien gehersenspoeld.
Wir sprechen hier über ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook een trauma doorstaan.
Und ich habe auch jemanden verloren.
Korpustyp: Untertitel
Een trauma kan je stem aantasten.
Und Opfer strahlen manchmal unwillkürlich eine Opferrolle aus.
Korpustyp: Untertitel
Callie heeft een hartkneuzing, geen penetrerend trauma.
Callie hat eine Herzprellung, kein Durchdringungstrauma.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft nu vast 'n trauma.
Das kann traumatisch für ihn sein.
Korpustyp: Untertitel
Haal die veren uit de trauma kamer.
Bringt die Federn aus dem Notfallraum.
Korpustyp: Untertitel
Er was een incident in trauma...
Es gab einen Zwischenfall im Notfallraum...
Korpustyp: Untertitel
Vertel me eens over trauma chirurgie.
- Erzähl mir etwas über die Notfallchirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Oké, breng haar naar trauma kamer 4.
Okay, bringen wir sie in Schockraum 4.
Korpustyp: Untertitel
Haal een trauma schort voor mij.
- Ich brauche einen Traumakittel.
Korpustyp: Untertitel
Penetrerend trauma, rechtstreeks van eerste hulp.
Eintrittswunde, immer noch frisch.
Korpustyp: Untertitel
Maar je moet je trauma verwerken.
Doktor, ich bin zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat ik er een trauma aan overhou.
Ich hab Angst, dass ich das nie mehr vergessen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze houdt er 'n levenslang trauma aan over.
Das begleitet sie jetzt für den Rest ihres Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Het trauma veroorzaakt een luchtbel, waardoor het ademen moeilijker wordt.
Die Wunde hat eine Luftblase in seiner Brust verursacht, welche ihm nun das Atmen erschwert.
Korpustyp: Untertitel
Viel uit zijn bed, zijn arts wil een trauma onderzoek.
Ist von seinem Bett gefallen, deshalb will sein Arzt eine Wundversorgung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat men je leert tijdens trauma herstel.
Das lernt man in der Therapie.
Korpustyp: Untertitel
Mogelijk heeft hij daar een trauma aan overgehouden.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass er an einer Art posttraumatischem Stress leidet.
Korpustyp: Untertitel
Owen Hunt's trauma bevoegheids lab over te slaan.
Owen Hunts Traumazertifizierungschulung nicht durchlaufen müsste.
Korpustyp: Untertitel
E.K.G. toont veranderingen, dus ik vermoed cardiaal trauma.
E.K.G. zeigt Veränderungen, also denke ich Kardiologietrauma.
Korpustyp: Untertitel
Ken je Ted Stevenson, hoofd van de trauma afdeling?
Uh, kennen Sie Ted Stevenson, Chef der Notfallchirurgie.
Korpustyp: Untertitel
Caufield vertoont geen tekenen van een trauma aan het strottenhoofd.
Caulfield zeigt keine Anzeichen eines Kehlkopftraumas.
Korpustyp: Untertitel
Elke dokter in dit ziekenhuis heeft trauma training nodig... rampentraining.
Jeder Arzt in diesem Krankenhaus braucht eine Traumaausbildung. Eine Katastrophenausbildung.
Korpustyp: Untertitel
"Kennex lijdt aan depressies, mentale atrofie, trauma door OCD, PTSD... "
"Kennex leidet an Depressionen, mentaler Verkümmerung,
Korpustyp: Untertitel
Niets herenigt mensen meer dan rouw en trauma.
Es geht nichts über Trauer und Traumatisierungen, um Menschen zusammen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
U bent ontvoerd. Na zo'n trauma moet ik u onderzoeken.
Sie wurden entführt und jeder bürgerlich angestellte mit einer Waffe braucht eine psychologische Beurteilung
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat het met de sexy trauma therapeut?
Wie läuft es mit dem heißen, heißen Psychiater?
Korpustyp: Untertitel
We zijn geen trauma centerum of een leer ziekenhuis...
Wir sind keine Unfallklinik, - oder ein Lehrkrankenhaus...
Korpustyp: Untertitel
Het zal haar leven lang een trauma blijven.
Sie wird ihr ganzes Leben darunter leiden.
Korpustyp: Untertitel
Een silver flood is geen normale dag bij trauma.
Eine silberne Flut ist kein normaler Tag in der Notaufnahme.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de chefs van mijn hartlong-en trauma afdeling.
Das hier sind die Chefs meiner Cardioabteilung... und meiner Traumaabteilung.
Korpustyp: Untertitel
De meeste pornoacteurs zijn junks met een trauma.
Ich weiß, dass die meisten Menschen in meinem Beruf drogensüchtig sind und Väter-Probleme haben.
Korpustyp: Untertitel
Neem een röntgenfoto van de linkerknie bij de trauma serie.
Macht eine mit der Traumaserie auch eine Aufnahme vom linken Knie.
Korpustyp: Untertitel
Een gezonde eetlust na een trauma als deze?
Ein gesunder Appetit nach einem Unfall wie diesem?
Korpustyp: Untertitel
- Zwaar trauma op het hoofd, door de aanrijding.
Schon gut. Schweres Schädeltrauma aufgrund des Zusammenstoßes.
Korpustyp: Untertitel
De trauma unit wacht hem op in General.
Die Notaufnahme wartet im General auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
En soms vindt het na een trauma plaats.
Manchmal tritt es nach Schlagverletzungen auf.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een trauma meegemaakt, is het niet?
Sie haben traumatisches erlebt, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Wil Dr. Denlon zo snel mogelijk naar Trauma komen?
Dr. Lynn Denlon, bitte kommen sie sofort zur Intensivstation.
Korpustyp: Untertitel
We werkten als paarden, 't is geen trauma.
Das pralle Leben, Sun, Sex, relaxen
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik voor trauma chirurg leren zonder E.R.?
Ich... wie soll ich zum Notfallchirurg ausgebildet werden, ohne NA, ohne Notfälle?
Korpustyp: Untertitel
Men zei dat het door een soort trauma kwam.
Seit ich bei meinen Eltern ausgezogen bin.
Korpustyp: Untertitel
De röntgenfoto toont fragmentatie van de nekwervels na scherp trauma.
Das Röntgen zeigt eine Fragmentierung der Halswirbel durch einen spitzen Gegenstand.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen de kwetsuren veroorzaakt zijn door een fysisch trauma?
Könnten die Blutergüsse von physischer Einwirkung stammen?
Korpustyp: Untertitel
Een ongevalstrauma mag niet worden verergerd door een juridisch trauma.
Unfalltraumata dürfen nicht durch Rechtstraumata verschlimmert werden.
Korpustyp: EU
Mijn senior partner John McGarrett en ER trauma specialist Malia Waincroft.
Mein Seniorpartner John McGarrett und die Unfallchirurgin Malia Waincroft.
Korpustyp: Untertitel
Maar 'n geestelijk trauma kan eindeloos doorgaan en tot 'n kettingreactie leiden.
Aber bei Emotionen, wer weiß, ob es nicht immer weitergeht und eine Kettenreaktion auslöst?
Korpustyp: Untertitel
Ze krijgen geavanceerde trauma training met Seattle Pres, en ze zijn hier voor een spoedcursus opereren.
Sie bekommen ein fortgeschrittenes Notfalltraining am Seattle Pres und sie sind hier, für einen Schnellkurs in grundsätzlichen chirurgischen Techniken.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een trauma chirurg... nodig, een volledige OR met een anesthesist.
Du brauchst einen Chirurgen und einen Anästhesisten.
Korpustyp: Untertitel
De Tsjech heeft 'n trauma overgehouden aan zijn aan drank verslaafde vader.
Ihm seien vom alkoholabhängigen Vater schwere körperliche und emotionale Schäden zugefügt worden.
Korpustyp: Untertitel
Dit meisje kwam om door een ernstig trauma, veroorzaakt... door krachtige slagen tegen haar hoofd.
Dieses Mädchen starb an Schlagwunden an Kopf und Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Sommigen schrijven zijn gedrag toe aan een trauma, overgehouden aan Vietnam.
Manche Leute sehen dieses Verhalten als eine Spätreaktion auf seinen Einsatz als Pilot in Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
We hadden het over het heropenen van de spoedeisende hulp en de trauma afdeling.
Uh, wir haben die Wiedereröffnung der NA besprochen und der Notfallabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Ze belden dat er een cardiaal trauma hier vlak in de buurt is.
Die Notaufnahme ruft an, mit einem möglichen Kardiologienotfall im Feld.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn kinderen in huis. Die willen we geen trauma bezorgen.
Es ist unnötig, sie zu traumatisieren, indem wir Türen eintreten.
Korpustyp: Untertitel
lk was bij trauma, maar OB-GYN was vol, dus I...
Ich war in der Traumaambulanz, aber die Gynäkologie war überfordert, - also bin ich...
Korpustyp: Untertitel
Gezien het ingetogen karakter van het hoofd trauma aan Cliff Daniels.
Das imitiert die zurückhaltende Art beim Schädeltrauma von Cliff Daniels.
Korpustyp: Untertitel
"Soms, na het toepassen van bepaalde krachten en in tijden van trauma"
"Nach Schockerlebnissen bildeten sich
Korpustyp: Untertitel
lk had gedacht dat ik de trauma ruimtes kan doen, en we de bedden kunnen delen.
Ich dachte ich könnte die Notfallzimmer übernehmen, und, ähm, wir könnten die Betten teilen.
Korpustyp: Untertitel
Catastrofale schade aan het hart, bovenop massaal bloedverlies en trauma aan de organen.
Fatale Schädigung des Herzens in Verbindung mit massivem Blutverlust und einem Organtrauma.
Korpustyp: Untertitel
Dit vreselijke trauma wordt vergroot door de krenkende arrestatie van mijn cliënt... en zijn onrechtmatige moordaanklacht.
Um das Ganze noch schlimmer machen, wurde mein Mandant verhaftet und fälschlich des Mordes beschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Erin Stanley, 24, groot hoofd trauma, toen een baksteen door haar voorruit kwam.
Erin Shanley, 34, massives Kopftrauma als ein Stein durch die Windschutzscheibe flog.
Korpustyp: Untertitel
22 jaar oud, Evan Arnold, zonder gordel... gesloten hoofd trauma, en mogelijk een gebroken scheenbeen.
22 Jahre, Evan Arnold, unangeschnallt, geschlossene Kopfverletzung, und wahrscheinlich ein gebrochenes Schienbein.
Korpustyp: Untertitel
Cheilitis, dermatitis, droge huid, gelokaliseerde exfoliatie, pruritus, erythemateuze uitslag, broze huid (risico van trauma bij wrijven)
18/23 EMEA 2003 Exfoliation, Juckreiz, erythematöser Hautausschlag, Verletzlichkeit der Haut (Gefahr von Hautschäden durch Reibung)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kun jij 'boven' bellen. Zeg ze dat we een trauma OK nodig hebben, en haal Ross.
Sie müssen oben anrufen, sagen Sie ihnen, wir brauchen einen freien Not-operations-Saal.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het 'n slapende bacteriële infectie van het wc doortrekken trauma.
Vielleicht ist es eine schwillende, bakterielle Infektion vom "Kopf ins Klo" aus der Kindheit.
Korpustyp: Untertitel
Hoe verwerk je zoiets... zonder voorgoed een trauma op te lopen?
Wie schafft du so etwas, ohne für den Rest deines Lebens an posttraumatischem Stress zu leiden?
Korpustyp: Untertitel
Hij onderging ook herhaaldelijk trauma aan zijn gezicht, tussen 2 en 14 jaar.
Er hat zudem wiederholt Gesichtsverletzungen erlitten im Alter zwischen 2 und 14.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de doodsoorzaak, massief trauma aan de schedel. Zijn er zeer gedetailleerde foto's van zijn hoofd.
Da die Todesursache ein massives stumpfes Schädel-Hirntrauma war, gibt es detaillierte Aufnahmen seines Kopfes.
Korpustyp: Untertitel
Geen wonder dat ze de trauma man de leiding hebben gegeven.
Kein Wunder, dass Sie einem Notfallkerl das Kommando übertragen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een jaar in een trauma-afdeling gewerkt in Mogadishu.
Ich habe ein Jahr in einer Traumastation in Mogadishu gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Emily, luister naar me... als iemand zo'n vreselijk trauma heeft meegemaakt...
Emily... hër zu, wenn jemand einem extremen Traum ausgesetzt wurde...
Korpustyp: Untertitel
lk hoopte echt wat meer uren op de trauma afdeling te kunnen maken.
Ich hatte wirklich gehofft noch ein paar Traumastunden zu sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Dus het idee is om hem het trauma weer te laten meemaken, op een veilige manier.
Nun die Idee ist, ihn in einem kontrolliertem Zustand zu re-traumatisieren.