linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Trauung huwelijk 18 voltrekking van het huwelijk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Trauung bruiloft 8 trouwen 7 ceremonie 7 trouwerij 5

Verwendungsbeispiele

Trauung huwelijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kirchliche Trauung
Kerkelijk huwelijk
   Korpustyp: Wikipedia
Daniel und Emily haben mich gefragt, ob ich ihre Trauung durchführe.
Daniel en Emily hebben mij gevraagd om hun huwelijk te bezegelen.
   Korpustyp: Untertitel
Reverend Steenwyck kannte das Geheimnis. da er die Trauung vollzog.
Steenwyck wist ervan omdat hij het huwelijk voltrok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erzbischof kommt morgen früh, um die Trauung vorzunehmen.
Een aartsbisschop van het Vaticaan doet het huwelijk van de graaf.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kirchliche Trauung hatten wir nicht vor.
We plannen niet echt een kerkelijk huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Jungs entschieden, wer eure Trauung durchführen wird?
Hé, hebben jullie al besloten, wie jullie huwelijk gaat voltrekken?
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung findet am 17. dieses Monats hier auf Ellis Island statt.
Het huwelijk zal op de zeventiende op Ellis Eiland zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt einer der Anwesenden einen Grund, der gegen eine Trauung spricht, soll er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Indien iemand bezwaar heeft tegen dit huwelijk... laat hem nu spreken of voor eeuwig zwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt er von der Trauung?
Wat zei hij over ons huwelijk?
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Captain eingewilligt hat, unsere Trauung zu vollziehen,
Nu de captain ons huwelijk gaat inzegenen,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kirchliche Trauung kerkelijk huwelijk 2
religiöse Trauung kerkelijk huwelijk

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trauung"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Fahren wir zur Trauung?
Je wilt dit werkelijk doen?
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend der Trauung."
Je hebt vijf dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine kirchliche Trauung?
Want jullie gaan ook naar de kerk?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es keine Trauung gab.
Omdat er geen trouwdienst bij inzat.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wird Trauung genannt.
En dat noemen ze de huwelijksplechtigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Trauung nicht vollziehen.
Hij is niet in staat om de dienst voor te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum vollzieht er dann unsere Trauung?
- Waarom is hij hier dan?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Trauung vornehmen... als Kardinal.
Jij kunt het ritueel uitvoeren. Als kardinaal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur standesamtlich oder eine kirchliche Trauung?
Alleen voor de wet, of ook in de kerk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie eine Trauung vornehmen.
lk wil een afspraak maken voor een plechtigheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. MacKinnon nimmt die Trauung vor.
MacKinnon zal de plechtigheid voltrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar den Bibelspruch für die kirchliche Trauung.
Het gedicht voor de kerk ligt al klaar.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Sie geben, umso kürzer die Trauung.
Hoe meer u hem geeft, hoe korter 't duurt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo wird es eine Abend-Trauung.
Zo wordt het 'n avondbruiloft.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer noch acht Stunden bis zur Trauung.
Je hebt nog acht uren tot aan de plechtigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trauung wird von den Gelüsten des Grafen besudelt.
Het is bezoedeld door valsheid, bedrog, hebzucht en leugens...
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung hat sich zu einem Tumult entwickelt.
En dat van valsemunterij is waar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts dagegen, wenn ich die Trauung vollziehe?
We beginnen met onze eigen 'vertrouwenscirkel'. En weet je wat?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist definitiv nicht der Trauungs-Einmarsch.
Dat is de bruidsmars niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das bei der Trauung singst, bin ich... gerührt.
Als je dat op de trouw zingt vind ik dat roerend.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt eine Katastrophe noch vor der Trauung!
't ls gedoemd te mislukken voordat ze ja zeggen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch was für die Trauung abholen.
lk moet iets ophalen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Tim Gunn meine Trauung vollzieht.
lk wil dat Tim Gunn mijn trouwkleding ontwerpt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg' dich, ob mit Trauung oder ohne!
Jij bent van mij, getrouwd of niet!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten gar keine große Feier. Die Trauung sollte nur dem Richter gefallen, mehr nicht.
We hebben het heel bescheiden gehouden gewoon bij een ambtenaar van de burgerlijke stand.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach der Trauung machen wir einen Segeltörn, mit allen, die mitwollen.
Daarna varen we, met wie wil, van Monaco naar Griekenland.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher nämlich der Tag der Trauung rückt, desto weniger ladylike wäre mein Verhalten.
Want hoe dichter die dag nadert, des te minder damesachtig ik word.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Kuss passt wirklich besser zu den Flitterwochen als zur Trauung.
Dit zijn meer dingen voor de wittebroodsweken dan voor de dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Dort in Lorenzos Zelle soll alsdann, wenn sie gebeichtet... unsre Trauung sein.
Pater Laurence zal haar absolutie schenken en haar huwen.
   Korpustyp: Untertitel
Schon sechs Monate nach der Trauung wusste ich, dass es ein Fehler war.
Na zes maanden wist ik dat ik me vergist had.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain übernimmt die Trauung, und Mr Homn ist mein Trauzeuge.
- Nee, wij zijn de enigen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir wären hocherfreut, wenn Sie die Trauung für uns vollziehen würden.
Het zou enig zijn als je de plechtigheid wilt voltrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Trauung ist schnell vorbei. Lasst euch auf diesen kurzen Moment ein.
Bruiloften gaan echt snel, dus probeer te leven in het moment als je hier te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht dass ich eure Trauung vollziehen möchte. Obwohl ich geehrt wäre, wenn du bittest.
Niet dat ik het wil doen maar ik zou me vereerd voelen als je me vraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte ohne mich nicht das Haus verlassen. Und jetzt will er nicht ohne dich zur Trauung gehen.
En hij wil het huis niet zonder mij verlaten, en nu wil hij niet naar binnen zonder jou.
   Korpustyp: Untertitel