Als Verarbeitung im Sinne dieses Beschlusses gilt auch die Mitteilung über das Vorliegen oder Nichtvorliegen eines Treffers;
Als verwerking in de zin van dit besluit geldt ook de mededeling of er al dan niet een hit gevonden is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gerade einen Treffer zu Jillians Bankkarte.
Er was net een hit op Jillian's bankkaart.
Korpustyp: Untertitel
Die Abfrage im VIS ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle in Absatz 2 genannten Daten sowie auf
Raadpleging van het VIS geeft, in geval van een hit, toegang tot alle in lid 2 genoemde gegevens, alsmede tot
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verteidigungsministerium hat sich mit einem Treffer für unseren Kerl zurück gemeldet.
Het Ministerie van Defensie kwam terug met een hit op onze man.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass jede Übermittlung und jeder Empfang von Daten von der Datei führenden Stelle und der abrufenden Stelle protokolliert wird, einschließlich der Mitteilung, ob ein Treffer vorliegt oder nicht.
Elke lidstaat waarborgt dat iedere verstrekking en iedere ontvangst van persoonsgegevens door de instantie die het dossier beheert en de bevragende instantie wordt geprotocolleerd, inclusief de kennisgeving ten aanzien van het al dan niet bestaan van een hit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Polizei zeigt wieder Stärke. Und deshalb brauchen wir diesen Treffer.
De politie krijgt een ruggengraat, daarom hebben we deze hit nodig.
Korpustyp: Untertitel
IN DER ERWÄGUNG, dass das Treffer/Kein-Treffer-System eine Struktur für den Abgleich anonymer Profile bietet, bei der zusätzliche personenbezogene Daten nur nach einem Treffer ausgetauscht werden und Übermittlung wie Empfang dieser Daten dem einzelstaatlichen Recht, einschließlich der Bestimmungen über die Rechtshilfe, unterliegen.
OVERWEGENDE dat het hit/no hit-systeem een structuur voor de vergelijking van anonieme profielen biedt, waarbij aanvullende persoonsgegevens pas na een hit worden uitgewisseld, en dat het nationale recht, met inbegrip van de rechtshulpvoorschriften, bepalend is voor de verstrekking en de ontvangst van die gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriminallabor untersuchte ihn und wir erhielten einen Treffer.
Het lab onderzocht het en we kregen een hit.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine zuständigen Behörden im Fall einer positiven Identifizierung bei der Abfrage der Interpol-Datenbank („Treffer“) nach Maßgabe der nationalen Rechtsvorschriften vorgehen und beispielsweise gegebenenfalls die Richtigkeit der Daten mit dem Staat, der die Daten eingegeben hat, überprüfen.
Indien bij raadpleging van de Interpolgegevensbank de betrokken gegevens worden aangetroffen, een „hit”, zorgt elke lidstaat ervoor dat zijn bevoegde autoriteiten maatregelen treffen overeenkomstig hun nationale recht en bijvoorbeeld in voorkomend geval de juistheid van de gegevens controleren met het land dat ze heeft ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dir hat's gefallen und ich denk, wir hatten Treffer.
Jij vond 'm goed, 't is een hit.
Korpustyp: Untertitel
Trefferresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fahndung hat einen Treffer an einer Raststätte in Virginia.
De opsporing leverde resultaat in Virginia bij een rustplaats.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Einkaufsbelege gegen geprüft, für das Merion Attaché, mit allen Angestellten von CityLine, und ich hatte einen Treffer.
lk vergeleek de geregistreerde aankopen van de Merion Attaché met de personeelsleden van CityLine en ik had een resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer.
We hebben een resultaat.
Korpustyp: Untertitel
- Hast einen Treffer.
Heb je een resultaat?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe also die lokalen Startbahnen überprüft und habe einen dritten Treffer erhalten.
lk controleerde lokale vliegvelden en kreeg een derde resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Die Ballistik fand einen Treffer.
- Het resultaat van de ballistiek.
Korpustyp: Untertitel
Hey, wir haben einen Treffer für den Finger.
We hebben resultaat van de vingerafdruk.
Korpustyp: Untertitel
Erster Treffer. "Gott der Fürze".
Populairste resultaat, 'God van de scheten.'
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden einen Teil-Fingerabdruck und wir hatten einen Treffer.
We vonden een gedeeltelijke vingerafdruk en we hadden resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe einen Treffer.
Ok, ik heb een resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Treffergevonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein DNA-Test hat uns zu einem Treffer geführt.
We hebben een DNA-match gevonden in de database.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme keinerlei Treffer bei diesem Vergewaltiger, Justin Armel.
lk heb nog niets gevonden over die verkrachter, Justin Armel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer bei diesen Verkehrsmeldungen, die ich mir ansehen sollte.
lk heb iets gevonden op de camerabeelden die je me hebt gevraagd na te kijken.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Treffer.
lk heb wat gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Keine Treffer in der Datenbank für Parkinson, aber wenn Sie nach Kriminellen suchen, haben Sie den richtigen Ort gewählt.
Niks gevonden op Parkinson in de database, maar... als je slechteriken zoekt, ben je op de goede plek.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe fast 50 Namen der männlichen Gönner aus der Taverne und habe exakt Null Treffer, nicht einmal ein Parkvergehen.
lk heb bijna 50 namen gecontroleerd van de mannelijke bezoekers en heb niets gevonden, niet eens een parkeerbon.
Korpustyp: Untertitel
Frankie, hatten wir je einen Treffer bei der Fahndung nach Monas Tochter?
Frankie, is Mona's dochter eigenlijk gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer der Telefonnummer.
lk het dat telefoonnummer gevonden.
Korpustyp: Untertitel
AFIS hat einen Treffer und es ist nicht der Ehemann.
AFIS heeft wat gevonden, en het is niet de echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer.
We hebben wat gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Trefferhits
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollten schriftlich festgelegte Verfahrensregeln vorliegen, die im Einzelnen angeben, wie wahrscheinliche Übereinstimmungen und „Treffer“ zu behandeln sind (z. B. wenn eine Übereinstimmung gefunden wurde, ist diese der zuständigen Behörde zu melden).
Er moeten schriftelijk procedurele instructies zijn vastgelegd die precies aangeven hoe moet worden omgegaan met waarschijnlijke matches en „hits” (bijvoorbeeld: wanneer er een match is gevonden, moet dit worden gemeld aan de bevoegde autoriteit).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch dieses System einer sichereren Internet-Nutzung, das "Safer Internet plus" genannt wird, können Internet-Nutzer den Polizeibehörden oder Internet-Providern alle potenziell gefährlichen "Treffer" melden, d. h. also die Präsenz von Personen, die das Netz für pornografische Zwecke nutzen.
Via dit systeem voor een veiliger gebruik van het internet, dat "Safer internet plus” heet, kunnen internetgebruikers de politie of internetproviders informeren over eventuele bedreigende 'hits' en daarmee over de aanwezigheid van personen die het internet voor pornografische doeleinden gebruiken.
Korpustyp: EU
Ich habe ein paar Treffer.
lk heb al een paar hits.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bereits 80.000 Treffer bei YouTube.
We hebben al 80.000 hits op YouTube.
Korpustyp: Untertitel
Keine Treffer bei DNA, Fingerabdrücken und zahnärztlichen Unterlagen.
Geen hits op DNA, vingerafdrukken of tandheelkundig.
Korpustyp: Untertitel
Waren eine Menge Treffer.
En ik krijg een heleboel hits.
Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Treffer und wir stürzen ab.
Nog meer hits als deze en je kunt dit vliegtuig vaarwel zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nach Querverweisen zu dieser speziellen Vorgehensweise in alten Fällen gesucht und ich habe ein paar Treffer erhalten.
lk heb deze methode vergeleken met oude zaken en kreeg enkele hits.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 6 Treffer.
lk heb zes hits.
Korpustyp: Untertitel
Kein Treffer zu dem Tattoo.
Geen hits voor die tatoeage.
Korpustyp: Untertitel
Treffertreffers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Laserstrahl trifft die Kugel direkt und wird absorbiert. Er tritt nicht aus der Blackbox aus. Auf dem Spielfeld wird ein Treffer durch entsprechendes Symbol gekennzeichnet.
De straal raakt een bal direct en wordt geabsorbeerd. Ze komt niet uit de box. Op het speelveld, treffers worden genoteerd met de letter H.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verwaltungsbehörde veröffentlicht jährlich Statistiken über die Anzahl der Ausschreibungen pro Ausschreibungskategorie, die Anzahl der Treffer pro Ausschreibungskategorie und darüber, wie oft ein Zugriff auf das SIS II erfolgt ist, wobei die Gesamtzahlen und die Zahlen für jeden Mitgliedstaat angegeben werden.
Elk jaar maakt de beheersautoriteit statistieken bekend over het aantal bestanden per signaleringscategorie, het aantal treffers per signaleringscategorie en het aantal keren dat SIS II is bevraagd, in de vorm van algemene statistieken en statistieken per lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treffer und Löschung einer Ausschreibung
Treffers en verwijdering van signaleringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die SIRENE-Büros ihre Aufgabe der Koordinierung der Datenqualitätsüberprüfung im SIS II wahrnehmen können, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die SIRENE-Büros und die NZB einander über Treffer und die Löschung von Ausschreibungen informieren.
Om de taak van het Sirene-bureau bij de coördinatie en verificatie van de kwaliteit van de informatie in SIS II te waarborgen, zien de lidstaten erop toe dat de Sirene-bureaus en de NCB’s elkaar op de hoogte stellen van treffers en van het verwijderen van signaleringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss die Anzahl der Treffer und Kennzeichnungen verzeichnet sein.
Uit de statistieken blijkt met name het aantal treffers en markeringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde veröffentlicht jährlich Statistiken über die Anzahl der Ausschreibungen pro Ausschreibungskategorie, die Anzahl der Treffer pro Ausschreibungskategorie und darüber, wie oft ein Zugriff auf das SIS II erfolgt ist, wobei die Gesamtzahlen bzw. die Zahlen für jeden Mitgliedstaat angegeben werden.
Elk jaar maakt de beheersautoriteit statistieken bekend over het aantal bestanden per signaleringscategorie, het aantal treffers per signaleringscategorie en het aantal keren dat SIS II is bevraagd, in de vorm van algemene statistieken en statistieken per lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man nach Transparenz und Europäisches Parlament sucht, dann kommen Sie nur auf genau 908 Treffer, und wenn Sie die Leute oben und draußen fragen, was sie mit Transparenz verbinden, ist es das, was wir weiterhin nicht transparent machen wollen.
Als u echter naar transparantie zoekt in combinatie met Europees Parlement, dan komt u uit op slechts 908 treffers. En als u de mensen op de publieke tribune en buiten op straat vraagt wat transparanter zou moeten, dan noemen zij onderwerpen die wij nu juist niet transparant willen maken.
Korpustyp: EU
Noch ein paar Treffer und...
Nog 'n paar treffers en...
Korpustyp: Untertitel
Kein Glück bei der Überprüfung der Fotos von der Attentäterin. - Noch keine Treffer am Flughafen oder Jachthafen.
De foto leverde nog geen treffers op de luchthaven of de jachthavens.
Korpustyp: Untertitel
6 Treffer mit Wunden, die aussehen wie die unserer Opfer.
Zes treffers met brandwonden die enigszins lijken op die van de slachtoffers.
Korpustyp: Untertitel
Treffermatch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hab einen Treffer auf die Fahndung.
Heb een match voor 't opsporingsbevel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Treffer bei dem DNA Test des Vergewaltigungsfalles.
We hebben een match met het DNA van de verkrachting.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Treffer.
lk heb een match.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr einen Treffer für diese Waffe habt, muss das ein Irrtum sein.
Als je een match met het wapen hebt, moet dat een vergissing zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gleiche ihre DNA mit der CCPD-Datenbank ab. Schau, ob du einen Treffer bekommst.
Vergelijk haar DNA met de CCPD database, kijk eens of je een match kan vinden.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Danny hat gerade angerufen. Er ist beim HPD. Er hat einen Treffer bei einem Protestorganisator, den du dir anschauen werden willst.
Hij kreeg juist een match bij een protestanten dit ga je willen zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es gibt keinen Treffer.
lk weet zeker dat er geen match is.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hab einen Treffer.
lk heb een match.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich es durch die historische Porträt Datenbank durchjage, bekommen wir hoffentlich einen Treffer.
Als ik dit zoek in de database van historische portretten, vinden we hopelijk een match.
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben für eine lange Zeit, nach einem Treffer gesucht, aber niemand war der richtige dazu.
We zijn op zoek naar een match, maar hebben die nog niet kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
Trefferslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Okay, das ist... ein kritischer Treffer mit dem Vorpal-Langschwert am Umber Hulk.
Oké, dat is een kritieke slag met je zwaard tegen de kolos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Umber Hulk einen kritischen Treffer verpasst.
Hallo, Miss Weaver. lk heb de kolos net een kritieke slag toegebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ein Punkt für Barnes für den Treffer.
Een punt voor Barnes voor de slag.
Korpustyp: Untertitel
Ich verpass ihm einen Treffer, er landet mit dem Gesicht im Fluss.
lk geef hem een slag, hij raakt buitenwesten en ligt in de rivier.
Korpustyp: Untertitel
Zwölf Treffer plus der einzige Homerun dieser Serie und sie sagten, er versuche zu verlieren?
Twaalf slag en de enige homerun van de Series... en hij zou proberen te verliezen?
Korpustyp: Untertitel
Das war der dritte Treffer, die Cubs haben gesiegt!
En het is slag drie en de Cubs hebben gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Mom, das zählt als Treffer.
Mam, dat telt mee als slag.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist das sein großer Treffer.
Misschien is dit zijn grote slag.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der erste Treffer, den sie seit dem fünften Schlag hatten, erst der vierte Treffer im Spiel.
Dat is hun eerste slag vanaf de vijfde inning... pas hun vierde slag in de wedstrijd.
Korpustyp: Untertitel
Sieht nicht so aus, als hätte der letzte Treffer... langwierige Schäden an deiner Stirn verursacht... und du hast 3 Punke erspielt, was immerhin besser ist als Null.
lk denk niet dat die laatste slag langdurige schade aan je voorhoofd aanrichtte. En je hebt drie punten gescoord, beter dan nul.
Korpustyp: Untertitel
Trefferovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Dateien suchen Öffnet den‚ In Dateien suchen‘ -Dialog. Hier können Sie einen regulären Ausdruck eingeben, nach dem in allen Dateien in den von Ihnen vorgegebenen Ordnern gesucht wird. Die Treffer werden angezeigt, Sie können direkt auf einen Treffer wechseln.
Zoek in bestandenOpent de dialoog 'Zoek in bestanden'. U kunt de reguliere expressie opgeven waarmee gezocht wordt in alle bestanden in de door u opgegeven mappen. De overeenkomsten worden getoond, zodat u onmiddellijk naar zo'n overeenkomst kunt gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als vollständige Übereinstimmung/„Full Match“ („Qualität 1“) ist ein Treffer definiert, wenn alle Allelwerte der verglichenen Loci an gleicher Stelle, sowohl im Original- („requesting“) als auch im Ergebnis-DNA-Profil („requested“) enthalten sind.
Onder een volledige overeenkomst („full match”) (kwaliteit 1) wordt verstaan, een overeenkomst waarbij alle allelwaarden van de vergeleken loci die het bevragende én het bevraagde DNA-profiel gemeenschappelijk hebben, gelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autovervollständigung für eindeutigen Treffer auswählen
AutoAfmaken voor enkele overeenkomst kiezen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Er war nicht in der Vermissten-Datenbank, aber ich bekam einen Treffer bei der FBl-Gesichtsrekonstruktions-Software.
Hij zat niet in de database van Vermiste Personen, maar de gezichtherkenning van het FBI kwam met een overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer der Gesichtserkennung bei McCrane.
Een overeenkomst met McCrane.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mache einen Mikro-Sil Abguss der Rillenmarken und schaue, ob wir einen Treffer bekommen.
lk zal een afdruk van de zaagtanden maken en een overeenkomst zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Einen familiären Treffer zu einer Susan Mills, die gegenwärtig in der Metropolitan Haftanstalt sitzt, verurteilt zu einer 20jährigen Bundesstrafe wegen Drogenvergehen.
Een familiale overeenkomst met ene Susan Mills, momenteel ingesloten in een detentiecentrum 20 jaar voor een drugs delict.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer auf einen der blutigen Abdrücke aus der Hütte.
We hebben een overeenkomst van de bloederige vingerafdrukken uit het huisje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt in der gesicherten Datenbank, mal sehen, ob es dort einen Treffer gibt.
lk zit nu in de beveiligde databank, dus ik kijk of er een overeenkomst is.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse sie im Labor untersuchen, mal sehen ob wir einen Treffer haben.
lk vraag het lab om dit te onderzoeken en te kijken of er een overeenkomst is.
Korpustyp: Untertitel
Trefferovereenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Dateien suchen Öffnet den‚ In Dateien suchen‘ -Dialog. Hier können Sie einen regulären Ausdruck eingeben, nach dem in allen Dateien in den von Ihnen vorgegebenen Ordnern gesucht wird. Die Treffer werden angezeigt, Sie können direkt auf einen Treffer wechseln.
Zoek in bestandenOpent de dialoog 'Zoek in bestanden'. U kunt de reguliere expressie opgeven waarmee gezocht wordt in alle bestanden in de door u opgegeven mappen. De overeenkomsten worden getoond, zodat u onmiddellijk naar zo'n overeenkomst kunt gaan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ja, bis jetzt keine Treffer für seine Abdrücke oder seine DNS bei irgendeiner Datenbank, staatlich oder bundesstaatlich, und die Kugeln aus seiner Waffe passen auch nicht zu irgendeiner bekannten Waffe.
Tot zover geen overeenkomsten op zijn afdrukken of DNA, ook niet federaal. De kogels zijn ook niet van een bekend wapen.
Korpustyp: Untertitel
Erledigt. Keine Treffer.
Gedaan, geen overeenkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Kein Treffer an einem der Häuser der Brüder, aber es gibt eine Übereinstimmung mit einem Blutfleck von vor zwei Jahren bei einem Doppelmord in Eugene.
Geen overeenkomsten, bij geen van beide broers, maar wel overeenkomsten met een bloedige afdruk in een dubbele moord, twee jaar geleden in Eugene.
Korpustyp: Untertitel
Lass die DNA aus dem Haar durch die nationale Datenbank laufen, um zu sehen, ob es Treffer gibt, die dicht dran liegen.
Vergelijk het DNA van het haar in de nationale database en kijk of er overeenkomsten zijn.
Korpustyp: Untertitel
AFIS lieferte mir 3.251 mögliche Treffer, nur in der DC Metropole.
AFIS gaf me een 3.251 mogelijke overeenkomsten, alleen al in het DC hoofdstedelijk gebied.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keine Treffer in der Datenbank.
Ja, maar geen overeenkomsten in de database.
Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist: in Leichenhallen und Krankenhäusern gab es keinen Treffer.
Wel, het goede nieuws is, dat er geen overeenkomsten zijn van iemand in het ziekenhuis of mortuarium.
Korpustyp: Untertitel
Kein Treffer bei Finger-und Zahnabdrücken oder DNS.
Geen overeenkomsten met papieren, tandheelkundig of DNA.
Korpustyp: Untertitel
Trefferschot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ihr einen Treffer macht darf das Team eine neue Regel machen.
Wanneer je een schot maakt dan mag dat team een nieuwe regel maken.
Korpustyp: Untertitel
Der Quarterback macht den Treffer, dann muss der gegnerische Quarterback trinken.
Quarterback maakt het schot, dan moet de quarterback van de tegenstander drinken.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Treffer hat in sofort getötet.
De eerste schot heeft hem gedood.
Korpustyp: Untertitel
Diesmal will ich einen direkten Treffer.
Deze keer wil ik een direct schot.
Korpustyp: Untertitel
Wir erkennen den Treffer an und gratulieren der Orlando.
We bevestigen het schot en feliciteren de Orlando.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Treffer durchtrennte ihre Lungenarterie.
Dat schot sneed haar longslagader door.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Treffer und wir sind weg.
Eén schot en het is gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Aber der letzte Treffer zerstörte unsere Steuerbordtriebwerke.
Het laatste schot raakte de stuwraketten aan stuurboord.
Korpustyp: Untertitel
Trefferresultaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können hier eine grobe Skizze von dem was Sie suchen malen und digiKam wird Ihnen dann die besten Treffer in einer Vorschauansicht anzeigen.
U tekent hier een ruwe schets van wat u zoekt tot en digiKam zal de resultaten weergeven in een overzicht met miniaturen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Maximale Anzahl Treffer bei Anfragen:
& Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich habe einen Quick-Scan bei Interpol durchgeführt und erhielt 50 Treffer.
lk kreeg via Interpol alleen al 50 resultaten.
Korpustyp: Untertitel
Bisher keine Treffer mit Hardison's Software.
Nog geen resultaten met de software van Hardison.
Korpustyp: Untertitel
Boss, rate, wer einer der 80.000 Treffer von den Fingerabdrücken am Tatort war.
baas, weet je wie één van die 88.000 resultaten is van die vingerafdruk.
Korpustyp: Untertitel
Keine Treffer für die Kugel, die Maura aus Mark Cabot entfernte.
Geen resultaten voor de kogel uit het lichaam van Mark Cabot.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab zwei Treffer.
lk heb twee resultaten.
Korpustyp: Untertitel
Treffergeraakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt einen Punkt für einen Treffer an den Extremitäten und sechs für einen Rumpftreffer, der euch völlig unbeweglich macht.
Jullie krijgen één punt voor 'n geraakt ledemaat. Zes punten voor een geraakt torso... wat jullie helemaal uitschakelt.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe einen Treffer.
lk denk dat ik geraakt ben.
Korpustyp: Untertitel
Keiner landete bisher einen Treffer.
Ze hebben elkaar nog niet geraakt.
Korpustyp: Untertitel
Mehrfache Treffer, und wer landet im Recycling-Container?
Als je meerdere keren geraakt wordt, is het einde oefening.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hättest du einen Treffer, du Drecksstück.
Het lijkt erop dat je geraakt bent, tuig.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Treffer gibt es lediglich zwei Gedanken. Ab in die Deckung oder schlag sofort zurück.
Als je geraakt wordt, hebben je hersenen slechts twee signalen, achteruit verdomme of vooruit verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Ein leichter Treffer, 1 0 % Beschädigung.
We zijn geraakt. Schade aan de romp.
Korpustyp: Untertitel
Treffermelding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe gerade einen Treffer von einer Polizeikamera bekommen.
Heb net een melding van 'n PD-camera gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer bei Robert Hammond.
lk heb een melding over Robert Hammond.
Korpustyp: Untertitel
Und kein Treffer bei den vermissten Personen im Staat oder im Land.
Er zijn daar geen vermiste personen, we hebben een melding gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Treffer bei ihm in Illinois.
Geen enkele melding van hem in Illinois.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Treffer in AFIS.
Kreeg een melding in AFIS.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekommen wir einen weiteren Treffer auf Camerons Kreditkarte.
Misschien krijgen we nog een melding van Camerons creditcard.
Korpustyp: Untertitel
Trefferklap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ein falscher Treffer, und du könntest zum Invaliden werden.
Maar één verkeerde klap en je bent invalide.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Treffer wie der, und ich bin erledigt.
Nog zo'n klap en ik ben er geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, sah nach einem guten Treffer aus, oder?
Het was toch een beste klap?
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen noch einen Treffer.
We hebben nog één klap nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du stirbst, dann durch einen Treffer von vorne.
Als je sterft, komt de klap van voren.
Korpustyp: Untertitel
Treffermeevaller
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das war ein echter Treffer.
Dat was echt een meevaller.
Korpustyp: Untertitel
Trefferdoelpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was für ein Treffer!
Wat een onhoudbaar doelpunt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Cache-Treffer
cache hit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treffer
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er bekommt Treffer auf Treffer.
Het ziet er niet goed uit voor onze held.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele potenzielle Treffer?
Hoeveel potentiële mensen zijn dat.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer.
We hebben er eentje.
Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein Treffer.
Alles gaat maar goed.
Korpustyp: Untertitel
2 Treffer sind außerhalb.
lk had er twee uit de ring daar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Treffer zählt!
- Mazzel, vissenkop.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Treffer?
Hebben we een overeenstemming?
Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer im Backbordantrieb.
Voltreffer op hun bakboordmotor.
Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer, keine Wirkung.
Voltreffer, maar zonder effect.
Korpustyp: Untertitel
- Es gab keine Treffer.
Dat leverde niets op.
Korpustyp: Untertitel
- Treffer. Schwadronführer, Feuer frei.
- Vuren naar eigen inzicht.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch kein Treffer?
- Nog geen geluk?
Korpustyp: Untertitel
- Treffer und ein Foul!
Score en een overtreding!
Korpustyp: Untertitel
- Jeder Schuss ein Treffer!
Hij schiet, hij scoort.
Korpustyp: Untertitel
Kein Treffer, Sir.
Helaas, hij heeft te snel opgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Treffer, meine Prämie.
Mijn lijk, mijn bonus.
Korpustyp: Untertitel
-Das ist mein Treffer.
-Het is mijn prooi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Treffer!
Dat is mijn prooi.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf einen Treffer.
Hij maakt zich klaar om te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer.
We hebben een voltreffer.
Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer im Backbordantrieb.
Voltreffer op de bakboordmotor.
Korpustyp: Untertitel
Anderson hatte einen Treffer.
- Anderson heeft net weer gescoord.
Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer am Backbordantrieb.
Voltreffer op onze bakboordmotor.
Korpustyp: Untertitel
Der dritte Treffer entscheidet?
Beste van de drie?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schlag ein Treffer!
lk kan niet missen.
Korpustyp: Untertitel
Wer war der Treffer?
Van wie zijn de afdrukken?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ein Treffer.
Hé, we hebben een naam.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Treffer.
Dit was een aanslag.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Treffer.
Deze komen niet overeen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer.
De bloedmonsters komen overeen.
Korpustyp: Untertitel
- Treffer an unserem Sekundärrumpf.
Inslag op de secundaire romp.
Korpustyp: Untertitel
- Vier Treffer ins Fadenkreuz.
Vier schoten in de X-ring.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Treffer.
- Dit is een klapper.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mehrere Treffer.
lk had goed gespeeld.
Korpustyp: Untertitel
Ein dicker, fetter Treffer.
Hij is een enorm succes.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Treffer.
Je hebt hem. -Nog niet.
Korpustyp: Untertitel
- Treffer, Schilde sind deaktiviert.
Hij stelt zijn schilden opnieuw in.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Treffer.
lk krijg een reactie.
Korpustyp: Untertitel
"Jeder Treffer im Einwurfbereich ist automatisch ein Treffer."
"Wat de bullpen raakt, is een tweehonkslag."
Korpustyp: Untertitel
Und wir haben einen Treffer.
Dat is ongelofelijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Phoenix erhielt einen Treffer.
Een voltreffer op de Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
4 Treffer in dem Gebiet.
Vier huizen in dat gebied.
Korpustyp: Untertitel
JimBrownerzielt einen Treffer für Cleveland.
Jim Brown scoort voor Cleveland.
Korpustyp: Untertitel
Das sind 3 Treffer (strikes).
Dat zijn drie slagen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Treffer bei der Rückverfolgung?
ls er kans op een locatie?
Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Treffer aus.
Wij kunnen wel wat klappen hebben, zij niet.
Korpustyp: Untertitel
(Hippy) Treffer! Das ist eine.
Bingo, dat is een.
Korpustyp: Untertitel
Wir überstehen keinen weiteren Treffer.
Een tweede inslag is fataal.
Korpustyp: Untertitel
- Das war wohl 'n Treffer.
en daar is Waldo.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Versuch ein Treffer!
Je raadt één keer, en meteen raak.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einige Treffer abbekommen.
We hebben diverse rechtstreekse inslagen. Blijf vuren.
Korpustyp: Untertitel
Zwei große Treffer von Pacquiao.
Twee flinke klappen voor Pacquiao.
Korpustyp: Untertitel
- Irgendwelcher Treffer mit Goldies Porno?
Komen ze overeen met Goldie's porno?
Korpustyp: Untertitel
- Donnerwetter, was für ein Treffer!
- Godsamme. Die was raak.
Korpustyp: Untertitel
- Hab einen Treffer für Raub.
lk heb wat van berovingen.
Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich bekommen wir einen Treffer.
Hopelijk vinden we iets.
Korpustyp: Untertitel
Wir überleben keinen weiteren Treffer.
De volgende overleven we niet.
Korpustyp: Untertitel
Treffer für Deane und Hoyle.
Matchpunt voor Deane en Hoyle.
Korpustyp: Untertitel
- Aber scheinbar kein tödlicher Treffer.
- Maar kennelijk niet dodelijk.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind es zwölf Treffer.
Nu hebben ze 12 slagen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Treffer.
Dit is grof geld.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten hier einen Treffer.
We kwamen dit tegen.
Korpustyp: Untertitel
Viele Schüsse, nur ein Treffer.
Meerdere schoten en maar eentje raak.
Korpustyp: Untertitel
Die Jem'Hadar landeten starke Treffer.
- lk ook. lk wil je nooit meer kwijtraken.
Korpustyp: Untertitel
Treffer versenkt, würde ich sagen.
Twee punten voor het nieuwe meisje.
Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer auf unseren Primärfusionskern.
Dat was een voltreffer op onze fusie-reactor.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Treffer zu Fisk.
Geen enkele vermelding over Fisk.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Treffer in der Datenbank?
Iets in de database?
Korpustyp: Untertitel
Kein Treffer bei den Fingerabdrücken.
De vingerafdrukken zijn verschillend.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, hab's verstanden. Treffer.
- lk snap het, je punt is gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
- Die Zeichnung ergab einen Treffer.
lk heb een reactie op die tekening.
Korpustyp: Untertitel
Damit landest du keinen Treffer.
En je hart is waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesichtserkennung hat einen Treffer.
We hebben nog een gezicht. Kijk maar.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Abdruck ist kein Treffer?
- Zijn afdruk klopt niet?
Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer, nur noch fünf!
Eén naar beneden gehaald, nog vijf te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ergab keine Treffer.
Geen link met een ons bekend nummer.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Treffer sagte er:
Nu en dan sloeg ie en zei:
Korpustyp: Untertitel
Sergeant, wir haben einen Treffer.
Sergeant, we hebben er een.
Korpustyp: Untertitel
Die Suche lieferte keine Treffer.
De zoekopdracht gaf geen items.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Nächste ist ein Treffer.
De volgende is wel raak.
Korpustyp: Untertitel
Der Treffer kam gerade rein.
Het bericht komt net binnen.
Korpustyp: Untertitel
- Also ist das ein Treffer.
Dit is een huurmoord?
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen garantiert einen Treffer.
lk weet zeker dat er eentje matcht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben einen Treffer.
Ja, de afdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer in ihren Backbordrumpf.
Ze verliezen snelheid.
Korpustyp: Untertitel
"Eddie's Pizza"! Was für ein Treffer.
Het is net zoals in New York.
Korpustyp: Untertitel
Sie erzielten ein paar gute Treffer.
Je scoorde tries vanaf jouw helft.
Korpustyp: Untertitel
Treffer direkt neben der linken Herzkammer.
Rechts opzij van de linker hartkamer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 9 mögliche Treffer gefunden.
Waar zijn die auto's?
Korpustyp: Untertitel
Direkter Treffer, Sir. Schaden an Schildgeneratoren.
Voltreffer op hun schildgenerators.
Korpustyp: Untertitel
Schwuler Brad, kein Treffer mit Brad Brad.
Homo Brad, je verbrand Brad Brad niet.
Korpustyp: Untertitel
Treffer. hundertprozentiges Tochterunternehmen von Atlas MacDowell.
Een volledige dochter onderneming van Atlas MacDowell.
Korpustyp: Untertitel
- Ist ja wie 'n Treffer beim Rennen!
Dat is net of je de loterij wint.
Korpustyp: Untertitel
Fünf direkte Treffer in Jimmy Alphas Herz?
Vijf perfecte schoten recht door Jimmy Alpha's hart.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ein IBlS-Treffer auf sechs.
Een centrale opsporing op 6.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Treffer. Altersunterschied, Sex.
U doet erg veel aan uw uiterlijk, maar Roger is zo veel jonger.