Europa sollte Einigkeit bedeuten, nicht Trennung; Einvernehmen, nicht Multilateralismus; de jure, nicht de facto; Integration, nicht ethnische Spaltung.
Europa moet vereniging, geen afscheiding voorstaan; overeenstemming, geen multilaterisme; de jure, niet de facto; integratie, niet etnische verdeling.
Korpustyp: EU
Ich hätte eine größere Trennung erwartet habe.
lk had toch meer afscheiding verwacht.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Perspektive ist schlimmer als eine weitere Verletzung des Völkerrechts, nach dem ohne Einvernehmen eine Trennung nicht zulässig ist.
Dat vooruitzicht is erger dan opnieuw een schending van het volkerenrecht dat zonder overeenstemming geen afscheiding toestaat.
Korpustyp: EU
Nur bis zu Ihrer Trennung von der Erde.
- Tot uw afscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Das tatsächliche Schutzniveau hängt vom Grad der Trennung ab, den diese Kunden wählen.
Het feitelijke niveau van bescherming hangt af van het niveau van afscheiding dat deze cliënten kiezen.
Europa gründet sich auf die Ablehnung jeder Unterscheidung, jeder Trennung oder gar Missachtung von Menschen aus welchen Gründen auch immer.
Europa berust op de verwerping van het idee dat mensen verschillend of gescheiden van elkaar worden behandeld of aan hun lot worden overgelaten.
Korpustyp: EU
Das Boise hat uns darum gebeten, bei einer Trennung Siamesischer Zwillinge zu helfen.
Boise had ons gevraagd om te helpen met het scheiden een Siamese tweeling.
Korpustyp: Untertitel
Eine Trennung dieser beiden Richtlinien bringt für die Umwelt keinerlei Vorteile, im Gegenteil.
Het gescheiden houden van deze richtlijnen levert absoluut niets op voor het milieu. Integendeel.
Korpustyp: EU
Und zwar weil's diesmal ohne Trennungen abgelaufen ist und plötzliches Erbrechen.
Het heeft namelijk niks te maken met scheiden of overgeven.
Korpustyp: Untertitel
Zentrifugalseparatoren, geeignet zur kontinuierlichen Trennung ohne Aerosolfreisetzung, mit allen folgenden Eigenschaften:
centrifuges, geschikt voor continu scheiden zonder aërosolvorming, met alle volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verspreche dir, bei allem, was du geopfert hast, wird es nicht eine Trennung von einem Verurteilten sein.
lk beloof je, van alle opofferingen die je moest maken... is het scheiden van een veroordeelde er geen van.
Korpustyp: Untertitel
Behandlung, Sammlung, Trennung und Entsorgung gefährlicher Abfälle entsprechend den Anforderungen der zuständigen kommunalen und nationalen Regulierungsbehörden.
verwerken, verzamelen, scheiden en afvoeren van gevaarlijk afval zoals omschreven door de desbetreffende regelgevende lokale en nationale instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben über Trennung gesprochen, aber wir haben es nie durchgezogen.
We hebben over scheiden gesproken, maar het nooit gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Zu den wichtigsten Maßnahmen, um die Wettbewerbsnachteile für den Schienenverkehr zu verringern, gehört die Trennung von Infrastrukturbetreibern und Verkehrsunternehmen.
Eén van de belangrijkste maatregelen om de concurrentienadelen van de spoorwegen te verkleinen, is het scheiden van de eigenaar van de spoorlijnen en de exploitant van openbaar vervoer.
Korpustyp: EU
Ich bekomm einen Preis für die Trennung siamesicher Zwillinge.
Erarbeitung eines gemeinsamen Normenkatalogs für die Trennung zwischen zivilen und militärischen Flügen bei grenzüberschreitendem Betrieb in Zusammenarbeit mit den benachbarten Mitgliedstaaten;
zij stellen samen met aangrenzende lidstaten één gemeenschappelijke reeks normen vast voor de separatie tussen civiele en militaire vluchten bij grensoverschrijdende acitiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trennung“: Abgrenzung zwischen Flugzeugen, Flughöhen oder Wegen von Flugzeugen;
„separatie”: de scheiding die wordt aangebracht tussen vliegtuigen, niveaus of vliegkoersen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung der genauen Bedingungen, unter denen die Zuständigkeit für die Trennung zwischen Zivil- und Militärflügen bei den Einheiten der Flugverkehrsdienste oder den militärischen Kontrolleinheiten liegt;
zij stellen de specifieke voorwaarden vast waaronder de verantwoordelijkheid voor de separatie van civiele en militaire vluchten berust bij de eenheden voor luchtverkeersdiensten of de militaire luchtverkeersleidingseenheden;
Ich bin ein großer Befürworter von Transmutation und Trennung und begrüße jede Unterstützung für diese Technologien.
Ik ben een warm voorstander van transmutatie en partitionering en elke steun voor deze technologieën is mij welkom.
Korpustyp: EU
Die GFS wird in diesem Bereich neue Anlagen für die fortgeschrittene Trennung und die Erzeugung von Brennstoffen und Targets betreiben (Labor für minore Aktinide).
Het GCO zal in dit verband nieuwe faciliteiten in gebruik nemen voor geavanceerde partitionering en voor de productie van splijtstoffen en targets (Minor Actinide Laboratory).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen. Es sollen die Prozesse des Kernbrennstoffkreislaufs von der Energiegewinnung bis zur Endlagerung der Abfälle erforscht und ausgehend von den beiden wichtigsten Optionen (unmittelbare Endlagerung oder Trennung und Transmutation) effiziente Lösungen für die Entsorgung hoch aktiver nuklearer Abfälle entwickelt werden.
Het beheer van nucleaire afvalstoffen en de milieu-impact, gericht op een beter inzicht in de processen van de splijtstofkringloop, van energieproductie tot verwijdering van afvalstoffen, en op het uitwerken van doeltreffende oplossingen voor het beheer van hoogactief nucleair afval, waarbij twee belangrijke opties worden onderzocht (directe verwijdering of partitionering en transmutatie).
Die Methode muss gewährleisten, dass in einem bestimmten Bezugszeitraum die Zahl der hergestellten Erzeugnisse, die als Ursprungserzeugnisse angesehen werden können, der Zahl der Erzeugnisse entspricht, die bei räumlicher Trennung der Lagerbestände hätte hergestellt werden können.
Met behulp van de methode moet het mogelijk zijn dat in een bepaalde referentieperiode hetzelfde aantal producten „van oorsprong” wordt verkregen als verkregen zou zijn indien de voorraden fysiek waren gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei der Anwendung dieser Richtlinie gewonnenen Erfahrungen, was die tatsächliche Unabhängigkeit von Netzbetreibern in vertikal integrierten Unternehmen betrifft, sowie die Frage, ob neben der funktionalen Unabhängigkeit und der Trennung der Rechnungslegung weitere Maßnahmen konzipiert wurden, die in ihrer Wirkung der rechtlichen Entflechtung gleichkommen.
de ervaring opgedaan met de toepassing van deze richtlijn waar het gaat om de daadwerkelijke onafhankelijkheid van systeembeheerders in verticaal geïntegreerde bedrijven, alsmede de vraag of naast operationele onafhankelijkheid en gescheiden boekhoudingen nog andere maatregelen zijn ontwikkeld die gelijkwaardige resultaten opleveren als juridische ontvlechting.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Erwägungsgrund 33 der Eröffnung des Verfahrens sei angegeben, dass bei 72 % aller Schlachtungen in Rheinland-Pfalz eine Trennung von Materialien der Kategorie 3 erfolge.
In overweging 33 van het besluit tot inleiding van de procedure wordt vermeld dat in 72 % van alle in Rijnland-Palts categorie 3-materiaal wordt gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Säule wird mit sulfoniertem Polystyrolharz gefüllt, das die Trennung der einzelnen Aminosäuren und deren Abtrennung von sonstigen Ninhydrin-positiven Substanzen ermöglicht.
De kolom wordt gevuld met gesulfoneerd polystyreenhars waarop aminozuren van elkaar en van ander ninhydrinepositief materiaal worden gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
räumliche Trennung der Einrichtungen zur Sammlung und Lagerung, zum Transport und zur Verpackung von aus Wiederkäuern gewonnenem Blut von Einrichtungen für aus Nichtwiederkäuern gewonnenem Blut und
de verzameling, de opslag, het vervoer en de verpakking van bloed van niet-herkauwers vinden plaats in faciliteiten die fysiek gescheiden zijn van de overeenkomstige faciliteiten voor bloed van herkauwers;
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen getrennten Raum für das Leeren und Reinigen der Mägen und Därme verfügen, es sei denn die zuständige Behörde gestattet im Einzelfall in einem bestimmten Schlachthof die zeitliche Trennung dieser Arbeitsgänge;
beschikken over een afzonderlijk lokaal voor het ledigen en schoonmaken van magen en darmen, tenzij de bevoegde autoriteit per geval toestaat dat deze bewerkingen in een bepaald slachthuis in tijd worden gescheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Trennung zwischen den verschiedenen Produktionspartien gewährleistet ist.
ervoor te zorgen dat twee opeenvolgende productiepartijen van elkaar gescheiden blijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen getrennten Raum für das Ausnehmen und weitere Zurichten („dressing“), einschließlich der Zugabe von Würzstoffen an ganze Geflügelschlachtkörper, verfügen, es sei denn, die zuständige Behörde gestattet im Einzelfall die zeitliche Trennung dieser Vorgänge in einem bestimmten Schlachthof,
beschikken over een afzonderlijk lokaal voor het verwijderen van ingewanden en verder bewerken, waaronder de toevoeging van kruiderijen aan pluimveekarkassen, tenzij de bevoegde autoriteit per geval toestaat dat deze bewerkingen in een bepaald slachthuis in tijd worden gescheiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Testen auf der Grundlage vorgegebener Schwellenwerte erfordert auch eine korrekte Einstellung, Wartung und Eichung der Testgeräte, den sorgfältigen Umgang mit und die Aufbewahrung von Reagenzien sowie Vorkehrungen zur Verhütung der Kontamination zwischen Proben, beispielsweise durch Trennung der Positivkontrollen von Testproben.
Om de tests met de vereiste drempelwaarden te kunnen verrichten moet verder de apparatuur juist ingesteld, in goede staat van onderhoud en geijkt zijn, moeten de reagentia zorgvuldig gehanteerd en bewaard worden en moeten alle maatregelen worden genomen om kruisbesmetting tussen de monsters te voorkomen; zo moeten de positieve controlemonsters gescheiden van de analysemonsters bewaard worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird auf die funktionale Trennung der operativen Abwicklung und der Finanzverwaltung innerhalb der gemeinsamen Verwaltungsstelle geachtet.
Met name worden het operationeel beheer en het financieel beheer binnen de gemeenschappelijke beheersautoriteit functioneel gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennungonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den Niederlanden wurde die Umsetzung der institutionellen Reform , die auf eine funktionale Trennung zwischen der Institutsaufsicht und der Überwachung der laufenden Geschäftstätigkeit abzielt , vorangetrieben .
In Nederland is voortgegaan met de institutionele hervorming op basis van een functioneel onderscheid tussen bedrijfseco -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zumindest für einige Gruppen der HVPI-Teilindizes sollten durch eine solche Weiterentwicklung der derzeit begrenzte Umfang an veröffentlichten Einzelheiten ausgeweitet und einzelne Teilindizes verbessert werden , beispielsweise durch die Einführung einer genauen Trennung von Waren und Dienstleistungen , die für analytische Zwecke wichtig ist .
Voor ten minste enkele groepen van de GICP-subindexcijfers zou een dergelijke verdere ontwikkeling de mate van gepubliceerd detail , die op het moment beperkt ist , vergroten , en individuele subindexcijfers verfijnen , bijvoorbeeld door het introduceren van een nauwkeurig onderscheid tussen goederen en diensten , die belangrijk is voor analytische doeleinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Kernelement der neuen Zahlungsinstrumente ist die klare Trennung von Verfahren ( d. h. Regeln , Praktiken und Standards ) und Infrastrukturen .
Een centraal kenmerk van de nieuwe betaalinstrumenten is het duidelijke onderscheid tussen schemes ( d.w.z. regels , praktijken en standaarden ) en infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese strenge Trennung vonRettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen ist jedoch nicht unproblematisch.
Dit strikte onderscheid tussen redding en herstructurering heeft evenwel moeilijkheden opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Trennung ist notwendig, weil die für diese beiden Erzeugnisgruppen geltenden Anforderungen der Union unterschiedlich sind.
Dit onderscheid is nodig omdat de EU-voorschriften voor deze twee groepen producten verschillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung zwischen Beihilfen für die Rücknahme der Fördertätigkeit und Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen
Onderscheid tussen steun voor inkrimping van de bedrijfsactiviteit en steun voor de toegang tot steenkoolreserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Änderung wurde eine Trennung zwischen Zuschüssen für lokale Fernsehprogramme und Zuschüssen für bundesweite Fernsehprogramme vorgenommen.
De wijziging betrof een onderscheid tussen de subsidie voor plaatselijke televisiezenders en die voor landelijke televisiezenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme Frau Langenhagen in Bezug auf die Anwendung des Prinzips "Geld für Fisch " zu, also die Trennung zwischen finanzieller Vergütung für Fischereimöglichkeiten und Mitteln für den Entwicklungsbedarf.
Net als mevrouw Langenhagen ben ik voorstander van het principe "geld voor vis" , met name van het onderscheid tussen financiële compensatie voor visserijmogelijkheden enerzijds en middelen voor ontwikkeling anderzijds.
Korpustyp: EU
Des weiteren möchte ich darauf hinweisen, daß im Änderungsantrag 6 eine neue Bestimmung vorgeschlagen wird, mit der die Mitgliedstaaten verpflichtet werden, bis spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie eine juristische Trennung zwischen den Eisenbahnunternehmen und dem Betrieb der Eisenbahninfrastruktur vorzunehmen.
Verder wordt in amendement 6 een nieuwe bepaling voorgesteld, uit hoofde waarvan de lidstaten binnen een periode van twee jaar na inwerkingtreding van de richtlijn moeten hebben voorzien in een juridisch onderscheid tussen spoorwegondernemingen enerzijds en eenheden voor het beheer van de nationale spoorweginfrastructuur anderzijds.
Korpustyp: EU
Und wir müssen eine klare Trennung machen zwischen Terroristen auf der einen Seite und der arabischen und islamischen Welt auf der anderen Seite.
Wij moeten een duidelijk onderscheid maken tussen terroristen enerzijds en de Arabische en islamitische wereld anderzijds.
Korpustyp: EU
Trennungbreuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„selbsttätige Bremsung“ die Bremsung, bei der bei einer Trennung der Fahrzeuge einer Kombination, auch infolge Abreißens einer Verbindungseinrichtung, eine selbsttätige Bremsung des oder der Anhänger erfolgt, ohne dass die Bremswirkung des restlichen Teils der Fahrzeugkombination aufgehoben wird;
„automatische remwerking”: de remwerking van de aanhangwagen(s) die automatisch optreedt wanneer onderdelen van de gekoppelde voertuigcombinatie worden gescheiden, zoals bij breuk van een koppeling, zonder dat de remdoelmatigheid van de rest van de combinatie hierdoor verloren gaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dies eintritt, dann schaffen wir die Voraussetzungen dafür, daß die Informationstechnologien nicht als ein Faktor sozialer Trennung wirken und die Kluft zwischen Gewinnern und Verlierern vertiefen, sondern im Gegenteil zu einem wichtigen Integrationsaspekt, einem wichtigen Aspekt des Kampfes gegen Ausgrenzung werden.
Als dat realiteit wordt, creëren wij de voorwaarden die moeten voorkomen dat de informatietechnologieën een sociale breuk bewerkstelligen en de kloof tussen succesrijken en mislukkelingen verder vergroten, en juist zorgen voor integratie en het bestrijden van de uitsluiting.
Korpustyp: EU
Die Realität, um die es hier geht, ist eine andere, und sie resultiert im Grunde genommen aus der räumlichen Trennung und aus einem gewissen Mangel an bestimmten Ressourcen, wobei es natürlich auch spezifische Gemeinsamkeiten gibt, die eine integrierte und differenzierte Behandlung seitens der Europäischen Union rechtfertigen.
Het gaat dus om een andere realiteit die in wezen voortvloeit uit een territoriale breuk en een zekere beperktheid van bepaalde middelen, maar die natuurlijk een specifiek gemeenschappelijk kader heeft dat een geïntegreerde en gedifferentieerde aanpak van de Europese Unie rechtvaardigt.
Korpustyp: EU
Weißt du, es war eine sehr schlimme Trennung, aber das haben wir hinter uns, stimmt's?
Nogal een vervelende breuk. Maar dat hebben we nu achter ons gelaten.
Korpustyp: Untertitel
- Bittest du mich, dir bei einer Trennung zu helfen?
Je vraagt mij om je te helpen bij een breuk?
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitschriftenartikel deutete an, dass ein Weg um über eine Trennung hinwegzukommen ein neuer Haarschnitt ist.
Het artikel stelt dat één van de manieren om over een breuk heen te komen... het veranderen van je look is.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wegen einer kürzlichen Trennung oder Scheidung.
Misschien door een recente breuk of een scheiding.
Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das ist die schlimmste Trennung überhaupt.
Oh, mijn God, dit is de ergste breuk ooit.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer noch gut mit Berkley befreundet, obwohl wir eine schreckliche Trennung hatten...
lk ben goed bevriend met Berkley, en we hadden een vreselijke breuk...
Korpustyp: Untertitel
Du hast dich aber von der Trennung von Sophie ziemlich schnell erholt.
Je bent wel zeer snel over de breuk met Sophie heen.
Korpustyp: Untertitel
Trennungsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Trennung eines Optionskontrakts in inneren Wert und Zeitwertes, wobei nur die Änderung des inneren Wertes einer Option als Sicherungsinstrument bestimmt und die Änderung des Zeitwertes ausgeklammert wird;
splitsing van de intrinsieke waarde en de tijdswaarde van een optiecontract, waarbij alleen de verandering in de intrinsieke waarde van een optie als afdekkingsinstrument wordt aangewezen, en de verandering in de tijdswaarde wordt uitgesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Trennung von Zinskomponente und Kassakurs eines Terminkontrakts.
splitsing van het rentedeel en de contante prijs bij een termijncontract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht der rechtlichen Trennung zwischen beiden Arten von Gesellschaften wurde von der AGCOM erst per Beschluss Nr. 435/01/CONS von 2001 eingeführt, gilt aber nur für das digitale Fernsehen.
De verplichting tot juridische splitsing tussen beide soorten ondernemingen werd door AGCOM pas in 2001 met besluit 435/01/CONS ingevoerd, doch alleen wat betreft digitale televisie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlass des Rahmengesetzes für den Schienenverkehr, um den türkischen Markt für Eisenbahnverkehrsdienste schrittweise zu öffnen und eine Trennung der Bereiche Infrastrukturmanagement und Dienstleistungserbringung zu gewährleisten.
De kaderwet inzake spoorwegen aannemen om de Turkse spoorwegmarkt geleidelijk open te stellen en zorgen voor een splitsing van de functies inzake infrastructuurbeheer en dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Zweifel der Kommission hinsichtlich der Trennung der Kosten der militärischen Produktion und der zivilen Produktion der HSW S.A. versicherten die polnischen Behörden der Kommission, dass das aktuell angewandte Rechnungslegungssystem eine deutliche Trennung zwischen den Kosten dieser zwei Tätigkeitsbereiche ermöglicht.
Met betrekking tot de twijfels van de Commissie over de splitsing tussen de militaire en de civiele productie van HSW verzekerden de Poolse autoriteiten de Commissie dat het huidige systeem van kostenberekening een duidelijke splitsing van de kosten van deze beide activiteiten mogelijk maakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung zwischen Citadele Banka und Parex Banka. Citadele Banka und Parex Banka werden bis spätestens zum 1. August 2011 betrieblich vollständig voneinander getrennt, mit Ausnahme einiger IT-Abläufe sowie des Managements und der Verwaltung der GUS-Kredite.
Splitsing van Citadele banka en Parex banka. Citadele banka en Parex banka zijn niet later dan 1 augustus 2011 operationeel volledig gescheiden, afgezien van enkele IT-activiteiten en het beheer en de administratie van GOS-leningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese rechtliche Trennung stellt eine Änderung technischer Art dar, durch die sich der Begünstigte der Beihilfe nicht ändert.
Deze juridische splitsing is een wijziging van technische aard die niet leidt tot een substantiële wijziging van de begunstigde van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob eine Trennung der Produktmärkte für Eisen- und Stahl- und für Aluminiumwalzmärkte vorzunehmen ist, kann ebenfalls offen bleiben.
Ook de vraag of er een splitsing moet worden aangebracht in de productmarkten voor ijzer- en staal- en voor aluminiumwalsmarkten, kan onbeantwoord blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
AssetCo nimmt keine neuen wirtschaftlichen Tätigkeiten auf, abgesehen von Tätigkeiten, die zur Unterstützung des Betriebs von BankCo bis zur vollständigen betrieblichen Trennung von BankCo erforderlich sind, [...].
een verbintenis dat AssetCo geen nieuwe economische activiteiten ontwikkelt tenzij de activiteiten die noodzakelijk zijn om BankCo operationele ondersteuning te bieden totdat de operationele splitsing is voltooid, [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
AssetCo darf keine neuen wirtschaftlichen Tätigkeiten aufnehmen, abgesehen von den Tätigkeiten, die zur Unterstützung des Betriebs von BankCo bis zur vollständigen betrieblichen Trennung von BankCo und AssetCo erforderlich sind, [...].
AssetCo ontwikkelt geen nieuwe economische activiteiten tenzij de activiteiten die noodzakelijk zijn om BankCo operationele ondersteuning te bieden totdat de operationele splitsing van BankCo en AssetCo is voltooid [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennungscheiding tussen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beachten Sie, dass & knode; die Signatur nur dann korrekt anzeigen kann, wenn Sie im betreffenden Artikel korrekt vom Artikelinhalt getrennt wurde. Es gibt Newsreader, die diese Trennung falsch vornehmen. Korrekt sind zwei - gefolgt von einem nbsp; (Leerzeichen)!
Bedenk dat & knode; de ondertekening alleen correct kan weergeven wanneer de scheidingtussen het artikel en de ondertekening duidelijk is. Er zijn nieuwslezers die dit incorrect doen. De juiste manier is om op één regel twee - tekens gevolgd door een nbsp; (spatie) te plaatsen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass die Trennung der Geschäftsbereiche von Alitalia in das Luftverkehrsgeschäft — AZ Fly — und die Bodendienste — AZ Servizi — keine Besonderheit dieses Unternehmens darstellt [60].
De Commissie stelt in dit verband vast dat de scheidingtussen de luchtvervoersactiviteiten (AZ Fly) en de grondactiviteiten (AZ Services) van Alitalia geen bijzonderheid is van deze onderneming [60].
Korpustyp: EU DGT-TM
eine räumliche oder zeitliche Trennung der folgenden Arbeitsgänge gewährleisten:
zorgen voor een scheiding in lokaal of tijd tussen de volgende bewerkingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist jedoch darauf hin, da ETVA zu 100 % staatlich war und alle Maßnahmen, die besagte Bank angewendet hat, dem Staat zurechenbar sind, sei die Trennung der beiden Maßnahmen (das heißt Bürgschaften und Nachbürgschaften) gewissermaßen künstlich.
Aangezien de staat volledig eigenaar is van ETVA en alle maatregelen die door laatstgenoemde bank zijn uitgevoerd, aan de staat toegerekend kunnen worden, merkt de Commissie echter op dat de scheidingtussen de twee maatregelen (d.w.z. aanbetalingsgarantie en contragarantie) enigszins kunstmatig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die weiterhin an Postdiensteanbietern beteiligt sind oder diese kontrollieren, müssen eine wirksame strukturelle Trennung der Regulierungsfunktionen von den Tätigkeiten im Zusammenhang mit dem Eigentum oder der Kontrolle sicherstellen.
Lidstaten die de eigendom van of de zeggenschap over aanbieders van postdiensten behouden, zorgen voor een daadwerkelijke structurele scheidingtussen de regelgevende taken en de met eigendom of zeggenschap verband houdende activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus ökonomischer Sicht besteht in puncto Geschäftstätigkeit zwischen diesen beiden Unternehmen eine strikte Trennung, was vor allem durch die Tatsache belegt wird, dass keine Verbindlichkeiten übernommen wurden.
In economische termen is er een duidelijke scheidingtussen de activiteiten van deze twee entiteiten, hetgeen primair blijkt uit het feit dat er geen schulden zijn overgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Trennung des politischen Instrumentariums, wie sie der Unionsvertrag vorsieht, kann man nicht befürworten.
Men kan geen voorstander zijn van een scheidingtussen de beleidsinstrumenten zoals in het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
In seiner vom Ausschuss geänderten Fassung entspricht damit der Kommissionsvorschlag der Forderung des BSE-Untersuchungsausschusses nach einer strikten Trennung tierischer Abfälle in die Kategorie "für den menschlichen Verzehr an sich geeignete Abfälle " und solche, die von gefallenen und kranken Tieren stammen.
Het voorstel van de Commissie, in de versie zoals gewijzigd door de Commissie milieubeheer, komt daardoor overeen met de eis van de parlementaire enquêtecommissie BSE voor een strikte scheidingtussen dierlijk afval in de categorie "afval dat op zich geschikt is voor menselijke consumptie" en afval dat van gestorven en zieke dieren afkomstig is.
Korpustyp: EU
Dort wollen Sie die Trennung der Kommission in die beiden Bereiche „Projekte von gemeinsamem Interesse“ und „horizontale Maßnahmen“ aufheben und damit die Gesamtmittel in Höhe von 59,1 Millionen Euro für 2005 und 2006 und 89,6 Millionen Euro für 2007 bis 2009 flexibler vergeben.
U wilt dat de Commissie afziet van de scheidingtussen “projecten van gemeenschappelijk belang” en “horizontale maatregelen”. Op die manier kan het totale bedrag van 59,1 miljoen euro in 2005 en 2006 en van 89,6 miljoen euro voor de jaren 2007 tot 2009 flexibeler worden besteed.
Korpustyp: EU
Ich selbst lehne ein Strafrechtssystem nach kontinentalem Muster ab, da dies auch einen Angriff auf wesentliche Bausteine unseres unverwechselbaren und historischen britischen Rechtssystems bedeutet, wozu nicht zuletzt Geschworenenverfahren, Habeas-Corpus-Verfahren und die Trennung der Justiz vom Ermittlungsverfahren zählen.
Persoonlijk verzet ik mij tegen een strafrechtsstelsel dat gebaseerd is op het continentale model, met zijn inherente aanval op de essentiële bouwstenen van ons afwijkende historische Britse stelsel van gewoonterecht, met onder andere als speciale kenmerken de juryrechtspraak, het habeas-corpus-beginsel en de scheidingtussen de rechterlijke macht en het onderzoeksproces.
Korpustyp: EU
Trennungverdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Trennung zwischen der mobilen und der stationären Phase wird die Testsubstanz verzögert.
De teststof wordt vertraagd als gevolg van de verdeling tussen mobiele en stationaire fasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
innerhalb des Funkfrequenzspektrums, das von der Internationalen Fernmeldeunion für den allgemeinen Flugverkehr zugewiesen wurde, eine Trennung der Aufgaben und Zuständigkeiten zwischen der Netzverwaltungsfunktion und den nationalen Frequenzverwaltern, durch die gewährleistet ist, dass die Funktionen der nationalen Frequenzverwaltung weiterhin die Zuweisungen vornehmen, die keine Auswirkungen auf das Netz haben.
binnen het radiospectrum toegewezen aan algemeen luchtverkeer door de Internationale Telecommunicatieunie, een verdeling van taken en verantwoordelijkheden tussen de netwerkbeheersfunctie en nationale frequentiebeheerders, om ervoor te zorgen dat de nationale frequentiebeheersfuncties de frequentietoewijzingen blijven uitvoeren die niet van invloed zijn op het netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sehr wir auch an einer ernsthaften Grundsatzdiskussion zu dieser Thematik auf EU-Ebene interessiert sein mögen, wir müssen die von den Verträgen vorgesehene Trennung der Zuständigkeiten vollständig beachten.
Wij zouden een serieuze beleidsdiscussie op het niveau van de Europese Unie weliswaar van harte toejuichen, maar we zullen ook de verdeling van de bevoegdheden zoals vastgelegd in de Verdragen moeten blijven respecteren.
Korpustyp: EU
Die Unterschiede verbinden uns; sie dürfen nicht als ein Element der Trennung zwischen den europäischen Völkern gesehen werden, sie sind vielmehr ein Zeichen kostbaren gesellschaftlichen und kulturellen Reichtums.
De verschillen verenigen ons. Zij moeten niet worden gezien als een element van verdeling van de Europese volkeren maar eerder als een uiting van onze waardevolle, sociale en culturele rijkdom.
Korpustyp: EU
Die Schwierigkeit bei der Umsetzung der Entwicklung des ländlichen Raums rührt daher, dass sektorale Programme und Programme des territorialen Zusammenhalts sich überschneiden, so wie die wirtschaftlichen und sozialen Dimensionen, und frühere Maßnahmen sich deshalb auf eine Trennung der Kräfte statt auf die Schaffung von Synergien gerichtet haben.
De problemen bij de uitvoering van het plattelandsontwikkelingsbeleid komen voort uit het feit dat het sectorale beleid en het territoriale cohesiebeleid elkaar overlappen, evenals de economische en sociale dimensies, reden waarom er tot dusver nadruk is gelegd op de verdeling van verantwoordelijkheden in plaats van op het creëren van synergieën.
Korpustyp: EU
Wir sollten nachdrücklich darauf hinweisen, dass es ein klares Signal des europäischen Konvents dahin gehend gibt, dass die Werte der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts nicht durch eine schizophrene Trennung zwischen den Pfeilern beeinträchtigt werden dürfen, die uns ständig blockiert.
We willen benadrukken dat de Europese Conventie een duidelijk signaal heeft afgegeven dat de waarden van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid niet in de knel mogen komen door een schizofrene verdeling tussen pijlers die ons voortdurend hindert.
Korpustyp: EU
Wir sind uns derzeit darin einig, dass es eine Trennung bei den Zahlungen geben wird.
Er bestaat op dit moment overeenstemming over het aanbrengen van een verdeling in de bijdrage van de EU.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen natürlich auch, dass die Kommission jetzt die Vorschläge, die überarbeitet werden müssen, weil sie nicht mehr der Rechtsprechung des Gerichtshofes entsprechen, wo wir die Trennung in zwei unterschiedliche Rechtsakte gehabt haben, jetzt im Einzelnen zu analysieren versucht und dann konkrete Vorschläge machen wird, wie dies angepasst werden kann.
Uiteraard zijn wij er nu voorstander van dat de Commissie een voor een de voorstellen tracht te analyseren die herzien moeten worden, omdat ze vanwege de verdeling in twee verschillende besluiten niet meer voldoen aan het arrest van het Hof van Justitie, en vervolgens concrete voorstellen presenteert voor de wijze waarop aanpassingen kunnen worden doorgevoerd.
Korpustyp: EU
Seit 33 Jahren haben türkische Soldaten der Hauptstadt Nikosia eine Trennung ähnlich der in Berlin aufgezwungen.
Al 33 jaar houden Turkse soldaten de Berlijn-achtige verdeling van de hoofdstad Nicosia in stand.
Korpustyp: EU
Die Trennung der Zuständigkeiten für die Einfuhr und die Ausfuhr dürfte den Grundsätzen des Binnenmarkts sowie den Bestimmungen in Artikel 133 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft zuwiderlaufen, wonach die gemeinsame Handelspolitik nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet wird, die sich unter anderem auf die Ausfuhrpolitik beziehen.
Verdeling van de bevoegdheden inzake import en export blijkt strijdig met de principes van de interne markt en de bepalingen van artikel 133 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschappen. Volgens dit artikel berust het gemeenschappelijk handelsbeleid op uniforme beginselen, onder andere met betrekking tot het uitvoerbeleid.
Korpustyp: EU
Trennungopsplitsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus gestattet das Buchführungssystem des Unternehmens keine ordnungsgemäße Trennung der Kostenunterschiede zwischen der festen und der flüssigen Ware.
Het boekhoudsysteem van de onderneming maakt bovendien een duidelijke opsplitsing van de kostenverschillen tussen het vaste en vloeibare product niet mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erfuhr die Kommission aus Presseberichten von den laufenden Gesprächen über den Verkauf der Gdingener Werft und der Danziger Werft an strategische Investoren und von der Trennung beider Gesellschaften, die ihre Tätigkeit bislang im Rahmen einer Unternehmensgruppe ausgeübt hatten.
Tegelijkertijd moest de Commissie uit de pers vernemen dat er onderhandelingen gaande waren over de verkoop van de scheepswerven in Gdynia en Gdańsk aan strategische beleggers en over de opsplitsing van de twee vennootschappen, die tot dan toe deel uitmaakten van dezelfde groep.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein ökonomischer Anreiz für eine künstliche Trennung beider Investitionsvorhaben
Geen commerciële reden voor een kunstmatige opsplitsing van de twee investeringsprojecten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig bildet diese Trennung eine Voraussetzung dafür, dass die Wohnungsbauförderungstätigkeit nach deutschem Steuerrecht weiter als gemeinnützig anerkannt werden kann.
Tegelijk was de opsplitsing binnen WestLB nodig om ervoor te zorgen dat de stimulering van de woningbouw naar Duits belastingrecht als een activiteit van openbaar nut erkend bleef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich ist eine einfache funktionelle Trennung zwischen den Geschäftsabteilungen und dem für das Risikomanagement und die Kontrollsysteme zuständigen Personal zwar schon jetzt erforderlich, aber in Zukunft nicht mehr ausreichend.
Een eenvoudige functionele opsplitsing tussen operationele bedrijfsonderdelen en diensten die de risicobeheersings- en controlesystemen exploiteren, is derhalve wel noodzakelijk maar niet langer toereikend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daher unklar, warum eine ähnliche Trennung nicht auch bei Kabelverlegungsschiffen vorgenommen werden könne.
De Deense autoriteiten zien dan ook geen reden waarom voor kabelleggers geen vergelijkbare opsplitsing zou kunnen worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa hat in den letzten Jahren die Trennung der Tschechischen Republik und der Slowakei, die Auflösung der ehemaligen Sowjetunion und das allmähliche Auseinanderbrechen Jugoslawiens beobachtet und akzeptiert.
In de afgelopen jaren is Europa getuige geweest van de opsplitsing van de Tsjechische Republiek en van Slowakije, van de ineenstorting van de voormalige Sovjet-Unie en het geleidelijk uiteenvallen van Joegoslavië.
Korpustyp: EU
Die Trennung des Übertragungsnetzes und der Produktionsstätten von Elektroenergie ist aus wirtschaftlicher, ökologischer und industrieller Sicht abwegig.
De opsplitsing van de elektriciteitsmarkt in een netwerkdeel voor distributie en een productiedeel is een absurd idee, in economisch opzicht, in ecologisch opzicht en in industrieel opzicht.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich allen Argumenten an, die von der Berichterstatterin und der Konferenz der Präsidenten für die Trennung der Gesundheits- und Verbraucherschutzaufgaben vorgebracht wurden, und ich unterstütze diese Trennung.
– Mijnheer de Voorzitter, ik sluit mij aan bij de argumenten van de rapporteur en van de Conferentie van voorzitters om de taken op het gebied van de bescherming van de volksgezondheid en de consumentenbescherming op te splitsen. Ik ben dan ook voorstander van een dergelijke opsplitsing.
Korpustyp: EU
Zugleich bin ich froh über die Beibehaltung der Trennung zwischen den beiden Programmen Gesundheit und Verbraucherschutz.
Het stemt mij eveneens tevreden dat de opsplitsing van de twee programma's tussen gezondheid en consumentenbescherming is gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Trennunguit elkaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und so nach sechs Monaten Trennung, waren Tante Lily und Onkel Marshall endlich wieder zusammen.
En dus na 6 maanden uitelkaar, waren tante Lily en ome Marshall eindelijk weer bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht ist das keine Trennung.
Misschien gaan we wel niet uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
Eure Trennung hätte für uns eine Katastrophe bedeutet.
Als jullie uitelkaar gehaald waren, was dat voor ons een ramp geweest.
Korpustyp: Untertitel
Es war wohl keine einvernehmliche Trennung.
Blijkbaar ging u niet als vrienden uitelkaar.
Korpustyp: Untertitel
- Hab das von deiner Trennung gehört.
lk hoorde dat jullie uitelkaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagen Trennung, aber das stimmt nicht.
Zij zeggen uitelkaar, maar het is scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Chuck, ich habe über unsere Trennung nachgedacht, und ich glaube nicht das das die beste Idee war.
lk heb over ons uitelkaar gaan nagedacht en ik weet het nu niet zo zeker meer.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du meinst, dass ich nach unserer Trennung deinen Mist weiter ertrage, dann hast du eine herbe Enttäuschung vor dir.
Als je denkt dat ik nog iets van je pik nu we uitelkaar zijn, vergis je je toch wel heel erg lelijk.
Korpustyp: Untertitel
Stefan hat mir von eurer Trennung erzählt.
Stefan zei dat jullie uitelkaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann gab mir dein Dad zu verstehen, das die Trennung am Besten sei.
Maar toen maakte je vader me duidelijk, dat het misschien beter is om uitelkaar te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Trennungde scheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.2 Trennung der Unterkunftsräume vom übrigen Schiff durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.2 descheiding van de ruimten voor accommodatie van de rest van het schip door schotten die mechanische en thermische weerstand bieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zentrifugen- oder Separatorenschlamm“: Material, das als ein Nebenprodukt nach der Reinigung von Rohmilch und Trennung von Magermilch und Rahm von Rohmilch anfällt;
„centrifuge- en separatorslib”: materiaal dat als bijproduct ontstaat bij de reiniging van rauwe melk en descheiding van magere melk en room van rauwe melk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das nach den Kollisionsnormen dieser Verordnung bestimmte Recht sollte für die Gründe der Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes gelten.
Het krachtens de collisieregels van deze verordening vastgestelde recht moet worden toegepast op de gronden van de echtscheiding en descheiding van tafel en bed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung von Fahrweg und -betrieb sind Voraussetzung der Liberalisierung des europäischen Eisenbahnverkehrs für die schwierige, aber letztendlich zielführende Arbeit im Vermittlungsausschuss.
De scheiding van beheer en gebruik van de spoorwegen is een voorwaarde voor de liberalisering van het Europese spoorwegverkeer. Daarmee moest bij het moeilijke maar noodzakelijke werk in het bemiddelingscomité rekening worden gehouden.
Korpustyp: EU
Neben vielen positiven Aspekten hat jedoch die Liberalisierung in Form von Fragmentierung einzelner Gesellschaften, Trennung von Infrastruktur und Betrieb, Outsourcing von Wartungsarbeiten und Leasing von Material und Personal doch einiges an Unsicherheit gebracht.
Behalve veel positieve aspecten heeft liberalisering echter ook een zekere mate van onveiligheid met zich meegebracht in de vorm van de fragmentatie van afzonderlijke bedrijven, descheiding van infrastructuur en diensten, de uitbesteding van onderhoudswerkzaamheden en de leasing van materiaal en personeel.
Korpustyp: EU
Ebenfalls positiv zu bewerten sind die Forderung nach Trennung von Kirche und Staat und die Kritik an der Kinderarbeit sowie die Erwähnung der negativen Folgen, die die Maßnahmen gegen den Terrorismus und das Asylgesetz sowie das Einwanderungsgesetz nach sich ziehen, genauso wie die Erwähnung der sozialen Emanzipation der Frauen.
Andere positieve elementen in het verslag zijn het pleidooi voor descheiding tussen kerk en staat, de kritiek op kinderarbeid, de aandacht voor de negatieve impact van de maatregelen tegen het terrorisme en de wetgeving betreffende asiel en migratie. Het verslag besteedt ook aandacht aan de maatschappelijke emancipatie van vrouwen.
Korpustyp: EU
Dabei dürfen wir uns aber nicht von Trennung und Zersplitterung leiten lassen, sondern müssen wir die beiden Dimensionen miteinander verknüpfen und Wege zu künftigen einheitlichen Lösungen - wie z. B. das Amt eines Unionspräsidenten - vorzeichnen.
Dat kan niet worden bereikt door descheiding en de versnippering te organiseren, maar door de twee dimensies met elkaar te verbinden en de mogelijkheid van een toekomstige ontwikkeling naar Unie-formules in te bouwen, zoals bijvoorbeeld met een president van de Unie het geval is.
Korpustyp: EU
Die irische Regierung hat sich bisher noch nicht klar zur konsequenten Verwertung und Trennung von Abfall bekannt.
Ik heb niet de indruk dat de Ierse regering zich serieus inzet voor descheiding en recyclage van afval.
Korpustyp: EU
Wie beurteilt die Kommission angesichts der womöglich bevorstehenden Trennung zwischen Serbien und Montenegro die Lage im zwischen diesen beiden Republiken geteilten Sandzak von Novi Pazar?
Hoe beoordeelt de Commissie in het vooruitzicht van descheiding van Servië en Montenegro die misschien te gebeuren staat, de toestand in de Sandzjak Novi Pazar die tussen de beide republieken opgedeeld is?
Korpustyp: EU
Ein vorrangiges Ziel der Europäischen Union muß darin bestehen, Algerien wieder Hoffnung zu geben; damit wird die Gültigkeit eines Kultur- und Zivilisationsmodells bekräftigt, das auf Toleranz, Demokratie und Trennung von Staat und Kirche beruht sowie auf der Versammlungs-, Gedanken- und Religionsfreiheit.
De Europese Unie moet als prioriteit kiezen Algerije weer hoop te geven. Zij moet wijzen op de deugdelijkheid van een cultuur- en samenlevingsmodel dat gebaseerd is op verdraagzaamheid, democratie en descheiding van kerk en staat, een staat die openstaat voor vrijheid van vereniging, van gedachte en van godsdienst.
Korpustyp: EU
Trennungonderscheid maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den in der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91 vorgenommenen Anpassungen handelte es sich in erster Linie um die Festlegung des prozentualen Anteils an 2-Glycerinmonopalmitat, mit dem veresterte Öle genauer bestimmt werden können, und die Herabsetzung des Grenzwerts für Stigmastadien in nativen Olivenölen, die eine bessere Trennung zwischen nativen und raffinierten Olivenölen erlaubt.
De wijzigingen in Verordening (EEG) nr. 2568/91 bestaan met name uit een nauwkeuriger bepaling van het percentage aan 2-glycerylmonopalmitaat voor de opsporing van veresterde oliën en de vermindering van de grenswaarde voor stigmastadieen in bij eerste persing verkregen olijfolie om een beter onderscheid te kunnen maken tussen bij eerste persing verkregen olijfolie en geraffineerde olijfolie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle westlichen Balkanstaaten können folglich als mögliche Bewerberländer betrachtet werden, wobei dennoch eine klare Trennung zwischen Bewerberländern und möglichen Bewerberländern vorgenommen werden sollte.
Alle landen van de Westelijke Balkan kunnen derhalve worden beschouwd als potentiële kandidaat-lidstaten, maar het is wenselijk een duidelijk onderscheid te maken tussen kandidaat-lidstaten en potentiële kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage daher jedem, der erklärt, die Sanktionen gelten der Regierung, nicht aber den Menschen - eine solche Trennung ist nicht möglich!
Daarom moet ik een ieder die zegt dat de sancties gericht zijn tegen de regering en niet tegen de mensen, erop wijzen dat een dergelijk onderscheid onmogelijk te maken is.
Korpustyp: EU
Natürlich trifft dies, vom rechtlichen Standpunkt aus betrachtet, momentan zu, wir sollten aber gleichzeitig eine klare Trennung zwischen dem Vertrag von Lissabon und der Erweiterung vollziehen.
In strikt juridische zin is dit momenteel natuurlijk waar, maar we moeten tegelijkertijd een duidelijk onderscheidmaken tussen het Verdrag van Lissabon en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Sehr wesentlich ist für mich auch eine klare Trennung zwischen Steuern und Gebühren, und alle hoheitsrechtlichen Aufgaben - seien es erkennungsdienstliche, polizeiliche, sei es Terrorabwehr oder dergleichen - sind eindeutig aus Steuergeldern und nicht aus Benutzergebühren zu finanzieren.
Het is voor mij ook heel belangrijk dat we een duidelijk onderscheidmaken tussen belastingen en heffingen. Alle overheidstaken - of het nu onderzoeks- en politietaken zijn of terreurbestrijding - moeten absoluut met belastinggeld worden gefinancierd, en niet met heffingen die door de gebruiker worden betaald.
Korpustyp: EU
Die neue Struktur erlaubt eine bessere Trennung zwischen dem Kernbereich - d. h. dem, was politisch zentral ist - und dem, was den Durchführungsbestimmungen überlassen werden kann, die laufend den sich ändernden Marktverhältnissen angepasst werden können.
Met de nieuwe structuur wordt het mogelijk een beter onderscheid te maken tussen de kern, dat wil zeggen het politiek centrale element, en hetgeen apart kan worden geregeld in nadere uitvoeringsbepalingen die permanent kunnen worden aangepast aan veranderde marktomstandigheden.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung obliegt den einzelnen Nationalstaaten, doch sie müssen sich entschließen, sich mit diesem Problem der Trennung zwischen der Regulierung ihres Luftraums einerseits und den gegebenenfalls durch andere oder andere Organisationen angebotenen Managementleistungen für den Luftverkehr andererseits zu befassen.
Elk land moet daarom zijn eigen beslissingen nemen, als ze bij hun besluit maar onderscheidmaken tussen de regulering van hun luchtruim enerzijds en de beheerservices voor luchtverkeer, die door anderen of door andere organisaties geleverd zou kunnen worden, anderzijds.
Korpustyp: EU
Daraufhin erklärte die Kommission, dass im Rahmen der Halbzeitbewertung des Vierten Fischereiprotokolls mit Grönland Anpassungen notwendig seien, um eine klarere Trennung zwischen dem finanziellen Ausgleich für die Fangmöglichkeiten und der finanziellen Unterstützung für die Entwicklung des grönländischen Fischereisektors zu treffen.
Naar aanleiding daarvan benadrukte de Commissie tijdens de tussentijdse herziening van het Vierde Protocol de noodzaak van aanpassing om duidelijker onderscheid te maken tussen de waarde van vis en steun voor de ontwikkeling van de visserijsector van Groenland.
Korpustyp: EU
Trennungonderscheid gemaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was Zierkerzen betrifft, so sind die von den Parteien vorgebrachten Unterscheidungsmerkmale sehr allgemein und würden keine klare Trennung zwischen den Kerzentypen erlauben, die in die Untersuchung aufgenommen bzw. aus ihr ausgeschlossen werden und somit nicht den Maßnahmen unterliegen sollten.
Wat het argument betreffende sierkaarsen betreft, zijn de door de partijen vermelde onderscheidende kenmerken zeer algemeen en kan aan de hand daarvan geen duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen de soorten kaarsen die bij het onderzoek in beschouwing moeten worden genomen en die welke buiten beschouwing moeten worden gelaten en waarvoor geen maatregelen hoeven te worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen fairen Wettbewerb zwischen Eisenbahnunternehmen sicherzustellen und um vollständige Transparenz und eine Gleichbehandlung in Bezug auf den Zugang zu Serviceleistungen und auf deren Erbringung zu gewährleisten, sollte eine Trennung zwischen der Erbringung von Verkehrsdiensten und dem Betrieb von Serviceeinrichtungen vorgenommen werden.
Om een eerlijke mededinging tussen spoorwegondernemingen te waarborgen alsook om volledige transparantie en de niet-discriminerende toegang tot en verrichting van diensten te garanderen, moet een onderscheid worden gemaakt tussen het aanbieden van vervoersdiensten en de exploitatie van voorzieningen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der exekutiven und der legislativen Rolle des Rates sollte eine sorgfältige Trennung erfolgen, und in seiner legislativen Rolle könnte er den Prozeß der Annäherung an die Funktion einer Regionalkammer beginnen.
Hierbij kan een behoorlijk onderscheid worden gemaakt tussen de uitvoerende en wetgevende rol van de Raad, zodat de Raad op het gebied van wetgeving meer op een territoriale kamer gaat lijken.
Korpustyp: EU
Durch die Schaffung einer unnötigen und künstlichen militärischen Trennung waren die Europäische Union und die NATO zwei Jahre lang gezwungen, Möglichkeiten der Zusammenarbeit zwischen den beiden Systemen auszuhandeln und zu vereinbaren.
Nadat er een onnodig en kunstmatig militair onderscheid was gemaakt, hebben de EU en de NAVO twee jaar lang besteed aan onderhandelingen en het treffen van regelingen die de Europese Unie en de NAVO in staat moeten stellen samen te werken.
Korpustyp: EU
Auch bei der Unterstützung für die Sozialpartner stimme ich der Auffassung der Kommission zu und habe vorgeschlagen, bei einer Reihe rechtlicher Fragen eine Trennung zwischen Sozialpartnern und Nichtregierungsorganisationen vorzunehmen.
Ook met betrekking tot de steun voor de sociale partners deel ik het standpunt van de Commissie en stel ik voor dat er bij een aantal aspecten van de regelgeving onderscheid wordt gemaakt tussen sociale partners en non-gouvernementele organisaties.
Korpustyp: EU
Das zweite Bedeutsame ist - und deshalb war Tampere ein Erfolg -: Es hat erstmals eine klare Trennung gegeben in Asylpolitik, die Politik der Arbeitsmigration und in die Politik für die Aufnahme von Kriegsvertriebenen, von temporären Flüchtlingen, und jeweils dazu entsprechende erste, konkrete Maßnahmen.
Een tweede belangrijk feit is - en daarom was Tampere een succes - dat voor het eerst een duidelijk onderscheidgemaakt is tussen asielbeleid, arbeidsmigratiebeleid, het beleid inzake de opname van oorlogsvluchtelingen en tijdelijke vluchtelingen. Voor het eerst zijn ook voor elk van deze beleidsterreinen concrete maatregelen vastgesteld.
Korpustyp: EU
Auch in diesen Vorschlägen wird nicht von der Grundphilosophie abgerückt, die den Liberalisierungsprozeß generell kennzeichnet und von der Trennung zwischen der Bereitstellung und Wartung der Infrastruktur einerseits und der Erbringung von Eisenbahnverkehrsleistungen andererseits geprägt ist.
Deze voorstellen worden door dezelfde filosofie gekenmerkt als die van de algemene liberalisatieprocedure. Daarin wordt een onderscheidgemaakt tussen aanleg en onderhoud van infrastructuur enerzijds en dienstverlening in het spoorwegvervoer anderzijds.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es unerlässlich, in den Rechtsvorschriften eine deutliche Trennung zwischen Information und Werbung festzulegen.
Het is derhalve absoluut noodzakelijk dat er in de wetsvoorschriften een duidelijk onderscheid wordt gemaakt tussen informatie en reclame.
Korpustyp: EU
Trennungscheiding aangebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die WWU brachte eine Trennung der Zuständigkeitsbereiche von Geldpolitik ( nunmehr der gesamte Euroraum ) und nationaler Aufsicht ( das Herkunftsland ) mit sich , die in jüngerer Zeit zu einer grundlegenden Änderung des institutionellen und operationellen Rahmens in mehreren EU-Mitgliedstaaten geführt hat .
De EMU heeft een scheidingaangebracht tussen monetaire-beleidsbevoegdheden ( thans het gehele eurogebied ) en nationaal toezichtsbeleid ( het thuisland ) , hetgeen recentelijk heeft geresulteerd in substantiële veranderingen in de nationaalinstitutionele en operationele afspraken in verschillende EU-lidstaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hat die Kommission Zweifel hinsichtlich der ausreichenden Trennung der subventionierten speziellen Militärproduktion (Kanonen) von der zivilen Produktion von Baumaschinen, die eine Quersubventionierung dieser beiden Tätigkeitsbereiche vermeiden soll, angemeldet.
In het besluit om de onderzoeksprocedure in te leiden verklaarde de Commissie dat zij betwijfelde of er een toereikende scheiding was aangebracht tussen gesubsidieerde speciale militaire productie (vuurwapens) en civiele productie van bouwmachines om kruissubsidiëring tussen deze twee gebieden van activiteit te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung des Programms auf eine Exekutivagentur übertragen, kann eine klare Trennung zwischen der Programmplanungsphase, die in die Zuständigkeit der Kommissionsdienststellen fällt, und der Projektdurchführung, die der Exekutivagentur übertragen wird, getroffen werden.
Het delegeren van taken in verband met de uitvoering van een programma aan een uitvoerend agentschap is mogelijk wanneer een duidelijke scheiding wordt aangebracht tussen de fase van programmering, die door de Commissie wordt verricht, en de uitvoering van een project, die aan het uitvoerend agentschap wordt toevertrouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine strikte Trennung zwischen militärischen Maßnahmen und humanitärer Hilfe muss erfolgen, um den so genannten 'humanitären Raum' zu schützen.
Er zal dus een strikte scheiding moeten worden aangebracht tussen militaire actie en steun die wordt geboden om de zogenaamde 'humanitaire ruimte' te beschermen.
Korpustyp: EU
Würde keine klare Trennung zwischen der Verkehrsleistung durch Eisenbahnunternehmen einerseits und dem Betrieb der Infrastruktur andererseits durchgeführt, würde das Ziel dieser Richtlinie ernsthaft in Frage gestellt.
Als er geen duidelijke scheiding wordt aangebracht tussen de verlening van vervoersdiensten door spoorwegondernemingen enerzijds en de exploitatie van de infrastructuur anderzijds, zal het doel van deze richtlijn misschien niet bereikt kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich bin aber der Meinung, daß dieses Ziel, nach einem vernünftigen Übergangszeitraum, gemäß dem Grundsatz der stufenweisen Liberalisierung, erreicht werden kann, ohne daß die rechtliche Trennung zwischen der Erbringung von Verkehrsleistungen durch Eisenbahnunternehmen einerseits und dem Betrieb der Infrastruktur andererseits zwingend erfolgen muß.
Ik ben van mening dat deze doelstelling bereikt kan worden na een redelijke overgangsperiode, overeenkomstig het uitgangspunt van een stapsgewijze liberalisering. Daarbij hoeft niet perse een juridische scheiding te worden aangebracht tussen de verlening van vervoersdiensten door spoorwegondernemingen enerzijds en de exploitatie van de infrastructuur anderzijds.
Korpustyp: EU
Ich sage das als Vertreter jener Fraktion, die am längsten auch eine europäische Partei auf europäischer Ebene hat und die als erste eine Trennung zwischen der Fraktionsarbeit und der Arbeit der politischen Parteien in die Tat umgesetzt hat.
Ik zeg dat als woordvoerder van de fractie die het langst ook een Europese partij op Europees niveau heeft, die als eerste een scheiding heeft aangebracht tussen het werk van de fractie en het werk van de politieke partijen.
Korpustyp: EU
Trennungsegregatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings treten in der Regel gerade in den Städten komplexe Schwierigkeiten in gehäufter Form auf. Ich denke dabei an soziale Ausgrenzung, räumliche und ethnische Trennung, Gewalt, Drogen, Umweltverschmutzung, Arbeitslosigkeit und illegalen Handel.
Anderzijds concentreren zich in de steden ook de meest complexe problemen, zoals sociale uitsluiting, ruimtelijke en etnische segregatie, geweld, drugs, zwarte handel en werkloosheid.
Korpustyp: EU
Wir brauchen nicht nur eine umfassende Roma-Strategie, sondern müssen im Interesse der umfassenden Integration der Roma nachdrücklichen die Strategie und ihre Seriosität einfordern und einen so genannten EU-Fonds auflegen, besonders um die Trennung in der Bildung zu überwinden.
Wij moeten niet alleen een brede Roma-strategie uitwerken, maar tevens, met het oog op het aandringen op het creëren van een strategie en de ernst ervan, zo spoedig mogelijk een zogenoemd EU-fonds instellen voor een volledige integratie van de Roma, met name om een einde te maken aan de segregatie in het onderwijs.
Korpustyp: EU
In den meisten europäischen Ländern ist die Trennung nach Berufen und Sektoren fast unverändert vorhanden. Ausdruck hierfür sind die niedrigeren Löhne und Gehälter von Frauen, die geringe Anzahl erwerbstätiger Frauen, die eine Familie haben, sowie die Aufteilung der Verantwortlichkeiten zwischen Männern und Frauen im Familienleben.
In de meeste Europese staten blijft de segregatie naar beroep en sector bijna onveranderd, en dit vertaalt zich in lagere salarissen voor vrouwen, een kleiner aantal vrouwen dat werkt in het geval dat er ook kinderen moeten worden verzorgd, maar ook in de gedeelde verantwoordelijkheid van mannen en vrouwen in de gezinssfeer.
Korpustyp: EU
Das hat ein zunehmend deutlich werdendes Phänomen der "räumlichen Trennung" zur Folge, was zu abgeschnittenen regionalen Enklaven führt, vor allem bei weit von den Entwicklungszentren entfernten Gebieten, also hauptsächlich ländlichen Gebieten.
Het resultaat is het in toenemende mate zichtbare verschijnsel van "ruimtelijke segregatie”, met geïsoleerde regionale enclaves, voornamelijk gebieden die op grote afstand van de ontwikkelingscentra zijn gelegen. Meestal gaat het daarbij om rurale gebieden.
Korpustyp: EU
In der Richtlinie wird nicht festgeschrieben, dass Segregation und die Trennung im Bildungswesen Formen der Diskriminierung darstellen.
De richtlijn zegt niet dat segregatie, en in het bijzonder segregatie in het onderwijs, discriminatie is.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union und zivilgesellschaftliche Organisation sind gemeinsam dafür verantwortlich, eine Lösung für Arbeitslosigkeit und schlimme Armut zu finden und der Trennung der Zigeuner von der restlichen Bevölkerung im Hinblick auf ihre Wohn- und Bildungssituation ein Ende zu bereiten.
De Europese instellingen en de maatschappelijke organisaties hebben de gezamenlijke verantwoordelijkheid om een oplossing te vinden voor de problemen van werkloosheid en troosteloze armoede en om een eind te maken aan de segregatie van Roma op het gebied van huisvesting en in het onderwijs.
Korpustyp: EU
Trennungontvlechting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Genugtuung nehme ich auf, dass das Parlament - und konkret die beiden Berichterstatter - den Leitlinien des Kommissionsvorschlags folgt, speziell im Hinblick auf das Datum der Marktöffnung, die Trennung der Netzbetreiber und die Zuständigkeiten der Regulierungsbehörden, welches entscheidende Elemente für das ordnungsgemäße Funktionieren des Systems sind.
Het verheugt mij dat het Parlement - in concreto de twee rapporteurs - de in het Commissievoorstel gesuggereerde richtsnoeren volgt, met name daar waar het de openingstermijnen, de ontvlechting van de netbeheerders en de bevoegdheden van de regelgevende autoriteiten betreft. Deze elementen zijn onontbeerlijk om het systeem optimaal te laten functioneren.
Korpustyp: EU
Daher schlagen wir in diesem Zusammenhang einige Maßnahmen vor: Durchführung der rechtlichen Trennung der Netzbetreiber - eine Forderung, der das Parlament folgt - und Errichtung des Netzzugangs auf der Grundlage der vorher veröffentlichten Entgelte, das heißt, unter Ausschluss des verhandelten Zugangs.
Daarom pleiten wij in deze context voor de volgende maatregelen: wettelijke ontvlechting van netbeheerders - een voorstel dat door het Parlement wordt overgenomen - en toegang tot het net op basis van vooraf bekendgemaakte tarieven, niet langer via onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Was die Anwendung betrifft, gibt es, wenn wir uns die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren ansehen, objektiv betrachtet ein altbekanntes Problem, nämlich mangelnde Unabhängigkeit der Aufsichts- und Rekursbehörden, auch wenn es eine funktionale oder institutionelle Trennung gibt.
Wat de toepassing van de wetgeving betreft: als je naar het aantal inbreuken kijkt, dan kun je objectief gezien zeker van een notoir probleem spreken. Het komt erop neer dat regelgevende en beroepsinstanties onvoldoende onafhankelijk zijn, zelfs als er sprake is van ontvlechting, hetzij institutioneel, hetzij op basis van functie.
Korpustyp: EU
Diese Trennung kann auch Probleme und Kosten auslösen, die die interne Koordination betreffen.
Die ontvlechting kan overigens weer tot andere problemen leiden, alsook tot extra, met de interne coördinatie samenhangende kosten.
Korpustyp: EU
Die Trennung der Zugbetreiber vom Schienennetz führt zu großen Problemen, der EU sei Dank.
De ontvlechting van spoorwegondernemingen en de ontvlechting van het spoorwegennetwerk leidt tot enorme problemen, met dank aan de EU.
Korpustyp: EU
Die neuen Rechtsvorschriften sehen gemeinsame Mindestnormen für die Marktöffnung vor, die sowohl in quantitativer Hinsicht, das heißt, beim Grad der Mindestliberalisierung des Marktes, als auch in qualitativer Hinsicht – rechtliche Trennung, geregelter Netzzugang für Dritte usw. – viel höher liegen.
De gemeenschappelijke minimumnormen voor marktopenstelling die in deze nieuwe wetgeving vervat zijn, zijn veel strenger dan de oorspronkelijke voorschriften, zowel uit kwantitatief oogpunt, met betrekking tot het minimumniveau van openstelling, als op kwalitatief gebied: wettelijke ontvlechting, gereguleerde toegang voor derde landen, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Trennungscheidslijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit der Einführung der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ist der europäische Finanzmarkt komplexer geworden und die Trennung zwischen Handelsplatz und Intermediär ist aufgeweicht .
Sinds de aanneming van de RBD is de financiële markt van de EU ingewikkelder geworden en is de scheidslijn tussen markt en tussenpersoon minder scherp geworden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Richtlinienvorschlag ist eine solche Trennung jedoch nicht klar ersichtlich .
In het richtlijnvoorstel is deze scheidslijn echter niet duidelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Kriterien wurden für geeignet gehalten, eine eindeutige Trennung zwischen den Kerzenarten, die unter diese Untersuchung fallen, und den übrigen Kerzen herzustellen.
Deze criteria worden geacht een duidelijke scheidslijn te vormen tussen de soorten kaarsen waarop dit onderzoek betrekking heeft en de soorten waarbij dit niet het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt wird zwar ein grundsätzliches Verbot von Produktplatzierung ausgesprochen, aber zahlreiche Ausnahmen ermöglichen es den Mitgliedstaaten, die klare Trennung zwischen redaktioneller Unabhängigkeit und kommerziellen Werbeeinflüssen aufzuweichen.
Productplaatsing wordt nu in principe verboden, maar dankzij talrijke uitzonderingen kunnen de lidstaten de duidelijke scheidslijn oprekken tussen redactionele onafhankelijkheid en de invloed van commerciële reclame.
Korpustyp: EU
Die einzigen Kreise, die an dieser Situation ein Interesse haben, sind diejenigen, die die unscharfe Trennung zwischen der Kriminalität und dem Staat gehegt und gepflegt und von ihr profitiert haben.
De enige kringen die baat hebben bij deze situatie, zijn degenen die verantwoordelijk zijn voor, en hebben geprofiteerd van deze onduidelijke scheidslijn tussen criminaliteit en staat.
Korpustyp: EU
Es gibt noch andere Probleme. Da ist unsere hohe Zahl von Haushaltslinien und -instrumenten mit der absoluten Trennung zwischen den Mitteln des Europäischen Entwicklungsfonds und den Haushaltsmitteln, die nicht vermischt werden dürfen.
Er zijn nog meer problemen, zoals het zeer grote aantal begrotingslijnen en -instrumenten waarmee wij te maken hebben als gevolg van de absolute scheidslijn tussen middelen uit het Europees Ontwikkelingsfonds en middelen uit begrotingen, die niet samengevoegd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Trennunguit elkaar gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere sind in keiner Weise erfaßt, was im Falle einer Scheidung oder einer Trennung der Partner ganz erhebliche Schwierigkeiten bereitet und vor allen Dingen die Frauen ohne jegliche Sozialversicherung oft im Regen stehen läßt.
Anderen zijn op geen enkele manier geregistreerd, wat in geval van scheiding of het uitelkaargaan van de partners enorme moeilijkheden met zich meebrengt en vooral vrouwen zonder sociale zekerheid vaak in de kou laat staan.
Korpustyp: EU
Wegen der Trennung... Wir waren einfach... Sie wissen schon, verschiedene Positionen...
Over het uitelkaargaan, we zaten gewoon... niet op één lijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Idee der Trennung ganz und garnicht.
lk vind het idee van dit uitelkaargaan helemaal niets.
Korpustyp: Untertitel
Du konntest nicht vorhersehen, dass ich ein Hirntrauma erleide, unsere Trennung vergesse und in dein Büro spaziert komme und Antworten will?
Had je niet kunnen bedenken dat ik misschien hersenletsel zou hebben... en ons uitelkaargaan zou zijn vergeten en jouw kantoor in zou walsen om antwoorden te eisen?
Korpustyp: Untertitel
Ich verarbeite immer noch diese Trennung mit Kurt... und die Sache mit Doug wäre dann nur Trostsex.
lk ben 't uitelkaargaan nog aan 't verwerken. Dat met Doug zou alleen maar voor de seks zijn.
Korpustyp: Untertitel
Trennung, Zusammenbruch, sich betrinken, einen Kerl kennen lernen, herumficken, um den einzig Wahren zu vergessen. Dann, nach ein paar Monaten totaler Leere, sucht man wieder nach wahrer Liebe.
uit elkaar gaan, instorten, drinken, nieuwe man opscharrelen, en nog eentije, neuken om die ene te vergeten, en na enige maanden van totale leegte weer de ware liefde gaan zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Trennungrelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun ja, ich dachte Patrick wäre über die Trennung hinweg, aber als Mark ihn angerufen hat und ihm sagte, dass er seine restlichen Sachen abholen würde, ist Patrick durchgedreht.
lk dacht dat Patrick de relatie was vergeten, maar toen Mark belde om zijn spullen op te halen werd Patrick gek.
Korpustyp: Untertitel
Er ging vor Brody mit Jenna aus, und ich denke, dass ihre Trennung vielleicht nicht friedlich ablief.
Hij ging met Jenna uit voor Brody, en ik vroeg mij af... misschien eindigde hun relatie niet zo goed.
Korpustyp: Untertitel
Jede Trennung macht was in mir kaputt.
Het einde van elke relatie beschadigd me.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gerade eine miese Trennung hinter mir, deswegen bin ich ein wenig unsicher.
lk kom net uit een lastige relatie, dus ik ben wat beverig.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich bin wohl noch etwas bitter nach dieser Trennung.
Sorry, ik ben een beetje verbitterd uit die relatie gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, die beste Art, eine Trennung zu verkraften, ist eine Ablenkung, und Arbeit ist die beste Ablenkung.
Als je relatie over is, heb je afleiding nodig. En de beste afleiding is werk.
scheiding van functies
functionele scheiding
functiescheiding
Modal title
...
Trennung in Notfällen
scheiding in geval van nood
Modal title
...
on-line-Trennung
on-line scheiding
Modal title
...
funktionale Trennungfunctionele scheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ruft die Überwachungsbehörde die EFTA-Staaten auf, eine funktionale oder strukturelle Trennung erheblicher und abtrennbarer kommerzieller Tätigkeiten als vorbildliches Verfahren in Erwägung zu ziehen.
Daarom roept de Autoriteit de EVA-staten op om, bij wijze van goede praktijk, een functionele of structurele scheiding van aanzienlijke en splitsbare commerciële activiteiten te overwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH werde möglicherweise eine Restructuring Unit einrichten und eine klare funktionale und organisatorische Trennung zwischen Kernbank und Restructuring Unit sicherstellen, die bis in den Vorstand eingehalten werde.
HSH zou eventueel een restructuring unit oprichten en een duidelijke functionele en organisatorische scheiding tussen de kernbank en de restructuring unit aanbrengen die tot in de raad van bestuur (Vorstand) wordt aangehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb schlägt die Kommission im Rahmen der Reform vor, der Kommission die Möglichkeit zu geben, die von den nationalen Regulierungsbehörden vorgesehenen Regulierungsmaßnahmen zu überwachen. Außerdem sollen die nationalen Regulierungsbehörden die Möglichkeit haben, eine funktionaleTrennung vorzunehmen, wenn sie die für die Öffnung der Märkte für erforderlich halten.
Als onderdeel van de hervorming stelt de Commissie daarom voor dat zij de mogelijkheid krijgt toe te zien op de regulerende maatregelen die door nationale regelgevingsinstanties worden ingesteld, welke weer worden versterkt door de mogelijkheid voor nationale regelgevingsinstanties om functionelescheiding in te voeren als zij dit noodzakelijk achten om de markten open te stellen.
Korpustyp: EU
Eine funktionale oder strukturelle Trennung macht es in der Regel einfacher, die Quersubventionierung kommerzieller Tätigkeiten von vornherein auszuschließen und Verrechnungspreise sowie die Einhaltung des Grundsatzes des Fremdvergleichs (Arm’s Length Principle) zu gewährleisten.
Functionele of structurele scheiding maakt het normaal gesproken eenvoudiger om van bij de aanvang kruissubsidiëring van commerciële activiteiten te voorkomen en om te zorgen voor de toepassing van verrekenprijzen (transfer pricing) en de inachtneming van het arm's length-beginsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
galvanische Trennunggalvanische scheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sorgt außerdem für galvanischeTrennung und schützt die Signale gegen Überspannung und Gleichtakt-Störspannnung.
Het biedt ook galvanischescheiding en bescherming van signalen tegen overspanning en common mode-ruis.
Korpustyp: EU DGT-TM
GalvanischeTrennung
Galvanischescheiding
Korpustyp: Wikipedia
Dazu gehören das automatische Aktivierungssignal sowie die galvanischeTrennung unter Berücksichtigung der während des Aufpralls beobachteten Bedingungen.
Dit geldt zowel voor het automatische activeringssignaal als voor de galvanischescheiding onder de voorwaarden die zich tijdens de botsing voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem Verbinden von elektrischen Stromkreisen hat die Ware außerdem verschiedene andere elektrische Funktionen, sorgt beispielsweise für galvanischeTrennung und schützt vor Überspannung und Gleichtakt-Störspannung.
Daarnaast vervult het ook een aantal verschillende elektrische functies naast het leggen van verbindingen met of in elektrische stroomkringen, zoals galvanischescheiding en bescherming tegen overspanning en common mode-ruis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung und Transmutationscheiding en transmutatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen andere Möglichkeiten in Betracht ziehen, darunter TrennungundTransmutation.
Wij moeten ook andere mogelijkheden onderzoeken, met inbegrip van scheidingentransmutatie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trennung
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Trennung ist hart.
lk laat haar echt nooit meer alleen.
Korpustyp: Untertitel
Trennung in einer Minute.
Afkoppeling over één minuut.
Korpustyp: Untertitel
Trennung in 20 Sekunden.
Afkoppeling over 20 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Trennung.
Er werd een hart gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Die Trennung ist abgeschlossen.
De onthoofding is voltooid.
Korpustyp: Untertitel
- Trennung in 20 Sekunden.
Afstoting in 20 seconden.
Korpustyp: Untertitel
- Trennung in zehn Sekunden.
Afstotong in tien seconden.
Korpustyp: Untertitel
Trennung in einer Minute.
Afstoting over 1 minuut.
Korpustyp: Untertitel
Die Trennung auf Probe?
Je bedoelt de proefscheiding?
Korpustyp: Untertitel
Diese Trennung tötete Ihn.
Dat het uit was vond hij verschrikkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Trennung mit Hindernissen
The Break-Up
Korpustyp: Wikipedia
Die Trennung hat funktioniert.
Het ontbinden heeft gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Trennung.
lk wil het niet uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Volle Impulskraft nach der Trennung.
Vol impulsvermogen zodra we los zijn.
Korpustyp: Untertitel
Saubere Trennung und das ganze.
Hij wil me geen pijn doen.
Korpustyp: Untertitel
- War nicht die sanfteste Trennung.
Het was niet de meest makkelijke relatiebreuk.
Korpustyp: Untertitel
- Ich ertrage keine zweite Trennung.
lk kan dit niet nog eens mee maken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine versuchsweise Trennung.
Het is een proefscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die rechtliche Trennung.
Het is 'n echtscheidingsconvenant.
Korpustyp: Untertitel
Bist du zur Trennung bereit?
Klaar voor de ruzie?
Korpustyp: Untertitel
7 Jahre Trennung der Familie.
Zeven jaar zonder familie.
Korpustyp: Untertitel
Trennung nach Besoldungsgruppe und Verwaltungseinheit
indeling naar rang en naar administratieve eenheid
Korpustyp: EU IATE
Lieferung pro Abstich ohne Trennung
levering zonder onderverdeling naar de gieting
Korpustyp: EU IATE
- Es ist eine verheerende Trennung.
Het is een verwoestende relatiebreuk.
Korpustyp: Untertitel
Die Trennung war Ihre Idee?
Was het jouw idee om uiteen te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine einvernehmliche Trennung.
We hebben het samen besloten.
Korpustyp: Untertitel
Nader und Simin – Eine Trennung
Jodaeiye Nader az Simin
Korpustyp: Wikipedia
Sie müssen die Trennung vollziehen.
U moet hem loslaten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, dass ist eine Trennung.
Nee, je wordt gedumpt.
Korpustyp: Untertitel
Wie schmerzvoll unsere Trennung ist
Het verhaal over jou en mij
Korpustyp: Untertitel
Trennung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
ondersteuning van gegevensregistratie voor incident onderzoeksdoeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Angelas Trennung von Kevin verlief nicht gut.
Angela ging met ruzie uiteen met Kevin.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen der Trennung von diesem Arschloch.
Niet als het om die zak van een Kevin gaat.
Korpustyp: Untertitel
-Erzähl mir von der Trennung von Rene.
Hoe is 't uitgegaan met Rene?
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie beide einer vorübergehenden Trennung zustimmen?
Zouden jullie allebei een tijdje apart overwegen?
Korpustyp: Untertitel
Genesis, Sie können die Trennung einleiten.
Jullie hebben toestemming om de evacuatie-procedure te starten.
Korpustyp: Untertitel
Willst du über die Trennung reden?
Wil je over het uit maken praten?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade in einer Trennung.
Het is net uit gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Daniel hat mir von der Trennung erzählt.
Daniel vertelde dat het uit is.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung wurde er gewalttätig.
Ze maakte het uit en hij werd gewelddadig.
Korpustyp: Untertitel
Wegen der Frustfresserei nach der Trennung.
Ze is achter mijn familie aangegaan.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, eine Trennung macht die Dinge...
Tenslotte, afwezigheid laat het...
Korpustyp: Untertitel
Und dann kam die erste Trennung.
en toen haar eerste soort van uitelkaar gaan,
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Trennung hinter mir.
Die is niet uit de lucht gevallen, hé?
Korpustyp: Untertitel
- Manchmal ist so eine Trennung gut.
- 'n Tijdje alleen kan gezond zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss über eine schlimme Trennung hinwegkommen.
lk ben herstellende van 'n instorting.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Trennung musst du verdauen?
Wat moet jij verwerken?
Korpustyp: Untertitel
Ja, kurz vor seiner Trennung von Lydia.
Ja, voordat hij bij Lydia wegging.
Korpustyp: Untertitel
Ihm fiel die Trennung echt schwer.
Hij had het er moeilijk mee na het uitmaken.
Korpustyp: Untertitel
Sie versucht die Trennung zu gewinnen.
Ze wilt de break-up winnen.
Korpustyp: Untertitel
Mann, ich gewinne so diese Trennung.
lk win deze break-up zo hard.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchtest nicht die Trennung zu gewinnen?
Je wou de break-up niet winnen?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Trennung war nicht Liam Bookers Schuld.
Het is niet de fout van Liam Booker.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl keinem der Mitbewohner von der Trennung.
Vertel niemand van de medebewoners dat het uit is.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Trennung auf Zeit.
- Het is maar een proefscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, es war Trennungs-Sex.
Jij zei dat 't uitmaakseks was.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Trennung nie verwunden.
Jij kon het niet aan dat ik je de bons gaf.
Korpustyp: Untertitel
- Noch besser als vor der Trennung.
Beter dan toen we samen waren.
Korpustyp: Untertitel
Sie will mich zwingen, die Trennung durchzuführen.
Ze wil me dwingen tot splijting.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein einfacher Trennungs-Zauber.
Het is een simpele ontkoppelingsspreuk.
Korpustyp: Untertitel
Du heiratetest gleich nach unserer Trennung?
Huwde je net nadat je me had verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Nick machte letztes Jahr eine Trennung durch.
Nick heeft het vorig jaar uitgemaakt met zijn vriendin.
Korpustyp: Untertitel
die Trennung des Stranges erfolgt durch Brennschneiden
de streng(of stang)wordt met zuurstofbranders op lengte gesneden
Korpustyp: EU IATE
Trennung in zwei Minuten und 15 Sekunden.
Afstoting in.. 2 minuten en 15 seconden.
Korpustyp: Untertitel
Die längste Beziehung seit unserer Trennung.
Langer dan met iemand anders sinds wij stopten.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Trennung auf Probe.
- Het is een proefscheiding.
Korpustyp: Untertitel
Ein wenig. "Erste Trennung" und so...
Een beetje. De eerste wond en zo.
Korpustyp: Untertitel
Er geht gerade durch eine üble Trennung.
Hij heeft juist gebroken met zijn vriendin.
Korpustyp: Untertitel
- Sie schien okay nach der Trennung.
Er leek niets aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien so glücklich nach der Trennung.
Ze zag er zo gelukkig uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen sich, sterben durch eine Trennung.
Ze zijn prachtig Dankje wel.
Korpustyp: Untertitel
Seit seiner Trennung ist er ein Wrack.
Sinds hij weer alleen is, gaat het niet goed met hem.
Korpustyp: Untertitel
Programm vor Trennung der Verbindung ausführen.
Bezig met uitvoeren van commando vóór het verbreken van de verbinding.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Trennung der fahrzeugseitigen ERTMS/ETCS-Funktionalität
Afsluiten van de ERTMS/ETCS-functionaliteit op de treinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denkt seit geraumer Zeit an Trennung.
Linda overwoog al om bij je weg te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollten wir beide die Trennung.
Eigenlijk is de split wederzijds.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kettenreaktion führt zur Trennung aller Molekülverbindungen.
De kettingreactie verspreidt zich en vernietigt moleculaire verbindingen.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange braucht man für eine Trennung?
Hoe lang duurt het om te breken als de liefde over is?
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sprachen kaum, seit der Trennung.
Nee, we spreken elkaar nauwelijks meer.
Korpustyp: Untertitel
Die Obsession, das manische Verhalten, die Trennung von ihrem Baby.
De obsessie, het manische gedrag, de vervreemding van haar baby.
Korpustyp: Untertitel
Und glaub mir, diese Trennung wurmt mich nicht im Geringsten.
Weet dat ik geen gebroken hart heb.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Nadat het uit was, ging Siago meer en meer snuiven elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Alvy, du wolltest die Trennung ebenso sehr wie ich.
Alvy, je wilde er net zo graag als ik een eind aan maken.
Korpustyp: Untertitel
- Hey, die Trennung brach den beiden das Herz.
Hé, twee harten zijn kapot gegaan vorige keer.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nach unserer Trennung wieder hierher gefunden.
lk heb de draad opgepikt na haar vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einfache Trennung von Werten Vereinbarung.
Oh, het is een simpele ontbindingsovereenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Das ist was Kerle nach einer Trennung machen.
Dat doen mannen als het uit is.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihm die Wahl zwischen Trennung und Kündigung.
Hij koos geen van beiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst gerade eine Trennung hinter mir.
Jij weet niet hoe ik eet! - Je hangt vol ketchup.
Korpustyp: Untertitel
Als wir noch zusammen waren, oder seit der Trennung?
Toen we samen waren? Sinds het uit is?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beweisen, dass wir nach ein paar Wochen Trennung...
Als we elkaar lang niet zien, gaat 't even goed.
Korpustyp: Untertitel
Noch wenige Augenblicke, dann ertönt der Glockenschlag der Trennung.
Nog 'n paar minuten, en dan zal de afscheidsklok luiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch eine Trennung verdauen, auf eine Art.
lk moet ook nog wat verwerken.
Korpustyp: Untertitel
So habe ich mich nach der Trennung von Andrew gefühlt.
Zo voelde ik me toen ik Andrew verliet.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat eine Zeit der Trennung auch was Gutes.
Misschien is een tijdje apart iets goeds.
Korpustyp: Untertitel
Falls jemand wegen der Trennung fragt? Das ist der Grund.
Als iemand er naar vraagt, dan is dat de rede waarom we ermee gestopt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Damals gab es noch keine Scheidung, keine Trennung wie heute.
Echtscheiding was toen nog niet aan de orde.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihr verdeckt den wahren Grund für eure Trennung.
lk vraag me toch steeds af of dit wel de echte reden is.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du hast von der Trennung gehört?
lk neem aan dat je het al gehoord hebt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sprachen über viele Dinge. Die Jahre der Trennung verblassten.
Ze spraken over van alles en de verstreken jaren verdwenen.