linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Treuhänder trustee 66 bewindvoerder 14

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Treuhänder trustees 14 beheerders 6 gevolmachtigde 6 curator 5

Verwendungsbeispiele

Treuhänder trustee
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Nur der Treuhänder ist berechtigt, den Beratern Weisungen zu erteilen.
Uitsluitend de trustee heeft het recht om adviseurs instructies te geven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder übermittelt Deutschland und der HRE eine Kopie des endgültigen Berichts.
De trustee stuurt Duitsland en HRE een kopie van het definitieve verslag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE stellt dem Treuhänder auf Verlangen Kopien von Unterlagen zur Verfügung.
HRE verstrekt desgevraagd kopieën van documenten aan de trustee.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wird ein Treuhänder die Vertreter von Siemens in dem Aktionärsausschuss und dem Aufsichtsrat von SMS ersetzen.
Dientengevolge zal een trustee de vertegenwoordigers van Siemens in de aandeelhoudersraad en in de raad van toezicht van SMS vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen des Treuhänders an Finanzintermediäre werden vom entsprechenden Treuhandkonto abgebucht.
Betalingen die de trustee in verband met betalingsverplichtingen jegens financiële intermediairs verricht, worden van de desbetreffende trustrekening afgeschreven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den(die) vorgeschlagenen Treuhänder billigen oder ablehnen.
De Commissie kan de voorgestelde trustee of trustees goedkeuren, of deze afwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder wird innerhalb einer Woche nach der Genehmigung durch die Kommission im Einklang mit dem von der Kommission genehmigten Mandat ernannt.
De trustee wordt binnen een week na goedkeuring door de Commissie benoemd met oog op de uitoefening van het door de Commissie goedgekeurde mandaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Treuhänder Unregelmäßigkeiten fest, meldet er sie unverzüglich der Kommission.
Indien de trustee onregelmatigheden vaststelt, stelt hij de Commissie hiervan onmiddellijk in kennis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mehr als ein Name genehmigt, so kann die HRE entscheiden, welche der genehmigten Personen zum Treuhänder ernannt werden soll.
Indien meerdere kandidaten worden goedgekeurd, kan HRE beslissen wie van de kandidaten tot trustee zal worden benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kollegium staatlicher Treuhänder College van Rijksbemiddelaars

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Treuhänder"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

für die Emission verantwortlicher Treuhänder
officiële agent die voor de emissie verantwoordelijk is
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss einen Treuhänder einsetzen, einen Vormund bestimmen.
lk moet een fonds opzetten, en een voogd installeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Treuhänder, aber das Heim bekommt nichts.
lk beheer het fonds, maar 't ziekenhuis krijgt niks.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar Vermögensverwalter, aber auch euer Treuhänder.
lk ben ook gespecialiseerd in trustrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter, Treuhänder oder Partner einer Antrag stellenden Organisation ist;
directeur, bestuurder of partner is van een organisatie die een voorstel indient;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt, das Bewußtsein, Treuhänder zu sein, mobilisiert die Kräfte.
Het besef dat men het vertrouwen geniet, geeft dus kracht.
   Korpustyp: EU
Sein Name ist Mason Bauer, ehemaliger Treuhänder, dessen Treuhandfond vor Monaten gecrasht ist.
Zijn naam is Mason Bauer. Een verlopen investeerder, wiens fonds vier maanden terug verdampte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe in der Stiftung sehr viel - Berichte an die Treuhänder und ähnliche Sachen.
lk schrijf meestal de verslagen en dergelijke bij de stichting.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele 40-jährige Jugendliche, Kriminelle, Säufer und Treuhänder der modernen Chemie.
Te veel onrijpe volwassenen, geteisem, zuipschuiten en pillenslikkers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sein unverschämt niedriges Angebot akzeptiert... und warten noch immer auf den Treuhänder-Scheck.
We hebben zijn krankzinnig lage bod aanvaard maar nog geen borgstelling gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Tony, du bist sicher, dass du diese... Treuhänder-Dinger nicht willst?
Tone, weet je zeker dat jij die iduciaire snullen niet wilde?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald er geständig ist, musst du eine Forderung aufstellen, die mich als Treuhänder des Vermögens benennt.
Zodra hij bekent, wil ik dat je 'n aanvraag indient... om mij te benoemen tot weldoener van 't landgoed.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind ernste Sachverhalte, Mr. Bohannon, mit ernsthaften Folgen für die Öffentlichkeit und die Treuhänder.
De zaken zijn gecompliceerd, Mr Bohannon... met ernstige openbare en fiduciaire consequenties.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Treuhänder unserer Nachfahren für die Güter auf unserer Erde.
Wij beheren de goederen op deze aarde als rentmeesters voor onze nazaten.
   Korpustyp: EU
Dazu wird der Treuhänder der Kommission regelmäßig detaillierte Berichte über die einzelnen Phasen des Verfahrens vorlegen.
Te dien einde zal de toezichthouder periodieke, uitgebreide verslagen aan de Commissie overleggen met betrekking tot elke fase van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur, dieses Urteil wurde von allen Parteien und Mr. Carter akzeptiert, der rücksichtsvollerweise zustimmte, als Bürge und Treuhänder zu fungieren.
Dit vonnis is goedgekeurd door Mr Carter, die wil optreden als je voogd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in Ihnen unser aller gemeinsamen Treuhänder und versichere Sie für die nächsten zweieinhalb Jahre der Unterstützung meiner Fraktion.
Ik beschouw u als een vertrouwensman voor iedereen en zeg u voor de werkzaamheden van de komende 2, 5 jaar de steun van mijn fractie toe.
   Korpustyp: EU
Dazu wird der Treuhänder der Kommission in regelmäßigen Abständen ausführliche Berichte über die aufeinanderfolgenden Phasen des Verfahrens vorlegen.
Te dien einde zal de toezichthouder periodieke, uitgebreide verslagen aan de Commissie overleggen met betrekking tot elke fase van de procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- ich den Sachwalter ersetzen, Ersatz besorgen, auf Dringlichkeit hinweisen, Cashflow-Projektionen erzeugen, und das alles von einem erfahrenen Treuhänder überprüfen lassen muss?
Vervang de bewaarder, zorg voor een alternatief, geef voorrang, zorg voor genoeg geld, en laat alles controleren door een ervaren boekhouder?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den IWF und die Weltbank als Treuhänder dieser Operation einschalten und der UN die Aufgabe des ehrlichen Unterhändlers übertragen.
We kunnen het IMF en de Wereldbank gebruiken als penningmeesters van deze operatie, en de VN als de eerlijke tussenpersoon.
   Korpustyp: EU
Sie sind vorübergehende und zufällige Treuhänder, und wenn sie Westminster seiner Befugnisse berauben wollen, dann sollten sie so höflich sein, uns um Erlaubnis zu bitten.
Zij zijn slechts tijdelijke en toevallige zaakvoerders. Als ze Westminster dan bevoegdheden willen ontfutselen, dan zouden ze het fatsoen moeten hebben ons daarvoor eerst om toestemming te vragen.
   Korpustyp: EU
Anschließend haben am 21. März die Außenminister, die Treuhänder der Bereiche von Gemeinsamer Außen- und Sicherheitspolitik und Europäischer Sicherheits- und Verteidigungspolitik, ihre Verpflichtung bekräftigt.
Op 21 maart hebben de ministers van Buitenlandse Zaken, dat wil zeggen de bewaarnemers op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid, hun engagement herhaald.
   Korpustyp: EU
Der Konvent muss schweigen, aber dieses Europäische Parlament muss jetzt reden und muss Treuhänder und Anwalt dieses größtmöglichen europäischen Konsenses sein.
De Conventie kan zich hierover niet meer uitspreken en daarom moet dit Europees Parlement zich nu des te duidelijker laten horen als voorvechter en pleitbezorger van een maximaal haalbare Europese consensus.
   Korpustyp: EU
Wer soll eigentlich in der Auseinandersetzung der nächsten Monate über die Ratifizierung einer europäischen Verfassung der Anwalt dieser europäischen Verfassung sein, der Treuhänder des großen Konsenses im Europäischen Konvent, der Treuhänder der Idee der europäischen Einigung, wenn nicht die europäischen Institutionen, und wenn nicht dieses Haus?
Als de Europese instellingen, inclusief dit Parlement, de komende maanden in de discussie over de Europese grondwet niet als advocaat voor die grondwet optreden - zeg maar als hoeder van de grote consensus in de Europese Conventie en van de gedachte achter de Europese eenwording - wie zou dat dan wel moeten doen?
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die den Treuhänder betreffenden Bestimmungen der Verpflichtungen nach Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 als Bedingungen oder Auflagen mit ihrer Entscheidung verbinden.“
De Commissie kan dergelijke in de verbintenissen vervatte bepalingen inzake gevolmachtigden als voorwaarden en verplichtingen overeenkomstig artikel 6, lid 2, of artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 139/2004 aan haar beschikking verbinden.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Treuhänder ist abweichend von Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e und Artikel 12 Absatz 3 verantwortlich für die Abgabe von nicht nach Kapitel II vergebenen Zertifikaten, die den Gesamtemissionen der Anlagen im Fonds entsprechen;“.
aan wie, in afwijking van artikel 6, lid 2, onder e), en artikel 12, lid 3, de verantwoordelijkheid wordt verleend een hoeveelheid emissierechten die niet zijn verleend krachtens hoofdstuk II in te leveren die gelijk is aan de totale emissies van de installaties in de pool, en”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit Frobisher und Curran gesprochen, und da ich ein Treuhänder bin, sollte das Anwesen je einen benötigen, dachten wir, dass ich derjenige bin, der es Ihnen mitteilt.
lk heb met Frobisher en Curran gesproken en aangezien ik 'n fondsbeheerder ben, mocht het landgoed die ooit nodig hebben, vonden we dat ik 't tegen je moest vertellen.
   Korpustyp: Untertitel
Letztlich will man mit diesem Maßnahmenkatalog eine Art "Treuhänder" Fleisch erzeugen, d.h. Fleisch, das wir beruhigt essen können, da es von gesunden Tieren, die mit gesundem Futter in einem gesunden Zuchtbetrieb großgezogen wurden, stammt.
Centraal in dit instrument staat het streven naar een soort "fiduciair" vlees, dat wil zeggen vlees dat berust op vertrouwen, afkomstig van gezonde dieren, een gezonde veeteelt en gezonde voeding.
   Korpustyp: EU
Außerdem bestimmen Polen und die Kommission gemeinsam einen Treuhänder, der der Kommission helfen soll zu prüfen, ob der Verkauf und die Erstattung der Beihilfe entsprechend den vorstehend beschriebenen Bedingungen verlaufen.
Daarnaast zullen Polen en de Commissie gezamenlijk een toezichthouder benoemen met de specifieke taak om de Commissie te ondersteunen bij het controleren of aan de bovengenoemde voorwaarden bij de verkoop en de terugvordering van de steun volledig wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird durch Polen und die Kommission gemeinsam ein Treuhänder eingesetzt, dessen Aufgabe darin besteht, die Kommission bei der Überprüfung zu unterstützen, ob der Verkauf und die Rückzahlung der Beihilfe in voller Übereinstimmung mit den oben genannten Anforderungen erfolgt.
Daarnaast zullen Polen en de Commissie gezamenlijk een toezichthouder benoemen met de specifieke taak om de Commissie te ondersteunen bij het controleren of aan de bovengenoemde voorwaarden bij de verkoop en de terugvordering van de steun volledig wordt voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder hat „die Aufgabe, die Mittel auszuzahlen, sofern die Beschäftigten, die nicht innerhalb der Gruppe SNCM weiterbeschäftigt werden, das Unternehmen tatsächlich verlassen, und den Restbetrag der verwahrten Summe bei Ablauf des Treuhandauftrags freizugeben“.
De sekwester heeft „tot taak de geldelijke middelen vrij te maken naar gelang de betrokken werknemers die niet binnen de SNCM-groep zijn herplaatst de onderneming daadwerkelijk verlaten, en het restant van het onder hem geplaatste bedrag bij het einde van zijn taak als sekwester vrij te maken.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU hat das Abkommen, das AIDCP, am 26. April 1999 unterzeichnet und dem Treuhänder des AIPCD, den Vereinigten Staaten von Amerika, durch eine Verbalnote am 8. Juni 1999 seine Entscheidung mitgeteilt.
De EU heeft deze overeenkomst, de zogeheten AIDCP, ondertekend op 26 april 1999. Op 8 juni 1999 heeft zij de depositaris van de AIDCP, de Verenigde Staten van Amerika, per verbale nota van deze beslissing in kennis gesteld.
   Korpustyp: EU
Sind natürliche oder juristische Personen die wirtschaftlichen Eigentümer einer Aktie oder eines Schuldinstruments, wird als Eigentümer dieser Aktie oder dieses Schuldinstruments der an letzter Stelle stehende wirtschaftliche Eigentümer betrachtet, was auch in Fällen gilt, in denen die Aktie oder das Schuldinstrument von einem Treuhänder gehalten wird.
Indien natuurlijke of rechtspersonen de vruchtgebruiker zijn van een aandeel of een schuldinstrument, wordt dat aandeel of schuldinstrument geacht in eigendom toe te behoren aan de laatste vruchtgebruiker, ook indien het aandeel of schuldinstrument in naam wordt gehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM