Nur der Treuhänder ist berechtigt, den Beratern Weisungen zu erteilen.
Uitsluitend de trustee heeft het recht om adviseurs instructies te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder übermittelt Deutschland und der HRE eine Kopie des endgültigen Berichts.
De trustee stuurt Duitsland en HRE een kopie van het definitieve verslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HRE stellt dem Treuhänder auf Verlangen Kopien von Unterlagen zur Verfügung.
HRE verstrekt desgevraagd kopieën van documenten aan de trustee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach wird ein Treuhänder die Vertreter von Siemens in dem Aktionärsausschuss und dem Aufsichtsrat von SMS ersetzen.
Dientengevolge zal een trustee de vertegenwoordigers van Siemens in de aandeelhoudersraad en in de raad van toezicht van SMS vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen des Treuhänders an Finanzintermediäre werden vom entsprechenden Treuhandkonto abgebucht.
Betalingen die de trustee in verband met betalingsverplichtingen jegens financiële intermediairs verricht, worden van de desbetreffende trustrekening afgeschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann den(die) vorgeschlagenen Treuhänder billigen oder ablehnen.
De Commissie kan de voorgestelde trustee of trustees goedkeuren, of deze afwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder wird innerhalb einer Woche nach der Genehmigung durch die Kommission im Einklang mit dem von der Kommission genehmigten Mandat ernannt.
De trustee wordt binnen een week na goedkeuring door de Commissie benoemd met oog op de uitoefening van het door de Commissie goedgekeurde mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Treuhänder Unregelmäßigkeiten fest, meldet er sie unverzüglich der Kommission.
Indien de trustee onregelmatigheden vaststelt, stelt hij de Commissie hiervan onmiddellijk in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird mehr als ein Name genehmigt, so kann die HRE entscheiden, welche der genehmigten Personen zum Treuhänder ernannt werden soll.
Indien meerdere kandidaten worden goedgekeurd, kan HRE beslissen wie van de kandidaten tot trustee zal worden benoemd.
Aufgabe des bzw. der Treuhänder ist es, die Erfüllung der Verpflichtungen zu gewährleisten.
De bewindvoerder(s) nemen hun nader omschreven taken op om naleving van de toezeggingen te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, und ich bin der Treuhänder der Gläubiger.
Ja, en ik ben de schuldeisers bewindvoerder.
Korpustyp: Untertitel
Treuhänder. Es wird ein Überwachungstreuhänder ernannt, der die in Abschnitt F der Verpflichtungen genannten Aufgaben zu erfüllen hat.
Bewindvoerders. Er wordt een „monitoring trustee” aangesteld die de in afdeling F van de toezeggingen bedoelde taken uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir arbeiten jetzt für den Treuhänder und ich bin in einer prekären Lage.
Wij werken nu voor de bewindvoerder en ik wil geen risico lopen.
Korpustyp: Untertitel
Für statistische Zwecke sind Treuhandkredite nicht in der Bilanz des Treuhänders auszuweisen, wenn die mit dem Eigentum an den Mitteln verbundenen Risiken und Vorteile beim Begünstigten verbleiben.
Voor statistische doeleinden moeten trustleningen niet op de balans van de bewindvoerder worden opgenomen, indien de aan de eigendom van de gelden verbonden risico’s en beloningen voor de begunstigde blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Treuhänder sucht nach einem Käufer.
Onze bewindvoerder is op zoek naar een koper.
Korpustyp: Untertitel
Für statistische Zwecke sind Treuhandkredite nicht in der Bilanz des Treuhänders auszuweisen , wenn die mit dem Eigentum an den Mitteln verbundenen Risiken und Vorteile beim Begünstigten verbleiben .
Voor statistische doeleinden hoeven trustleningen niet op de balans van de bewindvoerder te worden opgenomen indien de aan de eigendom van de gelden verbonden risico 's en beloningen voor de begunstigde blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn wir diesen Fall gewinnen, werden wir den Treuhänder los.
Als we deze zaak winnen, geraken we vanonder de bewindvoerder uit.
Korpustyp: Untertitel
Die Treuhänder müssen von Citadele Banka, Parex Banka und Lettland unabhängig sein, über die für die Erfüllung ihres Mandats erforderlichen Fachkenntnisse verfügen und dürfen sich zu keinem Zeitpunkt in einem Interessenkonflikt befinden.
De bewindvoerders zijn onafhankelijk van Citadele banka, Parex banka en Letland, beschikken over de noodzakelijke kwalificaties om hun opdracht uit te voeren, en zijn of worden niet in een belangenconflict verwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der Treuhänder, richtig?
U bent toch de bewindvoerder?
Korpustyp: Untertitel
Treuhändertrustees
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für verschiedene Regionen und/oder Geschäftsbereiche können verschiedene Treuhänder eingesetzt werden.
Voor verschillende regio’s en/of bedrijfsonderdelen mogen verschillende trustees worden aangesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING trägt die Kosten für alle während des Umstrukturierungsvorgangs eingesetzten Treuhänder.
De kosten voor alle trustees die tijdens het herstructureringsproces worden aangesteld, komen ten laste van ING.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lehnt die Kommission alle vorgeschlagenen Treuhänder ab, werden die KBC und die belgischen Behörden innerhalb eines Monats nach ihrer Unterrichtung über die Ablehnung neue Kandidaten vorschlagen, die erneut von der Kommission angenommen oder abgelehnt werden müssen.
Indien de Commissie alle voorgestelde trustees afwijst, stellen KBC en de Belgische autoriteiten binnen één maand na de kennisgeving van dit afwijzingsbesluit nieuwe kandidaten voor, die opnieuw door de Commissie moeten worden goedgekeurd of door haar kunnen worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden auch alle weiteren vorgeschlagenen Treuhänder von der Kommission abgelehnt, so ernennt die Kommission einen Treuhänder, den die KBC im Einklang mit einem von der Kommission genehmigten Mandat bestellt oder bestellen lässt.
Indien alle andere voorgestelde trustees door de Commissie worden verworpen, draagt de Commissie zelf een trustee voor die KBC zal aanstellen of laten aanstellen, in overeenstemming met het door de Commissie goedgekeurde mandaat voor een trustee.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Treuhänder werden von den Niederlanden nach Vorauswahl und Vorschlag durch ING eingesetzt. Ihre Einsetzung bedarf der Genehmigung durch die Kommission.
Alle trustees worden, na een voorafgaande selectie door en op voorstel van ING, aangesteld door Nederland. De trustees moeten de goedkeuring van de Commissie krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden alle vorgeschlagenen Treuhänder abgelehnt, so verpflichtet sich Deutschland dazu, sicherzustellen, dass die HRE innerhalb von zwei Wochen, nachdem der HRE die Ablehnung mitgeteilt worden ist, unter den Voraussetzungen und nach dem Verfahren unter Ziffer A.i) und A.iv) mindestens zwei weitere Personen oder Einrichtungen vorlegt.
Indien alle voorgestelde trustees worden afgewezen, zal Duitsland ervoor zorg dragen dat HRE binnen twee weken na kennisgeving van de afwijzing ten minste twee andere personen of instellingen voordraagt met inachtneming van de voorwaarden en overeenkomstig de procedure als bedoeld in punt A(i) en punt A(iv) van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treuhänder des NLF haben außerdem das Recht, zu gegebener Zeit die NLF-Zahlungen vollständig oder teilweise in Aktien von BE umzuwandeln.
De trustees van het NLF zullen ook het recht hebben om, van tijd tot tijd, een deel of alle NLF-betalingen in een aantal BE-aandelen om te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treuhänder des NLF haben keine Aufgaben oder Verpflichtungen neben der Verwaltung des Fonds und der Tätigung von Zahlungen bei fälligen Ausgaben.
De trustees van het NLF hebben geen andere rol of taak te vervullen buiten het beheer van het fonds, de beleggingen van het fonds en het uitvoeren van betalingen voor de in aanmerking komende uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Treuhänder haben keine Befugnis, Verbindlichkeiten oder Finanzierungserfordernisse zu überprüfen oder die Beiträge von BE festzusetzen.
De trustees van het NLF zijn niet bevoegd om verplichtingen of financieringsbehoeften te onderzoeken, noch om de bijdragen van BE vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Rentengesetz von 2004 wurde die Mindestfinanzierungsverpflichtung von 1995 durch ein neues Finanzierungssystem ersetzt, bei dem die Treuhänder der Pensionsfonds sich mit der beitragszahlenden Gesellschaft auf einen Plan zur Bereinigung etwaiger Finanzierungsdefizite verständigen müssen.
De pensioenwet van 2004 heeft de minimaal vereiste dekkingsgraad van 1995 vervangen door nieuwe dekkingsregels voor de regeling, dat de trustees van pensioenfondsen verplicht met de bijdragende onderneming een plan overeen te komen om eventuele dekkingstekorten weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treuhänderbeheerders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rentenregulierer hat u. a. klargestellt, dass Rentensysteme ein gewisses Maß an Zahlungsfähigkeit besitzen müssen und die Treuhänder dafür sorgen sollen, dass jedes Defizit gegenüber dem Finanzierungsziel technischer Rückstellungen vom finanzierenden Arbeitgeber ausgeglichen wird, so schnell dies vom Arbeitgeber in zumutbarer Weise zu leisten ist.
De pensioentoezichthouder heeft onder meer duidelijk gesteld dat pensioenregelingen een zekere mate van solventie moeten hebben en dat de beheerders ervoor moeten zorgen dat een eventueel tekort ten opzichte van de financieringsdoelstelling van de technische voorzieningen zo snel als redelijkerwijs mogelijk is door de bijdragende werkgever wordt aangevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung des Treuhandkontos führte dazu, dass die Treuhänder einem Zeitraum von 17 Jahren für die Bewältigung des Rentendefizits zustimmten.
Dankzij de oprichting van de geblokkeerde rekening gingen de beheerders ermee akkoord dat het tekort in de pensioenregeling zou worden weggewerkt over een periode van zeventien jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Fonds erfolgt durch die Mitglieder des SIC sowie durch zwei unabhängige Treuhänder.
De beheerders zijn de adviseurs van SIC plus twee onafhankelijke beheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung des Fonds erfolgt durch die Mitglieder des SIC sowie durch zwei unabhängige Treuhänder.
De beheerders van de Charitable Trust zijn de raadsleden van SIC plus twee onafhankelijke beheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer oben genannten Entscheidung hat die Kommission auch darauf hingewiesen, dass die Treuhänder des Charitable Trust Mitglieder des SIC sind.
In haar bovengenoemd besluit wijst de Commissie er ook op dat de beheerders van de Charitable Trust de raadsleden van de SIC zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben morgen das Frühstück mit den Treuhändern, und wenn die Treuhänder die 23:00 Uhr Nachrichten einschalten, ist es ihr Gesicht, dass sie sehen möchten.
Jij hebt morgenochtend dat ontbijt met de beheerders, En als de beheerders het 23.00 uur nieuws aanzetten, willen ze jouw gezicht zien.
Korpustyp: Untertitel
Treuhändergevolmachtigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Treuhänder kann nach Genehmigung durch die Kommission von den beteiligten Unternehmen oder von der Kommission bestellt werden.
De gevolmachtigde kan worden benoemd door de partijen, nadat de Commissie diens identiteit heeft goedgekeurd, of door de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder erfüllt seine Aufgaben unter der Aufsicht der Kommission.
De gevolmachtigde voert zijn taken onder toezicht van de Commissie uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Treuhänder wird die Einhaltung dieser Bestimmungen genau überwachen.
Een gevolmachtigde zal nauwkeurig toezien op de naleving van deze bepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder nimmt seine Arbeit unverzüglich nach seiner Bestellung auf.
De gevolmachtigde begint direct na zijn benoeming met zijn werk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Treuhänder Unregelmäßigkeiten fest, ist die Kommission unverzüglich zu benachrichtigen.
Wanneer de gevolmachtigde onregelmatigheden constateert, dient hij de Commissie daar onverwijld van op de hoogte te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist in einer Stiftung. Holtzman ist als einziger Treuhänder geführt.
Het zit in een fonds, waarvan Holtzman de enige gevolmachtigde is.
Korpustyp: Untertitel
Treuhändercurator
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Treuhänder hat Kürzungen veranlasst.
De curator heeft bezuinigd.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Liquidation verhindert, aber der Richter hat uns einen Treuhänder zur Überwachung unserer Entscheidungen zugeteilt.
We vermeden liquidatie, maar de rechter heeft een curator toegewezen om onze beslissingen te begeleiden.
Korpustyp: Untertitel
Jeder wird an Fällen weiter arbeiten, aber neue Fälle werden von diesem Treuhänder überprüft.
Iedereen zal nog steeds aan zaken werken maar nieuwe gevallen zullen worden doorgelicht door deze curator.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Hoffnung ist, dass dieser Treuhänder eng mit uns zusammen arbeitet, und, dass er, oder sie, genau so viel in unseren Erfolg investiert, wie wir.
- Onze hoop is dat die curator nauw met ons zal samenwerken en dat hij of zij net zal zoveel in ons succes zal hebben geïnvesteerd als wij.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als Treuhänder bei Lockhard/Gardner.
Clarke Hayden. lk werk als curator voor Lockhart/Gardner.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kollegium staatlicher Treuhänder
College van Rijksbemiddelaars
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Treuhänder"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die Emission verantwortlicher Treuhänder
officiële agent die voor de emissie verantwoordelijk is
Korpustyp: EU IATE
Ich muss einen Treuhänder einsetzen, einen Vormund bestimmen.
lk moet een fonds opzetten, en een voogd installeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Treuhänder, aber das Heim bekommt nichts.
lk beheer het fonds, maar 't ziekenhuis krijgt niks.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar Vermögensverwalter, aber auch euer Treuhänder.
lk ben ook gespecialiseerd in trustrecht.
Korpustyp: Untertitel
Leiter, Treuhänder oder Partner einer Antrag stellenden Organisation ist;
directeur, bestuurder of partner is van een organisatie die een voorstel indient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zeigt, das Bewußtsein, Treuhänder zu sein, mobilisiert die Kräfte.
Het besef dat men het vertrouwen geniet, geeft dus kracht.
Korpustyp: EU
Sein Name ist Mason Bauer, ehemaliger Treuhänder, dessen Treuhandfond vor Monaten gecrasht ist.
Zijn naam is Mason Bauer. Een verlopen investeerder, wiens fonds vier maanden terug verdampte.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe in der Stiftung sehr viel - Berichte an die Treuhänder und ähnliche Sachen.
lk schrijf meestal de verslagen en dergelijke bij de stichting.
Korpustyp: Untertitel
Zu viele 40-jährige Jugendliche, Kriminelle, Säufer und Treuhänder der modernen Chemie.
Te veel onrijpe volwassenen, geteisem, zuipschuiten en pillenslikkers.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sein unverschämt niedriges Angebot akzeptiert... und warten noch immer auf den Treuhänder-Scheck.
We hebben zijn krankzinnig lage bod aanvaard maar nog geen borgstelling gezien.
Korpustyp: Untertitel
Also, Tony, du bist sicher, dass du diese... Treuhänder-Dinger nicht willst?
Tone, weet je zeker dat jij die iduciaire snullen niet wilde?
Korpustyp: Untertitel
Sobald er geständig ist, musst du eine Forderung aufstellen, die mich als Treuhänder des Vermögens benennt.
Zodra hij bekent, wil ik dat je 'n aanvraag indient... om mij te benoemen tot weldoener van 't landgoed.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind ernste Sachverhalte, Mr. Bohannon, mit ernsthaften Folgen für die Öffentlichkeit und die Treuhänder.
De zaken zijn gecompliceerd, Mr Bohannon... met ernstige openbare en fiduciaire consequenties.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Treuhänder unserer Nachfahren für die Güter auf unserer Erde.
Wij beheren de goederen op deze aarde als rentmeesters voor onze nazaten.
Korpustyp: EU
Dazu wird der Treuhänder der Kommission regelmäßig detaillierte Berichte über die einzelnen Phasen des Verfahrens vorlegen.
Te dien einde zal de toezichthouder periodieke, uitgebreide verslagen aan de Commissie overleggen met betrekking tot elke fase van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur, dieses Urteil wurde von allen Parteien und Mr. Carter akzeptiert, der rücksichtsvollerweise zustimmte, als Bürge und Treuhänder zu fungieren.
Dit vonnis is goedgekeurd door Mr Carter, die wil optreden als je voogd.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe in Ihnen unser aller gemeinsamen Treuhänder und versichere Sie für die nächsten zweieinhalb Jahre der Unterstützung meiner Fraktion.
Ik beschouw u als een vertrouwensman voor iedereen en zeg u voor de werkzaamheden van de komende 2, 5 jaar de steun van mijn fractie toe.
Korpustyp: EU
Dazu wird der Treuhänder der Kommission in regelmäßigen Abständen ausführliche Berichte über die aufeinanderfolgenden Phasen des Verfahrens vorlegen.
Te dien einde zal de toezichthouder periodieke, uitgebreide verslagen aan de Commissie overleggen met betrekking tot elke fase van de procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
- ich den Sachwalter ersetzen, Ersatz besorgen, auf Dringlichkeit hinweisen, Cashflow-Projektionen erzeugen, und das alles von einem erfahrenen Treuhänder überprüfen lassen muss?
Vervang de bewaarder, zorg voor een alternatief, geef voorrang, zorg voor genoeg geld, en laat alles controleren door een ervaren boekhouder?
Korpustyp: Untertitel
Wir können den IWF und die Weltbank als Treuhänder dieser Operation einschalten und der UN die Aufgabe des ehrlichen Unterhändlers übertragen.
We kunnen het IMF en de Wereldbank gebruiken als penningmeesters van deze operatie, en de VN als de eerlijke tussenpersoon.
Korpustyp: EU
Sie sind vorübergehende und zufällige Treuhänder, und wenn sie Westminster seiner Befugnisse berauben wollen, dann sollten sie so höflich sein, uns um Erlaubnis zu bitten.
Zij zijn slechts tijdelijke en toevallige zaakvoerders. Als ze Westminster dan bevoegdheden willen ontfutselen, dan zouden ze het fatsoen moeten hebben ons daarvoor eerst om toestemming te vragen.
Korpustyp: EU
Anschließend haben am 21. März die Außenminister, die Treuhänder der Bereiche von Gemeinsamer Außen- und Sicherheitspolitik und Europäischer Sicherheits- und Verteidigungspolitik, ihre Verpflichtung bekräftigt.
Op 21 maart hebben de ministers van Buitenlandse Zaken, dat wil zeggen de bewaarnemers op het gebied van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid en het gemeenschappelijk veiligheids- en defensiebeleid, hun engagement herhaald.
Korpustyp: EU
Der Konvent muss schweigen, aber dieses Europäische Parlament muss jetzt reden und muss Treuhänder und Anwalt dieses größtmöglichen europäischen Konsenses sein.
De Conventie kan zich hierover niet meer uitspreken en daarom moet dit Europees Parlement zich nu des te duidelijker laten horen als voorvechter en pleitbezorger van een maximaal haalbare Europese consensus.
Korpustyp: EU
Wer soll eigentlich in der Auseinandersetzung der nächsten Monate über die Ratifizierung einer europäischen Verfassung der Anwalt dieser europäischen Verfassung sein, der Treuhänder des großen Konsenses im Europäischen Konvent, der Treuhänder der Idee der europäischen Einigung, wenn nicht die europäischen Institutionen, und wenn nicht dieses Haus?
Als de Europese instellingen, inclusief dit Parlement, de komende maanden in de discussie over de Europese grondwet niet als advocaat voor die grondwet optreden - zeg maar als hoeder van de grote consensus in de Europese Conventie en van de gedachte achter de Europese eenwording - wie zou dat dan wel moeten doen?
Korpustyp: EU
Die Kommission kann die den Treuhänder betreffenden Bestimmungen der Verpflichtungen nach Artikel 6 Absatz 2 oder Artikel 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 als Bedingungen oder Auflagen mit ihrer Entscheidung verbinden.“
De Commissie kan dergelijke in de verbintenissen vervatte bepalingen inzake gevolmachtigden als voorwaarden en verplichtingen overeenkomstig artikel 6, lid 2, of artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 139/2004 aan haar beschikking verbinden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Treuhänder ist abweichend von Artikel 6 Absatz 2 Buchstabe e und Artikel 12 Absatz 3 verantwortlich für die Abgabe von nicht nach Kapitel II vergebenen Zertifikaten, die den Gesamtemissionen der Anlagen im Fonds entsprechen;“.
aan wie, in afwijking van artikel 6, lid 2, onder e), en artikel 12, lid 3, de verantwoordelijkheid wordt verleend een hoeveelheid emissierechten die niet zijn verleend krachtens hoofdstuk II in te leveren die gelijk is aan de totale emissies van de installaties in de pool, en”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mit Frobisher und Curran gesprochen, und da ich ein Treuhänder bin, sollte das Anwesen je einen benötigen, dachten wir, dass ich derjenige bin, der es Ihnen mitteilt.
lk heb met Frobisher en Curran gesproken en aangezien ik 'n fondsbeheerder ben, mocht het landgoed die ooit nodig hebben, vonden we dat ik 't tegen je moest vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Letztlich will man mit diesem Maßnahmenkatalog eine Art "Treuhänder" Fleisch erzeugen, d.h. Fleisch, das wir beruhigt essen können, da es von gesunden Tieren, die mit gesundem Futter in einem gesunden Zuchtbetrieb großgezogen wurden, stammt.
Centraal in dit instrument staat het streven naar een soort "fiduciair" vlees, dat wil zeggen vlees dat berust op vertrouwen, afkomstig van gezonde dieren, een gezonde veeteelt en gezonde voeding.
Korpustyp: EU
Außerdem bestimmen Polen und die Kommission gemeinsam einen Treuhänder, der der Kommission helfen soll zu prüfen, ob der Verkauf und die Erstattung der Beihilfe entsprechend den vorstehend beschriebenen Bedingungen verlaufen.
Daarnaast zullen Polen en de Commissie gezamenlijk een toezichthouder benoemen met de specifieke taak om de Commissie te ondersteunen bij het controleren of aan de bovengenoemde voorwaarden bij de verkoop en de terugvordering van de steun volledig wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird durch Polen und die Kommission gemeinsam ein Treuhänder eingesetzt, dessen Aufgabe darin besteht, die Kommission bei der Überprüfung zu unterstützen, ob der Verkauf und die Rückzahlung der Beihilfe in voller Übereinstimmung mit den oben genannten Anforderungen erfolgt.
Daarnaast zullen Polen en de Commissie gezamenlijk een toezichthouder benoemen met de specifieke taak om de Commissie te ondersteunen bij het controleren of aan de bovengenoemde voorwaarden bij de verkoop en de terugvordering van de steun volledig wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder hat „die Aufgabe, die Mittel auszuzahlen, sofern die Beschäftigten, die nicht innerhalb der Gruppe SNCM weiterbeschäftigt werden, das Unternehmen tatsächlich verlassen, und den Restbetrag der verwahrten Summe bei Ablauf des Treuhandauftrags freizugeben“.
De sekwester heeft „tot taak de geldelijke middelen vrij te maken naar gelang de betrokken werknemers die niet binnen de SNCM-groep zijn herplaatst de onderneming daadwerkelijk verlaten, en het restant van het onder hem geplaatste bedrag bij het einde van zijn taak als sekwester vrij te maken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU hat das Abkommen, das AIDCP, am 26. April 1999 unterzeichnet und dem Treuhänder des AIPCD, den Vereinigten Staaten von Amerika, durch eine Verbalnote am 8. Juni 1999 seine Entscheidung mitgeteilt.
De EU heeft deze overeenkomst, de zogeheten AIDCP, ondertekend op 26 april 1999. Op 8 juni 1999 heeft zij de depositaris van de AIDCP, de Verenigde Staten van Amerika, per verbale nota van deze beslissing in kennis gesteld.
Korpustyp: EU
Sind natürliche oder juristische Personen die wirtschaftlichen Eigentümer einer Aktie oder eines Schuldinstruments, wird als Eigentümer dieser Aktie oder dieses Schuldinstruments der an letzter Stelle stehende wirtschaftliche Eigentümer betrachtet, was auch in Fällen gilt, in denen die Aktie oder das Schuldinstrument von einem Treuhänder gehalten wird.
Indien natuurlijke of rechtspersonen de vruchtgebruiker zijn van een aandeel of een schuldinstrument, wordt dat aandeel of schuldinstrument geacht in eigendom toe te behoren aan de laatste vruchtgebruiker, ook indien het aandeel of schuldinstrument in naam wordt gehouden.