Zwanzig Jahre nach dem Fall der Sowjetunion bleibt er der urbildliche Homo sovieticus, ein starker Mann, dessen Machtbesessenheit so stark ist wie sein Trieb zur Unterdrückung abweichender Meinungen.
Twintig jaar na de ineenstorting van de Sovjet-Unie blijft hij de archetypische homo sovjeticus, een sterke man wiens verslaving aan de macht net zo sterk is als zijn instinct om afwijkende meningen te verpletteren.
Korpustyp: EU
Ich bin nicht irgendein Tier, dass seine Triebe befriedigen will.
Beth, ik ben geen dier dat zijn instincten wil voldoen.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir uns so sehr bemühen, unsere grundlegendsten Triebe zu verdrängen?
Waarom doen we zoveel moeite om fundamentele natuurlijke instincten te onderdrukken.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe nicht das Gefühl, dass sie nur einem animalischen Trieb folgen und jagen und Nahrung suchen.
Volgens mij is het geen dierlijk instinct... zoals jagen en verzamelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue, was ich kann, um rational zu sein, doch da ist ein Trieb gegen alle Extreme, der immer mit mir durchgeht.
Hoewel ik probeer rationeel te zijn, is er een instinct naar het extreme, wat bij mij altijd de overhand krijgt.
Die Mindestlänge vom untersten Wurzelansatz bis zum Ansatz des obersten Triebes beträgt mindestens:
De lengte vanaf het laagste punt waaruit wortels groeien tot het begin van de bovenste loot bedraagt ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Größter Durchmesser, gemessen in der Mitte des Internodiums unter dem obersten Trieb: mindestens 5 mm. Diese Norm gilt nicht für Wurzelreben aus grünem Vermehrungsgut.
De middellijn, gemeten in het midden van het stengellid onder de bovenste loot en over de langste as, bedraagt ten minste 5 mm. Dit geldt niet voor wijnstokken verkregen uit loten.
Wir geben Ihnen Möglichkeiten, für die andere Menschen töten würden, und Sie vergeuden sie durch Ihre Triebe.
Wij bieden je kansen waar anderen een moord voor zouden plegen en jij vergooit ze in een opwelling.
Korpustyp: Untertitel
triebdreef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und trieb sie von dem Richtstuhl.
En hij dreef hen weg van den rechterstoel.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
En een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer
En Jezus ging in den tempel Gods, en dreef uit allen, die verkochten en kochten in den tempel, en keerde om de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der Konflikt um Nagorny-Karabach von 1991 bis 1994 trieb eine Million Menschen in die Flucht und ist noch immer ungelöst.
Het conflict in Nagorno-Karabach in de periode 1991-1994 dreef een miljoen mensen op de vlucht en het conflict is nog steeds niet opgelost.
Korpustyp: EU
(ET) Meine Damen und Herren! Im Mittelalter trieb meine Heimatstadt Pärnu so wie andere Hansestädte Handel mit Russland, Deutschland und den skandinavischen Ländern.
(ET) Dames en heren, in de Middeleeuwen dreef mijn thuisstad Pärnu, net als andere Hanzesteden, handel met Rusland, Duitsland en de Scandinavische landen.
Korpustyp: EU
- Ich ging ins seichte Wasser. Trieb ihn in die Enge.
- lk ging in ondiep water en dreef het in een hoekje.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Leinen gekappt... und trieb nun immer schneller... seinem Schicksal entgegen.
Hij maakte zichzelf los en dreef sneller en sneller richting zijn lot.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch trieb auf dem Fluss... wie ein roter Fisch, der von einem gelbhaarigen Jungen gejagt wurde.
Het boek dreef de rivier af als een rode vis, achtervolgd door een jongen met geel haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb den Preis nur für den wohltätigen Zweck nach oben.
lk dreef gewoon de prijs op voor het goede doel.
Korpustyp: Untertitel
triebdeed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich trieb es nicht mit DJ, also bin ich jetzt im H.G.
lk deed DJ niet, dus zit in de AG.
Korpustyp: Untertitel
- Du konntest sehen, was er trieb.
- Je zag alles wat hij deed, toch?
Korpustyp: Untertitel
Wer Naoki in die Ecke drängte, ihn zu seiner Tat trieb. Alles... sei Werthers Schuld.
Dat wat Nao allemaal heeft gedaan, dat hij werd wat hij deed... dat Was allemaal Werthers schuld.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, dass er"s mit kleinen Jungs trieb.
lk heb gehoord dat hij het soms deed met jongetjes.
Korpustyp: Untertitel
Aber um das zu tun, musste ich dir erst sagen, was dein Bruder trieb.
Maar dan moest ik ook zeggen wat je broer deed.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Eddie zum ersten Mal begegnete, trieb er es mit meiner Mutter.
De eerste keer dat ik Eddie zag, deed hij het met mijn moeder.
Korpustyp: Untertitel
triebdwong
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Und alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.
En terstond dwong Hij Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor henen te varen aan de andere zijde tegen over Bethsaida, terwijl Hij de schare van Zich zou laten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das trieb die Menschen auf die Straßen und Plätze, um bessere Bedingungen zu fordern, innere Reformen und eine Annäherung an die Europäische Union.
Dat dwong de mensen ertoe de straten en pleinen op te gaan om betere omstandigheden, interne hervormingen en toenadering tot de Europese Unie te eisen.
Korpustyp: EU
Der Gedanke an meinen Körper, beschmutzt durch die Anwesenheit seines Nachkommen... im Inneren... trieb mich zu einer Sünde...
De gedachte dat mijn lichaam was getekend door zijn nakomelingen... Vanbinnen... Dwong me tot optreden dat...
Korpustyp: Untertitel
Sie trieb König Leopold von Belgien fast in den Bankrott. Liane de Pougy konnte sich nicht zwischen teuren Juwelen entscheiden. Ihr Liebhaber musste ihr die ganze Auslage im Wert von 1, 5 Mio kaufen.
En Liane de Pougy, die toen haar minnaar, haar 'n fortuin aan juwelen liet zien, verstijfde van besluiteloosheid, en hem zo dwong, alles voor haar te kopen.
Korpustyp: Untertitel
triebging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Getroffen von seiner ver-heerenden Niederlage... trieb es unseren schottischen König ins Bett... wo er zwei Tage zuvor verstarb.
Afgeleid door zijn pijnlijke nederlaag, de koning van de Schotten ging in zijn bed liggen en stierf, twee dagen geleden.
Korpustyp: Untertitel
Am Wochenende trieb ich mich in Vergnügungsparks rum, weil dort die jungen Mädchen waren.
ln de weekends ging ik naar pretparken, want daar waren de meisjes.
Korpustyp: Untertitel
In Paris trieb er es weiter.
ln Parijs ging hij door met zijn activiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Door dit voertuig ging de auto-industrie failliet.
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb es an den dunkelsten Orten.
lk ging er zo ver mogelijk in.
Korpustyp: Untertitel
triebheeft gedreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stattdessen standen wir passiv und selbstgefällig im Abseits, und weigerten uns, die Zeichen zu erkennen, die klar eine Situation einer politischen und sozialen Umwälzung anzeigten, eine Situation, die schließlich die Leute zum Protest auf die Straße trieb.
In plaats daarvan hebben we passief en zelfgenoegzaam aan de zijlijn gestaan; we hebben geweigerd de tekenen te onderkennen die duidelijk wezen op een situatie van politieke en sociale onrust, een situatie die mensen uiteindelijk in protest de straat op heeftgedreven.
Korpustyp: EU
Das trieb ihre Mutter in den Wahnsinn.
Het heeft haar moeder tot waanzin gedreven.
Korpustyp: Untertitel
Das Tier ist seit 12 Stunden an Land und trieb mindestens einen Tag.
Dit dier ligt al 12 uur op land en heeft minstens 'n dag gedreven.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler der ihn verfolgte, bis seine Ehe kaputt war, und ihn in den Alkohol trieb, um den Schmerz zu lindern.
Een vergissing die hem is blijven achtervolgen tot zijn huwelijk daardoor op de klippen is gelopen en hem in de alcohol heeftgedreven om de pijn te verdrijven.
Korpustyp: Untertitel
triebbracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mose reckte seinen Stab über Ägyptenland; und der HERR trieb einen Ostwind ins Land den ganzen Tag und die ganze Nacht; und des Morgens führte der Ostwind die Heuschrecken her.
Toen strekte Mozes zijn staf over Egypteland, en de HEERE bracht een oostenwind in dat land, dien gehele dag en dien gansen nacht; het geschiedde des morgens, dat de oostenwind de sprinkhanen opbracht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Was mich letztendlich aus meinem Zimmer trieb, war das Vergessen, das Colums Rheinwein versprach.
Wat mij uiteindelijk uit mijn kamer bracht was de vergetelheid die beloofd werd door Colum's Rijnse.
Korpustyp: Untertitel
Mehr noch, sie hatte sich verstärkt, bis sie am fünften Tag... zu einer seltsamen Stimmung anschwoll, die urplötzlich sämtliche Bewohner auf die Straße trieb, um zu lauschen.
Dat nam zelfs toe tot het op de vijfde dag omsloeg in een vreemde stemming, die plots alle burgers de straat op bracht om te luisteren.
Korpustyp: Untertitel
triebleidde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Konflikt in Darfur trieb über zweieinhalb Millionen Menschen in die Flucht.
Het conflict in Darfur leidde tot een exodus van meer dan tweeënhalf miljoen mensen.
Korpustyp: EU
Es handelte sich um ein altes, zahnloses Instrument. Man musste sich von ihm trennen, da es die Verwaltungskosten nach oben trieb und die Frage aufwarf, ob das Risiko richtig abgedeckt war.
Het was een ouderwets en zinloos instrument waar we vanaf moesten, omdat het tot hogere administratieve kosten leidde en omdat de vraag rees of het risico wel behoorlijk gedekt was.
Korpustyp: EU
Seine Suche trieb ihn in den Wahnsinn.
Zijn zoektocht leidde naar gekheid.
Korpustyp: Untertitel
triebmaakte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der heutige Ratspräsident und luxemburgische Ministerpräsident Santer trieb die Lächerlichkeit sogar soweit, zu behaupten, Kroatien sei nicht groß genug, um ein Staat zu werden.
De heer Santer, destijds voorzitter van de Raad en regeringsleider van Luxemburg, maakte het al heel bont door te beweren dat Kroatië niet groot genoeg was om een staat te kunnen vormen.
Korpustyp: EU
Aber gelegentlich trieb er es zu weit, und ich musste mich behaupten, ihn in seine Schranken weisen.
Maar af en toe maakte hij het al te bont. Dan moest ik tegen hem ingaan en zeggen dat hij te ver was gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Die sind wie Blei in den Wasserleitungen, was bereits die Römer in den Wahnsinn trieb.
Het is zoals het lood in de waterleiding dat de Romeinen gek maakte..
Korpustyp: Untertitel
triebneukte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich trieb es sechs Monate lang mit einer Frau mit schiefem Pony.
lk neukte zes maanden lang een vrouw met een scheve pony.
Korpustyp: Untertitel
Das hab ich später erfahren... Sie hat sich voll laufen lassen und zog durchs Windham House. Und trieb es mit der gesamten Football-Mannschaft.
Dat is me later verteld, nadat ik Camden verlaten had, ze was heel erg dronken en begon door Windham House te dwalen, en neukte het hele football team.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Highschool gingen alle Mädels der Abschlussklasse nach Frankreich... und ich blieb zu Hause und trieb es mit ihren Freunden.
Na de middelbare school, gingen al de meisjes van de klas naar Frankrijk, en ik bleef thuis en neukte met hun vriendjes.
Korpustyp: Untertitel
triebverjoeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und er trieb den Menschen hinaus... und liess lagern vor dem Garten Eden... die Cherubim mit dem flammenden Schwert zu bewachen... den Weg zum Baum des Lebens.
Hij verjoeg de mens en plaatste aan de oostkant de kerubs... en een brandend zwaard om de weg naar de boom des levens te bewaken.
Korpustyp: Untertitel
Ein nordöstlicher Wind trieb die letzten Touristen von der Insel.
Een noordoostenwind verjoeg de laatste toeristen van 't eiland.
Korpustyp: Untertitel
St. Patrick trieb die Schlangen aus Irland.
St. Patrick verjoeg de slangen.
Korpustyp: Untertitel
triebdrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und sie kamen gen Jerusalem. Und Jesus ging in den Tempel, fing an und trieb aus die Verkäufer und Käufer in dem Tempel; und die Tische der Wechsler und die Stühle der Taubenkrämer stieß er um,
En zij kwamen te Jeruzalem; en Jezus, in den tempel gegaan zijnde, begon degenen, die in den tempel verkochten en kochten, uit te drijven; en de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten, keerde Hij om;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ihr Unterkleid flatterte im Wind, und wie eine Rose fiel sie ins Wasser. Erst trieb sie einen Moment, dann verschwand sie.
Met haar onderjurk als een waaier valt ze als een roos in het water blijft even drijven, en dan verdwijnt ze.
Korpustyp: Untertitel
triebgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo sie hin gingen, da gingen sie stracks vor sich, sie gingen aber, wo der sie hin trieb, und mußten nicht herumlenken, wenn sie gingen.
En zij gingen elkeen rechtuit voor zijn aangezicht henen; waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij; zij keerden zich niet om, als zij gingen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wo der Geist sie hin trieb, da gingen sie hin, und die Räder hoben sich neben ihnen empor; denn es war der Geist der Tiere in den Rädern.
Waarhenen de geest was om te gaan, gingen zij, waarhenen de geest was om te gaan; en de raderen werden tegenover hen opgeheven; want de geest der dieren was in de raderen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
triebjoeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
George Sibley trieb John Alden in einen Krieg, um darin zu sterben.
George Sibley joeg John Alden weg om in de oorlog te sterven.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Wald trieb ich sie.
Dwars door het bos joeg ik ze, als een duivel.
Korpustyp: Untertitel
triebdoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jack trieb es nicht mit Lucy, er treibt es mit Ellie.
En Jack doet 't niet met Lucy, hij doet het met Ellie.
Korpustyp: Untertitel
Leer, was darauf hinweist, dass, was auch geschmuggelt wurde, davon trieb.
Leeg, wat doet vermoeden dat de smokkelwaar weggespoeld is.
Korpustyp: Untertitel
triebzorgde ervoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr kleines Fiasko mit Jesse trieb ihn in ein Versteck.
Jouw kleine fiasco met Jesse zorgdeervoor dat hij zich nu verstopt.
Korpustyp: Untertitel
Und ich trieb sie in den Selbstmord.
En ik zorgdeervoor dat ze zelfmoord pleegde.
Korpustyp: Untertitel
triebdreef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Es trieb Mom in den Wahnsinn.
Onze vader was een bedrieger en het dreef moeder tot waanzin.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie er Einhörner ins Meer trieb.
Ja. Terwijl hij de eenhoorns de zee in dreef.
Korpustyp: Untertitel
triebhij leidde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian, und trieb die Schafe hinter die Wüste und kam an den Berg Gottes, Horeb.
En Mozes hoedde de kudde van Jethro, zijn schoonvader, den priester in Midian; en hijleidde de kudde achter de woestijn, en hij kwam aan den berg Gods, aan Horeb.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
triebwegjoeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellte vor Abimelech, als der ihn von sich trieb und er wegging.) Ich will den HERRN loben allezeit; sein Lob soll immerdar in meinem Munde sein.
Een psalm van David, als hij zijn gelaat veranderd had voor het aangezicht van Abimelech, die hem wegjoeg, dat hij doorging. (34:2) Aleph. Ik zal den HEERE loven te aller tijd; Zijn lof zal geduriglijk in mijn mond zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
triebvermenigvuldigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie aber trieb ihre Hurerei immer mehr und gedachte an die Zeit ihrer Jugend, da sie in Ägyptenland Hurerei getrieben hatte,
Doch zij vermenigvuldigde haar hoererijen, gedenkende aan de dagen van haar jeugd, als zij gehoereerd had in het land van Egypte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
triebmeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
Doch Saulus werd meer en meer bekrachtigd, en overtuigde de Joden, die te Damaskus woonden, bewijzende, dat deze de Christus is.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Triebe
loot
Modal title
...
grüner Trieb
loot
Modal title
...
überzähliger Trieb
reservetwijg
Modal title
...
unverholzter Trieb
kruidachtig
Modal title
...
einjähriger Trieb
rankstomp
Modal title
...
Ich-Trieb
ego-instinct
Modal title
...
Trieb ins Schnelle
versnellingskast
Modal title
...
Vertrocknen der Triebe
verbranden van de scheuten
Modal title
...
Trieb- und Kuppelstangen
stangenstelsel
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trieb
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube an Triebe.
ln drift, in begeerte.
Korpustyp: Untertitel
Ganz Trieb und Leidenschaft.
Allemaal gedrevenheid en passie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verspüren Triebe.
- Ze hebben driften.
Korpustyp: Untertitel
Sie trieb im See.
Ze is net verschenen.
Korpustyp: Untertitel
Äste/Triebe und Knospen
Takken/scheuten en knoppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wohin trieb es mich?
Wat gaat er met me gebeuren?
Korpustyp: Untertitel
Der Hunger trieb mich.
"De honger spoorde me aan."
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Trieb.
lk heb geen zin in seks.
Korpustyp: Untertitel
Keine Gelüste? Keine Triebe?
Geen trek, geen verlangens?
Korpustyp: Untertitel
Merkendorf (Zeulenroda-Triebes)
Merkendorf (Thüringen)
Korpustyp: Wikipedia
The Flock – Dunkle Triebe
The Flock
Korpustyp: Wikipedia
- Wir schaffen diesen Trieb nie.
- Deze tocht kunnen we nooit afmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Triebe, weißt du.
lk heb ook behoeftes, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Den Trieb über dem Stiel?
De uitloper vlak boven de steel?
Korpustyp: Untertitel
Die Leidenschaft trieb sie dazu.
Haar passie was de oorzaak.
Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen der Triebe am Stamm
het verwijderen van de twijgen op de stam
Korpustyp: EU IATE
Die Triebe sind noch kontrollierbar.
De aandrang is nog beheersbaar.
Korpustyp: Untertitel
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
U liet zich leiden door uw ijdelheid.
Korpustyp: Untertitel
Unterdrück deinen Trieb und komm!
- Een soepele tong. lk snap het.
Korpustyp: Untertitel
Was trieb er 25 Jahre?
Waar heeft hij zich die 25 jaar opgehouden?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff trieb herrenlos umher.
Uw schip was op drift geslagen.
Korpustyp: Untertitel
So trieb man sie aus.
Zo werden ze vroeger uitgedreven.
Korpustyp: Untertitel
"im Dienste der fleischlichen Triebe,
"om de lusten en begeerten te bevredigen...
Korpustyp: Untertitel
Der uns beinah immer zum Wahnsinn trieb?
Daar werd je toch altijd gek van?
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb eine Herde über den Panhandle.
lk reed met een kudde door Texas.
Korpustyp: Untertitel
Blackie trieb gerade an mir vorbei.
Blackie kwam net langs.
Korpustyp: Untertitel
Er trieb Handel mit seinen Brüdern.
Hij handelde samen met zijn broers.
Korpustyp: Untertitel
Deine Umblätterin trieb man kurzfristig auf.
Ze vonden een draaier op het laatste moment.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Een soort van neurotisch, irrationeel, iets willen bewijzen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was trieb ihn an?
Ja, wat motiveerde hem dan?
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein Trieb, oder?
Dat is 'n uitloper, niet?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat nicht jeder den gleichen Trieb.
Natuurlijk heeft niet iedereen dezelfde neigingen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Shuttle trieb am Rand eines Ionensturms.
Je schip zat bijna in een ionenstorm.
Korpustyp: Untertitel
Eher triebe ich es mit einem Aal.
lk zou nog liever een aal pakken.
Korpustyp: Untertitel
- Dann wären beide Triebe gleich gut.
- Wanneer beide alternatieven even goed zijn.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn war ein Trinker, trieb Unzucht.
Mijn zoon was een dronkaard en echtbreker.
Korpustyp: Untertitel
Warum trieb er sich unbeaufsichtigt herum?
Waarom liep ie alleen rond?
Korpustyp: Untertitel
Als triebe ich herum oder so.
Je weet wel, rondzwalken of zo.
Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Macht trieb mich an.
lk werd gestuurd door een hogere macht.
Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm trieb uns vom Kurs ab.
Storm blies ons uit de koers.
Korpustyp: Untertitel
Er trieb uns wirklich in die Enge.
lk hoorde dat Mr Burns je zoon overreden heeft.
Korpustyp: Untertitel
Was trieb die 8. Spezialeinheit dazu?
Waarom heeft de 8e speciale eenheid CTX onderschept?
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb Handel zu deinem politischen Vorteil.
lk heb onderhandeld om politieke redenen voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Zu viel Gehirn und zu wenig Triebe.
Te veel hersens, te weinig lef.
Korpustyp: Untertitel
Sie trieb im See. Sie erschien einfach.
Ze kwam plotseling tevoorschijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb ihm einen Pfeil ins Herz.
lk heb een pijl in zijn hart gestoken.
Korpustyp: Untertitel
Wir können enthüllen, was Carey trieb.
We kunnen Careys daden aan het licht brengen.
Korpustyp: Untertitel
Trieb sich früher auf'm BCl-Klo rum.
Hij hing altijd rond in de BCl-wasruimtes.
Korpustyp: Untertitel
24 Spitze(n) des Baums (Trieb) abgebrochen
24 top(pen) (topscheut(en)) van de boom afgebroken
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt nicht für grüne Triebe.
Dit geldt niet voor de loten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erinnerung an Fiona trieb mich an.
Het waren de herinnering over Fiona die mij sterk hield.
Korpustyp: Untertitel
- Ich trieb fast drei Tage lang.
lk heb bijna drie dagen gedreven.
Korpustyp: Untertitel
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Freud zei dat de driften stil zijn.
Korpustyp: Untertitel
Er trieb dort schon seit Tagen.
Hij lag al dagen in het water.
Korpustyp: Untertitel
- Clara trieb es in den Wahnsinn.
- Clara werd er gek van.
Korpustyp: Untertitel
Was trieb Sie da oben überhaupt?
Wat moest ze daar?
Korpustyp: Untertitel
Wer trieb mir diese Runzeln ins Gesicht?
Wie fronste met dit gezicht?
Korpustyp: Untertitel
"Erregen mir der Liebe Trieb im Herzen."
"laten vervlogen passies in mijn hart herleven."
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt nicht, was er alles trieb.
- Je hebt geen idee wat hij gedaan heeft.
Korpustyp: Untertitel
Er triebs mit jeder in der Kunstszene.
Elke broek die er maar was.
Korpustyp: Untertitel
Er trieb es mit einer Handgeschnitzten.
Hij naait elke Cylon.
Korpustyp: Untertitel
Diesen natürlichen Trieb haben Sie unterdrückt.
Die heb jij hem ontnomen.
Korpustyp: Untertitel
Es trieb 60 Jahre durchs All.
Nogal wiedes, na 60 jaar in de ruimte.
Korpustyp: Untertitel
- Wie sie ihn in den Tod trieb!
- Hoe ze hem heeft vermoord.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat trieb die Sparsamkeit noch weiter.
De Raad heeft dit streven naar begrotingsdiscipline nog versterkt.
Korpustyp: EU
Rate mal, was dein Bruder am Schuppen trieb.
Raad eens wat je broertje aan het doen was.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele von uns wollen diese schrecklichen Triebe...
Hoeveel van ons willen de verschrikkelijke dwang wegduwen die uitgaat van die menselijke impulsen?
Korpustyp: Untertitel
Der Alien der uns auf diesen Planeten trieb.
De alien die ons van onze planeet verdreef.
Korpustyp: Untertitel
Und trieb den Fuchs... auf den Fluss zu.
Ze dreven de vossen... in de richting van de rivier.
Korpustyp: Untertitel
Du musst doch ein paar dunkle Fantasien haben unerfüllte Triebe.
Je hebt vast wel een duistere fantasie... die je nog niet hebt uitgeleefd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die rohen Triebe durch verlässliche Getränke besänftigen.
Laten we de rauwe impulsen ermee wegspoelen.
Korpustyp: Untertitel
He, pass auf. Vielleicht ergebe ich mich einem meiner Triebe.
Pas op, straks geef ik toe aan een onbeheersbare drift.
Korpustyp: Untertitel
Und West wusste, wie man jemanden zur Erschöpfung trieb.
En West wist je wel uit te putten.
Korpustyp: Untertitel
Er opferte 400 Hühner und trieb es mit einem Beagle.
400 kuikens afgeslacht en een beagle geneukt.
Korpustyp: Untertitel
Als er mich nackt fand, trieb er mich.
Toen hij me daar naakt vond, verkrachtte hij me.
Korpustyp: Untertitel
Man trieb uns hinaus und spannte ins Joch ein.
Op bevel van onze heer werden we naar de dorsvloer gejaagd en ingespannen.
Korpustyp: Untertitel
Thrain, Thorins Vater, trieb der Kummer in den Wahnsinn.
Thraín, de vader van Thorin, werd gek van verdriet.
Korpustyp: Untertitel
Farid trieb sich also abends beim Revier herum.
Farid hing dus 's avonds rond het politiekantoor.
Korpustyp: Untertitel
14:25 Uhr am 12. Es trieb südwärts.
14u25, de 12e. Drijft zuidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
Er is een oerdrift, die soms bijna onweerstaanbaar is.
Korpustyp: Untertitel
Einen Monat später trieb uns ihr Angriff fast ins Meer.
Een maand later hadden ze ons bijna de zee in gedreven.
Korpustyp: Untertitel
Ich trieb mich als Kind mit ihnen rum.
lk kende ze al toen ik klein was.
Korpustyp: Untertitel
Aber nichts ist so stark wie der Trieb.
Maar niets is sterker dan de impuls.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er trieb sich im Moor rum.
Nee, maar hij woonde wel op de heide.
Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch frei zu sein ist ein angeborener Trieb.
De wens om vrij te zijn is als een natuurlijke impuls.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht irgendein Tier, dass seine Triebe befriedigen will.
Beth, ik ben geen dier dat zijn instincten wil voldoen.
Korpustyp: Untertitel
Seine Prinzessin trieb sich mit einem einheimischen braunen Jungen rum.
Zijn prinses samen met een lokale bruine jongen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kummer trieb Sie in diese unmoralische Beziehung?
Dus je werd gedreven naar die relatie omdat je thuis ongelukkig was?
Korpustyp: Untertitel
Die scheiß Angst kam über mich und trieb mich an.
lk kromp ineen van angst. Het had me helemaal in zijn macht.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er trieb es mit Tieren, unter Zwang.
Hij gaat uit met boerderijdieren onder extreme omstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Es trieb mir sogar die Tränen in die Augen.
lk kreeg er tranen van in mijn ogen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Probleme unsere verschiedenen Triebe zu kontrollieren.
We hebben allemaal problemen met onze verlangens onder controle te houden.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, das Wrack trieb mit demselben Tempo in dieselbe Richtung...
Als het met dezelfde snelheid en in dezelfde richting is afgedreven...
Korpustyp: Untertitel
Wie sehen wir... hinter unsere eigenen, egoistischen Triebe?
Hoe kunnen wij verder kijken dan onze egoïstische verlangens?
Korpustyp: Untertitel
Er leidet an einem unaufhörlichen Trieb, Gutes zu tun.
Hij lijdt aan een eindeloos verlangen te helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das Satsui no Hado trieb Goki in den Wahnsinn.
Gouki was verdorven door satsui no hado.
Korpustyp: Untertitel
Er trieb die Menschheit an den Rand des Aussterbens.
Waardoor de mensheid met uitsterven bedreigd werd.
Korpustyp: Untertitel
Als ich sie zuletzt sah, trieb sie's mit Noah.
lk zag haar nog met Noah bezig.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich trieb er sich die ganze Zeit irgendwo herum.
Meestal was hij in hogere sferen.
Korpustyp: Untertitel
Schwebend trieb er auf dem Wasser, beinahe schwerelos.