linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Trieb drang 21 scheut 7 neiging 6 instinct 5 loot 2 opwelling 1 riemoverbrenging
kruidachtig
uitspruitsel
drijfkracht
aandrift

Verwendungsbeispiele

trieb dreef
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und trieb sie von dem Richtstuhl.
En hij dreef hen weg van den rechterstoel.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um
En een gesel van touwtjes gemaakt hebbende, dreef Hij ze allen uit den tempel, ook de schapen en de ossen; en het geld der wisselaren stortte Hij uit, en keerde de tafelen om.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Und Jesus ging zum Tempel Gottes hinein und trieb heraus alle Verkäufer und Käufer im Tempel und stieß um der Wechsler Tische und die Stühle der Taubenkrämer
En Jezus ging in den tempel Gods, en dreef uit allen, die verkochten en kochten in den tempel, en keerde om de tafelen der wisselaars, en de zitstoelen dergenen, die de duiven verkochten.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Der Konflikt um Nagorny-Karabach von 1991 bis 1994 trieb eine Million Menschen in die Flucht und ist noch immer ungelöst.
Het conflict in Nagorno-Karabach in de periode 1991-1994 dreef een miljoen mensen op de vlucht en het conflict is nog steeds niet opgelost.
   Korpustyp: EU
(ET) Meine Damen und Herren! Im Mittelalter trieb meine Heimatstadt Pärnu so wie andere Hansestädte Handel mit Russland, Deutschland und den skandinavischen Ländern.
(ET) Dames en heren, in de Middeleeuwen dreef mijn thuisstad Pärnu, net als andere Hanzesteden, handel met Rusland, Duitsland en de Scandinavische landen.
   Korpustyp: EU
- Ich ging ins seichte Wasser. Trieb ihn in die Enge.
- lk ging in ondiep water en dreef het in een hoekje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die Leinen gekappt... und trieb nun immer schneller... seinem Schicksal entgegen.
Hij maakte zichzelf los en dreef sneller en sneller richting zijn lot.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch trieb auf dem Fluss... wie ein roter Fisch, der von einem gelbhaarigen Jungen gejagt wurde.
Het boek dreef de rivier af als een rode vis, achtervolgd door een jongen met geel haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb den Preis nur für den wohltätigen Zweck nach oben.
lk dreef gewoon de prijs op voor het goede doel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Triebe loot
grüner Trieb loot
überzähliger Trieb reservetwijg
unverholzter Trieb kruidachtig
einjähriger Trieb rankstomp
Ich-Trieb ego-instinct
Trieb ins Schnelle versnellingskast
Vertrocknen der Triebe verbranden van de scheuten
Trieb- und Kuppelstangen stangenstelsel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trieb

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich glaube an Triebe.
ln drift, in begeerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Trieb und Leidenschaft.
Allemaal gedrevenheid en passie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verspüren Triebe.
- Ze hebben driften.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieb im See.
Ze is net verschenen.
   Korpustyp: Untertitel
Äste/Triebe und Knospen
Takken/scheuten en knoppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wohin trieb es mich?
Wat gaat er met me gebeuren?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hunger trieb mich.
"De honger spoorde me aan."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Trieb.
lk heb geen zin in seks.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Gelüste? Keine Triebe?
Geen trek, geen verlangens?
   Korpustyp: Untertitel
Merkendorf (Zeulenroda-Triebes)
Merkendorf (Thüringen)
   Korpustyp: Wikipedia
The Flock – Dunkle Triebe
The Flock
   Korpustyp: Wikipedia
- Wir schaffen diesen Trieb nie.
- Deze tocht kunnen we nooit afmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Triebe, weißt du.
lk heb ook behoeftes, hoor.
   Korpustyp: Untertitel
Den Trieb über dem Stiel?
De uitloper vlak boven de steel?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leidenschaft trieb sie dazu.
Haar passie was de oorzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbrechen der Triebe am Stamm
het verwijderen van de twijgen op de stam
   Korpustyp: EU IATE
Die Triebe sind noch kontrollierbar.
De aandrang is nog beheersbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
U liet zich leiden door uw ijdelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Unterdrück deinen Trieb und komm!
- Een soepele tong. lk snap het.
   Korpustyp: Untertitel
Was trieb er 25 Jahre?
Waar heeft hij zich die 25 jaar opgehouden?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff trieb herrenlos umher.
Uw schip was op drift geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
So trieb man sie aus.
Zo werden ze vroeger uitgedreven.
   Korpustyp: Untertitel
"im Dienste der fleischlichen Triebe,
"om de lusten en begeerten te bevredigen...
   Korpustyp: Untertitel
Der uns beinah immer zum Wahnsinn trieb?
Daar werd je toch altijd gek van?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb eine Herde über den Panhandle.
lk reed met een kudde door Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Blackie trieb gerade an mir vorbei.
Blackie kwam net langs.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb Handel mit seinen Brüdern.
Hij handelde samen met zijn broers.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Umblätterin trieb man kurzfristig auf.
Ze vonden een draaier op het laatste moment.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Een soort van neurotisch, irrationeel, iets willen bewijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber was trieb ihn an?
Ja, wat motiveerde hem dan?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein Trieb, oder?
Dat is 'n uitloper, niet?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat nicht jeder den gleichen Trieb.
Natuurlijk heeft niet iedereen dezelfde neigingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Shuttle trieb am Rand eines Ionensturms.
Je schip zat bijna in een ionenstorm.
   Korpustyp: Untertitel
Eher triebe ich es mit einem Aal.
lk zou nog liever een aal pakken.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wären beide Triebe gleich gut.
- Wanneer beide alternatieven even goed zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn war ein Trinker, trieb Unzucht.
Mijn zoon was een dronkaard en echtbreker.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trieb er sich unbeaufsichtigt herum?
Waarom liep ie alleen rond?
   Korpustyp: Untertitel
Als triebe ich herum oder so.
Je weet wel, rondzwalken of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Macht trieb mich an.
lk werd gestuurd door een hogere macht.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm trieb uns vom Kurs ab.
Storm blies ons uit de koers.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb uns wirklich in die Enge.
lk hoorde dat Mr Burns je zoon overreden heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Was trieb die 8. Spezialeinheit dazu?
Waarom heeft de 8e speciale eenheid CTX onderschept?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb Handel zu deinem politischen Vorteil.
lk heb onderhandeld om politieke redenen voor jou.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Gehirn und zu wenig Triebe.
Te veel hersens, te weinig lef.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieb im See. Sie erschien einfach.
Ze kwam plotseling tevoorschijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb ihm einen Pfeil ins Herz.
lk heb een pijl in zijn hart gestoken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können enthüllen, was Carey trieb.
We kunnen Careys daden aan het licht brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Trieb sich früher auf'm BCl-Klo rum.
Hij hing altijd rond in de BCl-wasruimtes.
   Korpustyp: Untertitel
24 Spitze(n) des Baums (Trieb) abgebrochen
24 top(pen) (topscheut(en)) van de boom afgebroken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Norm gilt nicht für grüne Triebe.
Dit geldt niet voor de loten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erinnerung an Fiona trieb mich an.
Het waren de herinnering over Fiona die mij sterk hield.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trieb fast drei Tage lang.
lk heb bijna drie dagen gedreven.
   Korpustyp: Untertitel
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Freud zei dat de driften stil zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb dort schon seit Tagen.
Hij lag al dagen in het water.
   Korpustyp: Untertitel
- Clara trieb es in den Wahnsinn.
- Clara werd er gek van.
   Korpustyp: Untertitel
Was trieb Sie da oben überhaupt?
Wat moest ze daar?
   Korpustyp: Untertitel
Wer trieb mir diese Runzeln ins Gesicht?
Wie fronste met dit gezicht?
   Korpustyp: Untertitel
"Erregen mir der Liebe Trieb im Herzen."
"laten vervlogen passies in mijn hart herleven."
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt nicht, was er alles trieb.
- Je hebt geen idee wat hij gedaan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Er triebs mit jeder in der Kunstszene.
Elke broek die er maar was.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb es mit einer Handgeschnitzten.
Hij naait elke Cylon.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen natürlichen Trieb haben Sie unterdrückt.
Die heb jij hem ontnomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es trieb 60 Jahre durchs All.
Nogal wiedes, na 60 jaar in de ruimte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sie ihn in den Tod trieb!
- Hoe ze hem heeft vermoord.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat trieb die Sparsamkeit noch weiter.
De Raad heeft dit streven naar begrotingsdiscipline nog versterkt.
   Korpustyp: EU
Rate mal, was dein Bruder am Schuppen trieb.
Raad eens wat je broertje aan het doen was.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von uns wollen diese schrecklichen Triebe...
Hoeveel van ons willen de verschrikkelijke dwang wegduwen die uitgaat van die menselijke impulsen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Alien der uns auf diesen Planeten trieb.
De alien die ons van onze planeet verdreef.
   Korpustyp: Untertitel
Und trieb den Fuchs... auf den Fluss zu.
Ze dreven de vossen... in de richting van de rivier.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch ein paar dunkle Fantasien haben unerfüllte Triebe.
Je hebt vast wel een duistere fantasie... die je nog niet hebt uitgeleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die rohen Triebe durch verlässliche Getränke besänftigen.
Laten we de rauwe impulsen ermee wegspoelen.
   Korpustyp: Untertitel
He, pass auf. Vielleicht ergebe ich mich einem meiner Triebe.
Pas op, straks geef ik toe aan een onbeheersbare drift.
   Korpustyp: Untertitel
Und West wusste, wie man jemanden zur Erschöpfung trieb.
En West wist je wel uit te putten.
   Korpustyp: Untertitel
Er opferte 400 Hühner und trieb es mit einem Beagle.
400 kuikens afgeslacht en een beagle geneukt.
   Korpustyp: Untertitel
Als er mich nackt fand, trieb er mich.
Toen hij me daar naakt vond, verkrachtte hij me.
   Korpustyp: Untertitel
Man trieb uns hinaus und spannte ins Joch ein.
Op bevel van onze heer werden we naar de dorsvloer gejaagd en ingespannen.
   Korpustyp: Untertitel
Thrain, Thorins Vater, trieb der Kummer in den Wahnsinn.
Thraín, de vader van Thorin, werd gek van verdriet.
   Korpustyp: Untertitel
Farid trieb sich also abends beim Revier herum.
Farid hing dus 's avonds rond het politiekantoor.
   Korpustyp: Untertitel
14:25 Uhr am 12. Es trieb südwärts.
14u25, de 12e. Drijft zuidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
Er is een oerdrift, die soms bijna onweerstaanbaar is.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Monat später trieb uns ihr Angriff fast ins Meer.
Een maand later hadden ze ons bijna de zee in gedreven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb mich als Kind mit ihnen rum.
lk kende ze al toen ik klein was.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts ist so stark wie der Trieb.
Maar niets is sterker dan de impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber er trieb sich im Moor rum.
Nee, maar hij woonde wel op de heide.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch frei zu sein ist ein angeborener Trieb.
De wens om vrij te zijn is als een natuurlijke impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht irgendein Tier, dass seine Triebe befriedigen will.
Beth, ik ben geen dier dat zijn instincten wil voldoen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Prinzessin trieb sich mit einem einheimischen braunen Jungen rum.
Zijn prinses samen met een lokale bruine jongen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kummer trieb Sie in diese unmoralische Beziehung?
Dus je werd gedreven naar die relatie omdat je thuis ongelukkig was?
   Korpustyp: Untertitel
Die scheiß Angst kam über mich und trieb mich an.
lk kromp ineen van angst. Het had me helemaal in zijn macht.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, er trieb es mit Tieren, unter Zwang.
Hij gaat uit met boerderijdieren onder extreme omstandigheden.
   Korpustyp: Untertitel
Es trieb mir sogar die Tränen in die Augen.
lk kreeg er tranen van in mijn ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Probleme unsere verschiedenen Triebe zu kontrollieren.
We hebben allemaal problemen met onze verlangens onder controle te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, das Wrack trieb mit demselben Tempo in dieselbe Richtung...
Als het met dezelfde snelheid en in dezelfde richting is afgedreven...
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehen wir... hinter unsere eigenen, egoistischen Triebe?
Hoe kunnen wij verder kijken dan onze egoïstische verlangens?
   Korpustyp: Untertitel
Er leidet an einem unaufhörlichen Trieb, Gutes zu tun.
Hij lijdt aan een eindeloos verlangen te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Satsui no Hado trieb Goki in den Wahnsinn.
Gouki was verdorven door satsui no hado.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb die Menschheit an den Rand des Aussterbens.
Waardoor de mensheid met uitsterven bedreigd werd.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sie zuletzt sah, trieb sie's mit Noah.
lk zag haar nog met Noah bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich trieb er sich die ganze Zeit irgendwo herum.
Meestal was hij in hogere sferen.
   Korpustyp: Untertitel
Schwebend trieb er auf dem Wasser, beinahe schwerelos.
Drijvend over het water. Zwevend zoals walvissen.
   Korpustyp: Untertitel