linguatools-Logo
113 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Turm toren 1.078 pyloon
oren nomen
kolom

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Turm categorie Toren 19 torens 6 torentje 1

Verwendungsbeispiele

Turm toren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Babel wird zweifelsfrei seinen Turm errichten.
Babel zal zonder twijfel zijn toren bouwen.
   Korpustyp: EU
McCroskey war seit dem Streik in keinem Turm mehr.
McCroskey heeft sinds de staking geen toren meer bemand.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
Ik ben een muur en mijn borsten zijn als torens. Toen was ik in Zijn ogen als een, die vrede vindt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gah, es gibt nur einen Turm draußen pingen.
Er is daar maar één toren aan het pingelen.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Berg stand ein Turm.
Op de top van de berg stond een toren.
   Korpustyp: Beispielsatz
Da ist ein Turm und eine Glocke und unten ein Garten.
Er is een toren en een klok en beneden een tuin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freitragender Turm zelfdragende toren
abgespannter Turm getuide toren
Logik-Turm koepellogica
Hydraulikpumpe,Turm hydraulische pomp van de koepel
Turm-Kopierwerk koepelweergave
Turm Untersystem koepelsubsysteem
offener Turm open kolom
atmosferische toren
Turm-Gaerverfahren "tower fermentation"
VFR-Turm VFR-verkeerstoren
Turm mit Wipparm scharnierend bevestigde toren
omklapbare toren
Turm-Hydraulik-Pumpe hydraulische pomp van de koepel
Spray-drying-Turm sproeidroog-toren
luvseitig vom Turm laufender Rotor voorloper
leeseitig vom Turm laufender Rotor achterloper
Turm für die atmosphärische Destillation open kolom
atmosferische toren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Turm

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Turm
Categorie:Toren
   Korpustyp: Wikipedia
Vesteda-Turm
Vestedatoren
   Korpustyp: Wikipedia
Gediminas-Turm
Gediminastoren
   Korpustyp: Wikipedia
Hassan-Turm
Hassantoren
   Korpustyp: Wikipedia
Bajterek-Turm
Bayterek
   Korpustyp: Wikipedia
Broch (Turm)
Broch
   Korpustyp: Wikipedia
Smáratorg-Turm
Smáratorg 3
   Korpustyp: Wikipedia
Menschikow-Turm
Mensjikovtoren
   Korpustyp: Wikipedia
Martello-Turm
Martellotoren
   Korpustyp: Wikipedia
Springer zu Turm vier.
Ruiter naar blok 4.
   Korpustyp: Untertitel
Turm drei ist ausgefallen.
Turret 3 is down.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meinem Turm.
Welkom bij de Top of the World.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Turm der Gedachtniskirche.
- Bij de Gedächtniskirche.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte den Turm.
- Houd de vesting.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten den Turm.
De Fransen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm von Pharos.
rare jongens die Egyptenaren.
   Korpustyp: Untertitel
Turm Alpha in Position.
Mount 51 gericht op doelwit.
   Korpustyp: Untertitel
Vasco-da-Gama-Turm
Torre Vasco da Gama
   Korpustyp: Wikipedia
Weiler zum Turm
Weiler-la-Tour
   Korpustyp: Wikipedia
Der Turm stürzte ein.
Die viel in duigen!
   Korpustyp: EU
Turm Saint-Jacques
Tour Saint-Jacques
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Belgien
Categorie:Toren in België
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Dänemark
Categorie:Toren in Denemarken
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Deutschland
Categorie:Toren in Duitsland
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Estland
Categorie:Toren in Estland
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Frankreich
Categorie:Toren in Frankrijk
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Griechenland
Categorie:Toren in Griekenland
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Irland
Categorie:Toren in Ierland
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Indien
Categorie:Toren in India
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Indonesien
Categorie:Toren in Indonesië
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Italien
Categorie:Toren in Italië
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Litauen
Categorie:Toren in Litouwen
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in den Niederlanden
Categorie:Toren in Nederland
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Portugal
Categorie:Toren in Portugal
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Russland
Categorie:Toren in Rusland
   Korpustyp: Wikipedia
Turm in Spanien
Categorie:Toren in Spanje
   Korpustyp: Wikipedia
Turm im Vereinigten Königreich
Categorie:Toren in het Verenigd Koninkrijk
   Korpustyp: Wikipedia
Turm nach Staat
Categorie:Toren naar land
   Korpustyp: Wikipedia
Finden Sie den Widmark-Turm.
Zoek de Widmark Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt es in Turm zwei.
Breng hem naar turret 2.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespenst vom Ravenclaw-Turm.
De geest van Ravenklauwstoren?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du im Turm bleiben?
Of wil je hier blijven?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, in den vorderen Turm.
Harry, man naar voorste geschutskoepel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm ist zu schwer.
De boeg is te zwaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Turm zurückgenommen.
- Nee, u bent aan zet. lk ben geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel anvisieren! Den feindlichen Turm!
Doel: de vijandelijke kasteeltoren!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lief den Turm hinauf.
Ze rende de torentrap op.
   Korpustyp: Untertitel
Weißer Springer an Weißen Turm.
Witte ridder voor witte roek.
   Korpustyp: Untertitel
Turm in den Vereinigten Staaten
Categorie:Toren in de Verenigde Staten
   Korpustyp: Wikipedia
- Turm zwei ist 150 Meter entfernt.
Die is 150 meter verderop.
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm ist über 200 Meter hoch.
Die pijler is 230 meter.
   Korpustyp: Untertitel
Ein teigiger Turm aus goldenen, sirupgetränkten Köstlichkeiten.
Een gouden wafel heerlijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Fionas alte Flamme, der Hüter des Turms...
Fiona's oude vlam. De bewaker van de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dir diesen Turm... zur Erinnerung.
lk laat je dit kunststuk als aandenken na.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt ihr meinen Turm, den Sacks Tower?
Kennen jullie de Sacks Tower?
   Korpustyp: Untertitel
Der Turm brennt schon eine ganze Weile.
Dit staat al even in brand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns vor dem Turm.
Alle anderen, door de achterdeur.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist primitiv wie ein gotischer Turm.
Primitief als een gotische torenspits.
   Korpustyp: Untertitel
Turm mit gesteuerter Höhen-und Seitenrichtung
servogestuurde koepel in hoogte en ligging
   Korpustyp: EU IATE
Turm Alpha auf Fernsteuerung. Geschütz Feuer frei.
Plaats Mount 51 op afstand, batterijen los.
   Korpustyp: Untertitel
Turm an Rettungsfahrzeuge, es ist Rollbahn Neun.
Verkeerstoren aan reddingsvoertuigen, het wordt baan 9.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sahen etwas vom Turm fallen.
Er viel iemand naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt die Wache im Turm im Auge.
Hou de wachttoren in het oog.
   Korpustyp: Untertitel
Du hängst am höchsten Turm von Jakarta.
Je bungelt aan het hoogste gebouw in Jakarta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält im Turm Wache mit Axel.
Ze is uit de wacht hielden in de wachttoren met Axel.
   Korpustyp: Untertitel
Turm des Sint-Lievens-Münsters (Zierikzee)
Sint-Lievensmonstertoren
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Kulturdenkmale in Weiler zum Turm
Lijst van beschermd erfgoed in de gemeente Weiler-la-Tour
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mache mit Christian den Runden Turm.
We maken een model van de Rundetaarn.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Bestechung der Turm Elektriker.
Het heeft met een omgekochte elektricien te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sei in Turm 22 morgen, um Mitternacht.
Zorg dat je morgen om middernacht in luchtafweertoren 22 bent.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwerfe den GNB-Turm nicht.
lk ga het nieuwe GNB gebouw niet ontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Indiana Jones und der Turm von Babel
Indiana Jones and the Infernal Machine
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, als ich einen Turm Cacciatore stampfte, einen Cacciatore-Turm, ja.
Cacciatore-theedoek, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Turm am Rande des Universums zu stürmen... - EMMET: Mhm-hm.
Op het einde van het Universum, stopt het Afsluitstuk de Kragle... en zal het voor altijd ontmantelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ding wie 'n Turm hat nur 'n Wurm.
Als je eenmaal met een worm bent geweest, dan wil je niets anders meer.
   Korpustyp: Untertitel
In Turm drei, achtern, haben wir noch ein Geschoss.
lk heb één granaat beschikbaar in turret 3.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht der Dame, dort oben im Turm!
- Ze gaat weer naar binnen. - We doen geen oog dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwert, der Turm, das ist das Palais de Justice!
Het zwaard, de punttoren, is het Hof van Justitie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Astronomie-Turm und die Eulerei durchsucht.
lk heb de Astronomietoren en de Uilenvleugel doorzocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sirius Black sitzt im obersten Verlies des dunklen Turms.
Zwarts zit op de bovenste verdieping van de Donkere T oren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie mein Schwanz wächst, wie ein riesiger Turm.
lk voel mijn pik hard worden, een flinke bobbel in mijn broek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sprengt den Turm um 13:00 Uhr!
- Blaas de Eiffeltoren om 13.00 uur op.
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie uns die Nachtbeleuchtung des Turmes einstellen.
En laten we stoppen met uitlichten van het ding 's nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen auf die andere Seite des Turms.
We gaan naar de andere kant van de vesting.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf dem Turm... von der Lambert High, Adele Moray.
Op de duikplank... van Lambert High, Adele Moray.
   Korpustyp: Untertitel
Was redet er von "Läufer schlägt Turm Bauer"?
Wat bedoelde hij met "Loper slaat pion"?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erstreckt sich 100 m weit zum gegenüberliegenden Turm.
Hij verbindt de twee gebouwen en is meer dan negentig meter lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann... Auf der Südseite des Destillierwasser-Turms.
Het is ten zuiden van de gedestilleerd watertoren.
   Korpustyp: Untertitel
Wie planst du an den Turm-Wachen vorbeizukommen?
Hoe kom je voorbij de bewakerstoren?
   Korpustyp: Untertitel
Garlaban ist ein riesiger Turm aus blauem Fels.
Garlaban, is een enorme massa blauwe rotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde an diesem Ta auf dem Turm emacht.
Hij is die dag op de Space Needle genomen.
   Korpustyp: Untertitel
(Band) Du bist primitiv wie ein gotischer Turm.
Dialoog tussen vrouwelijke wijsheid en mannelijke onzekerheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müsste eine Kanone auf den Turm richten.
- Makkelijk. Op de brandstapel ermee.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast mir den Hahn vom Turm geschenkt.
En jij had me de haan van de torenspits gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Und wirst du mir irgendwann den Hahn vom Turm schenken?
Zul jij me ooit de haan van de torenspits geven?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hatte ein Amerikaner einen Herzanfall auf dem Turm.
Gisteren kreeg een Amerikaan een hartaanval daar boven.
   Korpustyp: Untertitel
lm River-View-Turm liegt das tragende Stahlgerüst bereits frei.
ln de River Viewtoren ligt de dragende staalconstructie al bloot.
   Korpustyp: Untertitel
Und vom Turm her wird der Ruf erschallen:
En de torenwachter zal roepen:
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Mauern des Turms konnten nicht alles verbergen.
Maar de torenmuren konden niet alles verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre falsch geht, fackel ich Ihren restlichen Turm ab.
Dan steek ik de resten van de kerktoren in de fik.
   Korpustyp: Untertitel