linguatools-Logo
306 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Typ type 3.893

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Typ mannetje 12 vriend 12 dader 15 klootzak 16 voertuigtype 16 Jongen 17 m 18 knaap 20 vent 37 gozer 185 knul 39 soort 111 jongen 387 kerel 840 vent 1.092 man 1.444 gast 441 persoon 37 knakker 2
typ kerel 2 jongen kan 1 soort 1 jongen 1

Verwendungsbeispiele

Typ type
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theodore K. Mullins ist nicht mein Typ, Alter.
Theodore K. Mullins is niet mijn type, man.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kevin, weißt du was, ich glaube, das ist kein Typ.
Kevin, weet je, ik geloof eigenlijk dat dat geen type is.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfungsergebnisse für einen Anhänger können auf Anhänger desselben Typs angewendet werden.
De testresultaten mogen worden toegepast op andere aanhangwagens van hetzelfde type.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joe hat gesagt, du wärst mein Typ.
Joe zei al dat je mijn type was.
   Korpustyp: Untertitel
Zaleplon bindet selektiv an den Benzodiazepin Typ 1 Rezeptor.
Zaleplon bindt selectief aan de benzodiazepine type 1 receptor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Erscheint Ihnen Ronaldo als Typ, der tauchen geht?
Cho, lijkt Ronaldo het type dat gaat duiken?
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Richter ist nicht der Typ, der regelmäßig eine Kamera zulässt.
Maar de rechter was niet het type om een camera toe te laten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genehmigter Typ goedgekeurd type 2
Typ Löwe snoeischaar met aambeeld
kinästhetischer Typ kinesthetisch type
H-Typ TE-modus
H-modus
TE-Typ TE-modus
H-modus
E-Typ TM-modus
E-modus
TM-Typ TM-modus
E-modus
Hmn-Typ TEmn-modus
Hmn-modus
TEmn-Typ TEmn-modus
Hmn-modus
Emn-Typ TMmn-modus
Emn-modus
TMmn-Typ TMmn-modus
Emn-modus
synoptischer Typ synoptisch type
circulatietype
androider Typ androïed type
akustischer Typ akoestisch type
auditiver Typ akoestisch type
dysplastischer Typ dysplast
Eichhorst Typ type van Eichhorst
Attribut-Typ attribuuttype
hypermorpher Typ hypermorph
hypermorf
Intermedius-Typ type intermedius
abgeleiteter Typ afgeleid type
skalaler Typ scalair type
diskreter Typ discreet tupe
ganzzahliger Typ geheel getal type
reeller Typ reëel getal type
zusammengesetzter Typ samengesteld type
privater Typ privétype
begrenzter Typ begrensd type
Typ-Hierarchie erfelijkheidshiërarchie
IS-EEN hiërarchie
IS-A type
IS-A hiërarchie
eingeschalter Typ ingekapseld type
Rind vom Typ Doppellender dier van het type dikbil
multiple flap-Typ bovennetbeschermer met meervoudige bovensleeplappen
Typ eines Fahrzeugs voertuigtype 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Typ

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Typ gefällt mir.
lk mag hem wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo war der Typ?
Waar was hij dan?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, dieser Typ.
Hé, hij daar.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaues Kerlchen, der Typ.
Hij is erg slim.
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Typ...
lk ken een geval...
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ hat Angst.
- De stumper is bang.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist knallhart.
Het is 'n harde.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist stark.
- Hij is sterk.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der Typ.
Dan mag jij het doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ? Toby?
Een vriendje, Toby?"
   Korpustyp: Untertitel
Dein Typ wird verlangt!
Nicole, je wordt geroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Trost spendender Typ, oder?
Je moet haar troosten.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war dieser Typ?
Die vraag kan ik misschien wel beantwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diesen Typ.
Hem haat ik ook.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher andere Typ?
- Die van moord werd beschuldigd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war klein.
Hij was half zo groot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ wurde erschossen.
Hij is neergeschoten, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Den Typ kenn ich!
Die ken ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Typ ist Journalist.
- Dat is een journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist Politiker.
Dat is een politicus.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist unverschämt.
- Hij is onbeleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist dieser Typ?
Wat voor monster is hij?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist aalglatt.
Zou hij nog gladder kunnen zijn?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Typ?
- Die haalt mijn auto op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ heißt Vilmer.
Iemand die Vilmer heette.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ war Deutscher?
Hij praatte niet duits.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ neben ihr.
En wie hebben we daar?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Typ?
Waar val je dan op?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist unheimlich.
Die kat is eng.
   Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich der gleiche Typ.
Nee, dat was vast een andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Typ ist aufgeflogen.
Je clown is ontmaskerd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist anders.
- Maar hij is echt anders.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ wurde verurteilt.
Hij is weer op vrije voeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dustin heißt der Typ!
Dat is 't. Zo heet ie toch?
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Typ halt.
Gewoon iemand, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Wer war ihr Typ?
Wie was je dokter?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Typ?
Dat is alles wat ik weet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab'n Typ kennengelernt.
lk heb een veearts ontmoet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist eklig!
Hij is echt walgelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war witzig!
Die was zo grappig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ erwähnte Konsequenzen.
Hij zei dat er consequenties waren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist reif.
Deze gaat zo om.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lumpiger, runtergekommener Typ.
Een louche, miserabele figuur.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der junge Typ.
O, mijn God.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ war ertrunken.
Hij zou verdronken zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ namens Strike.
Iemand die Strike heet.
   Korpustyp: Untertitel
Es der fette Typ!
Het was die vetzak.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso diesn Typ unterrichten?
- Waarom gaf je hen dan bijles?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ spinnt doch.
Nee, ik doe het niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Typ?
Wat ben je aan het doen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Typ?
Waar is je getuige?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der andere Typ.
- Nee, die andere.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher kommt der Typ?
Hoe komen we aan hem?
   Korpustyp: Untertitel
Was treibt dieser Typ?
Wat, verdomme hij aan het doen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagt der Typ...
Toen zei de vrachtwagenchauffeur...
   Korpustyp: Untertitel
- Genau mein Typ.
Zo heb ik ze graag.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollte der Typ?
Wat wilde hij vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist gut.
Hij is wel goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du diesem Typ?
Geloof je hem echt?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist unfassbar.
Hij is echt ongelofelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist Lehrer?
Was hij een leraar?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ bin ich.
Ja, dat ben ik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ gewinnt alles.
Hij wint ook alles.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kriegt Trennungsängste.
Hij kan niet alleen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist quicklebendig.
- Hij was springlevend.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Typ.
Je stelt me teleur.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorier einfach den Typ!
Let maar niet op hem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ spinnt.
- Hij is gek.
   Korpustyp: Untertitel
Gruseliger Typ kommt rüber.
De engerd komt hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ namens Dalton.
Ene Dalton aan de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Typ wird verlangt.
' lk heb een verzoek voor uw aanwezigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Kein starker, politischer Typ.
Hij staat niet sterk in politieke kwesties.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist cool.
Hij is heel cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Typ?
ls dat hem?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ hat angerufen?
- Belde hij echt?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ kriegt'n Strafzettel.
Dat wordt een bon.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt jemand diesen Typ?
Kent iemand deze idioot?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Typ?
Wie heb je meegebracht?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ belästigt mich.
Hij probeerde me te molesteren.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist irre.
- Hij is gek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein großer Typ.
Ja, een lange slungel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist zurück.
Hij is terug gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist allein.
Inspecteur, hij is alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist bekloppt.
Hij is niet goed snik.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hasste diesen Typ.
- Ze had een hekel aan hem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Typ?
- Wat heeft ie gezegd?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Typ empfiehlst du?
Waar moet ik volgens jou dan mee rondhangen?
   Korpustyp: Untertitel
Wer war der Typ?
Wie is die dooie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist okay.
Die muis is eerlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein toter, weißer Typ.
lk weet het niet, een of andere dode blanke.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Typ durchgeknallt?
ls die kwal gek geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Du misstrauischer, gestörter Typ!
Wat ben je toch 'n klote wantrouwige zak!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Typ.
Dit is mijn maat.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann dieser andere Typ...
en hij komt om te dansen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ mag Pennys.
Hij houdt van centen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ war fleißig.
Hij heeft niet stil gezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Typ hier...
Chris, wacht verdomme buiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat der Typ geflirtet?
Probeerde hij me te versieren?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist kreuzgefährlich.
Chen Hu is gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ aus London.
De Londenaar.
   Korpustyp: Untertitel