Außerdem müssen die Fahrzeuge der Prüfung Typ III unterzogen werden.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type III ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Theodore K. Mullins ist nicht mein Typ, Alter.
Theodore K. Mullins is niet mijn type, man.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich sind die Fahrzeuge der Prüfung Typ I zu unterwerfen.
Bovendien moeten de voertuigen een test van type I ondergaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kevin, weißt du was, ich glaube, das ist kein Typ.
Kevin, weet je, ik geloof eigenlijk dat dat geen type is.
Korpustyp: Untertitel
Prüfungsergebnisse für einen Anhänger können auf Anhänger desselben Typs angewendet werden.
De testresultaten mogen worden toegepast op andere aanhangwagens van hetzelfde type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe hat gesagt, du wärst mein Typ.
Joe zei al dat je mijn type was.
Korpustyp: Untertitel
Zaleplon bindet selektiv an den Benzodiazepin Typ 1 Rezeptor.
Zaleplon bindt selectief aan de benzodiazepine type 1 receptor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erscheint Ihnen Ronaldo als Typ, der tauchen geht?
Cho, lijkt Ronaldo het type dat gaat duiken?
Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Richter ist nicht der Typ, der regelmäßig eine Kamera zulässt.
Maar de rechter was niet het type om een camera toe te laten.
Korpustyp: Untertitel
Typmannetje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist zwar ein verrückter Typ, aber nicht unser Täter.
- Dat is een ziek mannetje, niet de dader.
Korpustyp: Untertitel
Ich riskierte einen Blick, und da war der Boss persönlich und dieser komische, stille Typ mit der Fliege hat irgendetwas in eine Plane gewickelt geschleppt.
lk gluur naar buiten en daar is de baas zelf en dat rare, rustige mannetje met dat vlinderdasje, ze dragen iets verpakt in een zeil.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Typ.
Dat is ons mannetje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die heutige Nacht überlebst, solltest du Larrys Typ anheuern.
Als je het overleefd, dan moet je Larry's mannetje inhuren.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meinem Typ bei der Vermisstenstelle Bescheid sagen.
lk laat mijn mannetje bij MV het weten.
Korpustyp: Untertitel
Hat der Typ dir gesagt, was du wissen wolltest?
Heeft je mannetje je verteld wat je moest weten?
Korpustyp: Untertitel
Mein Typ sagt, das Lückenmuster auf dieser Leiche deutet darauf hin, dass der Mörder viel kleiner als Wayne Randall war.
Volgens mijn mannetje duidt het patroon op een veel kleinere moordenaar dan Wayne Randall.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es Ihnen nicht aufgefallen, aber ich bin irgendwie ein Typ des 20. Jahrhundert.
Misschien heb je het niet opgemerkt maar ik ben een 20ste eeuw mannetje.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Gehalt dürfte ja wohl ausreichen, einen Typ zu engagieren, den Sie in einen Schrank sperren und immer dann rauslassen und verprügeln, wenn Ihnen danach ist.
En met jouw salaris kun je er makkelijk een mannetje in de kast op nahouden die je tevoorschijn haalt als je zin hebt om te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jung, also meinte mein Typ, ich könne ein paar Risiken eingehen.
lk ben jong, mijn mannetje zei dat ik risico's kan nemen.
Korpustyp: Untertitel
Typvriend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dein Typ hat gekündigt und dir nichts gesagt.
Je vriend nam ontslag en vertelde jou niets.
Korpustyp: Untertitel
Ein Typ rauchte so gern, daß er sich mitten in der Nacht wecken ließ, um alle 4 Stunden eine zu rauchen.
lk had een vriend die zo graag rookte dat hij 's nachts de wekker zette. Hij werd na vier uur wakker om even te roken.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein...
Je vriend is een...
Korpustyp: Untertitel
Dein Typ hat aber auch immer nur Ärger an der Backe, Cécile, ehrlich.
Cécile, jouw vriend zit altijd in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Und dein Typ, was ist mit dem?
En hoe zit het met je vriend?
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat mir mein Typ beim Ficken Sachen erzählt, da bin ich richtig scharf geworden.
Mijn vriend zei van die dingen tijdens het neuken. lk werd er geil van.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Abigails neuer Typ sein.
Jij moet Abigail's nieuwe vriend zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der fette Typ ist schwul, oder sollte ich homo sagen?
Die dikke vriend, of zal ik zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Ihr Typ starb für sie.
Haar vriend gaf zijn leven voor haar.
Korpustyp: Untertitel
Anna erzählte mir, Ihr Typ schrieb ein Buch.
Anna vertelt me dat je vriend een boek heeft geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Typdader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Typ trug eine Skimütze, aber Torsten erkannte ihn an der Kleidung.
De dader droeg een masker, maar Torsten herkende hem.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ muss Handschuhe getragen haben.
De dader zal handschoenen aangehad hebben.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihnen sagen, dass ich nicht der Typ bin, den Sie suchen.
Zij zullen bevestigen dat ik niet de dader kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der Sie angeschossen hat, wurde gefasst.
Ze hebben de dader gepakt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es ruhig sagen... unser Typ ist ein Cop.
Je mag het zeggen... de dader is een agent.
Korpustyp: Untertitel
Was, dieser Typ ist mit dem Van zu dem Krankenhaus gefahren?
De dader nam het busje mee naar het ziekenhuis?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Typ, von dem wir dachten er wäre die Kreatur, zu seinem nächsten Opfer geworden?
Hoe kan de 'dader' ineens het slachtoffer zijn? Hij is een mens.
Korpustyp: Untertitel
Studiert, aber ich denke nicht, dass er der Typ ist.
Aan het leren, maar hij is niet de dader.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Typ, der Bradshaw killte, mich dafür verantwortlich machen will, dann ist er der schlechteste Anhäng-Künstler, den ich je gesehen hab.
Als de dader mij er in wil luizen, pakt hij dat fout aan.
Korpustyp: Untertitel
Ist D'André also unser Typ?
ls D'Andre de dader?
Korpustyp: Untertitel
Typklootzak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denk drüber nach, Du kranker Typ.
Kijk dan. Geschifte klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Typ mit dem Zaubergeld!
Dit is de klootzak met dat valse geld.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist paranoid.
Die klootzak is paranoïde.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kaputter Typ, und ich halt das nicht mehr aus!
Jij bent een levende, ademende klootzak! En ik kan dit niet meer!
Korpustyp: Untertitel
Schleuder! den Typ direkt in die Luft.
Lanceert de klootzak recht de lucht in.
Korpustyp: Untertitel
André, bitte kommen. Hat der Typ eine Kaliber 12 in der Hand?
André, bevestig die 12 patroons, in de handen van die klootzak.
Korpustyp: Untertitel
Da sitzt noch ein Typ im Tresor.
Er zit een of andere klootzak in de kluis.
Korpustyp: Untertitel
Nein, im Ernst, dieser Typ hat in 20 Jahren Arbeit für meinen Onkel nie eine Waffe getragen.
Nee, werkelijk, deze klootzak heeft in 20 jaar nooit een wapen in handen gehad.
Korpustyp: Untertitel
Du Trottel, wenn der Typ dich schon bezahlt hat,... wieso sind wir dann noch hier?
Als die klootzak je al betaald heeft, waarom lopen wij hier dan rond?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns mit dem Typ nur ein wenig unterhalten.
We willen gewoon even met die klootzak praten.
Korpustyp: Untertitel
Typvoertuigtype
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
dem für die Typgenehmigungsprüfungen zuständigen Technischen Dienst ein dem zu genehmigenden Typ entsprechendes Fahrzeug zur Verfügung zu stellen, damit die in Anhang I Absatz 4 beschriebene Prüfung durchgeführt werden kann.
de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een voertuig ter beschikking stellen dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, zodat de in punt 4.1 van bijlage I beschreven test kan worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Fahrzeug zur Verfügung, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ ist.
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een voertuig ter beschikking dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller stellt dem für die Genehmigungsprüfungen zuständigen technischen Dienst ein Fahrzeug zur Verfügung, das für den zu genehmigenden Typ repräsentativ und mit einem Frontschutzsystem ausgestattet ist.
De fabrikant stelt de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst een voertuig ter beschikking dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype met frontbeschermingsinrichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den zu genehmigenden Typ repräsentatives Fahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Een voertuig dat representatief is voor het goed te keuren voertuigtype, wordt ter beschikking gesteld van de technische dienst die de goedkeuringstests uitvoert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Erteilung, Erweiterung oder Versagung einer Genehmigung für einen Typ eines CNG-Fahrzeugs nach dieser Regelung sind die Vertragsparteien des Übereinkommens, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt zu unterrichten, das dem Muster in Anhang 2D dieser Regelung entspricht.
Van de goedkeuring of de weigering of uitbreiding van de goedkeuring van een voertuigtype met CNG-installatie krachtens dit reglement wordt aan de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mededeling gedaan door middel van een formulier volgens het model in bijlage 2D bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer mechanischen Verbindungseinrichtung oder eines mechanischen Verbindungsteils nach der Regelung Nr. 55
van een voertuigtype wat betreft de montage van een mechanische koppelinrichting of onderdeel daarvan krachtens Reglement nr. 55.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller teilt jedem Typ, jeder Variante und jeder Version eines Fahrzeugs einen alphanumerischen Code zu, bestehend aus lateinischen Buchstaben und/oder arabischen Ziffern.
De fabrikant kent aan elk voertuigtype, elke variant en elke uitvoering een alfanumerieke code toe die bestaat uit Romeinse letters en/of Arabische cijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer mechanischen Verbindungseinrichtung oder eines mechanischen Verbindungsteils nach der Regelung Nr. 55
van een voertuigtype wat de montage van een mechanische koppelinrichting of een onderdeel ervan betreft, krachtens Reglement nr. 55.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar an der in Absatz 16.3 angeführten Stelle ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Op elk voertuig dat met een op basis van dit reglement goedgekeurd voertuigtype overeenstemt, wordt duidelijk zichtbaar en op een gemakkelijk toegankelijke plaats, die in het in punt 16.3 bedoelde goedkeuringsformulier is vermeld, een internationaal goedkeuringsmerk aangebracht bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Prüfung gemäß 5.1 ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht;
een voor het goed te keuren voertuigtype representatief voertuig, met het oog op de test van punt 5.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
TypJongen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du bist der Typ.
Jij bent De Jongen.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil er das eben überlebt hat, ist er nicht gleich der Typ.
Dat hij Robocon heelhuids heeft overleefd... betekent nog niet dat hij De Jongen is.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sag doch, ich bin nicht der Typ.
- Nee, wacht. lk zei het je al. lk ben De Jongen niet.
Korpustyp: Untertitel
- Danach wissen wir, ob du der Typ bist.
De race bewijst of je De Jongen bent.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Typ.
lk ben De Jongen niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du bist der Typ.
lk hoor dat jij De Jongen bent.
Korpustyp: Untertitel
Du bist also der Typ.
Jij bent De Jongen.
Korpustyp: Untertitel
Versuch wenigstens, dich wie der Typ zu benehmen!
Probéér dan tenminste De Jongen te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ruft nach seinem Großvater.
De Jongen roept op zijn opa.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Typ.
Maak je geen zorgen, Jongen.
Korpustyp: Untertitel
Typm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir diesen Typ 6 Monate lang nicht finden, wird er uns so lange arbeiten lassen?
Als we 'm na zes maanden nog niet hebben, houdt ie er dan mee op?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Typ.
Daar heb je 'm.
Korpustyp: Untertitel
Oder kannst du dir vorstellen, dass dieser Typ Strandball spielt, braun gebräunt, sich in die Wogen stürzt und so? Und dann schreit jemand: "He, Ratso!"
Je ziet 'm voor je op 't strand, gebruind en hij rent 't water in en iemand roept: "Hé, Ratso!"
Korpustyp: Untertitel
Den Typ bring ich um.
- lk maak 'm af.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Typ?
ls dat 'm.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Typ nicht ausstehen!
lk kan 'm niet uitstaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ schuldet Momo noch ein paar Riesen.
Momo krijgt nog 'n paar mille van 'm.
Korpustyp: Untertitel
- Ja das ist der Typ.
- Ja, dat is 'm.
Korpustyp: Untertitel
Der Vogel traf den Typ.
De vogel viel 'm aan.
Korpustyp: Untertitel
- Konntest du dir den Typ ansehen?
Heb je 'm kunnen zien?
Korpustyp: Untertitel
Typknaap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das hat der andere Typ auch gesagt.
—Dat vroeg die andere knaap ook.
Korpustyp: Untertitel
Mann, dieser Typ ist gut.
Man, deze knaap is goed.
Korpustyp: Untertitel
Da läuft ein Typ draußen rum, mir einem komischen Kostüm.
Er loopt een knaap rond in een vreemd kostuum.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil der Typ eine Maske und ein Cape trägt, heißt es nicht, dass er ein gefährlicher Irrer ist.
Alleen omdat de knaap een masker en een cape draagt, betekent dat nog niet, dat hij een gevaarlijke gek is.
Korpustyp: Untertitel
Nun, der Typ, den ich sah, der hatte sowas wie Raketenschuhe?
De knaap die ik zag had een soort raketlaarzen, weet U?
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal. Der Typ hat jede Menge Erfahrung.
Luister... de knaap heeft jarenlang ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Carrie, dein Typ.. Farhad Ghazi... ISI Schläger... ist hier am Flughafen.
Carrie, je knaap Farhad Ghazi, ISl-tuig, hij is hier op het vliegveld.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur der Typ aus der achten Etage.
Het is de knaap van de 8ste verdieping maar.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist weg.
De knaap is ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ gibt uns Körper um Körper ohne Blut.
De knaap geeft ons lichaam na lichaam zonder bloed.
Korpustyp: Untertitel
Typvent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kurator verkauft es für eine Million Dollar an einen Mittelsmann, und der Argentinier, der Typ aus Südamerika, zahlt
De curator verkoopt het aan een tussenpersoon voor 1 miljoen dollar. En die Argentijn of Argentiniër, die vent uit Zuid-Amerika betaalt 2, 5.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Typ 'ne nackte Torte anstarrt, Busen und Beine sieht, läuft ihm das Wasser im Mund zusammen.
Als 'n vent een naakt wijf ziet borsten en benen, begint ie te kwijlen.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollte uns der Typ töten?
Waarom wilde die vent ons vermoorden?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte Anarchie ist irgendwie ein bisschen interessant aber der Typ geht gar nicht.
lk dacht dat anarchie interessant was, maar die vent spoort niet.
Korpustyp: Untertitel
Großer Typ, auf zehn Uhr.
Lange vent, op 10 uur.
Korpustyp: Untertitel
Harter Typ, ich mache dich zu meiner Schlampe.
Stoere vent, jij wordt mijn hoer.
Korpustyp: Untertitel
Die Officers sagen, du machst mich dafür verantwortlich,... weil dich der Typ von hinten im Army-Shop angesprungen ist.
Juist, agenten zeggen dat je mij de schuld geeft... dat die vent je overviel in die legerdump.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schwester hatte eine schlechte Beziehung... und jetzt gibt der Typ keine Ruhe.
Haar zus had een slechte verhouding en nu laat die vent haar niet met rust.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der clevere Typ.
Ah... de slimme vent.
Korpustyp: Untertitel
Das ist was Realistisches, ein Typ mit einem Messer, der einfach durchdreht.
Er is iets echts aan 'n vent met een mes... die over de rooie gaat.
Korpustyp: Untertitel
Typgozer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ok, und du warst der Typ, der Arcade Fire abgelehnt hat.
En je bent ook de gozer die 'Arcade Fire' geweigerd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Als der Typ weg ist, fragt ein Gast:
Als die gozer weg is, vraagt een gast:
Korpustyp: Untertitel
Dass doch vielleicht ein Typ gefragt hat.
Misschien was die gozer er toch wel.
Korpustyp: Untertitel
Ein Typ, mit dem ich im Krieg flog.
Een gozer waarmee ik in de oorlog gevlogen heb.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ an der Theke des totally Überprüfung Sie aus. really?
Die gozer aan de bar bekijkt je van top tot teen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist schon seit dem dritten Schuljahr high.
Die gozer is al sinds het derde jaar stoned.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte "Ein Typ aus Kansas City.
Hij zei: Een gozer uit Kansas City.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein toller Typ und sehr talentiert.
Hij is een goede gozer met veel talent.
Korpustyp: Untertitel
Und Mel erwartet, dass sie mehr ist als nur die hübsche Begleiterin von irgendeinem Typ.
En mei verwacht meer van haar dan van een of andere gozer zijn snoepje te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Quinn ist ein notorisch guter Typ.
Quinn staat bekent als een zeer goede gozer.
Korpustyp: Untertitel
Typknul
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist der Typ von vorhin, Harvey.
ls dat die knul van vandaag, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
- Du nimmst einen Typ, den du nicht...
- Je neemt een knul die je niet kent...
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der für euch im Moment die Kolumne schreibt,... er hat keinen Pep, keinen Stil.
Die knul die nu de column schrijft... Hij heeft 't gevoel niet, geen stijl.
Korpustyp: Untertitel
- Der Typ ist verrückt.
- Die knul is gek.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Typ, den ihr verfolgt habt, habe ich viel Bildmaterial. Ihn zu finden sollte einfach sein.
De knul die jullie nazaten, ik heb veel camera beelden, dus hem vinden wordt gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der dich eingewiesen hat?
En die knul, waarmee je werkt...
Korpustyp: Untertitel
Charley ist ein sympathischer Typ Charley ist ein Dandy lmmer wenn er in die Stadt kommt
Charley is een knappe knul Charley mag er wezen als hij naar de stad toe gaat brengt hij de meisjes snoepgoed
Korpustyp: Untertitel
Dennoch, dieser Typ kam und Clapton sagte Ja.
Maar Clapton zei ja tegen die knul.
Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Typ?
- Hoe heet deze knul?
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein übler Typ.
Die knul is slecht nieuws.
Korpustyp: Untertitel
Typsoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Typ wird von der Anwendungen festgelegt, die eine Nachricht an & ktts; verschickt.
Het soort wordt door de toepassing bepaald, die de tekst naar & ktts; verstuurt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hierfür wurde für jeden ausgeführten Typ der betroffenen Ware der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZ ermittelt.
Hiertoe werd voor elke uitgevoerde soort van het betrokken product het aandeel van de winstgevende binnenlandse verkoop aan onafhankelijke afnemers op de binnenlandse markt in het OT vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der einzelnen Kopfkohltypen und, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist, der Stückzahl je Typ.
de aanduiding van elke soort sluitkool en, indien de inhoud van buitenaf niet zichtbaar is, van het aantal stuks van elke soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrregistrierung (Typ, Nummer, Datum und Ausstellungsbüro der Zollanmeldung): ...
Invoerregistratie (soort, aantal, datum en kantoor van de douaneverklaring): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Typ auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Typs entsprachen.
De binnenlandse verkoop van een soort werd voldoende representatief geacht wanneer de binnenlandse verkoop daarvan in het onderzoektijdvak tenminste 5% bedroeg van de export van die soort naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Bestimmungen über die Aufzeichnungspflichten sollte eine Bezugnahme auf den Typ des Auftrags als Bezugnahme auf den Status des Auftrags als Limitauftrag, Auftrag zum Marktpreis oder eine bestimmte andere Art von Auftrag verstanden werden.
Voor de toepassing van de bepalingen inzake het bijhouden van gegevens dient een verwijzing naar de soort order te worden begrepen als een verwijzing naar het ordertype, zoals limietorder, marktorder of enigerlei ander specifiek ordertype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen können von den Spitzeninstituten der berichtenden Gruppen verlangen, weitere Daten über den Typ der von der Meldung gemäß Punkt a) ausgenommenen Wertpapiere bereitzustellen.
NCB’s kunnen hoofden van rapportagegroepen verzoeken nadere gegevens te verstrekken inzake de soort effecten die onder a) van rapportage zijn vrijgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Wirkung die Einschränkung der Möglichkeit eines aktiven Portfoliomanagements hat, ist schwer abzuschätzen. Aus dem Fall von La Poste und anhand aktiver Anlagestrategien vom Typ Trading System, die in staatliche Schuldverschreibungen der Eurozone investieren, geht hervor, dass sich damit höhere Renditen als mit den Einlagen beim Schatzamt erzielen lassen.
De beperking op actief portefeuillebeheer is zeer moeilijk te beoordelen: het voorbeeld van La Poste en het actieve beheer van het soort trading system waarbij in eurostaatsobligaties wordt belegd, tonen aan dat een hoger rendement kan worden bereikt dan het rendement van het deposito bij de Schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Typ Referenzmaterial sind Qualitätskontroll-Charts aufzuzeichnen und zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass das Ergebnis mit den Leitlinien übereinstimmt.
Voor elk soort referentiemateriaal moeten kwaliteitscontrolekaarten worden bijgehouden en gecontroleerd om na te gaan of het resultaat in overeenstemming is met de aangegeven richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden von Heze auf dem Inlandsmarkt verkauften Typ, der den Feststellungen zufolge mit dem zur Ausfuhr in die Union verkauften Typ direkt vergleichbar war, wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung waren.
Voor elke door Heze op de binnenlandse markt verkochte soort die rechtstreeks vergelijkbaar was met de soort die naar de Unie was uitgevoerd, werd nagegaan of de binnenlandse verkoop voldoende representatief was in de zin van artikel 2, lid 2, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typjongen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Typ, der da pisst, das ist der aus dem Radio.
Die jongen die daar staat te plassen, die was op de radio.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag durfte ich gehen, ich hab nach dem Typ gefragt.
De volgende dag vroeg ik hoe het met die jongen was, maar niemand zei wat.
Korpustyp: Untertitel
Außer der Typ aus Estland.
Behalve de jongen uit Estland.
Korpustyp: Untertitel
Und so 'n paar japanische Surfer. Und der Typ hat so richtig geniale Musik aufgelegt. ich weiß nicht, was es war, aber ich bring's mit, ich find's raus.
En, eh, er waren daar Japanse surfers, en die jongen speelde erg, erg, erg goeie muziek.
Korpustyp: Untertitel
Zahnarzt, Miete, Strom... Der Typ, der einem in die Augen reinguckt, wenn man...
Tennis, lening, elektriciteit, die jongen die naar je ogen kijkt, als je niet kan...
Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Typ, der dir gegenüber wohnt?
Wie is die die jongen bij jou op de gang?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, den Sie erwischt haben, ist laut Ausweis auch Russe.
Die jongen die je geraakt hebt is volgens zijn paspoort ook een Rus.
Korpustyp: Untertitel
Ach, so ein Typ, den ich mal kannte.
Oh, gewoon een jongen die ik ken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein fickiger Typ!
lk ben een neuke jongen!
Korpustyp: Untertitel
Ich war beim dem Stones-Konzert, als der Typ getötet wurde.
lk was bij 't concert van de Stones toen die jongen vermoord werd, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
Typkerel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie auch immer, Sie sind mir scheißegal, und der Typ, für den Sie arbeiten.
Hoe dan ook, ik geeft geen donder om jou of de kerel voor wie je werkt.
Korpustyp: Untertitel
Seiner Aussage nach, hat sie vor kurzem mit ihrem langjährigen Freund Schluss gemacht, ein Typ namens John Hanson, und das scheint unschön gewesen zu sein.
Volgens hem gaf ze haar jarenlange vriend, de bons. Een kerel genaamd, John Hanson en hij was er niet blij om.
Korpustyp: Untertitel
Einen, Sie wissen schon, netten Typ kennengelernt.
En een leuke kerel ontmoet.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ war einfach verflucht schnell, echt jetzt.
Die kerel was echt verdomd snel.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist ein saugefährlicher Wichser.
Die kerel is levensgevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Wer, verflucht, ist dieser Typ eigentlich?
Wie is die verdomde kerel eigenlijk?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ versucht seit Monaten, den Laden loszuwerden.
Die kerel probeert al maanden, om die zaak aan de man te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ kommt in die Stadt, sucht den Durchbruch und träumt davon, Erfolg im Big Apple zu haben.
Zo'n kerel denkt het te gaan maken in New York.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ sagte: "Pass auf, dass die Tür nicht in deine Vagina schlägt."
Die kerel zei, " laat de deur je vagina niet raken, wanneer je buiten gaat"
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, wenn man ein Typ ist, Familie hat und Verantwortung trägt, verliert man diese Männer-Kameradschaft.
lk zeg gewoon, wanneer je een kerel bent. Met een gezin en verantwoordelijkheden, verlies je die mannelijke vrijheid.
Korpustyp: Untertitel
Typvent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tom ist ein guter Typ.
Tom is een goede vent.
Korpustyp: Beispielsatz
Der Typ ist irre!
Die vent is knettergek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte Japanisch sprechen, dann würde dieser Typ die Bedeutung der Worte verstehen:
lk wou dat ik Japans sprak... dan zou die vent deze woorden begrijpen:
Korpustyp: Untertitel
Budd, wer ist der Typ?
- Bud, wie is die vent?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn angeschrien und ihm den Stinkefinger gezeigt, und ich weiß nur noch, dass der Typ dann auf mich geschossen hat.
lk ging door het lint en begon te gebaren en te schelden. Toen begon die vent op me te schieten.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Typ kenne ich. Er ist ein schneller Leser.
lk ken die vent. 'n Snelle lezer.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat 1 2 Kinder. Gar nicht lustig.
Die vent heeft twaalf kinderen en dat is niet grappig.
Korpustyp: Untertitel
lm Hotel arbeitet ein Typ, der sich nur um Stühle kümmert.
Er werkt een vent voor dit hotel en zijn hele baan is stoelen zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht mehr so ein Typ.
lk ben niet meer die vent.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist auf vielen drauf.
Deze vent zit in een heleboel kadertjes.
Korpustyp: Untertitel
Typman
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hey, sind Sie nicht der Typ?
Bent u niet die man?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wissen, welche Rolle dieser Typ in ihrem Leben spielt.
lk wil weten welke rol die man in je leven speelt.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, den sie treffen wollte?
De man die ze zou ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist gefährlich.
Deze man is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Solange der tote Typ sagt, es gibt einen Grund, nehme ich an, alles wird ganz super.
Zolang de dode man zegt dat er een reden is, dan moet alles wel goed zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir sagen, der Typ der deine Hoo-hah geschaffen hat, ist ein Künstler.
lk moet zeggen dat de man die jouw doos heeft gemaakt een artiest is.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat unsere Post weggeworfen... wenn sie in seinem Briefkasten gelandet war.
Deze man wou onze post wegwerpen als die per ongeluk in zijn brievenbus zat.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist alt.
Die man is oud.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ hatte keine Ahnung?
- Had die man dan geen enkel benul?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ von der Steuerbehörde behauptet, es dauert nicht mehr lang, bis sie mich kriegen, aber ich wette, Kogan ist noch vor mir dran.
Die man van de belastingen zei dat ik snel tegen de lamp zou lopen. Kogan vast nog sneller.
Korpustyp: Untertitel
Typgast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Judah ist ein echt cooler Typ, eine Art technologisches Genie.
Judah is echt een toffe gast, een genie met computers.
Korpustyp: Untertitel
Pass auf! Der Typ ist ein verdammter Hurensohn.
Kijk uit, Die gast is een echte hoer.
Korpustyp: Untertitel
Homer und ich müssen "Dieser Typ" sein.
Homer en ik moeten "die gast" zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ronny scheint ein cooler Typ zu sein.
Ronny lijkt me wel een gave gast.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ hat eine Direktverbindung zu einem Lieferanten in Übersee.
Die gast heeft een rechtstreekse lijn met een buitenlandse leverancier.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, hier ist ein Typ für dich, der sagt immer nur...
Lisa, er is hier een of andere gast, maar hij blijft maar praten...
Korpustyp: Untertitel
Sugar hat zwei ausgeschaltet, bevor dieser andere Typ kam.
Sugar haalde er twee neer voordat die andere gast erbij kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht der Typ, mit dem du gestern losgezogen bist?
Lena, is dat niet die gast met wie je gisteravond vertrok?
Korpustyp: Untertitel
Nee, Colin war ein ziemlich ruhiger Typ, mit Ausnahme von seiner Musik.
Colin was een stille gast, afgezien van zijn muziek.
Korpustyp: Untertitel
Der Boss ist ein Typ namens Big Ed.
De baas is een gast genaamd Big Ed.
Korpustyp: Untertitel
Typpersoon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und mal ganz ehrlich: Batman ist der schlimmste Typ, der mir je begegnet ist.
En ik zal je iets vertellen, Batman is de vreselijkste persoon die ik ooit ontmoet heb.
Korpustyp: Untertitel
Er ist echt der langweiligste Typ, den ich jemals kennengelernt habe.
Hij is letterlijk de saaiste persoon die ik ooit ontmoet heb.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ungefähr der unzuverlässigste Typ auf der ganzen Welt.
Hij is de meest onbetrouwbare persoon op aarde.
Korpustyp: Untertitel
Wer war dieser Typ im Krankenhaus?
Wie was de persoon in het ziekenhuis?
Korpustyp: Untertitel
Denn das könnte genau der Typ sein, in den ich mich verlieben könnte.
- Omdat ik denk dat de persoon dat ik verliefd op zou kunnen worden.
Korpustyp: Untertitel
Und die Brille riecht so, als hätte der Typ, der sie vor mir getragen hat, Pizza gegessen.
En die brilletjes, die beginnen te ruiken naar de persoon die ze op heeft.
Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, Junge. Niemand will dieser Typ sein.
Laat je niets wijs maken, niemand wil die persoon zijn.
Korpustyp: Untertitel
Also ich bin eher der wortwörtliche Typ.
lk ben meer een letterlijk persoon.
Korpustyp: Untertitel
Und nun meine Damen und Herren, wie beschreibe ich den nächsten Typ?
En nu dames en heren, hoe zullen we de volgende persoon omschrijven?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ, der das schrieb, ist gefährlich.
Omdat de persoon die dit geschreven heeft gevaarlijk is.
Korpustyp: Untertitel
Typknakker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Typ hat eine Auszeit bekommen.
Die knakker kreeg een time out.
Korpustyp: Untertitel
- Ist von dem berühmten Typ, Segal.
- Het is van die beroemde knakker, Segal.
Korpustyp: Untertitel
typkerel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der typ ist ein verflixtes Genie.
Deze kerel is geniaal.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist ein echter typ.
En hij is zoals een echte kerel.
Korpustyp: Untertitel
typjongen kan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser typ arbeitet nicht gut mit anderen.
Die jongenkan niet samenwerken, als je het mij vraagt.
Korpustyp: Untertitel
typsoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung EZB / 2007/8 gestattet Flexibilität im Hinblick auf den Daten typ , der für Bereinigungen infolge Neubewertung der Aktiva und Passiva benötigt wird , und die Form , in der diese Daten erhoben und aufbereitet werden .
Verordening ECB / 2007/8 is flexibel wat betreft de soort gegevens die nodig zijn om de herwaarderingsaanpassingen van activa en passiva te berekenen en de vorm waarin deze gegevens dienen te worden verzameld en samengesteld .
Bei den Gurten ist ein genehmigterTyp zu wählen, der der Regelung Nr. 16 oder anderen gleichwertigen Vorschriften entspricht, sie müssen an Verankerungen befestigt sein, die der Regelung Nr. 14 oder anderen gleichwertigen Vorschriften entsprechen.
De gordels moeten van een goedgekeurdtype zijn overeenkomstig Reglement nr. 16 of andere gelijkwaardige voorschriften en gemonteerd zijn op bevestigingen overeenkomstig Reglement nr. 14 of andere gelijkwaardige voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungen im ERATV bereits registrierter Fahrzeugtypen (beispielsweise ein von einem anderen Mitgliedstaat genehmigterTyp) werden der Agentur von der nationalen Sicherheitsbehörde innerhalb von zwanzig (20) Arbeitstagen nach Erteilung der Genehmigung mitgeteilt.
De nationale veiligheidsinstantie brengt het Bureau binnen twintig (20) werkdagen na het verlenen van de vergunning op de hoogte van een vergunning voor een voertuigtype dat al in het ERATV werd geregistreerd (zoals een type dat door een andere lidstaat werd goedgekeurd). Het Bureau controleert de door de nationale veiligheidsinstantie ingediende informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ eines Fahrzeugsvoertuigtype
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Typ des Fahrzeugs, an dem die Wegfahrsperre geprüft worden ist: ...
Voertuigtype waarop het VAS is getest: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ des Fahrzeugs, an dem die Wegfahrsperre geprüft worden ist:
Voertuigtype waarop het immobilisatiesysteem is getest:
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ eines Fahrzeugs hinsichtlich des Einstiegs ins Fahrzeug und der Manövriereigenschaften
van een voertuigtype wat de toegang en manoeuvreerbaarheid betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Typ eines Fahrzeugs, der mit den Angaben in der Beschreibungsmappe übereinstimmt und den technischen Anforderungen der in Anhang IV aufgeführten einschlägigen Rechtsakte entspricht;
een voertuigtype dat in overeenstemming is met de gegevens van het informatiedossier en voldoet aan de technische voorschriften van de in bijlage IV genoemde toepasselijke regelgevingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Typ eines Fahrzeugs mit besonderer Zweckbestimmung, der mit den Angaben in der Beschreibungsmappe übereinstimmt und den technischen Anforderungen der in Anhang XI aufgeführten einschlägigen Rechtsakte entspricht.
een voertuigtype voor speciale doeleinden dat in overeenstemming is met de gegevens van het informatiedossier en voldoet aan de technische voorschriften van de in bijlage XI genoemde toepasselijke regelgevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ eines Fahrzeugs“ Fahrzeuge einer bestimmten Fahrzeugklasse, die sich zumindest hinsichtlich der in Anhang II Teil B aufgeführten wesentlichen Merkmale nicht unterscheiden.
„voertuigtype”: alle tot een categorie behorende voertuigen die ten minste op de in bijlage II, deel B, vermelde essentiële punten identiek zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Typ des Fahrzeugs oder die Gruppe der Typen von Fahrzeugen, die zur Genehmigung nach dieser Regelung vorgeführt werden, den Vorschriften des Absatzes 5 entspricht, dann ist die Genehmigung für diese Fahrzeugtypen zu erteilen.
Als het voertuigtype of de groep van voertuigtypen waarvoor krachtens dit reglement goedkeuring wordt aangevraagd, voldoet aan de voorschriften van punt 5, wordt voor dat voertuigtype goedkeuring verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Typ
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen