Sogar eine kaputte Uhr hat die Chance, zweimal am Tag richtig zu gehen.
Zelfs een kapot uurwerk geeft twee keer per dag de juiste tijd weer.
Korpustyp: Untertitel
eine genau gehende Uhr, die Stunden, Minuten und Sekunden anzeigt,
Een nauwkeurig uurwerk dat de tijd aangeeft in uren, minuten en seconden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lennox, meine Uhr liegt noch in der Kabine.
Lennox, schat, ik moet mijn uurwerk in de cabine gelaten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Diese Uhr ist elektrisch.
Dit uurwerk is elektrisch.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich meinte immer schon, dass diese Nation eine zuverlässige Uhr bekommen sollte.
lk heb altijd al gezegd dat ons land een betrouwbaar uurwerk nodig had.
Korpustyp: Untertitel
uhracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um 7.30 uhr morgen früh werden es 15.000 autos sein.
Morgenvroeg om half acht hebben we 15.000 auto's.
Korpustyp: Untertitel
Um 7.30 uhr fängt er an, autos zu zählen.
Om half acht gaat hij de auto's tellen.
Korpustyp: Untertitel
uhrkwart over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
15 uhr.
Om ongeveer kwartover elf.
Korpustyp: Untertitel
uhrelven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein, es war nach 11 uhr.
-Nee, het was al na elven.
Korpustyp: Untertitel
uhrlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute ist der zehnte und wisst ihr, um wieviel uhr ich den zehner gefunden hab?
Vandaag is het de tiende... en weet je wat laat het was toen ik de dubbeltje?
Korpustyp: Untertitel
uhrtwaalf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürlich wollen sie nicht antworten, denn ich behaupte, sie sind nicht um 23: 15 uhr zurückgekehrt.
Natuurlijk wilt U niet antwoorden...... omdatU volgensmij niet om kwart voor twaalf terugkeerde.
Korpustyp: Untertitel
uhrzes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warren, du solltest hier sein. Es ist 5.30 uhr.
Je had al hier moeten zijn, het is half zes.
Korpustyp: Untertitel
Uhrtwaalf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir würden also bis 12.00 Uhr oder 12.05 Uhr brauchen, was mir vernünftig erscheint.
Dan is het dus twaalf uur of vijf over twaalf en dat lijkt me redelijk.
Korpustyp: EU
Die zweite Rate gemäß Abkommen ist im nächsten Monat fällig, und wir debattieren hier um 23.40 Uhr immer noch über den Wortlaut des Protokolls, über alle unsere Änderungsanträge, die der Kommissar abgelehnt hat.
Ingevolge deze overeenkomst dient volgende maand de tweede betaling plaats te vinden en toch zijn we hier om tien over half twaalf nog steeds aan het debatteren over de tekst van het protocol en al onze amendementen die door de commissaris zijn verworpen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen mitteilen, dass die ukrainische Ministerpräsidentin Timoschenko heute um 11.45 Uhr das Ersuchen der Slowakei um neue Gaslieferungen abgelehnt und erklärt hat, dass die Ukraine nicht genug Gas und selbst keine Reserven habe, sodass die Slowakei ebenfalls nichts bekommen würde.
Laat ik u vertellen dat vandaag om kwart voor twaalf de Oekraïense premier Timosjenko het Slowaakse verzoek om de aardgasleveringen te hervatten heeft afgewezen met de volgende uitleg: "Oekraïne heeft niet genoeg gas, we hebben geen eigen reserves en die zult u ook niet hebben.”
Korpustyp: EU
Der Zug nach Miami fährt um 12.05 Uhr, Mr. Ness.
De trein naar Miami vertrekt om vijf over twaalf.
Korpustyp: Untertitel
Etwa 23 Uhr 30 checkten Sie im Beverly Manor Hotel ein.
Om half twaalf nam u een suite in het Beverly Manor Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ach nein, es ist 23.45 Uhr!
Kom op, zeg. Het is kwart voor twaalf.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eingecheckt haben, im Restaurant sind, ist es 23.30 Uhr.
Als we in het restaurant zijn... is het half twaalf.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwanz zeigt auf 12 Uhr.
De punt wijst naar twaalf.
Korpustyp: Untertitel
Es ist 23.30 Uhr.
Het is half twaalf.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss um 11.45 Uhr woanders sein.
lk heb een afspraak om kwart voor twaalf.
Korpustyp: Untertitel
Uhrzeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte eine Anfrage zu Darfur, und da die Fragestunde verspätet um 18.15 Uhr begann, würde ich gerne wissen, ob innerhalb von zehn Minuten bereits fünf Fragen behandelt wurden, denn ich bin kurz nach 18.20 Uhr hier im Saal gewesen.
Ik had een vraag over Darfur en ik wil graag weten of er inderdaad vijf vragen in tien minuten zijn gesteld, want het Vragenuur begon laat, om kwart over zes, en ik kwam even na tien voor half zeven binnen.
Korpustyp: EU
Ich zerstöre nur ungern deine Geschichte der Unterdrückung mit der Wahrheit, aber ich bin zu Hause und kümmere mich um alles, weil du bis 18.30 Uhr arbeitest.
Het spijt me dat ik jouw verhaal over verdrukking verknal. Met de waarheid, maar ik ben degene die thuis met die onzin te maken heeft... om dat jij tot half zeven werkt.
Korpustyp: Untertitel
Sauls Lieferung kommt um 1 9 Uhr 5. Linus schnappt sich unsere Codes.
Sauls pakketje arriveert om vijf over zeven en Linus rolt de codes.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich um 6.30 Uhr angerufen, weil Sie eine Waffe reinbringen wollten.
Je belde me vanochtend om half zeven... om toegang te krijgen bij het ontbijt met een wapen.
Korpustyp: Untertitel
- Sieben Uhr. Ich fange jeden Morgen um 7 Uhr an das Bananen-Boot vorzubereiten
lk maak de Banana Boat elke morgen klaar om zeven uur.
Korpustyp: Untertitel
Der Marshal suchte heute morgen um 6 Uhr nach Franklin und er war verschwunden.
De Marshals gingen op zoek naar Franklin om half zeven vanochtend. Sindsdien is hij vermist.
Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis 19 Uhr.
Een minuut voor zeven.
Korpustyp: Untertitel
- 7.02 Uhr. In weniger als zwei Stunden.
Twee over zeven. Binnen twee uur.
Korpustyp: Untertitel
Sie fangen am Montag um 6.30 Uhr an.
Je begint maandag bij mij om half zeven.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns auf dem Parkplatz um 18.30 Uhr.
Om half zeven op de parkeerplaats.
Korpustyp: Untertitel
Uhrvier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Posselt mag viel Zeit haben, aber ich muss das Plenum verlassen, da ich für 15.30 Uhr einen Flug ab Frankfurt gebucht habe.
Mijnheer de Voorzitter, de heer Posselt mag dan tijd genoeg hebben, maar ik moet nu weg aangezien mijn vliegtuig om half vier uit Frankfurt vertrekt.
Korpustyp: EU
Es war eine Freude, mit Ihnen die Nacht zu verbringen, bis 4.20 Uhr am Morgen.
Het was een genoegen om met hen de nacht door te brengen, tot twintig over vier.
Korpustyp: EU
Ich kam um 15.50 Uhr und sah beim Eintritt meinen Namen aufleuchten.
Ik kwam om tien voor vier binnen en zag mijn naam reeds op het scherm staan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In meiner Fraktion wurde beschlossen, dass die Wahl der Koordinatoren im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr um 15.30 Uhr erfolgen soll.
Voorzitter, in mijn fractie is besloten dat om half vier de coördinatoren in de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme moeten worden gekozen.
Korpustyp: EU
Termin für Margaret um 15.30 Uhr.
Noteer Margaret voor half vier.
Korpustyp: Untertitel
15.30 Uhr am Freitag und danach immer.
Vanaf vrijdag half vier heb ik alle tijd.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vortrag ist um 15.30 Uhr.
lk moet om half vier een lezing houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe am Montag um 15.30 Uhr angerufen, und es hieß, du seist nicht da.
lk belde je maandag om half vier, en ze zeiden dat je er niet was.
Korpustyp: Untertitel
- Da steht's, zwischen 2 Uhr und 3.30 Uhr.
- Tussen twee uur en half vier vanochtend.
Korpustyp: Untertitel
Zur Tagesschicht, von 8 bis 16 Uhr.
Overdag, van acht tot vier.
Korpustyp: Untertitel
Uhrnegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestern abend, um 20.50 Uhr, wollte ein Mitglied der Japanischen Mission in das Parlament eingelassen werden, um sich die Aussprache zum Bericht Tindemans über KEDO anzuhören.
Gisteravond, om tien voor negen, probeerde een lid van de Japanse delegatie toegang te krijgen tot het debat over het verslag van de heer Tindemans over KEDO.
Korpustyp: EU
Am Montag um 20.30 Uhr kamen wir endlich hier an, nachdem einige von uns bereits seit mehr als 12 Stunden unterwegs waren.
Het gevolg was dat wij pas maandagavond om half negen hier waren. Voor sommige mensen betekende dat een reistijd van meer dan twaalf uur.
Korpustyp: EU
Richard Mays. Orvil Newton. Abflug von Calais um 8.50 Uhr.
Richard Mays en Orvil Newton stijgen op in Calais om tien voor negen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Termin ist morgen um 9 Uhr.
Ze willen je zien om negen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich fliege um 9 Uhr nach Miami. Ich muss dort für Ordnung sorgen.
- Om negen vertrek ik naar Miami... om daar orde op zaken stellen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist im Arbeitszimmer, vor 21 Uhr sehen wir sie nie.
- Nee, ze zit met haar studie. - We zien haar meestal niet voor negen.
Korpustyp: Untertitel
Um 20.30 Uhr essen wir toll.
Om half negen gaan we heerlijk dineren.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Tischreservierung für 20.30 Uhr.
We hebben een tafel gereserveerd om half negen.
Korpustyp: Untertitel
Um 20.30 Uhr kreisen wir über dem Four Seasons.
Om half negen cirkelen we over de Four Seasons.
Korpustyp: Untertitel
Samstag um 8.30 Uhr kommt der Weihnachtsmann.
Zaterdagmorgen om half negen is de Kerstman hier voor de kinderen!
Korpustyp: Untertitel
Uhruur s nachts
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also hätte ich gern Ihre Antwort, wie Sie zu verfahren gedenken, was Sie vorzuschlagen gedenken, damit am 23.07.2002, Mitternacht, 24.00 Uhr, kein rechtsfreier Raum entsteht, der dann ja die spannende Frage aufwerfen wird, wem eigentlich das Geld gehört, das keinen Rechtsinhaber mehr hat.
Daarom wil ik van u graag weten wat u hiertegen wilt gaan doen. Wat is uw voorstel om te voorkomen dat op 23 juli 2002 om 12 uur ' s nachts een rechtsvacuüm ontstaat waardoor de pijnlijke vraag rijst aan wie het geld eigenlijk toebehoort dat wettelijk geen eigenaar meer heeft?
Korpustyp: EU
Ich rief in meiner Pause an. Ich sagte ihr ich käme nicht vor 2:00 Uhr raus.
lk belde tijdens mijn pauze en zei dat ik niet weg kon tot 2 uur 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Das Folgende ereignet sich zwischen 2 und 3 Uhr.
Het volgende speelt zich af tussen 2 en 3 uur 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist es näher an vier Uhr, also denke ich, nicht alle schlafen.
- Om vier uur 's nachts. Blijkbaar slaapt dan niet iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ja schon 1.00 Uhr.
Het is één uur 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Lewis, es ist drei Uhr.
Lewis, het is drie uur 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Es ist 2 Uhr.
Het is 2 uur 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Ereigniss finden zwischen 4:00 und 5:00 Uhr statt.
Het volgende speelt zich af tussen 4 en 5 uur 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Zeitpunkt des Todes auf 2 Uhr festlegen.
- Overleden om twee uur 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt 2.31 Uhr.
Het is 2 uur 31 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Uhrmiddernacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 6. Juli 2004 ist Erkki LIIKANEN mit Wirkung vom 11. Juli 2004, 24.00 Uhr, von seinem Amt als Mitglied der Kommission zurückgetreten.
De heer Erkki LIIKANEN heeft bij brief van 6 juli 2004 meegedeeld dat hij zijn functie van lid van de Commissie met ingang van 11 juli 2004, middernacht, zal neerleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen 22.00 Uhr und 24.00 Uhr
Tussen 22.00 uur en middernacht
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wechsel des Netzfahrplans erfolgt am zweiten Samstag im Dezember um 24.00 Uhr.
De wijziging van de dienstregeling gaat steeds in op de tweede zaterdag van december om middernacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Netzfahrplanwechsel oder eine Netzfahrplananpassung nach den Wintermonaten durchgeführt, insbesondere zur Berücksichtigung etwaiger Fahrplanänderungen im regionalen Personenverkehr, so erfolgt die Umstellung am zweiten Samstag im Juni um 24.00 Uhr und bei Bedarf zu anderen Terminen.
Indien een wijziging of aanpassing na de winter geschiedt, met name om eventueel rekening te houden met wijzigingen in de dienstregelingen voor het regionale passagiersvervoer, gaat deze in op de tweede zaterdag van juni te middernacht of, zo nodig, op andere tussen die data gelegen tijdstippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausreise des Visuminhabers aus dem Geltungsbereich des Visums muss bis 24.00 Uhr dieses Tages erfolgt sein.
De visumhouder moet het grondgebied waarvoor het visum geldig is op deze dag vóór middernacht verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 30. August 2004, das mit Schreiben vom 7. September 2004 näher erläutert wurde, ist Philippe BUSQUIN mit Wirkung vom 12. September 2004, 24.00 Uhr, von seinem Amt als Mitglied der Kommission zurückgetreten.
De heer Philippe BUSQUIN heeft bij brief van 30 augustus 2004 meegedeeld dat hij zijn functie van lid van de Commissie met ingang van 12 september 2004, middernacht, zal neerleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der maßgebliche Berechnungszeitpunkt einer Netto-Leerverkaufsposition ist 24 Uhr am Ende des Handelstages, an dem die natürliche oder juristische Person die betreffende Position hält.
Het toepasselijke tijdstip voor het berekenen van een netto shortpositie is middernacht aan het eind van de handelsdag waarop de natuurlijke of rechtspersoon de desbetreffende positie houdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da am 7. Juni Wahlen sind und wir derzeit einen enormen Ansturm von Besuchern haben, würde ich bitten zu prüfen, ob wir in der April- und Mai-Tagung hier in Straßburg nicht alle Räume und auch das Plenum für die Besucher bis 24.00 Uhr öffnen könnten, so dass wir auch alle Besucher dementsprechend gut betreuen können.
Aangezien op 7 juni verkiezingen worden gehouden en we momenteel een enorme toeloop van bezoekers hebben, zou ik willen vragen om tijdens de zittingen van april en mei hier in Straatsburg alle zalen en ook de plenaire zaal tot middernacht voor de bezoekers open te houden, zodat we alle bezoekers goed kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU
(Die Sitzung wird um 24.00 Uhr geschlossen.)
(De zitting wordt om middernacht gesloten)
Korpustyp: EU
danach in der Abendsitzung von 21.00 bis 24.00 Uhr in folgender Reihenfolge: Bericht Pack, Bericht Graefe zu Baringdorf, die mündliche Anfrage zu den in Polen gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments und schließlich die Erklärungen zu den Abstimmungen von heute Mittag.
daarna, tijdens de avondzitting van 21 uur tot middernacht, in deze volgorde: het verslag-Pack, het verslag-Graefe zu Baringdorf, de mondelinge vragen over de verkozenen in Polen en, tot slot, de stemverklaringen in verband met de punten waarover om 12.00 uur gestemd wordt.
Korpustyp: EU
Uhrelf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Tagesordnung zufolge sollte diese Aussprache um 10.30 Uhr beginnen.
Volgens de agenda had dit debat om half elf moeten beginnen.
Korpustyp: EU
Das war ganz klar und ich stelle fest, dass einige meiner Kollegen sich bemüht haben, um 10.30 Uhr hier zu sein.
Dat stond zwart op wit en ik merk dat enkele van mijn collega's hun best hebben gedaan om er om half elf te zijn.
Korpustyp: EU
Wenn auf der Tagesordnung steht, dass die Aussprache um 10.30 Uhr beginnt, dann bitte ich Sie eindringlich, dass sie wirklich erst um 10.30 Uhr beginnen sollte, auch wenn es eine kurze Unterbrechung geben muss.
Als op de agenda staat dat een debat om half elf begint, dan moet het om half elf beginnen, zelfs als daar een korte onderbreking voor nodig is.
Korpustyp: EU
Sie werden sich daran erinnern, Herr Präsident, dass Sie und ich gestern um 22.30 Uhr miteinander telefoniert haben und ich Ihnen gegenüber meine Beunruhigung hinsichtlich all der Vorfälle geäußert habe, die sich um diesen Fall ranken.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben gisteravond om half elf nog telefonisch met elkaar gesproken. Ik heb toen mijn bezorgdheid geuit over alles wat er met betrekking tot dit dossier is voorgevallen.
Korpustyp: EU
Früher fand die Fragestunde mit dem Rat um 21.00 Uhr statt, der Rat war hier bis 22.30 Uhr.
Het vragenuur met de Raad placht om 21.00 uur te beginnen, en de Raad bleef bij ons tot half elf.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie zu entscheiden, dass keiner dieser Änderungsanträge zulässig ist, da es heute Vormittag um 10.45 Uhr, als wir das letzte Mal kontrollierten, keine elektronische Abstimmungsliste gab.
Ik zou graag willen dat u bepaalt dat geen enkele van deze amendementen ontvankelijk is, omdat om kwart voor elf vanmorgen, toen we voor het laatst hebben gekeken, er geen stemlijst in het elektronische systeem stond.
Korpustyp: EU
Ich frage mich im Zusammenhang mit diesem Bericht allerdings, wieso ich Dienstagnacht um 22.30 Uhr hier stehe und über technische Details diskutiere.
Om terug te komen op dit verslag: Ik vraag me af waar ik mee bezig ben als ik hier op een dinsdagavond om half elf over technische aspecten sta te debatteren.
Korpustyp: EU
Wir haben von 7 bis 23 Uhr geöffnet.
We zijn van zeven tot elf open.
Korpustyp: Untertitel
Jemand später als 23 Uhr?
Biedt er iemand meer dan elf?
Korpustyp: Untertitel
Muss bis um 11.00 Uhr arbeiten.
- lk moet werken tot een uur of elf.
Korpustyp: Untertitel
Uhrkwart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden die Abstimmungen um 12 Uhr 15 für die Aussprache über den Bericht von Frau Lindeperg unterbrechen.
Wij zullen ze rond kwart over twaalf onderbreken om het verslag van mevrouw Lindeperg te kunnen bespreken.
Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Ich muss dem Europäischen Parlament berichten, dass heute Morgen um 02.15 Uhr die türkische Korvette Bafra in griechische Hoheitsgewässer eingedrungen ist.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik moet vandaag in het Europees Parlement het feit aan de kaak stellen dat vanmorgen vroeg om kwart over twee de Turkse korvet Bafra de Griekse territoriale wateren heeft geschonden en de kust van Athene op slechts 18 zeemijlen is genaderd.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es 14.15 Uhr und ich werde bis 15.00 Uhr dort sein.
Het is nu kwart voor 2. lk zie jullie om uiterlijk 3 uur.
Korpustyp: Untertitel
- Um 14.45 Uhr ist was frei.
Om kwart voor drie.
Korpustyp: Untertitel
Um 3 Uhr 15 schneidet Nordberg das Stromkabel durch.
Om kwart over drie schakelt Nordberg de stroom en het alarm uit.
Korpustyp: Untertitel
Dann ging ich ins Badezimmer und kam erst um 23.15 Uhr wieder raus.
Van acht tot kwart over elf heb ik op 't toilet gezeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe überprüft, wo er in der Mordnacht war. Er hielt sich mit Sicherheit ab 19: 15 Uhr in seiner Wohnung auf.
lk heb zijn gangen nagetrokken, en hij was die avond vanaf kwart over zeven thuis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer noch 23.1 5 Uhr.
lk heb het je net gezegd. Kwart over 11.
Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt 2.15 Uhr.
Het is nu kwart over twee.
Korpustyp: Untertitel
Und sieh mal, ob wir Mrs. Rivers' Termin auf 15.15 Uhr verlegen können.
En vraag Mrs. Rivers of ze om kwart over drie kan.
Korpustyp: Untertitel
Uhrzes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist immer hier zwischen 5 und 6 Uhr.
Hij is hier altijd tussen vijf en zes.
Korpustyp: Beispielsatz
Er ist immer zwischen 5 und 6 Uhr hier.
Hij is hier altijd tussen vijf en zes.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich kann mich noch daran erinnern, dass ich eines Morgens um 5.30 Uhr auf dem Weg zu einer Sitzung Frau Corbey getroffen habe, die immer anwesend war.
Ik herinner mij nog goed een ontmoeting met mevrouw Corbey, die de hele tijd aanwezig is geweest en die ochtend al om half zes op weg was naar een bijeenkomst.
Korpustyp: EU
Wir werden die Diskussion heute um 17.30 Uhr fortsetzen, und das wird nicht das letzte Mal sein.
Vanmiddag om half zes zullen wij deze bespreking voortzetten en ook daarna zullen wij erover spreken. Het is een goede nota, daarover is geen twijfel mogelijk.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Aussprache ist zwar hochinteressant, doch sehen wir auf der Anzeige, dass die Fragestunde um 18.10 Uhr beginnen soll.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, dit is weliswaar een uiterst interessant debat maar op het scherm staat dat het vragenuur pas om tien over zes begint.
Korpustyp: EU
Ich bitte um schriftliche Beantwortung von Anfrage Nr. 2 unter Berücksichtigung der Tatsache, daß ich um 17.30 Uhr anwesend war, also zu der Zeit, als nach der Tagesordnung die Fragestunde stattfinden sollte.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag een schriftelijk antwoord op vraag nummer 2 krijgen. Ik was hier om half zes in de namiddag, het moment waarop de vragen zouden worden beantwoord, aanwezig.
Korpustyp: EU
Ich hatte eine Anfrage zu Darfur, und da die Fragestunde verspätet um 18.15 Uhr begann, würde ich gerne wissen, ob innerhalb von zehn Minuten bereits fünf Fragen behandelt wurden, denn ich bin kurz nach 18.20 Uhr hier im Saal gewesen.
Ik had een vraag over Darfur en ik wil graag weten of er inderdaad vijf vragen in tien minuten zijn gesteld, want het Vragenuur begon laat, om kwart over zes, en ik kwam even na tien voor half zeven binnen.
Korpustyp: EU
Herr Spencer, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich teile Ihnen mit, daß der Ratspräsident an einem informellen Trilog mit Vizepräsidentin Fontaine zum Thema Strukturfonds teilnimmt und um 17.30 Uhr zurück sein wird, um Ihre Anfragen zu beantworten.
Mijnheer Spencer, waarde collega's, ik deel u mede dat de Raad deelneemt aan een informeel tripartiet overleg met onze ondervoorzitter, mevrouw Fontaine, over de structuurfondsen en om half zes weer hier zal zijn voor de beantwoording van de vragen.
Korpustyp: EU
Dies scheint mir ein wichtiges Thema, ein wichtiges Treffen zu sein, das im Übrigen auf meinen Wunsch stattfindet, und ich muss dann wieder um 17.30 Uhr hier sein, um auf Ihre zahlreichen Anfragen zu antworten.
Dat is een belangrijk onderwerp en ik heb zelf aangedrongen op een bespreking. Ik zal om half zes weer terug zijn om te antwoorden op de talrijke vragen die u mij hebt gesteld.
Korpustyp: EU
Liebling, es ist 5.45 Uhr.
Schat, 't is kwart voor zes.
Korpustyp: Untertitel
Uhruur s ochtends
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es war der Tag nach den Wahlen in Israel, wir waren in Damaskus, und an diesem Tag war für Punkt 9 Uhr die erste Unterredung mit dem syrischen Außenminister anberaumt.
De dag na de verkiezingen in Israël werden wij wakker in Damascus, en die dag, om 9 uur 's ochtends, hadden we allereerst een bijeenkomst met de minister van Buitenlandse Zaken van Syrië.
Korpustyp: EU
Um nach Straßburg zu kommen, bin ich gestern früh um 6.00 Uhr von zu Hause aufgebrochen, nach Dublin geflogen, von da nach London, dann nach Paris und schließlich nach Straßburg, wo ich um 18.00 Uhr ankam.
Gisteren ben ik om zes uur 's ochtends van huis vertrokken om in Straatsburg te komen. Ik ben naar Dublin gevlogen, vandaar naar Londen, naar Parijs en vervolgens naar Straatsburg, waar ik om zes uur 's avonds aankwam.
Korpustyp: EU
Da die Dringlichkeit beschlossen wurde, wird dieser Punkt am Freitag auf die Tagesordnung gesetzt; und die Frist zur Einreichung von Änderungsanträgen endet morgen, Mittwoch, um 10.00 Uhr.
Daar besloten is tot urgentverklaring wordt dit punt ingeschreven op de agenda van vrijdag; de termijn voor de indiening van amendementen wordt vastgesteld op morgen, woensdag, 10.00 uur "s ochtends.
Korpustyp: EU
Ich sage nicht, Ihr sollt eine Maskerade sehen, aber wenn, so war es nicht umsonst, dass meine Nase an zu bluten fing, am letzten Ostermontag des Morgens um sechs Uhr.
lk wil niet zeggen dat u een maskerade zult zien, maar áls u er een ziet, dan is mijn neus niet voor niks gaan bloeden op de laatste Paasmaandag om zes uur 's ochtends.
Korpustyp: Untertitel
Das Folgende ereignet sich zwischen 11 und 12 Uhr.
Het volgende speelt zich af tussen 11 en 12 uur 's ochtends.
Korpustyp: Untertitel
Richtung Süden auf der N1, 7 Uhr.
Op de N1 om zeven uur 's ochtends.
Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Ereignisse finden zwischen 5:00 und 6:00 Uhr statt.
Het volgende speelt zich af tussen 5 en 6 uur 's ochtends.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eingeteilt nach Pittsburgh. Flug 285, um 8 Uhr.
Je gaat naar Pittsburgh met vlucht 2 85 om acht uur 's ochtends.
Korpustyp: Untertitel
Bitte rufen Sie zwischen 23:00 Uhr und 5:00 Uhr an."
Gelieve te bellen voor 11 uur na de middag en voor 5 uur 's ochtends.
Korpustyp: Untertitel
Um vier Uhr Ortszeit schien jemand das Gate von außen aktivieren zu wollen.
En check ook 4 uur 's ochtends.
Korpustyp: Untertitel
Uhracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute morgen haben wir uns von 8.00 Uhr bis 8.30 Uhr erfolglos darum bemüht, die Änderungsanträge zu bekommen.
Wij hebben vanmorgen tussen acht en half negen de amendementen proberen te verkrijgen, maar die waren er niet.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, am 11. März kamen wir Abgeordneten des Europäischen Parlaments voller Entsetzen über die Nachricht von den Terroranschlägen in Madrid um 7.30 Uhr zur Sitzung.
- Mijnheer de Voorzitter, 11 maart jongstleden kwamen wij als leden van het Europees Parlement vol afgrijzen naar ons werk, vervuld van het bericht van de terroristische aanslag in Madrid om half acht die ochtend.
Korpustyp: EU
Jetzt ist es 19.45 Uhr.
Het is nu kwart voor acht.
Korpustyp: EU
Kannst du dir vorstellen, wo er jeden Morgen um 7.30 Uhr hingeht?
Enig idee waar hij elke ochtend om half acht heen gaat?
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich kann aber nicht vor 20.15 Uhr.
lk kan er om kwart over acht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie brachte die Kinder um 20 Uhr ins Bett und meinen Mann um 22 Uhr.
Ze had de kinderen in bed rond acht... en mijn man rond tien uur.
Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie heute Morgen zwischen 6 und 8 Uhr?
Waar was je van zes tot acht, vanmorgen?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das WLAN abschaffen und den Computer nur... - Was? - ...von 20 Uhr bis 20:30 Uhr benutzen.
We gebruiken dus geen Wi-Fi meer... en we gebruiken alleen de computer van... van acht tot half negen 's avonds.
Korpustyp: Untertitel
Von 20 Uhr bis 20:30 Uhr.
Van acht tot half negen.
Korpustyp: Untertitel
Rechtsanwalt, die Entscheidung des Falls wird auf morgen 19.30 Uhr vertagt.
lk verdaag de zitting tot morgenavond half acht.
Korpustyp: Untertitel
Uhruur s middags
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er kam gegen zwei Uhr.
Hij kwam rond twee uur 's middags.
Korpustyp: Beispielsatz
Um 13.00 Uhr sind in TARGET wertmäßig bereits mehr als 50 % und gemessen am Volumen beinahe 75 % der grenzüberschreitenden Zahlungen abgewickelt .
Om 1 uur « s middags is qua bedrag ruim 50 % en qua aantal bijna 75 % van de grensoverschrijdende dagomzet reeds in TARGET afgewikkeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Dienstag bis 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 die Mengen, für die Verträge abgeschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen mit, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden.
De lidstaten stellen de Commissie elke dinsdag tegen 12 uur 's middags (plaatselijke tijd Brussel) in kennis van de hoeveelheden waarvoor contracten zijn gesloten overeenkomstig artikel 35, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 826/2008, alsmede van de hoeveelheden waarvoor aanvragen zijn ingediend om een contract te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen übermitteln die Daten gemäß Absatz 3 spätestens um 17.00 Uhr mitteleuropäischer Zeit des auf den Berichtszeitraum folgenden Werktags.
De NCB’s geven de in lid 3 bedoelde gegevens uiterlijk om 5 uur 's middags Centraal-Europese tijd door op de werkdag na de rapportageperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jeden Dienstag bis 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) gemäß Artikel 35 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 826/2008 die Mengen, für die Verträge abgeschlossen wurden, sowie die Erzeugnismengen mit, für die Anträge auf Abschluss von Verträgen eingereicht wurden.
De lidstaten stellen de Commissie elke dinsdag tegen 12 uur ’s middags (plaatselijke tijd Brussel) in kennis van de hoeveelheden waarvoor contracten zijn gesloten overeenkomstig artikel 35, lid 1, onder a), van Verordening (EG) nr. 826/2008, alsmede de hoeveelheden waarvoor aanvragen zijn ingediend om een contract te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Verordnung jeden Mittwoch (bis 12.00 Uhr, Brüsseler Zeit) über die in der Vorwoche eingegangenen Notifizierungen der Erzeugerorganisationen und Nichtmitglieder-Erzeuger.
De lidstaten stellen de Commissie elke woensdag (vóór twaalf uur 's middags, plaatselijke tijd Brussel) vanaf de dag van de inwerkingtreding van deze verordening in kennis van de gedurende de voorbije week van de productenorganisaties en van producenten die geen lid zijn ontvangen meldingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am Mittwoch jeder Woche um 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) hinsichtlich der Preise ab Fabrik, die in der Vorwoche für die in Anhang I.A aufgeführten Erzeugnisse notiert wurden, Folgendes mit:
Uiterlijk elke woensdag om 12.00 uur s middags (plaatselijke tijd Brussel) delen de lidstaten met betrekking tot de in de voorafgaande week genoteerde prijzen af fabriek voor de in bijlage I.A. opgenomen producten aan de Commissie het volgende mee:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission spätestens an jedem Dienstag um 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) über die Mengen, für die in der Vorwoche solche Anträge eingegangen sind.
De lidstaten stellen de Commissie elke dinsdag uiterlijk om 12.00 uur 's middags (Brusselse tijd) in kennis van de hoeveelheden waarvoor tijdens de vorige week dergelijke aanvragen zijn ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Erstellung des Offenlegungstableaus des Eurosystems erforderlichen Daten werden der EZB bis 14.00 Uhr des 10. Kalendertags nach dem Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.
De voor de samenstelling van het template van de internationale reserves van het Eurosysteem vereiste gegevens worden uiterlijk om 2:00 uur 's middags van de 10e kalenderdag na het einde van de maand waarop de gegevens betrekking hebben, aan de ECB ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erforderlichen Daten zum grenzüberschreitenden Versand von Euro-Banknoten gemäß Tabelle 6 von Anhang II werden der EZB bis 14.00 Uhr des 35. Kalendertags nach dem Ende des Monats, auf den sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.
De vereiste gegevens betreffende de grensoverschrijdende transporten van eurobankbiljetten zoals aangegeven in tabel 6 van bijlage II, worden uiterlijk om 2:00 uur 's middags van de 35e kalenderdag na het einde van de maand waarop de gegevens betrekking hebben, aan de ECB ter beschikking gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrhalf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Morgen um sechs Uhr fünfundzwanzig kommt mein Zug in Düsseldorf an.
Morgen komt mijn trein om 5 voor half 7 in Düsseldorf aan
Korpustyp: Beispielsatz
Was unsere Fraktion offiziell interessiert, ist, dass im Hinblick auf mögliche politische Absprachen 12.30 Uhr abgestimmt wird.
Waar ik echter officieel, namens mijn fractie, aan hecht, is dat de tweede stemronde om half een kan plaatsvinden. Dit met het oog op politieke afspraken die nog moeten worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich halte es nicht für sinnvoll, bis genau 12.30 Uhr zu warten, da ich ganz klar sagte, dass sie im Anschluss an die feierliche Sitzung stattfinden würde.
Mijns inziens is het niet wenselijk om te wachten tot precies half één. Ik heb namelijk heel duidelijk gezegd dat de stemming onmiddellijk na de plechtige vergadering zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident! Ich habe Ihnen zugehört, nicht in der Simultanübersetzung, sondern direkt, in Ihrem wundervollen Spanisch, und Sie erklärten am Ende dieses Punkts heute Vormittag, dass die Abstimmung um 12.30 Uhr stattfindet.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, ik heb u vanochtend, niet via de simultane vertolking maar rechtstreeks in uw schitterende Castiliaans, horen verklaren na afloop van het debat over deze kwestie, dat de stemming om half één zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Sie sagten nichts weiter, als dass die Abstimmung um 12.30 Uhr erfolgen würde.
Meer hebt u niet gezegd: u zei dat de stemming om half één zou plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie bitten, aus Achtung vor den Abgeordneten und bei einem so heiklen Thema, wo wie immer jede Stimme zählt, so taktvoll zu sein, die Abstimmung um 12.30 Uhr durchzuführen, und nicht um 12.25 oder 12.26 Uhr.
Ik verzoek u dan ook om uit respect voor onze collega's, en omdat het nu zal gaan over een uiterst gevoelig onderwerp waarbij elke stem telt - zoals elke stem altijd telt - zo tactvol te zijn en de stemming om half één te beginnen en niet om vijf of vier minuten voor half één.
Korpustyp: EU
In der Tat pflege ich mich in dieser Sprache im Allgemeinen recht gut auszudrücken und erinnere mich, gesagt zu haben, um 12.30 Uhr, nach der feierlichen Sitzung.
Ik kan mij natuurlijk over het algemeen goed uitdrukken in die taal en als ik me goed herinner, heb ik gezegd: om half één, na de plechtige vergadering.
Korpustyp: EU
Der zweite Teil wäre einfach eine Absicherung, damit, falls die feierliche Sitzung nicht um 12.30 Uhr zu Ende ist, die Abstimmung danach erfolgen könnte.
Het tweede deel is gewoon bedoeld als een garantie, dat als de plechtige vergadering niet om half één zou zijn afgelopen, de stemmingen ook later kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Heute morgen haben wir uns von 8.00 Uhr bis 8.30 Uhr erfolglos darum bemüht, die Änderungsanträge zu bekommen.
Wij hebben vanmorgen tussen acht en half negen de amendementen proberen te verkrijgen, maar die waren er niet.
Korpustyp: EU
Daher schlage ich Ihnen vor, daß die Fragen bis 19.20 Uhr beantwortet werden, und wenn Sie damit einverstanden sind, möchte ich, daß Sie Ihre Zustimmung erteilen.
Ik doe u dus een voorstel om dus tot 10 voor half 8 vragen te beantwoorden en als u daarmee akkoord gaat, dan wil ik graag uw instemming daarmee.
Korpustyp: EU
Uhruur s avonds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das sind 32 mögliche Personen, die in der Lage sein dürften, den Rat auch nach 19.00 Uhr hier im Parlament zu vertreten.
Dat zijn 32 gegadigden om de Raad ook na zeven uur ’s avonds hier in het Parlement te vertegenwoordigen.
Korpustyp: EU
Als ich diese Aussprache initiierte, habe ich eigentlich darum ersucht, dass Europa als Ganzes zu dieser Angelegenheit Stellung bezieht und nicht darum, dass zehn Abgeordnete die Frage der Minderheiten nach 23.00 Uhr hier im Europäischen Parlament erörtern.
Toen ik voorstelde over dit onderwerp een debat te voeren, vroeg ik om een standpunt van heel Europa, en niet van tien afgevaardigden die deze kwestie na 11 uur ’s avonds hier in het Europees Parlement met elkaar bespreken.
Korpustyp: EU
Es ist 22 Uhr und wir sitzen hier umsonst, wenn wir keine Redezeit bekommen.
Het is 10 uur 's avonds en we blijven voor niets als we geen spreektijd krijgen.
Korpustyp: EU
Nun ist es 22 Uhr.
Het is nu 10 uur 's avonds.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, wenn wir, statt dieser Zankerei, die Gelegenheit erhalten hätten, das Wort zu ergreifen, hätten wir vielleicht auch unserer Wählerschaft einen guten Dienst erwiesen. Es ist nun 22 Uhr und wir alle wissen, wir hätten reden sollen.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, als wij, in plaats van al dit geruzie, het woord hadden mogen nemen, hadden we onze kiezers misschien nog een dienst kunnen bewijzen, aangezien het nu tien uur 's avonds is en we allemaal weten dat we het woord hadden moeten nemen.
Korpustyp: EU
– Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Es ist am frühen Morgen, und wir freuen uns, als Verkehrspolitiker einmal morgens debattieren zu dürfen und nicht um 21 Uhr oder 22 Uhr.
- Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de dag is nog jong en wij verheugen ons erop om als vervoerspolitici nu ook een keertje ’s ochtends te debatteren in plaats van om negen of tien uur ’s avonds.
Korpustyp: EU
Außerdem unterstütze ich den Änderungsantrag, mit dem erreicht werden sollte, dass die Alkoholwerbung auf die Zeit nach 21.00 Uhr beschränkt wird.
Daarnaast sta ik volledig achter het amendement dat alcoholreclame beperkt zou hebben en alleen na negen uur 's avonds zou hebben toegestaan.
Korpustyp: EU
Folgendes ist passiert: Uns wurde ein Kompromiß vorgelegt mit der Zusicherung, die uns bis 21.00 Uhr von den Diensten bestätigt wurde, daß in dem vorgelegten Kompromiß zu Cardiff die Fragen zum Kosovo und zum Nahen Osten nicht einbezogen werden, weil es dazu eigenständige Entschließungen gäbe.
Er is het volgende gebeurd: er werd ons een compromis voorgelegd met de toezegging, en dit werd om negen uur "s avonds door de diensten bevestigd, dat de kwesties Kosovo en het Midden-Oosten niet in de compromistekst over Cardiff aan bod zouden komen, omdat daar afzonderlijke resoluties over waren.
Korpustyp: EU
Das ist jetzt das siebte Mal, dass wir mit einer solchen Aussprache um 23.00 Uhr beginnen.
Dit is nu de zevende keer dat we een dergelijk debat om ongeveer elf uur 's avonds beginnen.
Korpustyp: EU
Nach 21 Uhr sollten wir uns vielleicht in einer Telefonzelle treffen!
Na negen uur 's avonds zouden wij misschien in een telefooncel moeten vergaderen!
Korpustyp: EU
Uhrlaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren.
Hoe laat is het? Klik voor actuele informatie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wann beginnt Sie, um wieviel Uhr?
Wanneer begint dat debat, hoe laat?
Korpustyp: EU
Wieviel Uhr ist es dort?
Hoe laat is het daar?
Korpustyp: Untertitel
Um wieviel Uhr ist der Kampf?
hoe laat begint de strijd? '
Korpustyp: Untertitel
Um wieviel Uhr hat der Fahrer die Zentrale verlassen?
Hoe laat is de bestuurder vertrokken?
Korpustyp: Untertitel
Schau auf die Uhr!
Kijk eens hoe laat het is.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, schau mal auf die Uhr.
Oh, God, kijk eens hoe laat.
Korpustyp: Untertitel
- Um wieviel Uhr kommen sie?
Hoe laat komen die?
Korpustyp: Untertitel
Um wieviel Uhr soll ich das dürre Mädel abholen?
Hoe laat moet ik die magere meid gaan ophalen?
Korpustyp: Untertitel
"Um wieviel Uhr soll ich das dürre Mädel abholen?
'Hoe laat moet ik de magere meid gaan ophalen?
Korpustyp: Untertitel
Uhrtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Uhr läuft auch hier.
Ook hier staat de tijd niet stil.
Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Uhr möchte ich abschließend sagen, dass ich mich sehr darauf freue, bald wieder mit einem Vorschlag zurückzukehren.
Met het oog op de tijd zou ik willen besluiten met te zeggen dat ik me er werkelijk op verheug binnenkort weer hier te verschijnen met een voorstel.
Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen daher danken, daß Sie den Parlamentariern gestattet haben, sich noch nach 10.30 Uhr zu äußern.
Ik wil u daarom bedanken dat u de afgevaardigden liet uitpraten, ook al werd de beschikbare tijd hierdoor overschreden.
Korpustyp: EU
Ich wollte es nur einmal für alle sagen mit der Bitte, vielleicht ein wenig auf die Uhr zu schauen.
Ik wil u allen dan ook verzoeken een beetje op de tijd te letten.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass ein Versuch, die Uhr in der Politik der Europäischen Union gegenüber dem westlichen Balkan zurückzudrehen, ein Fehler wäre.
Ik denk dat iedere poging om de tijd terug te draaien in het EU-beleid voor de westelijke Balkan een vergissing is.
Korpustyp: EU
Mein Vorsitz ist, wie Sie sehr gut wissen, unnachgiebig mit dem Hammer, aber sehr nachgiebig mit der Uhr.
Een Voorzitterschap dat zoals u weet de hamer met straffe hand hanteert maar dat al te toegeeflijk is met de tijd.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Uhr anhalten.
Ja, ik wil de tijd stilzetten.
Korpustyp: Untertitel
Shaq, was sagt die - Uhr?
Shaq, weet jij wat voor tijd het is?
Korpustyp: Untertitel
Die Uhr tickt, Darling.
De tijd dringt, schat.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hatte jemals Sex durch das Stoppen des Sekundenzeigers einer Uhr.
Niemand heeft er ooit al baat bij gehad de tijd te stoppen.
horloge met eenvoudig uurwerk
horloge met eenvoudig binnenwerk
Modal title
...
Uhr mit kompliziertem System
horloge met ingewikkeld uurwerk
horloge met ingewikkeld binnenwerk
Modal title
...
Acht-Tage-Uhr
horloge met lange looptijd
acht-dagenhorloge
Modal title
...
Uhr mit automatischem Aufzug
zelfopwindend horloge
horloge met automatische opwindirichting
Modal title
...
Uhr mit Mittel-Sekunde
horloge met centrale secondewijzer
Modal title
...
elektronische Uhrelektronische klok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Damen und Herren, die fortschrittliche und wunderbare Elektronik, über die dieser Saal verfügt, macht uns häufig Ärger, und im Augenblick funktioniert die elektronischeUhr nicht.
Dames en heren, de fantastische, geavanceerde elektronische apparatuur van deze vergaderruimte geeft vaak aanleiding tot ergernis; op dit moment doet de elektronischeklok het niet.
Korpustyp: EU
um drei Uhrom drie uur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bürgermeister dieser Stadt wird heute nachmittag umdreiUhr eine Pressekonferenz geben.
De burgemeester van die stad geeft omdrieuur vanmiddag een persconferentie.
Korpustyp: EU
Du lässt mich umdreiUhr morgens wegen einer Spinne im Bad herkommen?
Heb je me daarvoor omdrieuur 's nachts over laten komen?
Korpustyp: Untertitel
Morgen fängt die Nachtschicht an. UmdreiUhr früh.
Morgen heb ik nachtdienst Omdrieuur beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Triff mich dort umdreiUhr mit dem Geld.
Ontmoet me daar met het geld omdrieuur.
Korpustyp: Untertitel
Triff mich in Venice, mit dem Geld, umdreiUhr.
Ontmoet me in Venetie. Omdrieuur, met het geld.
Korpustyp: Untertitel
Was bringt's, umdreiUhr morgens anzukommen?
Wie komt er nou omdrieuur 's ochtends aan?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten pünktlich umdreiUhr ein Meeting.
De bespreking was omdrieuur. Voor een uur te laat is er een reden.
Korpustyp: Untertitel
Ruby muss bis umdreiUhr hier sein.
Ruby moet hier omdrieuur zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Kriegsgericht tagt umdreiUhr im Chateau.
De krijgsraad zit omdrieuur in het kasteel.
Korpustyp: Untertitel
Triff mich umdreiUhr in Venice.
Ontmoet me in Venetië omdrieuur.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Uhr
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen