nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen)
complete uurwerken, niet gemonteerd of gedeeltelijk gemonteerd (stellen onderdelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier läuft alles wie ein Schweizer Uhrwerk.
Het draait hier als een Zwitsers uurwerk.
Korpustyp: Untertitel
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt, nichtelektrisch betrieben (ausg. Kleinuhr-Werke)
uurwerken, compleet en gemonteerd (niet elektrisch werkend en m.u.v. horloge-uurwerken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dieses Modell des Sonnensystems verfolgt den Kometen, wie ein himmlisches Uhrwerk?
En dit planetarium volgt de komeet als een hemels uurwerk?
Korpustyp: Untertitel
Uhren (ohne Uhrwerke und Teile für Uhren)
Klokken en horloges, met uitzondering van uurwerken en delen
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dieses Modell des Sonnensystems verfolgt den Kometen, wie ein himmlisches Uhrwerk?
En het planetarium, een soort hemels uurwerk, volgt de komeet?
Korpustyp: Untertitel
Andere Uhrwerke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke
Andere complete, niet-complete en onvolledige uurwerken, niet/gedeeltelijk gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
So geht es jeden Tag, wie ein Uhrwerk.
Hetzelfde elke dag, als een uurwerk.
Korpustyp: Untertitel
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben (ausg. für Wecker sowie Kleinuhr-Werke)
uurwerken, compleet en gemonteerd, elektrisch werkend (m.u.v. die van wekkers en m.u.v. horloge-uurwerken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das deckt sich mit dem, was ich sehe... Busse, U-Bahnen, Züge, alles läuft wie ein Uhrwerk.
Dat klopt met wat ik hier zie... bussen, metro's, treinen, allemaal rijdend als een uurwerk.
Korpustyp: Untertitel
Uhrwerkklok
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So regelmäßig wie ein Uhrwerk.
Een signal, regelmatig als een klok.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Typen seid wie ein Uhrwerk, habt mächtig dicke Eier, wenn ihr reinkommt...
Jullie zijn net als een klok, grote mond als je hierin beland...
Korpustyp: Untertitel
Läuft aber wie 'n Uhrwerk.
Maar het loopt nog als een klok.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal eine halbe Stunde, wie ein Uhrwerk.
Een half uur per keer, als de klok.
Korpustyp: Untertitel
- Läuft wie ein Uhrwerk.
Perfect, klinkt als een klok.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Uhrwerk-Futterautomat
klokvoederautomaat
Modal title
...
Registriervorrichtung mit Uhrwerk
registreermechanisme met uurwerk
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Uhrwerk"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Regelmäßig wie ein Uhrwerk.
Twee balen per week, maal vier...
Korpustyp: Untertitel
Mein Uhrwerk tickt wieder.
lk kom op gang.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Schweizer Uhrwerk.
Als een Zwitsers horloge.
Korpustyp: Untertitel
Uhrwerk Orange (Roman)
A Clockwork Orange
Korpustyp: Wikipedia
Uhrwerk Orange (Film)
A Clockwork Orange (film)
Korpustyp: Wikipedia
Bloß Glühbirnen und Uhrwerke.
Vertrouw hem maar als je wilt.
Korpustyp: Untertitel
Andere Uhrwerke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke
Andere complete, niet-complete en onvolledige uurwerken, niet/gedeeltelijk gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke
Andere complete, niet-complete en onvolledige uurwerken, niet/gedeebelÿk gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Er läuft wie ein Uhrwerk.
Hij is erg gedisciplineerd.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Mittwoch, wie ein Uhrwerk.
Elke woensdag op dezelfde tijd.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag, wie ein Uhrwerk.
Iedere dag, op hetzelfde uur.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Uhrwerk.
Het is erg gemakkelijk.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Geheimnis lag immer im Uhrwerk.
Maar het geheim zat hem altijd in het klokwerk.
Korpustyp: Untertitel
Tick-tick-tick, wie ein Uhrwerk.
lk hoor je hersens kraken.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist wie ein Uhrwerk.
Hij is erg regelmatig.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist wie ein Uhrwerk.
Op die gozer kun je bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Läuft wie am Schnürchen, wie ein Uhrwerk.
Precies wat ik dacht.
Korpustyp: Untertitel
Weltraum-Zeitalter-Uhrwerk, ich liebe es!
Een ruimteklok. lk krijg kippenvel.
Korpustyp: Untertitel
Drei mal am Tag, wie ein Uhrwerk.
Drie keer per dag, stipt op tijd.
Korpustyp: Untertitel
Uhren (ohne Uhrwerke und Teile für Uhren)
Klokken en horloges, met uitzondering van uurwerken en delen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dein Board läuft rund wie 'n Uhrwerk!
- Hij is wel in balans.
Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Uhrwerk, wie Tommy gesagt hat.
Stipt.. zoals Tommy heeft gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen); unvollständige, zusammengesetzte Uhrwerke; Uhrrohwerke
Complete uurwerken, niet gemonteerd of gedeeltelijk gemonteerd (stellen onderdelen); niet-complete uurwerken, gemonteerd; onvolledige, onafgewerkte uurwerken („ébauches”)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittwochabends, 20 bis 22 Uhr. Wie ein Uhrwerk.
Woensdagavond van 20:00 tot 22:00 uur, zoals altijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Raub schon komplett geplant, wie ein Uhrwerk.
lk heb het al helemaal uitgewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Dino Ortolani leitete die Küche wie ein schweizer Uhrwerk.
Onder Dino Ortolani liep alles in de keuken op rolletjes.
Korpustyp: Untertitel
Diese Arbeitsabläufe müssen aber wie ein Uhrwerk ineinander greifen.
Deze processen moeten echter naadloos op elkaar aansluiten.
Korpustyp: EU
Ich bin eigentlich die Hälfte von "Uhrwerk Orange."
Eigenlijk de helft van "A Clockwork Orange".
Korpustyp: Untertitel
"Es regnet hier jeden Nachmittag wie ein Uhrwerk."
Het regent daar met grote regelmaat elke middag...
Korpustyp: Untertitel
nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen)
complete uurwerken, niet gemonteerd of gedeeltelijk gemonteerd (stellen onderdelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
-Angriff Vergewaltigungsbande sang Filmmusik Morde nach dem Film Uhrwerk Orange
Clockwork Orange aanval verkrachters zongen filmliedje moorden na film Clockwork Orange
Korpustyp: Untertitel
Uhrwerk Orange lief 61 Wochen erfolgreich im Kino.
A Clockwork Orange had 61 weken met succes gedraaid.
Korpustyp: Untertitel
...meldet sich Chucks Darm pünktlich wie ein Schweizer Uhrwerk.
...voor Chucks regelmatige stoelgang.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Idiot hat Kleber in das Uhrwerk getan.
Een of andere klootzak heeft er lijm in gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommt jede Woche wieder, wie ein Uhrwerk.
Ze komt elke week, klokvast.
Korpustyp: Untertitel
CPA 26.52.22: Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt
CPA 26.52.22: Andere uurwerken, compleet en gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt
Andere uurwerken, compleet en gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt, nichtelektrisch betrieben (ausg. Kleinuhr-Werke)
uurwerken, compleet en gemonteerd (niet elektrisch werkend en m.u.v. horloge-uurwerken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ausgenommen Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt
Uurwerken, compleet en gemonteerd, andere dan horloge-uurwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrwerke, vollständig, nicht oder nur teilweise zusammengesetzt „Schablonen“ sowie zusammengesetzte unvollständige Uhrwerke (ausg. Kleinuhrrohwerke sowie Kleinuhr-Werke)
complete uurwerken, ongemonteerd of gedeeltelijk gemonteerd "stellen onderdelen", alsmede niet-complete uurwerken, gemonteerd en onvolledige, onafgewerkte uurwerken "ébauches" (m.u.v. horloge-uurwerken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, es hilft natürlich nicht, aber eine Abteilung nach der anderen versagt wie ein Uhrwerk.
Niet dat het helpt, maar de ene na de andere afdeling is een mislukking.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das höchstentwickelte dem Menschen bekannte, selbsterhaltende, mechanische, fliegende Uhrwerk nicht beerdigen.
Je begraaft niet het meest geavanceerde, zichzelf-producerende... machine-achtige, vliegende opwindmechaniek dat er bestaat.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, sobald wir die Unterstützung der anderen Vorsitzenden haben, läuft alles wie ein Uhrwerk.
Zodra we de steun van de andere chiefs hebben, loopt alles op rolletjes.
Korpustyp: Untertitel
lm letzten Jahr hat er, wie ein Uhrwerk, alle drei Monate eine Frau getötet.
Het afgelopen jaar doodde hij precies elke drie maanden een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Da hat sich jemand erdreistet, aus diesen Spielfiguren die Uhrwerke zu entfernen.
Iemand heeft de vrijheid genomen de machines van dit speelgoed weg te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Das hier allerdings, das hier ist ein richtig schönes altes Uhrwerk.
Maar dit? Dit is old school.
Korpustyp: Untertitel
Vollständige und unvollständige Uhrwerke und Uhrrohwerke, außer für Kleinuhren, nicht zusammengesetzt
Complete, niet-complete en onvolledige, onafgewerkte uurwerken, andere dan horloge-uurwerken, niet gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
In Uhrwerk Orange ging es um die Ausbeutung durch die Medien. die Kunst zu imitieren.
A Clockwork Orange ging over exploitatie door de media... maar nu imiteerde het leven de kunst.
Korpustyp: Untertitel
Uhrwerk Orange war Warner Bros.' 2.-größter Kassenerfolg nach My Fair Lady.
A Clockwork Orange was de grootste melkkoe... in Warners geschiedenis, na My Fair Lady.
Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt ist wie ein lebendiges Abbild meines Sternenmodells und beide laufen wie ein Uhrwerk.
Deze stad is de levende vorm van mijn planetarium en beiden draaien soepel.
Korpustyp: Untertitel
Ich machte mit Joe einmal im Jahr eine ärztliche Untersuchung, regelmäßig wie ein Uhrwerk.
lk deed één keer per jaar een onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie ein Uhrwerk. Sie kommt jeden Tag zur selben Zeit durch.
Ze komt hier elke dag op dezelfde tijd langs, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Für zwei Jahre waren sie zuverlässig wie ein Uhrwerk. Aber... es gab keinen Deal.
Je hield je woord voor twee jaar, maar er was eigenlijk geen afspraak.
Korpustyp: Untertitel
CPA 26.52.25: Vollständige und unvollständige Uhrwerke und Uhrrohwerke, außer für Kleinuhren, nicht zusammengesetzt
CPA 26.52.25: Complete, niet-complete en onvolledige, onafgewerkte uurwerken, andere dan horloge-uurwerken, niet gemonteerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, für Wecker (ausg. Kleinuhr-Werke)
uurwerken van wekkers, compleet en gemonteerd, elektrisch werkend (m.u.v. horloge-uurwerken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben (ausg. für Wecker sowie Kleinuhr-Werke)
uurwerken, compleet en gemonteerd, elektrisch werkend (m.u.v. die van wekkers en m.u.v. horloge-uurwerken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Uhrwerke (ohne Kleinuhr-Werke), vollständig und zusammengesetzt (nicht elektrisch betrieben)
Uurwerken, compleet en gemonteerd, andere dan horloge-uurwerken, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber das Erstaunlichste an dem Ort war ein alter Glockenturm, der ein Uhrwerk mit sieben Ziffernblättern hatte.
maar het meest verbijsterende aan de stad was... een oude klokkentoren met zeven wijzerplaten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwei mit Uhrwerk genommen und eins Manny im Woodbine gegeben, damit er dirjeden Abend ein großes Abendessen bereithält.
lk heb er twee meegenomen die wel werkten.. en ik gaf er een aan Manny in Woodbine, op het einde van de dag... wandelen we daarbinnen en we krijgen een groot diner.
Korpustyp: Untertitel
Sie fanden die in der Uhrenkammer unter dem Uhrwerk, weil ich sie vor 2 Stunden dort versteckte.
Je vond hem in de klokkenkamer... onder de tandwielkast, waar ik hem twee uur geleden neergelegde.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wie ein Uhrwerk funktioniert, denn Sie haben genau nach den Ihnen zugebilligten vier Minuten Schluß gemacht.
U werkt als een stopwatch, want u heeft uw vier minuten precies volgemaakt.
Korpustyp: EU
Diese Uhrwerke dürfen eine Dicke von 12 mm und eine Breite, Länge oder einen Durchmesser von 50 mm nicht überschreiten.
De dikte van deze uurwerken mag niet meer dan 12 mm bedragen en de breedte, de lengte of de diameter niet meer dan 50 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ein Maschinenraum läuft wie ein Uhrwerk. Alles muss ständig überwacht und gewartet werden, auf ganz präzise Art und Weise.
De machinekamer is net als een fijn afgesteld horloge, en alles erin moet in de gaten worden gehouden en onderhouden, op een nauwkeurige manier.
Korpustyp: Untertitel
Waren des Kapitels 85, noch nicht miteinander oder mit anderen Bauelementen zu Uhrwerken oder zu Teilen zusammengesetzt, die ihrer Beschaffenheit nach erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Uhrwerke bestimmt sind (Kapitel 85).
artikelen bedoeld bij hoofdstuk 85, nog niet onderling of met andere elementen samengebouwd tot uurwerken of tot delen die uitsluitend of hoofdzakelijk bestemd zijn voor uurwerken (hoofdstuk 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konflikt in Zaire darf uns eigentlich nicht überraschen, denn es ist nicht mehr als der Höhepunkt der Krise im Gebiet der Großen Seen, die seit 1993 mit der Präzision eines Uhrwerks abläuft.
Het conflict in Zaïre komt voor ons niet echt als een verrassing, want het is de apotheose van de crisis van het Grote Meren-gebied, die zich sinds 1993 met ijzeren logica verder ontwikkeld heeft.