Diese Vorschrift gilt für den gesamten Umfang des Kolbens.
Dit geldt voor de hele omtrek van het lampglas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein Mann mit reichlich Umfang und Länge.
lk ben een man van ruime omtrek en lengte.
Korpustyp: Untertitel
Tunnel, deren Umfang an irgendeiner Stelle geringer ist als der Umfang des vorderen Endes des eigentlichen Steerts, an den sich der Tunnel anschließt;
een tunnel waarvan de omtrek op enig punt kleiner is dan de omtrek van het voorste einde van de kuil waaraan de tunnel is bevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brunnen hat einen Umfang von 86 cm.
De omtrek van de put is 86 cm.
Korpustyp: Untertitel
Steerte, die im Umfang hinten eine größere Anzahl Maschen gleicher Größe aufweisen als weiter vorn;
een kuil waarin het aantal mazen van gelijke grootte langs de omtrek van de kuil van vóór naar achteren toeneemt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie verhält sich der Umfang eines Kreises zu seinem Durchmesser?
Wat is de verhouding van de omtrek van de cirkel aan zijn diameter?
Korpustyp: Untertitel
Umfanghoeveel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß dem Europäischen Grundsatzkatalog entwickelte Systeme sollten so gestaltet werden, dass der Fahrer Einfluss auf den Umfang der für die Systeme erforderlichen Aufmerksamkeit nehmen kann, indem er nach eigenem Ermessen entscheidet, ob, wann und wie er mit den Systemen in Interaktion tritt.
Systemen die overeenkomstig de Europese verklaring inzake beginselen voor de mens-machine-interface zijn ontworpen, moeten de bestuurder de mogelijkheid bieden te kiezen of, wanneer en hoe hij in interactie treedt met het systeem, zodat hij zelf kan bepalen hoeveel aandacht hij hieraan besteedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
hoeveel samenvoeging of opsplitsing moet worden ondernomen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedoch bereits erläutert, bestand tatsächlich keine gesetzliche Verpflichtung zur Übertragung sämtlicher Werbeeinnahmen auf TV2; die Übertragung hing vielmehr von der konkreten Entscheidung des Ministers dahingehend ab, ob und in welchem Umfang Gelder auf TV2 übertragen werden sollten.
Zoals hierboven echter reeds vermeld, bestond er geen wettelijke verplichting om alle reclame-inkomsten aan TV2 over te dragen. De specifieke beslissing over de vraag of er geld moest worden overgemaakt aan TV2 en, zo ja, hoeveel was voorbehouden aan de minister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um feststellen zu können, ob und in welchem Umfang ein Darlehen eine staatliche Beihilfe beinhaltet, verwendet die Kommission anstelle des Marktzinses die Referenz- und Abzinsungssätze in ihrer Mitteilung über die Referenzsätze.
Om te bepalen of een lening staatssteun inhoudt en zo ja, hoeveel, past de Commissie in haar mededeling referentiepercentages een maatstaf toe voor marktrentetarieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrung hat gezeigt, dass vorherige Kontakte sowohl für die beteiligten Unternehmen als auch für die zuständigen Behörden äußerst wertvoll sind, um den genauen Umfang und die genaue Art der erforderlichen Angaben zu bestimmen.
De ondervinding heeft geleerd dat het zowel voor de partijen als voor betrokken autoriteiten bijzonder nuttig is reeds vooraf contacten te leggen. Er kan dan nauwkeurig worden bepaald hoeveel en welke informatie precies moet worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Europäischen Grundsatzkatalog entwickelte Systeme sollten so gestaltet werden, dass der Fahrer Einfluss auf den Umfang der für die Systeme erforderlichen Aufmerksamkeit nehmen kann, indem er nach eigenem Ermessen entscheidet, ob, wann und wie er mit den Systemen in Interaktion tritt.
Systemen die overeenkomstig de Europese verklaring inzake beginselen voor de mens/machine-interface zijn ontworpen, moeten de bestuurder de mogelijkheid bieden te kiezen, wanneer en hoe hij in interactie treedt met het systeem, zodat hij zelf kan bepalen hoeveel aandacht hij hieraan besteedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Art der zu leistenden Unterstützung ergeben sich durch Ermittlung spezifischer Aufgaben, die es ermöglichen, bei den nationalen Behörden die Fähig- und Fertigkeiten zur Verbesserung des nationalen Durchführungsprozesses auszubauen.
Hoeveel en welk soort steun wordt verleend, hangt af van de specifieke activiteiten die nodig worden geacht om in de nationale autoriteiten meer capaciteit op te bouwen met het oog op een vlotter verloop van de nationale uitvoering.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis hängen die Ergebnisse dieses Prozesses davon ab, wie die Emissionsrechte an die einzelnen Unternehmen verteilt werden und in welchem Umfang sie Emissionsrechte kaufen müssen und zu welchem Marktpreis.
In de praktijk hangt het effect echter af van de wijze waarop de emissierechten aan de afzonderlijke installaties worden toegewezen, dat wil zeggen van de vraag hoeveel installaties zullen moeten betalen voor emissierechten en wat de marktprijs van een emissierecht is.
Korpustyp: EU
In bezug auf Rindfleisch wird dieser Ansatz ebenfalls von einer großen Mehrheit der Delegationen, auch hier unbeschadet vom Umfang der Reduzierung des Interventionspreises und der Höhe der Ausgleichsbeihilfe, für brauchbar angesehen.
Wat het rundvlees betreft staan de meeste delegaties ook achter deze aanpak en ook hier weer ongeacht hoeveel de interventieprijzen verlaagd worden en ongeacht de hoogte van de compenserende steun.
Korpustyp: EU
Ich schlage die Einführung eines auf der Website der Kommission im Internet veröffentlichten Registers vor, mit dessen Hilfe sich jeder problemlos über Umfang und Ziele der staatlichen Beihilfen informieren kann.
Ik stel voor dat men een register aanlegt, waarin de overheidssteun genoteerd wordt, en dat dit register op de website van de Commissie komt, zodat iedereen probleemloos toegang heeft tot een dergelijk register en kan zien aan wie en hoeveel overheidssteun verleend wordt.
Korpustyp: EU
Umfanggrootte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall ermitteln die NZBen den Umfang des aufgetretenen Bruchs und geben unter „Neuklassi fizierungen und sonstige Bereinigungen » eine Bereinigung ein .
In dit geval stellen de NCB 's de grootte van de optredende breuk vast en nemen een aanpassing op onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mehrjähriger struktureller Finanzkonsolidierungsplan mit Maßnahmen im Umfang von mindestens 5 % des BIP, die die Einhaltung der Defizitziele bis 2014 sicherstellen;
een meerjarenplan voor structurele begrotingsconsolidatie met maatregelen ter grootte van ten minste 5 % van het bbp die garanderen dat de tekortdoelstellingen tot en met 2014 worden gehaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die umfangreiche ausgabenerhöhende Einmaltransaktion im Jahr 2003 im Umfang von rund 3 % des BIP im Zusammenhang mit einer Umstrukturierung der Werften wäre die Ausgabenquote weniger gesunken.
De uitgavenquote zou minder sterk zijn teruggelopen indien de aanzienlijke eenmalige uitgaven verhogende transactie van 2003 ter grootte van ongeveer 3 % van het bbp met betrekking tot de herstructurering van de scheepswerven buiten beschouwing wordt gelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst bei den revidierten Zielen werden 2013 bzw. 2014 noch signifikante Konsolidierungsanstrengungen im Umfang von 3 % bzw. 1 ¾ % des BIP erforderlich sein.
Zelfs om de herziene doelstellingen te halen, zullen in 2013 en 2014 aanzienlijke consolidatie-inspanningen ter grootte van respectievelijk 3 % en 1,75 % van het bbp moeten worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Haushaltsplan 2013 werden dauerhafte Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen im Umfang von mindestens 3 % des GDP vorgesehen, die auf einen Abbau des gesamtstaatlichen Defizits innerhalb des in Absatz 3 genannten Zeitrahmens abzielen.
De begroting voor 2013 bevat permanente consolidatiemaatregelen ter grootte van ten minste 3 % van het bbp waarmee wordt beoogd het overheidstekort binnen het in lid 3 vastgestelde tijdschema terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der interessierte Erwerber liefert der zuständigen Behörde Angaben über den Umfang der geplanten Beteiligung sowie alle relevanten Angaben gemäß Artikel 19a Absatz 4 der Richtlinie 2006/48/EG.
De kandidaat-verwerver verstrekt de bevoegde autoriteiten informatie over de grootte van de voorgenomen deelneming en de relevante informatie bedoeld in artikel 19 bis, lid 4, van Richtlijn 2006/48/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussetzung erfolgt je nach Umfang der für die Sicherheit des Eisenbahnverkehrs verursachten Probleme vorübergehend oder auf Dauer.
De schorsing is voorlopig of definitief, al naar gelang van de grootte van het risico voor de spoorwegveiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der in diesem Anhang genannten Milch-Sammelproben kann auf der Grundlage dokumentierter Nachweise verändert werden, die belegen, dass der Test unter allen Gegebenheiten der Laborroutine aussagekräftig genug ist, um innerhalb des veränderten Probenumfangs eine einzelne schwach positive Reaktion festzustellen.
De grootte van de pool van melkmonsters, als bedoeld in deze bijlage, mag worden aangepast op grond van bewijsmateriaal dat de test onder alle omstandigheden van de dagelijkse laboratoriumpraktijk gevoelig genoeg is om één zwakke positieve reactie in de pool van de aangepaste grootte op te sporen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann eine Mittelaufstockung in dem von Italien geplanten Umfang nicht als eine Änderung rein formaler oder verwaltungstechnischer Art angesehen werden, die keinen Einfluss auf die Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dem Gemeinsamen Markt haben kann.
Daaruit volgt dat een verhoging van de middelen in de door Italië voorgenomen orde van grootte, niet beschouwd kan worden als een aanpassing van louter formele of administratieve aard; noch als geen invloed hebbend op de verenigbaarheid van de steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese bezogen sich insbesondere auf folgende Aspekte: Es war nicht möglich, die Bewertung des Risikos für die Verbraucher abzuschließen, da keine zuverlässige Abschätzung der Verbraucherexposition gegeben werden konnte, insbesondere was Umfang und toxikologische Relevanz verschiedener Metaboliten betrifft.
De problemen houden met name verband met het feit dat de beoordeling van het risico voor de consument niet kon worden afgerond omdat de blootstelling niet op betrouwbare wijze kon worden geëvalueerd, met name wat betreft de orde van grootte en de toxicologische relevantie van verschillende metabolieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangaantal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig sehen sich einige beitretende Länder nach wie vor in erheblichem Umfang mit notleidenden Krediten konfrontiert , wobei dieser Trend allerdings rückläufig und die entsprechende Risikovorsorge verhältnismäßig gut ist .
Toch hebben sommige toetredende landen nog steeds een groot aantal dubieuze leningen , ook al geven ze een neerwaartse trend te zien en lijken de voorzieningen tegen de desbetreffende risico 's relatief goed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umfang und Zuständigkeiten des Personals von EUPOL AFGHANISTAN entsprechen den Zielen des Artikels 3, den Aufgaben nach Artikel 4 und der Missionsstruktur nach Artikel 5.
Het aantal en het niveau van de EUPOL AFGHANISTAN-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 3 bedoelde doelstellingen, met de in artikel 4 bedoelde taken en met de in artikel 5 bedoelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei den Kontrollen gemäß Artikel 11 in nennenswertem Umfang unrichtige Einstufungen bzw. nichtkonforme Kennzeichnungen festgestellt, so gilt Folgendes:
Als bij de in artikel 11 bedoelde controles een significant aantal onjuiste indelingen of een significant aantal niet aan de voorschriften beantwoordende identificaties wordt geconstateerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Zuständigkeiten des Personals von EUPOL AFGHANISTAN entsprechen den Zielen nach Artikel 2, den Aufgaben nach Artikel 3 und der Missionsstruktur nach Artikel 4.
Het aantal en het niveau van de EUPOL AFGHANISTAN-personeelsleden zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde doelstellingen, met de in artikel 3 bedoelde taken en met de in artikel 4 bedoelde structuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Situation hat sich seither nicht wesentlich verändert, denn Transavia bot weiterhin in erheblichem Umfang Linienflüge in den Mittelmeerraum an.
Deze situatie is sindsdien niet wezenlijk veranderd; Transavia bleef een aanzienlijk aantal geregelde diensten naar Middellandse-Zeebestemmingen onderhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob auf Linienflügen verkaufte Sitzplätze Teil des relevanten Produktmarktes sind oder nicht, erlaubt die Information, dass Transavia in erheblichem Umfang Linienflüge zu ihren Charterzielorten anbietet, Schlüsse auf die Marktstärke von Transavia auf diesen Strecken.
Ongeacht de vraag of de op lijnvluchten verkochte zetelcapaciteit tot de relevante productmarkt behoort, is de mededeling dat Transavia een groot aantal lijndiensten naar haar charterbestemmingen onderhoudt, relevant voor de beoordeling van de marktsterkte van Transavia op deze routes.
Korpustyp: EU DGT-TM
n der Umfang der laufenden Stichprobe.
n het aantal monsters in de steekproef.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulative Zahl der geprüften Fahrzeuge (Umfang der laufenden Stichprobe)
Cumulatief aantal geteste voertuigen (aantal monsters in de steekproef)
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Erfolg sämtlicher Bemühungen um verschiedene Arten von Eigen- und Fremdkapital und die Gründe für das Scheitern dieser Bemühungen;
het aantal pogingen om diverse soorten interne en externe financiering te verkrijgen, het percentage succesvolle pogingen en de redenen waarom die financiering niet werd verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Zuständigkeiten des Personals der EULEX KOSOVO entsprechen dem Auftrag der Mission nach Artikel 2, den Aufgaben nach Artikel 3 und der Struktur der EULEX KOSOVO nach Artikel 6.
Het aantal en het niveau van de personeelsleden van EULEX KOSOVO zijn in overeenstemming met de in artikel 2 bedoelde missieverklaring, met de in artikel 3 bedoelde taken en met de in artikel 6 bedoelde structuur van EULEX KOSOVO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangwerkingssfeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 30 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Zentralbank von Zypern eine Stellungnahme zum Umfang des Schutzes des gesetzlichen Zahlungsmittels gegen Fälschung und sonstige illegale Handlungen ( CON / 2007/39 ) .
Op 30 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Central Bank of Cyprus , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de werkingssfeer van de bescherming van het wettig betaalmiddel tegen namaak en andere illegale activiteiten ( CON / 2007/39 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Gegenstand und Umfang ( 1 ) TARGET2 bietet Echtzeit-Brutto-Abwicklung von EuroZahlungen in Zentralbankgeld an .
Artikel 1 b ) Onderwerp en werkingssfeer 1 . TARGET2 voorziet in de realtime-brutoverevening van betalingen in euro , met afwikkeling in centralebankgeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Umfang des Schutzes des gesetzlichen Zahlungsmittels gegen Fälschung und sonstige illegale Handlungen ( CON / 2007/39 )
Advies inzake de werkingssfeer van de bescherming van het wettig betaalmiddel tegen namaak en andere illegale activiteiten ( CON / 2007/39 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es sollten Regeln für die Erstattungsfähigkeit festgelegt werden, um den Umfang der Kosten zu bestimmen, die für eine Teilfinanzierung durch die Gemeinschaft in Frage kommen.
Er moeten subsidiabiliteitsregels worden ingevoerd om de werkingssfeer te omschrijven van de kosten die voor medefinanciering door de Gemeenschap in aanmerking kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls werden Dauer und Umfang der Kontrollmaßnahmen nach dem Verfahren des Artikels 26 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1785/2003 bestimmt.
De geldigheidsduur en de werkingssfeer van de controlemaatregelen worden zo nodig vastgesteld volgens de in artikel 26, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1785/2003 bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Entscheidung (bestimmte(s) Luftfahrtunternehmen oder alle Luftfahrtunternehmen, die der Aufsicht einer bestimmten Behörde unterliegen, bestimmte Luftfahrzeuge oder Luftfahrzeugmuster)
Werkingssfeer van de beslissing (specifieke luchtvaartmaatschappij(en) of alle maatschappijen die onder het toezicht van een bepaalde toezichthoudende autoriteit vallen, specifiek luchtvaartuig of type(s) luchtvaartuigen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Verordnung auf die Grenzen Gibraltars wird bis zu dem Zeitpunkt ausgesetzt, zu dem eine Einigung über den Umfang der Maßnahmen betreffend das Überschreiten der Außengrenzen der Mitgliedstaaten durch Personen erzielt worden ist.
De toepassing van deze verordening op de grenzen van Gibraltar wordt opgeschort totdat een akkoord is bereikt over de werkingssfeer van de maatregelen met betrekking tot de overschrijding van de buitengrenzen van de lidstaten door personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Auslegungsregeln für die Kombinierte Nomenklatur gilt die Bezeichnung der Waren in Spalte 2 nur als Hinweis, während der Umfang im Rahmen dieses Anhangs durch die bei Annahme dieser Entscheidung gültigen KN-Codes bestimmt ist.
Onverminderd de regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur dient de omschrijving van de producten in kolom 2 slechts als indicatief te worden beschouwd, aangezien de werkingssfeer in het kader van deze bijlage wordt bepaald door de werkingssfeer van de GN-codes zoals die bij de vaststelling van deze beschikking gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können spezielle Regelungen für die Delegation von Pflichten festlegen, die erfüllt werden müssen, bevor ihre zuständigen Behörden solche Delegationsvereinbarungen schließen, und sie können den Umfang der Delegation auf das für die wirksame Beaufsichtigung von grenzübergreifend tätigen Finanzmarktteilnehmern oder grenzübergreifend tätigen Gruppen erforderliche Maß begrenzen.
De lidstaten kunnen specifieke regelingen betreffende de delegatie van verantwoordelijkheden vaststellen waaraan moet zijn voldaan voordat hun bevoegde autoriteiten dergelijke delegatieovereenkomsten sluiten, en kunnen de werkingssfeer van de delegatie beperken tot hetgeen nodig is om effectief toezicht op grensoverschrijdende financiëlemarktdeelnemers of financiële groepen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können spezielle Regelungen für die Delegation von Pflichten festlegen, die erfüllt werden müssen, bevor ihre zuständigen Behörden solche Delegationsvereinbarungen schließen, und sie können den Umfang der Delegation auf das für die wirksame Beaufsichtigung von grenzübergreifend tätigen Finanzinstituten oder grenzübergreifend tätigen Gruppen erforderliche Maß begrenzen.
De lidstaten kunnen specifieke regelingen betreffende de delegatie van verantwoordelijkheden vaststellen waaraan moet zijn voldaan voordat hun bevoegde autoriteiten dergelijke delegatieovereenkomsten sluiten, en kunnen de werkingssfeer van de delegatie beperken tot hetgeen nodig is om effectief toezicht op grensoverschrijdende financiële instellingen of groepen mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangdeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesen Angaben zufolge wurden weiterhin erhebliche Mengen eingeführt, so dass der Schluss gezogen werden musste, dass die Einfuhren nicht vorübergehender Natur waren, sondern vielmehr das Ergebnis einer strategischen Entscheidung, zukünftig die verkaufte Ware in einem erheblichem Umfang einzuführen.
Hieruit bleek dat nog steeds grote hoeveelheden werden ingevoerd, zodat moest worden geconcludeerd dat die invoer niet tijdelijk was, maar eerder een strategische beslissing om een groot deel van de toekomstige verkoop uit invoer te betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwalter alternativer Investmentfonds (alternative investment funds managers — AIFM) verwalten einen erheblichen Teil aller investierten Vermögenswerte in der Union, sind in beträchtlichem Umfang am Handel auf den Märkten für Finanzinstrumente beteiligt und können die Märkte und Unternehmen, in die sie investieren, erheblich beeinflussen.
Beheerders van alternatieve beleggingsinstellingen (abi’s) zijn verantwoordelijk voor het beheer van een aanzienlijk deel van de belegde activa in de Unie, nemen een fors deel van de handel op de markten voor financiële instrumenten voor hun rekening en kunnen grote invloed uitoefenen op de markten waarop en de ondernemingen waarin zij beleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten beteiligen sich in vollem Umfang am Verwaltungsrat und verfügen dort mit Ausnahme des Stimmrechts über dieselben Rechte und Pflichten wie EU-Mitgliedstaaten.‘
De EVA-staten nemen volwaardig deel aan de werkzaamheden van de raad van beheer en hebben binnen deze raad dezelfde rechten en plichten als de EU-lidstaten, met uitzondering van stemrecht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten beteiligen sich in vollem Umfang an dem nach Absatz 1 eingesetzten Ausschuss und verfügen dort mit Ausnahme des Stimmrechts über dieselben Rechte und Pflichten wie EU-Mitgliedstaaten.
De EVA-staten nemen volwaardig deel aan de werkzaamheden van het in lid 1 bedoelde comité en hebben binnen dit comité dezelfde rechten en plichten als de EU-lidstaten, met uitzondering van stemrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Protokoll 31 Artikel 3 Absatz 2 des Abkommens wirken die EFTA-Staaten in vollem Umfang an der mit der Verordnung (EWG) Nr. 1210/90 des Rates [2] errichteten Europäischen Umweltagentur mit.
Overeenkomstig artikel 3, lid 2, van Protocol nr. 31 bij de Overeenkomst nemen de EVA-staten volwaardig deel aan het Europees Milieuagentschap ingesteld bij Verordening (EEG) nr. 1210/90 van de Raad [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus verlor der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in erheblichem Umfang Marktanteile an die gedumpten Einfuhren.
Daarnaast verloor de bedrijfstak van de Gemeenschap door invoer met dumping een aanzienlijk deel van zijn marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich ergab die Ausgangsuntersuchung, dass die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Folgen hätte, da die Einfuhren, wenn auch zu nicht schädigenden Preisen, fortgesetzt würden und da die Einführer generell nicht nur mit AN sondern auch in erheblichem Umfang mit anderen Düngemitteln handelten.
Bij het oorspronkelijke onderzoek werd vastgesteld dat het effect van de maatregelen niet al te groot zou zijn, daar het product verder zou worden ingevoerd, maar tegen prijzen die geen schade veroorzaken, en importeurs doorgaans niet alleen AN invoeren, maar voor een belangrijk deel ook andere meststoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten beteiligen sich in vollem Umfang an dem Programm zum Informationsaustausch über Arzneimittel per Telematik (IMP).
De EVA-staten nemen volledig deel aan het programma inzake telematische uitwisseling van informatie over geneesmiddelen (IMP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch zu Fragen, zu denen der Rat anschließend möglicherweise einen Beschluss fasst, ein Gutachten oder eine Stellungnahme abgegeben, so dürfen die Mitglieder aus den Zentralbanken — sofern sie anwesend sind — und der Kommission in vollem Umfang an den Beratungen, nicht aber an einer Abstimmung teilnehmen.
Indien echter een mening of een advies wordt gegeven over vraagstukken waarover de Raad mogelijkerwijs vervolgens een besluit neemt, nemen de leden van de centrale banken, indien zij aanwezig zijn, en de Commissie volledig deel aan de debatten, maar nemen zij niet deel aan een stemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in einem geringen Umfang wurde diese mit einem jährlich sich verändernden Betrag zur Unterlegung des Fördergeschäfts benötigt.
Het kapitaal was echter maar voor een beperkt deel en voor een bedrag dat van jaar tot jaar schommelde, als buffer voor stimuleringsactiviteiten nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangdraagwijdte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unter diese Richtlinie fallenden Institute und Personen wenden jede der Bestimmungen auf dem Gebiet der Feststellung der Kundenidentität auf die in Absatz 1 genannten Personen an . Allerdings können sie den Umfang derartiger Maßnahmen auf risikosensitiver Basis je nach Kundentyp , Geschäftsbeziehung , Produkt oder Transaktion festlegen .
De onder deze richtlijn vallende instellingen en personen passen alle in lid 1 vervatte « kenuw-cliënt "- maatregelen toe , maar kunnen de draagwijdte van deze maatregelen aanpassen naar gelang van de risicogevoeligheid van het type cliënt , zakelijke relatie , product of transactie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
damit zusammenhängende Fragen wie der Umfang der Meldepflicht und der Schutz personenbezogener Daten ;
daarmee verband houdende vraagstukken , zoals de draagwijdte mededelingsplicht , de bescherming van de persoonsgegevens ... ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesen Beschlüssen werden die Ziele, der Umfang, die der Union zur Verfügung zu stellenden Mittel sowie die Durchführungsbedingungen und erforderlichenfalls die Dauer der Aktion festgelegt.
In die besluiten worden de doelstellingen, de draagwijdte, de middelen welke de Unie ter beschikking dienen te worden gesteld, en de voorwaarden voor de uitvoering van het optreden omschreven, alsmede, zo nodig, de duur ervan.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dadurch wird eine Fehlermarge bei der Erhebung von statistischen Daten unter den besonderen Umständen vor dem Beitritt abgedeckt sowie der Komplexität und dem Umfang dieser besonderen Maßnahme Rechnung getragen.
Zodoende kan compensatie worden geboden voor de foutenmarge van de statistische informatie die is verzameld onder de bijzondere omstandigheden in de pretoetredingsperiode en voor de complexiteit en draagwijdte van deze exercitie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Präferenzregelungen, die sich die Parteien gegenseitig einräumen, wird vom Assoziationsrat festgelegt.
De Associatieraad moet zich uitspreken over de draagwijdte van de preferentiële regeling die de partijen elkaar verlenen en over de daartoe te treffen regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich der Zusatzzölle wird im Rahmen dieses Anhangs durch den Umfang der KN-Codes zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Verordnung bestimmt.
De werkingssfeer van de aanvullende rechten wordt in het kader van deze bijlage bepaald door de draagwijdte van de GN-codes zoals deze bij de vaststelling van de onderhavige verordening bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Organisation der Tagungen des Ausschusses nach Artikel 195 werden insbesondere der Umfang seiner Zuständigkeit, die Besonderheiten der zu behandelnden Themen und der Bedarf an einschlägigem Fachwissen berücksichtigt.
Bij de organisatie van de vergaderingen van het in artikel 195 bedoelde comité wordt met name rekening gehouden met de draagwijdte van zijn verantwoordelijkheden, de specifieke kenmerken van het te behandelen onderwerp en de noodzaak een beroep te doen op passende deskundigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich der Vorschriften gemäß Titel IV Kapitel II Abschnitt 1 wird für die Zwecke dieses Anhangs durch den Umfang der KN-Codes zum Zeitpunkt der Genehmigung der letzten Änderung dieser Verordnung bestimmt.
De werkingssfeer van de regelingen van titel IV, hoofdstuk II, afdeling 1, wordt in het kader van deze bijlage bepaald door de draagwijdte van de GN-codes zoals deze bij de vaststelling van de recentste wijziging van de onderhavige verordening bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsbereich der Zusatzzölle wird für die Zwecke dieses Anhangs durch den Umfang der KN-Codes zum Zeitpunkt der Genehmigung dieser Verordnung bestimmt.
De werkingssfeer van de aanvullende rechten wordt in het kader van deze bijlage bepaald door de draagwijdte van de GN-codes zoals deze bij de vaststelling van de onderhavige verordening bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls werden Dauer und Umfang der Kontrollmaßnahmen nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 bestimmt.
De geldigheidsduur en de draagwijdte van de controles worden zo nodig vastgesteld volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangmate waarin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Sinne des Unterabsatzes 1 gilt eine Gebühr als unangemessen oder unverhältnismäßig, wenn sie eine abschreckende Wirkung hat, indem der Umfang der Nutzung durch unabhängige Marktteilnehmer nicht berücksichtigt wird.
Voor de toepassing van de eerste alinea wordt een vergoeding onredelijk of onevenredig geacht indien deze ontmoedigend werkt doordat geen rekening wordt gehouden met de matewaarin de onafhankelijke marktdeelnemer deze toegang gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bewertung des Umfangs der Ermäßigung innerhalb der Bandbreite von 20-30 % berücksichtigte die Kommission den Zeitpunkt, zu dem die Beweismittel von erheblichem Mehrwert übermittelt wurden, sowie den Umfang des Mehrwerts.
Om binnen de marge van 20 tot 30 % de omvang van de vermindering te bepalen, hield de Commissie rekening met het tijdstip waarop het bewijsmateriaal met een significante toegevoegde waarde werd ingediend en de matewaarin het toegevoegde waarde bezat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet so bald wie möglich, in welchem Umfang Einfuhrrechte im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 zugeteilt werden können.
De Commissie neemt zo spoedig mogelijk een besluit over de matewaarin de aanvragen voor rechten op invoer in het kader van het in artikel 1, lid 1, vermelde contingent kunnen worden gehonoreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission entscheidet schnellstmöglich, in welchem Umfang den Anträgen stattgegeben werden kann, und setzt gegebenenfalls einen Prozentsatz fest, um den die beantragten Mengen gekürzt werden.
De Commissie neemt zo spoedig mogelijk een besluit over de matewaarin de aanvragen kunnen worden ingewilligd, zo nodig door vaststelling van een percentage van de gevraagde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Hersteller bat erneut um Informationen darüber, bei welchen öffentlichen Ausschreibungen der Antragsteller den Zuschlag erhalten hatte und in welchem Umfang bestimmte Ausschreibungsverfahren im Rahmen dieser Untersuchung berücksichtigt wurden.
De Chinese producentherhaalde zijn verzoek om informatie over overheidsopdrachten die aan de klager waren gegund en over de matewaarin rekening was gehouden met bepaalde aanbestedingen in het kader van dit onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kreditinstitut berücksichtigt den Umfang etwaiger Abhängigkeiten zwischen dem Risiko des Schuldners und dem Risiko der Sicherheit bzw. des Sicherheitengebers.
Een kredietinstelling houdt rekening met de matewaarin het risico van de debiteur eventueel afhankelijk is van dat van de zekerheid of de zekerheidsgever.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für derartige Fälle sollten die Mitgliedstaaten auch alternative Sanktionen vorsehen, wobei zu berücksichtigen ist, in welchem Umfang ein Vertrag nach dem einzelstaatlichen Recht Gültigkeit behält.
In dergelijke gevallen moeten de lidstaten ook in alternatieve sancties voorzien, rekening houdend met de matewaarin een overeenkomst van kracht blijft overeenkomstig het nationaal recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet, dass die Informationen in ungebündelter Form zur Verfügung zu stellen sind und dass zugleich bei der Preisgestaltung zu berücksichtigen ist, in welchem Umfang unabhängige Werkstätten die Informationen verwenden.
Dit houdt in dat de informatie zonder verdere verplichtingen ter beschikking wordt gesteld, en dat bij het vaststellen van de prijzen rekening wordt gehouden met de matewaarin de onafhankelijke reparateurs gebruik maken van de informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet, dass die Informationen in ungebündelter Form zur Verfügung zu stellen sind und dass zugleich bei der Preisgestaltung zu berücksichtigen ist, in welchem Umfang Werkstätten die Informationen verwenden.
Dit houdt zowel in dat de informatie zonder verdere verplichtingen ter beschikking wordt gesteld, als dat bij het vaststellen van de prijzen rekening wordt gehouden met de matewaarin de onafhankelijke reparateurs gebruikmaken van de informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet, dass die Informationen in ungebündelter Form zur Verfügung zu stellen sind und dass zugleich bei der Preisgestaltung zu berücksichtigen ist, in welchem Umfang unabhängige Werkstätten die Informationen verwenden.
Dit houdt zowel in dat de informatie zonder verdere verplichtingen ter beschikking wordt gesteld, als dat bij het vaststellen van de prijzen rekening wordt gehouden met de matewaarin de onafhankelijke reparateurs gebruikmaken van de informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfanghoeveelheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Saisonale Erzeugnisse stehen in bestimmten Zeiträumen eines Jahreszyklus normalerweise nicht zur Verfügung oder werden nur in ganz geringem Umfang gekauft , und gemäß Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 sollen , wenn die Zielstichproben nicht während des gesamten Jahres monatliche Beobachtungen der tatsächlichen Preise erfordern , stattdessen geschätzte Preise verwendet werden .
Seizoensgebonden producten zijn meestal volgens een jaarlijks terugkerend cyclisch patroon gedurende bepaalde perioden niet of slechts in verwaarloosbare hoeveelheden verkrijgbaar en overeenkomstig artikel 6 van Verordening ( EG ) nr. 1749/96 moeten , als de doelsteekproef geen maandelijkse waarneming van de werkelijke prijzen gedurende het hele jaar vereist , in plaats daarvan geschatte prijzen worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleiches gilt , sofern die Banknoten und Münzen nach einer langsamen Anlaufphase gegen Ende des für den Übergang vorgesehenen Sechsmonatszeitraums in großem Umfang zurückfließen .
Dat zou ook het geval kunnen zijn indien de biljetten en munten , na een aanvankelijk langzame start , tegen het einde van de 6-maands periode in grote hoeveelheden binnenstromen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher ist zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird —
Bijgevolg moet worden bepaald voor welke hoeveelheden invoercertificaten kunnen worden afgegeven, door de toewijzingscoëfficiënt vast te stellen die op de aangevraagde hoeveelheden moet worden toegepast,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Bijgevolg moet worden bepaald voor welke hoeveelheden invoercertificaten kunnen worden afgegeven, door de toewijzingscoëfficiënt vast te stellen die op de gevraagde hoeveelheden moet worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
90 % nach dem Umfang der endgültig zurückgekauften Quoten
90 % volgens de hoeveelheden van de definitief opgekochte quota
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird.
Bijgevolg moet worden bepaald voor welke hoeveelheden invoercertificaten kunnen worden afgegeven, door de toewijzingscoëfficiënt vast te stellen die op de aangevraagde hoeveelheden moet worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Spekulationsgeschäften vorzubeugen, sollten die im Rahmen des Kontingents verfügbaren Mengen solchen Marktteilnehmern vorbehalten sein, die nachweisen können, dass sie tatsächlich in nennenswertem Umfang Einfuhren aus Drittländern tätigen.
Om speculatie te voorkomen is het dienstig de in het kader van het contingent beschikbare hoeveelheden ter beschikking te stellen van marktdeelnemers die kunnen aantonen dat zij daadwerkelijk aanzienlijke hoeveelheden invoeren uit derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher zu bestimmen, in welchem Umfang die Einfuhrlizenzen erteilt werden können, indem der auf die beantragten Mengen anzuwendende Zuteilungskoeffizient festgesetzt wird —
Bijgevolg dienen de hoeveelheden waarvoor geen aanvragen zijn ingediend, te worden vastgesteld en te worden toegevoegd aan de voor de volgende contingentsdeelperiode vastgestelde hoeveelheid,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Stichprobenlos muss angemessen die Verkaufsstruktur repräsentieren, d. h. zumindest Fahrzeugtypen, die in großem Umfang verkauft wurden (≥ 20 % der gesamten Familie), müssen repräsentiert sein.
Elke monsterreeks moet in voldoende mate overeenkomen met het verkooppatroon, dat wil zeggen dat ten minste de voertuigtypen waarvan grote hoeveelheden worden verkocht (≥ 20 % van het totaal voor de familie), vertegenwoordigd moeten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der CISA äußerte des Weiteren die Auffassung, das unter Randnummer 119 der vorläufigen Verordnung dargestellte Umlenkungs-Szenario entbehre jeder Grundlage, da die chinesischen Ausfuhren in die USA überwiegend Waren umfassten (OCTG-Rohre), die nicht in größerem Umfang in die Gemeinschaft eingeführt würden.
De CISA was ook van mening dat in overweging 119 van de voorlopige verordening ten onrechte gewag werd gemaakt van een verleggingsscenario omdat de Chinese uitvoer naar de Verenigde Staten vooral zou bestaan uit producten (OCTG-buizen) die niet in grote hoeveelheden in de Europese Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangvolume
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Statistiken über den Umfang von Bargeldtransaktionen ;
-- statistieken betreffende het volume van chartale transacties ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB genehmigte den Umfang neuer Euro-Münzen , die von den Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets im nächsten Jahr in Umlauf gebracht werden .
De ECB heeft haar goedkeuring gehecht aan het volume van nieuwe euromunten die gedurende het volgende jaar zullen worden uitgegeven door de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Angaben Frankreichs sollten die fraglichen Beihilfen die Ausfuhrkommissionäre in die Lage versetzen, sämtliche Bestellungen von im Ausland in überwiegend nicht französischsprachigen Gegenden ansässigen Buchhändlern unabhängig von Umfang, Rentabilität und Bestimmungsort auszuführen.
De betrokken steunmaatregelen waren, zo nog steeds de Franse autoriteiten, dus bedoeld om exportagenten in staat te stellen alle bestellingen van buitenlandse boekhandels uit hoofdzakelijk niet-Franstalige regio’s te accepteren, ongeacht het volume, de rentabiliteit en de bestemming van deze bestellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten es die fraglichen Beihilfen den Ausfuhrkommissionären ermöglichen, sämtliche Bestellungen von im Ausland in überwiegend nicht frankophonen Gegenden ansässigen Buchhändlern auszuführen, unabhängig von ihrem Umfang, ihrer Rentabilität und dem Bestimmungsort.
De in het geding zijnde steunmaatregelen waren dus bedoeld om exportagenten in staat te stellen alle bestellingen van buitenlandse bibliotheken in hoofdzakelijk niet-Franstalige regio's te accepteren, ongeacht het volume, de rentabiliteit en de bestemming van deze bestellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SIDE macht darüber hinaus geltend, dass sie ebenso wie die CELF alle an sie gerichteten Bestellungen unabhängig von ihrem Umfang annehme, und dass für sie die Zahlungsfähigkeit des Kunden das einzige Auswahlkriterium darstelle.
SIDE geeft ook aan dat zij net als CELF alle bestellingen accepteert, ongeacht het volume. Alleen de solvabiliteit van de klant vormt voor SIDE een selectiecriterium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass die SIDE zwar behauptet, mit derselben Kategorie von Kunden zu arbeiten wie die CELF und alle Kunden „unabhängig vom Umfang ihrer Bestellungen“ gleich zu behandeln, zugleich aber auf Bestellungen von weniger als zehn Exemplaren einen Preisnachlass von weniger als fünf Prozentpunkten gewährt.
Zij wijzen met name op het tegenargument van SIDE, die weliswaar bevestigt dat zij met hetzelfde soort klanten als CELF werkt en alle klanten op dezelfde manier van dienst is, „ongeacht het volume van hun bestellingen”, maar die op bestellingen van minder dan tien boeken een korting van minder dan 5 procentpunten geeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrvorgänge und -mengen in einem Umfang, der die Durchführung des Verfahrens gemäß Absatz 2 rechtfertigt;
hij moet een toereikend aantal invoeroperaties met een toereikend volume verrichten om te rechtvaardigen dat de in lid 2 bedoelde procedure wordt toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über den Umfang der Bargeldtransaktionen (Anzahl der bearbeiteten Euro-Banknoten), an denen Banknotenbearbeitungsgeräte und Geldautomaten beteiligt sind,
informatie inzake het volume van middels bankbiljettensorteermachines en geldautomaten uitgevoerde cashtransacties (aantal verwerkte eurobankbiljetten),
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang der ökologischen/biologischen Produktion von Tieren in Aquakultur;
het volume van de biologische dierlijke aquacultuurproductie;
Korpustyp: EU DGT-TM
fakultativ die Anzahl ökologischer/biologischer Meeresalgeneinheiten und den Umfang der ökologischen/biologischen Meeresalgenproduktion.“
facultatief, het aantal biologische zeewiereenheden en het volume van de biologische zeewierproductie.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangomvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Über den Umfang der dazu erforderlichen Streitmacht wurde ein Beschluß gefaßt.
Er is besloten over de omvang van de daarvoor benodigde troepenmacht.
Korpustyp: EU
Schau dir mal den Umfang ihres Bauches an.
- Kijk naar de omvang van haar buik.
Korpustyp: Untertitel
Was die dritte Voraussetzung betrifft, so wird der Umfang der erforderlichen Ausgleichsmaßnahmen auf der Grundlage der aus der Beihilfe resultierenden Wettbewerbsverzerrungen geprüft.
Ten derde dient de omvang van de noodzakelijke compenserende maatregelen te worden onderzocht, op basis van de uit de steun resulterende concurrentievervalsingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
Aan de omvang van het ongeluk te zien, is er maar één mogelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Der Umfang der Forschungsergebnisse nimmt in außerordentlichem Umfang zu.
De omvang van de gegenereerde onderzoeksresultaten neemt enorm toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge ist gut, der Umfang weniger. Und er geht etwas nach links.
De omvang is minder en hij neigt wat naar links.
Korpustyp: Untertitel
In der Realität werden Zeitschriften mit verschiedenen Umfängen gedruckt und die Produktionskapazität der Maschinen wird entsprechend geändert.
In werkelijkheid worden tijdschriften van diverse omvang gedrukt, en de capaciteit van de machines varieert dienovereenkomstig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine Staatsanwältin, kennt Ms. Watkins den Umfang des Überwachungsnetzwerks der Stadt.
Als OvJ, zou mevrouw Watkins de omvang van het netwerk van toezicht van de stad weten.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben die Minister zugestimmt, dass die Leitlinien für die Beschäftigungspolitik vereinfacht und ihr Umfang nach Möglichkeit eingeschränkte werden sollen.
Bovendien zijn de ministers ermee akkoord gegaan dat de werkgelegenheidsrichtsnoeren worden vereenvoudigd en voor zover mogelijk ook in omvang worden gereduceerd.
Korpustyp: EU
Entschuldige, dass ich nachfrage, aber diese karge Mahlzeit scheint nicht ausreichend zu sein... für einen Mann deines enormen Umfangs.
Sorry dat ik het vraag, maar deze schrale maaltijd lijkt me onvoldoende voor een man met zo'n enorme omvang.
Korpustyp: Untertitel
Umfanghoeveelheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ausgabe von Euro-Banknoten und den Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen im Eurogebiet zu genehmigen
het goedkeuren van de uitgifte van eurobankbiljetten en van de hoeveelheid euromunten in het eurogebied ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings wurde das gesamte Potenzial dieser zusätzlichen Sicherheitenquelle bisher noch nicht genutzt , da der Umfang der Kreditforderungen , deren Bonität beurteilt werden könnte , allmählich steigt .
Van de door deze extra bron van onderpand geboden mogelijkheden wordt nog niet volledig gebruikgemaakt ; de hoeveelheid kredietvorderingen waarvan de kredietkwaliteit kan worden vastgesteld neemt geleidelijk toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 1973 stellt das Vereinigte Königreich der Europäischen Atomgemeinschaft Kenntnisse in gleichwertigem Umfang aus den Bereichen zur Verfügung, die in der Liste in der Anlage (
Vanaf 1 januari 1973 stelt het Verenigd Koninkrijk een gelijkwaardige hoeveelheid kennis ter beschikking van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie in de sectoren waarvan de lijst als bijlage (
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit Datenbankabfragen können Sie den Umfang der Daten auf einen vorgegebenen Satz von Zeilen und Spalten begrenzen und auch gleichzeitig dynamisch Daten aus mehreren Tabellen miteinander verbinden.
Met behulp van query's kunt u de hoeveelheid gegevens, die in een tabel gevonden worden, beperken tot een voorgedefinieerd aantal rijen en kolommen, maar u kunt ook gegevens uit meerdere tabellen dynamisch samenvoegen (join).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Investitionen in die Gasaufbereitungsanlage ermöglichen, in geringfügigem Umfang mehr und hochwertigere chemische Substanzen aus dem Kokereigas zu gewinnen und zu verkaufen.
Door de investeringen in het gaszuiveringssysteem zijn de hoeveelheid en de waarde van de chemische stoffen die worden gewonnen en verkocht licht gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang der Fänge aus dem der betreffenden TAC unterliegenden Bestand, die diese Schiffe 2010 getätigt haben.
de hoeveelheid van het aan de betrokken TAC onderworpen bestand dat die vaartuigen in 2010 hebben gevangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner könnten auf der Grundlage des Gemeinschaftsrahmens Beihilfen nicht in dem Umfang gewährt werden wie im Rahmen der Steuergutschrift.
Deze kaderregeling zou ook niet de mogelijkheid hebben geboden om dezelfde hoeveelheid steun te verlenen als het belastingkrediet.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Höhe der in Artikel 6 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 vorgesehenen Diversifizierungsbeihilfe, multipliziert mit dem Umfang der im betreffenden Mitgliedstaat aufgegebenen Zuckerquote, für die eine Umstrukturierungsbeihilfe ab den folgenden Daten gewährt wird:
het desbetreffende bedrag van de steun voor diversificatie zoals vastgesteld bij artikel 6, lid 2, van Verordening (EG) nr. 320/2006, vermenigvuldigd met de hoeveelheid suikerquotum waarvan in de betrokken lidstaat waar herstructureringssteun moet worden toegekend, afstand is gedaan met ingang van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festlegung, was unter dem in Artikel 17 genannten Begriff „Hersteller, die von den Fernsehveranstaltern unabhängig sind“ zu verstehen ist, sollten die Mitgliedstaaten insbesondere Kriterien wie das Eigentum an der Produktionsgesellschaft, den Umfang der demselben Fernsehveranstalter gelieferten Sendungen und das Eigentum an sekundären Rechten angemessen berücksichtigen.
Wanneer de lidstaten „onafhankelijke producent” als bedoeld in artikel 17 definiëren, dienen zij naar behoren rekening houden met criteria als de eigendom van het productiebedrijf, de hoeveelheid programma’s die aan dezelfde omroeporganisatie wordt geleverd en de eigendom van secundaire rechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Komplexität der Durchführung des Verteilungsprogramms 2011, die innergemeinschaftliche Transfers in großem Umfang erfordert, sollte die in Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 807/2010 vorgesehene Marge von 5 % angehoben werden.
Rekening houdend met de ingewikkeldheid van de tenuitvoerlegging van het distributieprogramma voor 2011, waarvoor een grote hoeveelheid overdrachten binnen de Europese Unie nodig is, is het passend de in artikel 3, lid 4, van Verordening (EU) nr. 807/2010 vastgestelde marge van 5 % te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangbedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Warenhandelsüberschuss blieb weitgehend unverändert , da sich die Warenaus - und einfuhren dem Wert nach in gleichem Umfang erhöhten .
algemeen beschouwd ongewijzigd , aangezien de uitvoer en de invoer van goederen -- uitgedrukt in waarde -- met een vergelijkbaar bedrag stegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem vertritt die Auffassung , dass die Parteien die jeweils für sie passendste Lösung finden sollten , solange dem Prinzip der Transparenz , das stets oberstes Ziel ist , in vollem Umfang Rechnung getragen wird . Die Banken sollten sich auf die effizienteste gemeinsame Gebührenpraxis für das gesamte Euro-Währungsgebiet einigen , die rechtlich zulässig ist .
In de Richtlijn van 1997 van het Europees Parlement en de Raad betreffende grensoverschrijdende overmakingen werd gesteld dat , tenzij anders bepaald , het volledige bedrag van een grensoverschrijdende overmaking op de rekening van de begunstigde moest worden bijgeschreven , zodat de bank van de opdrachtgever alle kosten aan de opdrachtgever in rekening moest brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um den Umfang der aufgelaufenen Swaps zu verringern , wurden von Zeit zu Zeit endgültige Käufe von Devisen durchgeführt , was einen insgesamt umfangreichen Nettoankauf von Devisen zur Dämpfung eines möglichen Aufwärtsdrucks auf die Währung zur Folge hatte .
Teneinde het uitstaande bedrag van de gecumuleerde swaps terug te schroeven , werden af en toe rechtstreekse aankopen van deviezen verricht , die in totaal neerkwamen op aanzienlijke nettoaankopen van deviezen om een potentiële opwaartse druk op de valuta op te vangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anschließend prüft die jeweilige nationale Zentralbank den Umfang und die Qualität der angebotenen Sicherheiten , wobei sie diese , falls sie auf nationale Währungseinheiten lauten , in die europäische Währungseinheit umzurechnen hat .
indien het waardepapier in de nationale munt luidt , zal de nationale centrale bank het bedrag moeten omzetten om het te kunnen toetsen aan het in Europese munteenheden luidende bedrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat möchte daran erinnern , dass das Eurosystem den Banken des Euroraums kürzlich mit seinem ersten längerfristigen Refinanzierungsgeschäft mit zwölfmonatiger Laufzeit in beträchtlichem Umfang Liquidität bereitgestellt hat .
De Raad van Bestuur roept hierbij in herinnering dat het Eurosysteem bij zijn recente eerste langerlopende herfinancieringstransactie met een looptijd van één jaar een aanzienlijk bedrag aan liquiditeit aan banken in het eurogebied heeft verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Agentur trägt in vollem Umfang die folgenden Kosten, die den Mitgliedstaaten durch die Bereitstellung ihrer Grenzschutzbeamten für die in Artikel 3 Absatz 1b sowie den Artikeln 8a und 8c genannten Zwecke entstehen:“.
Het agentschap draagt het volledige bedrag van de volgende kosten die door de lidstaten worden gemaakt om hun grenswachten ter beschikking te stellen in het kader van de in artikel 3, lid 1 ter, artikel 8 bis en artikel 8 quater bedoelde activiteiten:”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme in den Haushaltsentwurf für 2012 von Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen im Umfang von mindestens 2,2 % des BIP.
de opname van budgettaire consolidatiemaatregelen voor een bedrag van minstens 2,2 % van het bbp in de ontwerpbegroting voor 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Umstrukturierungsleitlinien müssen sich Umfang und Intensität der Beihilfe auf das absolute Minimum beschränken, das für die Umstrukturierung nach Maßgabe der verfügbaren Finanzmittel des Unternehmens erforderlich ist.
Volgens de richtsnoeren voor herstructurering moeten het bedrag en de intensiteit van de steun tot het voor de uitvoering van de herstructurering strikt noodzakelijke minimum worden beperkt in samenhang met de financiële mogelijkheden van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kapitalerhöhung in diesem Umfang werde zu einem angemessenen Verschuldungsgrad führen.
Een kapitaalinbreng van dit bedrag zou leiden tot een evenwichtige schuld/kapitaal-ratio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den Wagniskapitalregelungen, die von den Mitgliedstaaten üblicherweise zur Behebung eines Marktversagens eingesetzt werden, ist der Umfang der verwendeten öffentlichen Mittel sehr beschränkt.
Vergeleken bij de risicokapitaalregelingen die gewoonlijk door de lidstaten worden vastgesteld om marktfalen aan te pakken is het bedrag aan overheidsmiddelen zeer beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangtoepassingsgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst ergibt sich die Frage , ob nicht eine vollständige Integration des OGAW-Geschäfts in den Umfang und Anwendungsbereich der Richtlinie 93/22 / EWG vorzuziehen wäre und ob dies die einheitliche und konsistente Anwendung der für Wertpapierfirmen erarbeiteten Aufsichtsnormen garantieren und damit die Stabilität des Finanzsystems besser gewährleisten würde .
Ten eerste , of een complete integratie van het ICBEwerkterrein in het toepassingsgebied en de toepassing van Richtlijn 93/22 / EEG niet te prefereren zou zijn en of dit niet zou voorzien in de gelijke en consistente toepassing van de toezichtsnormen die zijn uitgewerkt voor beleggingsmaatschappijen , daarmee beter zorg dragend voor de stabiliteit van het financiële systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Bekanntmachung sind der Umfang und die Zahl der zu vergebenden Rahmenvereinbarungen anzugeben .
De aankondiging van opdracht vermeldt het toepassingsgebied en het aantal te gunnen raamovereenkomsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB nimmt zur Kenntnis , daß der Umfang der Definition von OGAW ( Artikel 1 Absatz 1 des Richtlinienentwurfs zur Änderung von Artikel 1 Absatz 2 erster Gedankenstrich der OGAW-Richtlinie ) auch auf Geldmarktfonds erweitert wurde und mit der von der EZB festgelegten Legaldefinition von Geldmarktfonds übereinstimmt .
De ECB merkt op dat het toepassingsgebied van de definitie van ICBE 's ( artikel 1 , lid 1 , van de ontwerp-richtlijn , dat artikel 1 , paragraaf 2 , eerste streepje , van de ICBE-richtlijn wijzigt ) eveneens is uitgebreid met geldmarktfondsen en in overeenstemming is met de door de ECB gehanteerde juridische definitie van geldmarktfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Umfang jedes Notfallplans angegeben sein;
het toepassingsgebied van elk van deze rampenplannen worden vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
gibt den Umfang der Rechte an, die den Piloten eingeräumt wurden;
een beschrijving bevatten van het toepassingsgebied van de bevoegdheden die zijn toegekend aan de piloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang der in Artikel 91 Absatz 3 genannten Informationen,
het toepassingsgebied van de in artikel 91, lid 3, bedoelde informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
beantragter Umfang der Benennung, für den die Bewertung vorgenommen wurde;
het voorgestelde toepassingsgebied voor aanwijzing dat werd beoordeeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung, ob der Antragsteller als Technischer Dienst benannt bzw. seine Benennung bestätigt werden sollte, und gegebenenfalls Umfang der Benennung.
een aanbeveling om de aanvrager al dan niet aan te wijzen of te bevestigen als technische dienst, en zo ja, het toepassingsgebied van de aanwijzing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Aufsichtsbehörden können beschließen, den Umfang geplanter Audits zu ändern und zusätzliche Audits vorzunehmen, wann immer dies erforderlich wird.
De nationale toezichthoudende instanties kunnen beslissen het toepassingsgebied van vooraf geplande audits te wijzigen en aanvullende audits uit te voeren, voor zover nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als juristische Personen des Privatrechts gelten für sie (im Gegensatz zum kontrollierenden Aktionär, der eine öffentliche Einrichtung ist) in vollem Umfang die gerichtlichen Sanierungs- und Liquidationsverfahren nach dem allgemeinen Recht [113] Frankreichs.
Als privaatrechtelijke rechtspersonen vallen zij geheel binnen het toepassingsgebied van de Franse gemeenrechtelijke procedures inzake sanering en gerechtelijke liquidatie [113] (anders dan hun controlerende aandeelhouder, die een overheidsinstelling is).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfanghoogte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Arten von Zweckgesellschaften , die das Kreditinstitut als Sponsor zur Verbriefung von Forderungen Dritter nutzt , einschließlich der Angabe , ob und in welcher Form und welchem Umfang das Kreditinstitut sowohl bilanzwirksame als auch bilanzunwirksame Forderungen an diese Zweckgesellschaften hat ;
de soorten SSPE 's waarvan de kredietinstelling als sponsor gebruikmaakt om vorderingen op derden te securitiseren , waarbij tevens wordt vermeld of , en zo ja in welke vorm en tot op welke hoogte , de kredietinstelling vorderingen op deze SSPE 's heeft welke wel en niet op de balans staan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB nimmt ferner zur Kenntnis , daß in den Richtlinienentwürfen in einem gewissen Umfang Themen aufgegriffen werden , die in ähnlicher Form bereits im früheren Vorschlag enthalten waren . Es sollte daher erwogen werden , ob nicht die Berücksichtigung der früheren Stellungnahme des EWI im Zusammenhang mit der Erörterung der Richtlinienentwürfe ratsam ist .
De ECB merkt op dat tot op zekere hoogte de ontwerp-richtlijnen aangelegenheden behandelen die overeenkomen met die welke waren vervat in het eerdere voorstel . Derhalve zou in overweging kunnen worden genomen om rekening te houden met het voorgaande advies van het EMI in de context van de bespreking van de ontwerp-richtlijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Einklang mit diesen Übereinkommen können die Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Umfang anerkannte Organisationen ermächtigen, die Einhaltung der betreffenden Vorschriften zu zertifizieren, und die Ausstellung der einschlägigen Sicherheits- und Verschmutzungsverhütungszeugnisse delegieren.
Overeenkomstig die verdragen mogen alle lidstaten erkende organisaties, tot op uiteenlopende hoogte toestaan het beantwoorden aan de normen te certificeren en mogen zij de afgifte van de relevante certificaten inzake veiligheid en preventie van verontreiniging delegeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Umfang der Kapitaleinlage nach den Verhandlungen mit den Kaufinteressenten festgelegt worden sei — die ihre Angebote im Rahmen eines offenen, transparenten und nichtdiskriminierenden Verkaufsverfahrens vorgelegt hätten —, entsprächen die Beihilfen dem Marktpreis des Unternehmens und seien somit naturgemäß auf das notwendige Mindestmaß beschränkt.
Aangezien de hoogte van de benodigde kapitaalinbreng werd bepaald na onderhandelingen met geïnteresseerde kopers — die zich hadden gemeld in het kader van een open, transparante en niet-discriminerende verkoopprocedure — waren de steunmaatregelen in overeenstemming met de marktprijs voor het bedrijf en dus logischerwijs beperkt tot het strikt noodzakelijke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der chinesische Hersteller verlangte außerdem Angaben zu Art und Umfang der bei der Umrechnung auf eine Stufe ab Werk am Normalwert vorgenommenen Berichtigungen.
De Chinese producent vroeg ook informatie over de aard en de hoogte van de correcties van de normale waarde, die waren toegepast tot het stadium af fabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Ersuchen um Angaben zum Umfang dieser Berichtigungen kann die Kommission nicht nachkommen, da diese Angaben als naturgemäß vertraulich angesehen werden.
Het verzoek om informatie over de hoogte van deze correcties kan niet door de Commissie worden ingewilligd omdat deze informatie per definitie vertrouwelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge stellt die Kommission im vorliegenden Fall fest, dass das Abgabenaufkommen zwangsläufig für die Finanzierung der Beihilfe eingesetzt wird, und dass das Abgabenaufkommen den Umfang der Beihilfe unmittelbar beeinflusst.
Dientengevolge meent de Commissie in deze zaak dat de opbrengst van de heffing noodzakelijkerwijs is verbonden aan de financiering van de steun en dat de opbrengst van de heffing direct invloed heeft op de hoogte van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher die Ansicht vertreten, dass sich der Umfang der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und insbesondere der beträchtliche Rentabilitätsverlust im UZ durch den Rückgang der Ausfuhrmengen nicht erklären lässt.
Daarom werd geconcludeerd dat de daling van de uitgevoerde hoeveelheden geen verklaring kan zijn voor de hoogte van de schade van de bedrijfstak van de Unie en met name niet voor de veel geringere winstgevendheid in het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Sachlage kann man nicht ausschließen, dass die Einfuhren aus Korea und Taiwan in gewissem Umfang zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen.
Op grond van bovenstaande overwegingen kan niet worden uitgesloten dat de invoer uit Korea en Taiwan tot op zekere hoogte heeft bijgedragen aan de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der hier wirkenden Einflussgrößen (z. B. Umfang der Investitionsmittel, technische und projektbezogene Managementkapazitäten der Eisenbahnen und der Zulieferindustrie, Notwendigkeit der grenzüberschreitenden Koordinierung der Tätigkeiten) kann ein Zeitraum von 10-12 Jahren veranschlagt werden.
Rekening houdend met alle parameters die daarop van invloed zijn (bijvoorbeeld de hoogte van de investeringsmiddelen, de mogelijkheden voor engineering en projectmanagement van spoorwegen en toeleveranciers, de noodzaak van grensoverschrijdende coördinatie van werkzaamheden) moet bij benadering worden uitgegaan van een periode van 10 tot 12 jaar om dit doel te realiseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangniveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten über offene Stellen , untergliedert nach Wirtschaftszweigen und anderen Merkmalen , werden von der Kommission im Rahmen der europäischen Beschäftigungsstrategie für die Überwachung und Analyse von Umfang und Struktur der Arbeitsnachfrage benötigt .
De Commissie heeft in het kader van de Europese Werkgelegenheidsstrategie gegevens nodig over vacatures , uitgesplitst naar economische activiteit , en andere kenmerken , om het niveau en de structuur van de vraag naar arbeidskrachten te volgen en te analyseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erhebliche Abweichungen zwischen dem gewählten makrobudgetären Szenario und den Prognosen der Kommission müssen begründet werden, insbesondere wenn der Umfang oder die Höhe der externen Annahmen erheblich von den Angaben in den Prognosen der Kommission abweichen.
Significante verschillen tussen het gekozen macrobudgettaire scenario en de prognoses van de Commissie worden beschreven en beargumenteerd, met name als het niveau of de groei van externe aannames significant afwijkt van de waarden in de prognoses van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Abweichungen zwischen dem gewählten makrobudgetären Szenario und den Prognosen der Kommission müssen begründet werden, insbesondere wenn der Umfang oder die Höhe der externen Annahmen erheblich von den Angaben in den Prognosen der Kommission abweichen.
Significante verschillen tussen het gekozen macrobudgettaire scenario en de Commissieprognoses worden beschreven en beargumenteerd, in het bijzonder als het niveau of de groei van externe aannames significant afwijkt van de waarden in de prognoses van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Art und Umfang der Ausbildung/Schulung, erforderlichenfalls ergänzende Bemerkungen.
Beschrijf aard en niveau van de opleiding en verstrek, indien nodig, aanvullende toelichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der residualen Dumpingspanne, d. h. der Dumpingspanne für die Ausführer in Norwegen, die nicht mitarbeiteten oder sich nicht selbst meldeten, bestimmte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Om het residuele antidumpingrecht te berekenen, dat wil zeggen de dumpingmarge voor exporteurs in Noorwegen die niet hebben meegewerkt of zich niet hebben gemeld, heeft de Commissie eerst het niveau van medewerking onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird auch den Umfang des Patentschutzes verbessern, indem die Möglichkeit geschaffen wird, einen einheitlichen Patentschutz in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu erlangen, so dass sich Kosten und Aufwand für die Unternehmen in der gesamten Union verringern.
Het zal tevens het niveau van octrooibescherming verbeteren door het verkrijgen van een eenvormige octrooibescherming mogelijk te maken in de deelnemende lidstaten, en het zal kosten en complexiteit waarmee ondernemingen in de hele Unie worden geconfronteerd, elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass das Unternehmen in Anhang B aufgenommen werden und ihm der Flugbetrieb in die Europäische Union unter der Voraussetzung gestattet werden sollte, dass er auf seinen aktuellen Umfang (Zahl der Flüge und Zielorte) und die derzeit verwendeten Luftfahrzeuge beschränkt bleibt.
Om deze redenen wordt op basis van de gemeenschappelijke criteria geoordeeld dat de luchtvaartmaatschappij moet worden opgenomen in bijlage B en toestemming moet krijgen om activiteiten uit te voeren in de Europese Unie, voor zover die activiteiten plaatsvinden met de luchtvaartuigen die momenteel worden gebruikt en strikt beperkt blijven tot hun huidige niveau (frequenties en bestemmingen).
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erlassen auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten Maßnahmen mit dem Ziel, die Fischereiressourcen zu erhalten oder in einem Umfang wiederherzustellen, bei dem der höchstmögliche Dauerertrag erzielt werden kann;
zij stellen op basis van de beste beschikbare wetenschappelijke adviezen maatregelen vast om te garanderen dat de visbestanden worden gehandhaafd op, of hersteld tot op, het niveau waarbij de maximale duurzame opbrengst wordt verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der landesweiten Dumpingspanne für alle übrigen Ausführer in der VR China ermittelte die Kommission zunächst den Umfang der Mitarbeit.
Om het antidumpingrecht te berekenen voor alle andere Chinese producenten/exporteurs, heeft de Commissie eerst het niveau van medewerking onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht noch mehr Marktanteile verlieren wollte, durfte er seine gestiegenen Input-Preise nicht in dem Umfang an seine Kunden weitergeben, wie es nötig gewesen wäre, um seine Rentabilität zu erhalten.
De bedrijfstak van de Gemeenschap kon onmogelijk zijn verhoogde productiekosten doorberekenen op het niveau dat nodig was om winstgevend te blijven, zonder marktaandeel te verliezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangschaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Auftragsausführung in großem Umfang nicht mehr auf dem geregelten Markt stattfindet , besteht die Gefahr , dass die Liquidität von den Börsen weg wandert und die Repräsentativität der Referenzkurse der geregelten Märkte damit in Frage gestellt wird .
Wanneer orders op grote schaal buiten de « gereglementeerde markt » om worden uitgevoerd , kan de liquiditeit van de beurzen wegvloeien en kan de representativiteit van de referentieprijzen die op gereglementeerde markten worden bepaald , 13 worden aangetast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor Einführung der einheitlichen Währung gelangten nationale Banknoten in weitaus geringerem Umfang in andere Länder und mussten in erster Linie über das Geschäftsbankensystem wieder der Zentralbank zugeführt werden , die sie ausgegeben hatte . Solche Rückführungen sind beim Euro nicht erforderlich .
Voor de invoering van de euro gingen nationale bankbiljetten ook wel de grens over , maar op veel beperktere schaal . Ze moesten dan worden « gerepatrieerd » en teruggegeven aan de uitgevende centrale bank , meestal via de commerciële banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen des laufenden Programms wurde lediglich eine technische Studie eingeleitet ; diese soll jedoch im Jahr 2005 in größerem Umfang fortgesetzt werden .
Het lopende Periclesprogramma omvat slechts één technische studie , die in 2005 op grotere schaal zou worden voortgezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Meldeformate müssen der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte des Kreditinstituts angemessen sein.
De rapportageformats dienen in verhouding te staan tot de aard, de schaal en de complexiteit van de activiteiten van de kredietinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risikomanagement-Grundsätze sollten gemessen an der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft und der von ihr verwalteten OGAW adäquat und verhältnismäßig sein.
De organisatie van het risicobeheerbeleid moet adequaat en evenredig zijn gezien de aard, schaal en complexiteit van de activiteiten van de beheermaatschappij en van de icbe’s die zij beheert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verwaltungsgesellschaften der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und dem Spektrum der im Zuge dieser Geschäfte erbrachten Dienstleistungen und Tätigkeiten Rechnung tragen.
De lidstaten zorgen ervoor dat beheermaatschappijen rekening houden met de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en met de aard en het gamma van diensten en activiteiten die in het kader van dat bedrijf worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verwaltungsgesellschaften für die in den Absätzen 1, 2 und 3 festgelegten Zwecke der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte sowie der Art und dem Spektrum der im Zuge dieser Geschäfte erbrachten Dienstleistungen und Tätigkeiten Rechnung tragen.
De lidstaten zorgen ervoor dat beheermaatschappijen voor de in leden 1, 2 en 3 genoemde doeleinden rekening houden met de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en met de aard en het gamma van diensten en activiteiten die in het kader van dat bedrijf worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grundsätze sind schriftlich festzulegen und müssen der Größe und Organisation der Verwaltungsgesellschaft sowie der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte angemessen sein.
Dat beleid is in schriftelijke vorm vastgelegd en is evenredig aan de omvang en organisatie van de beheermaatschappij en aan de aard, schaal en complexiteit van haar bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Verhaltensweisen können sich zumindest potenziell auf den Handel mit Rohtabak zwischen Spanien und den übrigen Mitgliedstaaten auswirken, da sie den gesamten spanischen Markt umfassen und Rohtabak betreffen, ein Zwischenprodukt für verarbeiteten Tabak, das in großem Umfang ausgeführt wird.
Dergelijke gedragingen kunnen, ten minste potentieel, de handel tussen Spanje en de andere lidstaten beïnvloeden, aangezien zij de volledige Spaanse markt bestrijken en verband houden met een product (ruwe tabak) dat een grondstof vormt voor bewerkte tabak, een product dat op grootse schaal wordt geëxporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Innovationsbeihilfen sollen den Begünstigten dazu veranlassen, sein Verhalten zu ändern, so dass seine Innovationstätigkeit intensiviert wird und Vorhaben oder Tätigkeiten in Angriff genommen werden, die andernfalls überhaupt nicht oder nur in geringerem Umfang durchgeführt würden.
Staatssteun voor innovatie moet ertoe leiden dat de begunstigde van de steun zijn gedrag wijzigt zodat hij zijn activiteiten op innovatiegebied uitbreidt, en er aldus innovatieprojecten of -activiteiten plaatsvinden die anders niet, of op beperktere schaal, zouden zijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangreikwijdte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4.3 Im Hinblick auf diese Erwägungen scheint im Richtlinienvorschlag ein Ungleichgewicht zwischen dem Umfang der Tätigkeiten der Zahlungsinstitute und dem Aufsichtsrahmen zu bestehen , innerhalb dessen diese Tätigkeiten ausgeführt werden .
4.3 Dit overwegende lijken in het richtlijnvoorstel de reikwijdte van de werkzaamheden van betalingsinstellingen en het prudentiële kader binnen welke dergelijke werkzaamheden dienen te worden uitgeoefend , niet op elkaar te zijn afgestemd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstens könnte der Umfang der „Inspektionen vor Ort » ( Artikel 16 Buchstabe b ) genauer spezifiziert werden .
Ten eerste , de reikwijdte van de inspecties ter plaatse ( artikel 16 , onder b )) zouden nader kunnen worden gespecificeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurde auch eine kleinere redaktionelle Änderung zu Artikel 6 Absatz 3 Satz 1 eingefügt , um den genauen Umfang der Benachrichtigungspflicht klarzustellen .
Er is ook een kleinere redactionele wijziging in de eerste zin van artikel 6 , lid 3 , ter verduidelijking van de precieze reikwijdte van de kennisgevingsverplichting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 wurde weiter daran gearbeitet , Methoden zu entwickeln , um das Kreditrisiko der Banken nach Sektoren aufgeschlüsselt zu beurteilen und Stresstestanalysen durchzuführen sowie die Qualität und den Umfang der auf EU-Ebene verfügbaren Information zu verbessern .
Ook is voortgegaan met de ontwikkeling van methoden voor de beoordeling van het door de banken ten opzichte van verschillende sectoren gelopen kredietrisico en voor het uitvoeren van « stress tests » , en met de verbetering van de kwaliteit en de reikwijdte van de op het niveau van de EU beschikbare informatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der jeweiligen Verordnung oder Leitlinie müssen die umzusetzenden Maßnahmen im Einzelnen dargelegt sowie die Grenzen und der Umfang der übertragenen Befugnisse angegeben werden .
In de desbetreffende verordening of het desbetreffende richtsnoer worden de uit te voeren maatregelen precies omschreven , alsmede de beperkingen en de reikwijdte van de overgedragen bevoegdheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Anhang wird anhand von empirischen Daten beschrieben , wo die Grenzen von RoE-Messgrößen liegen und welche Fehleinschätzungen es diesbezüglich gibt , und es werden Verbesserungsvorschläge sowohl für den Umfang als auch für die Eigenschaften von Leistungsmessgrößen unterbreitet .
Deze bijlage toont op grond van empirisch bewijs de beperkingen van de rendement op eigen vermogen-maatstaven en heersende misverstanden daaromtrent , en doet suggesties voor verfijningen van zowel de reikwijdte als de eigenschappen van maatstaven van het rendement op eigen vermogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der jeweiligen Verordnung oder Leitlinie sind die umzusetzenden Maßnahmen im einzelnen darzulegen sowie die Grenzen und der Umfang der übertragenen Befugnisse anzugeben .
In de desbetreffende verordening of het desbetreffende richtsnoer worden de uit te voeren maatregelen precies omschreven , alsmede de beperkingen en de reikwijdte van de overgedragen bevoegdheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bereitstellung vergleichbarer Daten über offene Stellen erweitert den Umfang der für die Analyse und Beurteilung von Risiken für die Preisstabilität im EuroWährungsgebiet zur Verfügung stehenden Daten , die für die Geldpolitik des Eurosystems von Bedeutung ist .
Door het verschaffen van vergelijkbare vacaturegegevens hebben de voor de analyse en beoordeling van risico 's voor prijsstabiliteit in het eurogebied , hetgeen relevant is voor het monetaire beleid van het Eurosysteem , beschikbare gegevens een grotere reikwijdte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission bietet der Entwurf die nötige Flexibilität , indem er den Firmen vorschreibt , die Grundsätze so zu befolgen , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
De Commissie is van oordeel dat de tekst de nodige flexibiliteit biedt door voor te schrijven dat ondernemingen de beginselen in acht moeten nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Vorschlag lässt den Firmen Spielraum , die neuen Verpflichtungen und Grundsätze so anzuwenden , wie es ihrer Größe , ihrer internen Organisation sowie Art , Umfang und Komplexität ihrer Geschäftstätigkeit entspricht .
Het voorstel biedt ondernemingen de nodige flexibiliteit om de nieuwe verplichting en de overkoepelende beginselen in acht te nemen op een wijze die aansluit bij hun omvang en interne organisatie en bij de aard , reikwijdte en complexiteit van hun activiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umfangmate
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grund hierfür waren vor allem diskretionäre haushaltspolitische Maßnahmen und in geringerem Umfang die automatische Reaktion des Budgets auf die konjunkturelle Entwicklung .
Dat was grotendeels het gevolg van discretionaire begrotingsmaatregelen en , in mindere mate , van de automatische reactie van de begroting op de conjunctuurcyclus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Relation zum japanischen Yen , dem Pfund Sterling und dem Schweizer Franken legte der Euro ebenfalls zu , allerdings in geringerem Umfang , während er gegenüber dem australischen Dollar an Boden verlor .
De euro steeg ook ten opzichte van de Japanse yen , het pond sterling en de Zwitserse frank , zij het in mindere mate , terwijl hij deprecieerde tegenover de Australische dollar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Euro-Massenzahlungssysteme müssen -- abhängig vom Umfang der Auswirkungen , die eine Störung dieser Systeme auf die Finanzmärkte bzw . auf die Wirtschaft insgesamt haben könnten -- einer Reihe harmonisierter Überwachungsstandards entsprechen .
Betalingssystemen voor retailbetalingen in euro zullen moeten voldoen aan een geharmoniseerd samenstel van toezichtstandaarden afhankelijk van de mate van verstoring die een eventueel in gebreke blijven van deze systemen zou betekenen voor de financiële mark -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) e ) f ) Angaben zum Umfang des Engagements des Kreditinstituts in jedem Bereich ;
een indicatie van de mate van betrokkenheid van de kredietinstelling bij elk van deze taken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nummer 12 Absatz 1 erhält folgende Fassung : „Das Risikomessmodell erfasst je nach dem Umfang der Tätigkeit des Instituts auf dem jeweiligen Markt eine ausreichende Zahl von Risikofaktoren .
punt 12 , eerste alinea , komt als volgt te luiden : « Afhankelijk van de mate waarin de instelling op de betrokken markten actief is , wordt in het risicometingsmodel een voldoende aantal risicofactoren bestreken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Geldtransfers an Begünstigte in Drittländern , die nicht über 1 000 EUR hinausgehen , können die Zahlungsverkehrsdienstleister den Umfang dieser Prüfung von der Höhe des Risikos , dass diese Transfers mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung in Zusammenhang stehen könnten , abhängig machen .
Voor geldovermakingen van ten hoogste 1 000 EUR aan begunstigden van buiten de Gemeenschap mogen betalingsdienstaanbieders de mate van verificatie evenwel bepalen op grond van het witwasrisico en het risico van terrorismefinanciering .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gestattet die Leitlinie in beschränktem Umfang die Weitergabe an i ) Kreditinstitute , die sich außerhalb des Euro-Währungsgebiets befinden und Tochterunternehmen von Kreditinstituten sind , deren Zentrale sich im Euro-Währungsgebiet befindet , sowie an ii ) sonstige Kreditinstitute , die weder ihren satzungsmäßigen Sitz noch ihre Hauptverwaltung im Euro-Währungsgebiet haben .
Verder staat het richtsnoer in beperkte mate verdere bevoorrading vooraf toe van i ) kredietinstellingen buiten het eurogebied die dochterondernemingen zijn van kredietinstellingen wier voornaamste bedrijfsactiviteit in het eurogebied wordt uitgeoefend ; en van ii ) andere kredietinstellingen zonder statutaire zetel of hoofdzetel in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ein Transparenzproblem tritt in Bezug auf den Umfang auf , in dem die vorgeschlagene Änderung auch Sicherungsnehmern , die keine Zentralbank sind , erlauben würde , diese von den Zentralbanken zugelassenen Kreditforderungen zu Sicherungszwecken zu verwenden .
Er rijst een kwestie van transparantie over de mate waarin de voorgestelde wijziging zekerheidsnemers die geen centrale bank zijn , ook zou toestaan dergelijke voor krediettransacties van centrale banken beleenbare kredietvorderingen voor zekerheidsdoeleinden te gebruiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zumindest für einige Gruppen der HVPI-Teilindizes sollten durch eine solche Weiterentwicklung der derzeit begrenzte Umfang an veröffentlichten Einzelheiten ausgeweitet und einzelne Teilindizes verbessert werden , beispielsweise durch die Einführung einer genauen Trennung von Waren und Dienstleistungen , die für analytische Zwecke wichtig ist .
Voor ten minste enkele groepen van de GICP-subindexcijfers zou een dergelijke verdere ontwikkeling de mate van gepubliceerd detail , die op het moment beperkt ist , vergroten , en individuele subindexcijfers verfijnen , bijvoorbeeld door het introduceren van een nauwkeurig onderscheid tussen goederen en diensten , die belangrijk is voor analytische doeleinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Abschwächung der Inflation waren auch die Senkung einer Reihe indirekter Steuern in den Jahren 1998 und 1999 und in geringerem Umfang das auf Preiszurückhaltung im privaten Sektor abzielende informelle Übereinkommen der griechischen Regierung mit der Industrie von Bedeutung .
Andere verklaringen voor de daling van de inflatie zijn een aantal verlagingen van de indirecte belastingen in 1998 en 1999 en , in mindere mate , de « gentleman 's agreements » van de Griekse regering met het bedrijfsleven ter bevordering van prijsmatiging in de particuliere sector .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umfangde omvang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umfang der Ausgabe von Münzen im Jahr 2006
De omvang van de muntenuitgifte in 2006
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umfang und Zeitplan der Revisionen sind mit der Kommission ( Eurostat ) abzustimmen .
De omvang en het tijdstip van de herziening worden in overleg met de . Commissie ( Eurostat ) vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Preise der frischen Erdbeeren, die für die Verarbeitungsindustrie bestimmt sind, schwanken gewöhnlich je nach Angebot und Umfang der Ernte.
De prijs van verse aardbeien die bestemd zijn voor de verwerkende industrie, varieert altijd naar gelang van het aanbod en deomvang van de oogst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Ablauf der amtlichen Kontrollen bei Einfuhren aller Arten von Lebens- und Futtermitteln, Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs.
de omvang en de werking van de officiële controles op de invoer van dieren en producten van dierlijke oorsprong;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den einschlägigen Bestimmungen der Abkommen über ihre Assoziierung wurden Vereinbarungen erarbeitet, die unter anderem Art und Umfang der Beteiligung dieser Länder an der Arbeit der Agentur sowie detaillierte Vorschriften dafür, einschließlich Bestimmungen zu Finanzbeiträgen und Personal, festlegen.“
Krachtens de desbetreffende bepalingen van hun associatieovereenkomsten zijn er regelingen uitgewerkt die de aard en deomvang van en de nadere regels voor de deelname van deze landen aan het werk van het agentschap vastleggen, met inbegrip van bepalingen ten aanzien van financiële bijdragen en personeel.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gemeinsame Aktion wird alle sechs Monate überprüft, damit Umfang und Aufgabenbereich der Mission falls erforderlich angepasst werden können.
Dit gemeenschappelijk optreden wordt ieder halfjaar geevalueerd, teneinde deomvang en het toepassingsgebied van de missie zo nodig aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Format und Umfang der Angaben sind genau festzulegen.
Het formaat en deomvang van deze gegevens moeten worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungssanktionen gemäß Buchstabe b werden je nach Schwere, Umfang, Dauer und Häufigkeit des Verstoßes abgestuft.
De onder b) bedoelde administratieve sancties staan in verhouding tot de ernst, deomvang, het permanente karakter en de herhaling van de geconstateerde niet-naleving.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässige Gesamtfangmengen und/oder Fischereiaufwandsbeschränkungen sowie Bestimmungen über Art und Umfang der Teilnahme an der Fischerei,
de totaal toegestane vangsten en/of de visserijinspanning, alsmede de aard en deomvang van de deelneming aan de visserij;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang der durchgeführten Kontrollen, insbesondere mit näheren Angaben zu den überprüften Unterlagen und Erzeugnissen;
de aard en deomvang van de uitgevoerde controles, met vermelding van, met name, gegevens over de onderzochte documenten en producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfangperimeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unglaublich, der Umfang der Pyramide, ist nahezu der gleiche wie bei der großen Pyramide von Gizeh.
Ongelooflijk, perimeter van deze piramide, is vrijwel dezelfde als die van de Grote Piramide van Gizeh
Korpustyp: Untertitel
umfangbereik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
Groepstoezicht: definities, toepassing, bereik en niveaus
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL I Gruppenaufsicht: begriffsbestimmungen, anwendungsbereich, umfang und stufen
HOOFDSTUK I Groepstoezicht: definities, toepassing, bereik en niveaus
toepassingsgebied van de dekking
omvang van de dekking
Modal title
...
Umfang der Emission
omvang van de uitgifte
emissieomvang
Modal title
...
Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit
hinderen bij de controletaak
Modal title
...
berechneter Umfangberekend niveau
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„berechneterUmfang“ eine Menge, die sich durch Multiplikation der Menge jedes geregelten Stoffes mit dem Ozonabbaupotenzial und durch Addition der Ergebnisse für jede einzelne Gruppe von geregelten Stoffen des Anhangs I ergibt;
„berekendniveau”: een hoeveelheid die wordt bepaald door de hoeveelheid van elke gereguleerde stof te vermenigvuldigen met het ozonafbrekend vermogen van die stof, en voor elke groep gereguleerde stoffen van bijlage I afzonderlijk de aldus verkregen getallen bij elkaar op te tellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfang
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zunächst in bescheidenem Umfang.
Eerst in een lagere rol.
Korpustyp: Untertitel
relativer Umfang der Beihilfe
relatief belang van de steun;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der eingelegten Gelder,
het brutobedrag van de gedeponeerde financiële middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Laborprobe [1]
Massa van het laboratoriummonster [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten deren Umfang bestimmen.
We willen graag uw oordeel.
Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Behalve dan ouder en groter.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 300 Megabytes im Umfang.
Ongeveer 300 megabytes' aan woorden.
Korpustyp: Untertitel
Der Umfang der eingelegten Gelder
Het brutobedrag van de gedeponeerde financiële middelen
Korpustyp: EU DGT-TM
größere Verformungen in unzulässigem Umfang,
aanzienlijke vervormingen die niet toelaatbaar zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vollem Umfang des Gesetzes.
Tot het recht zal zegevieren.
Korpustyp: Untertitel
Kraftstoff-Endreserve mit folgendem Umfang:
Eindreservebrandstof, bestaande uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
verstrekken van apert onjuiste vangstgegevens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, in welchem Umfang?
Zo ja, in welk stadium verkeren die dan?
Korpustyp: EU
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
lk heb alles bekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen den vollen Umfang erläutert.
lk heb jullie verteld wat voor relatie ik met hem had.
Korpustyp: Untertitel
Guck' Dir bitte mal den Umfang an.
Kijk naar de cirkelomtrek.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
Deze moeten ten volle worden benut.
Korpustyp: EU
Entstehung und Umfang des Rechts auf Vorsteuerabzug
ontstaan en geldingsbereik van het recht op aftrek
Korpustyp: EU IATE
Verwendung der Euro-Einheit in vollem Umfang
onbeperkt gebruik van de euro-eenheid
Korpustyp: EU IATE
Beschränkungen hinsichtlich Zeitpunkt und Umfang der Sendungen
beperkingen inzake tijdstip en uitgebreidheid van een uitzending
Korpustyp: EU IATE
ein Patent in geändertem Umfang aufrechterhalten
instandhouding van het octrooi in gewijzigde vorm
Korpustyp: EU IATE
Ich unterstütze diese Maßnahmen im vollen Umfang.
Maatregelen waar ik volledig achter sta.
Korpustyp: EU
Aber du siehst nicht den vollen Umfang.
Je ziet het grote geheel niet.
Korpustyp: Untertitel
In begrenztem Umfang, nicht wahrnehmbar von uns.
Zo zwak dat de sensors 't niet zien.
Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von deinem Umfang stoppen.
Laat dat je niet tegenhouden.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt hierbij ten volle betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt hier volledig bij betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste schema voor de monsterneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt hier ten volle bij betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt hierbij volledig betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang der durchgeführten Prozesse
het type en de productie van het proces dat uitgevoerd is
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste steekproefschema.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umfang der wirtschaftlichen Beteiligung des Staates“
De „exacte economische exposure van de staat”
Korpustyp: EU DGT-TM
Bull hat in erheblichem Umfang Vermögenswerte veräußert.
Bull heeft aanzienlijke activa afgestoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste steekproefschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
De Commissie wordt hier volledig bij betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
de bedragen aan overheidsschuld die kunnen worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Ausrüstungsarbeiten für die Fincantieri-Gruppe
Afbouw in opdracht van de Fincantieri-groep
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der bereitzustellenden Luftfahrtdaten oder Luftfahrtinformationen;
het toepassingsbereik van de te verstrekken luchtvaartgegevens of -informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgesehene Verwendung von geringfügigem Umfang ist;
de voorgenomen toepassing klein van aard is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinde ist verschlissen um den Umfang.
-De bast is rondom beschadigd.
Korpustyp: Untertitel
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptine is matig dialyseerbaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit begreift das in vollem Umfang.
Het publiek weet dat heus wel.
Korpustyp: EU
Das geschieht jedoch in sehr unterschiedlichem Umfang.
Hiermee is het verschillend gesteld.
Korpustyp: EU
Diese Fälle haben in alarmierendem Umfang zugenommen.
De toename van dergelijke gevallen is zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Welchen Umfang hat die digitale Dividende wirklich?
Hoe groot is het digitaal dividend eigenlijk precies?
Korpustyp: EU
BEMESSUNG DES UMFANGS DER ZU ERSTATTENDEN BEIHILFEN
KWANTIFICERING VAN DE TERUG TE VORDEREN STEUN
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
De Commissie wordt daar ten volle bij betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt volledig bij de werkzaamheden betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage sowie Art und Umfang ihrer Tätigkeiten;
de installatie en de activiteiten die daar plaatsvinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan,
de steekproefomvang en het toegepaste steekproefschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang eines Sicherheitsdatenblatts ist nicht festgelegt.
Een veiligheidsinformatieblad heeft geen vaste lengte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Ratsvorsitz in vollem Umfang informiert?
Is het voorzitterschap volledig geïnformeerd?
Korpustyp: EU
Zweitens, in welchem Umfang wird Synthesealkohol einbezogen?
Ten tweede: in hoeverre moet ook synthetische alcohol in de regeling worden opgenomen?
Korpustyp: EU
der Umfang der Ausführung des Haushaltsplans,
uitvoeringsniveau van de begroting;
Korpustyp: EU
Er muss in vollem Umfang respektiert werden.
Dit Verdrag zal in zijn geheel moeten worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Wir hören den Ton gemildert, aber sie in vollem Umfang.
Als je denkt dat dat hard is... denk dan hoe die mieren zich zullen voelen.
Korpustyp: Untertitel
Und wahren das Recht, in vollem Umfang des Gesetztes.
En recht te handhaven, helemaal met de hulp van de wet.
Korpustyp: Untertitel
Der Krater hat einen Umfang von etwa 900 Metern.
De krater is zo'n 900 meter in diameter.
Korpustyp: Untertitel
Die IRA hat eine Erwartung was hohen Umfang betrifft.
De IRA verwacht dat we veel gaan afnemen.
Korpustyp: Untertitel
6 Personen normale Esser oder eine Person von dem Umfang.
Voor 6 normale personen. Of voor 1 abnormale persoon, een dikke persoon.
Korpustyp: Untertitel
In gewissem Umfang arbeiten wir ja bereits in Team-Präsidentschaften.
In zekere zin werken we nu al volgens een systeem van .
Korpustyp: EU
der Gemeinsame Zolltarif wird in vollem Umfang angewendet
het gemeenschappelijk douanetarief wordt volledig toegepast
Korpustyp: EU IATE
Die Kommission beabsichtigt, ihrer Verpflichtung in vollem Umfang nachzukommen.
De Commissie is van plan haar verbintenis integraal na te komen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollen unsere internationalen Verpflichtungen in vollem Umfang respektiert werden.
Tegelijkertijd dienen onze internationale verplichtingen ten volle te worden gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Der Rat teilt diesen Vorschlag in vollem Umfang.
De Raad is het roerend met u eens.
Korpustyp: EU
Lassen Sie auch uns unsere Verantwortung im vollen Umfang wahrnehmen!
Als wij verantwoordelijkheden hebben, mogen wij niets nalaten om deze volledig hard te maken.
Korpustyp: EU
Ihr Umfang beläuft sich gegenwärtig auf über 60 Mrd. Euro.
Die bedraagt momenteel 60 miljard euro.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang daran beteiligt.
De Commissie wordt volledig bij deze taak betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
in hoeverre tot aggregatie of opsplitsing moet worden overgegaan; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Unteraufträge vergeben, bleiben in vollem Umfang verantwortlich.
De uitbestedende entiteiten blijven de volledige verantwoordelijkheid dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche nur, den ganzen Umfang dieser Situation zu verstehen.
- lk probeer de volledige situatie te begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Die digitale Weinrebe ist in vollem Umfang wirksam.
De digitale tamtam, doet goed zijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den vollen Umfang ihrer Fähigkeiten herausfinden.
We moeten uitzoeken waartoe ze allemaal in staat zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament wird in vollem Umfang unterrichtet.
Het Europees Parlement wordt ten volle in kennis gesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dabei sollten jedoch etwaige Vertraulichkeitsanforderungen in vollem Umfang eingehalten werden.
Deze informatie dient evenwel volledig te voldoen aan mogelijke vertrouwelijkheidsvoorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung, ob und in welchem Umfang diesem Bedarf entsprochen wurde
Beoordeling of en in hoeverre in deze behoeften is voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
PVA wird nach oraler Aufnahme nur in minimalem Umfang resorbiert.
Voor PVA is beschreven dat het na orale toediening nauwelijks opgenomen wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämienansprüche müssen in einem Umfang von mindestens 70 % genutzt werden.
De premierechten moeten voor minimaal 70 % worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
Zij stellen de Commissie vooraf in kennis van het percentage dat zij voornemens zijn toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN RICHTUNG DES UMFANGS UMWICKELTE ZYLINDER TYP CNG-2
OM HET CILINDRISCHE GEDEELTE OMWIKKELDE CILINDERS VAN HET TYPE CNG-2
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Direktionspersonal arbeitet dem Exekutivdirektor im erforderlichen Umfang zu.
Deze medewerkers voeren alle nodige ondersteunende werkzaamheden uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Anlagefrist und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder,
de gemiddelde verblijfstijd en de schommelingen in de gedeponeerde middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum vollen Umfang des Eigenbeitrags der RMG zur Umstrukturierung.
een toelichting inzake de volledige eigen bijdrage die RMG aan haar herstructurering levert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Aufwandsübertragung = 1 × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe
over te dragen inspanning = 1 × de inspanning van de donerende inspanningsgroep
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Aufwandsübertragung = Berichtigungsfaktor × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe,
over te dragen inspanning = correctiefactor × de inspanning van de donerende inspanningsgroep,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassung von signifikantem [1] Umfang oder erhebliche Konstruktionsänderung.
Belangrijk [1] STC of grote ontwerpwijziging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämienansprüche müssen in einem Umfang von mindestens 70 % genutzt werden.
De premierechten worden voor minimaal 70 % gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturstatistiken werden auf dieser Stufe nur in begrenztem Umfang erstellt.
De productie van statistieken over cultuur is momenteel beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Dokumente sollten in größtmöglichem Umfang direkt zugänglich gemacht werden.
Dergelijke documenten dienen zo veel mogelijk rechtstreeks toegankelijk te worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Abschreibungen belief sich insgesamt auf rund (...) EUR.
In totaal beliepen deze afschrijvingen ongeveer [...] EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf eigener Aktien im Umfang von (...) Mio. EUR;
de verkoop van zogenaamde Treasury shares (eigen KBC-aandelen), die naar raming [...] miljoen EUR oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der Wahl und des Umfangs der Produktgruppe;
de redenen voor de keuze en afbakening van de productgroep;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierungsplan für Varvaressos ist in vollem Umfang umzusetzen.
Het plan voor de herstructurering van Varvaressos wordt volledig ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der innergemeinschaftliche Handel mit Wein hat einen sehr hohen Umfang.
De intracommunautaire handel in wijn is zeer omvangrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausfuhrkommissionsgeschäft besteht darin, Bestellungen von geringem Umfang auszuführen.
Met de activiteit van exportagenten van boeken zijn zeer kleine bestellingen gemoeid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liquiditätsfazilität im Umfang von 1,5 Mrd. GBP.
de voorwaardelijke liquiditeitsfaciliteit van 1,5 miljard GBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsmittelfazilität im Umfang von 2,5 Mrd. GBP [26].
de werkkapitaalfaciliteit van 2,5 miljard GBP [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekapitalisierung von BankCo im Umfang von 1,4 Mrd. GBP;
de herkapitalisatie van BankCo ten belope van 1,4 miljard GBP;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquiditätsfazilität im Umfang von 1,5 Mrd. GBP für BankCo;
de voorwaardelijke liquiditeitsfaciliteit van 1,5 miljard GBP voor BankCo;