linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umfang omtrek 110 vermogen

Verwendungsbeispiele

Umfang omvang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Über den Umfang der dazu erforderlichen Streitmacht wurde ein Beschluß gefaßt.
Er is besloten over de omvang van de daarvoor benodigde troepenmacht.
   Korpustyp: EU
Schau dir mal den Umfang ihres Bauches an.
- Kijk naar de omvang van haar buik.
   Korpustyp: Untertitel
Was die dritte Voraussetzung betrifft, so wird der Umfang der erforderlichen Ausgleichsmaßnahmen auf der Grundlage der aus der Beihilfe resultierenden Wettbewerbsverzerrungen geprüft.
Ten derde dient de omvang van de noodzakelijke compenserende maatregelen te worden onderzocht, op basis van de uit de steun resulterende concurrentievervalsingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Größe und dem Umfang nach zu urteilen würde ich behaupten, es gäbe nur eine Option.
Aan de omvang van het ongeluk te zien, is er maar één mogelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang der Forschungsergebnisse nimmt in außerordentlichem Umfang zu.
De omvang van de gegenereerde onderzoeksresultaten neemt enorm toe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge ist gut, der Umfang weniger. Und er geht etwas nach links.
De omvang is minder en hij neigt wat naar links.
   Korpustyp: Untertitel
In der Realität werden Zeitschriften mit verschiedenen Umfängen gedruckt und die Produktionskapazität der Maschinen wird entsprechend geändert.
In werkelijkheid worden tijdschriften van diverse omvang gedrukt, en de capaciteit van de machines varieert dienovereenkomstig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine Staatsanwältin, kennt Ms. Watkins den Umfang des Überwachungsnetzwerks der Stadt.
Als OvJ, zou mevrouw Watkins de omvang van het netwerk van toezicht van de stad weten.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben die Minister zugestimmt, dass die Leitlinien für die Beschäftigungspolitik vereinfacht und ihr Umfang nach Möglichkeit eingeschränkte werden sollen.
Bovendien zijn de ministers ermee akkoord gegaan dat de werkgelegenheidsrichtsnoeren worden vereenvoudigd en voor zover mogelijk ook in omvang worden gereduceerd.
   Korpustyp: EU
Entschuldige, dass ich nachfrage, aber diese karge Mahlzeit scheint nicht ausreichend zu sein... für einen Mann deines enormen Umfangs.
Sorry dat ik het vraag, maar deze schrale maaltijd lijkt me onvoldoende voor een man met zo'n enorme omvang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umfang ma e nomen
Umfang om rek nomen
berechneter Umfang berekend niveau 1
Umfang der Transaktionen omvang van de transacties
tatsächlicher Umfang des Gebrauchsmusters reikwijdte van een gebruiksmodel
wirksamer Umfang der Fahrzeugräder effectieve omtrek der wielbanden
Umfang der Beschränkungen niveau van de beperkingen
Umfang der Konsolidierung mate van consolidatie
tatsächlicher Umfang der Reifenauflagefläche virtuele perimeter van de bandafdruk
Umfang der Zugeständnisse niveau van concessies
Umfang des Stimmrechts omvang van het stemrecht
Kalibrierung nach Umfang sorteren op omtrek
Umfang über Wurzelanlauf omtrek direkt boven de wortelaanloop
Umfang der Bekämpfung omvang van bestrijding
Umfang der Wanderungsbewegung mobiliteit
migratievolume
der Umfang der Lizenz de omvang van de licentie
sachlicher Umfang eines Thesaurus toepassingsgebied
Umfang der Koordinierungsdistanz coördinatie-afstandscontour
Umfang des Frequenzbereichs grootte van een frequentiebereik
benetzter Umfang des Querschnitts natte omtrek
Umfang der Deckung toepassingsgebied van de dekking
omvang van de dekking
Umfang der Emission omvang van de uitgifte
emissieomvang
Einschränkung des Umfangs der Prüfungstätigkeit hinderen bij de controletaak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umfang

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zunächst in bescheidenem Umfang.
Eerst in een lagere rol.
   Korpustyp: Untertitel
 relativer Umfang der Beihilfe
 relatief belang van de steun;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der eingelegten Gelder,
het brutobedrag van de gedeponeerde financiële middelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Laborprobe [1]
Massa van het laboratoriummonster [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir möchten deren Umfang bestimmen.
We willen graag uw oordeel.
   Korpustyp: Untertitel
- Abgesehen vom Alter und Umfang.
Behalve dan ouder en groter.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 300 Megabytes im Umfang.
Ongeveer 300 megabytes' aan woorden.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umfang der eingelegten Gelder
Het brutobedrag van de gedeponeerde financiële middelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
größere Verformungen in unzulässigem Umfang,
aanzienlijke vervormingen die niet toelaatbaar zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach vollem Umfang des Gesetzes.
Tot het recht zal zegevieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftstoff-Endreserve mit folgendem Umfang:
Eindreservebrandstof, bestaande uit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
falsche Fangmeldungen in erheblichem Umfang,
verstrekken van apert onjuiste vangstgegevens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, in welchem Umfang?
Zo ja, in welk stadium verkeren die dan?
   Korpustyp: EU
Ich war auch im vollen Umfang geständig.
lk heb alles bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen den vollen Umfang erläutert.
lk heb jullie verteld wat voor relatie ik met hem had.
   Korpustyp: Untertitel
Guck' Dir bitte mal den Umfang an.
Kijk naar de cirkelomtrek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in vollem Umfang eingesetzt werden.
Deze moeten ten volle worden benut.
   Korpustyp: EU
Entstehung und Umfang des Rechts auf Vorsteuerabzug
ontstaan en geldingsbereik van het recht op aftrek
   Korpustyp: EU IATE
Verwendung der Euro-Einheit in vollem Umfang
onbeperkt gebruik van de euro-eenheid
   Korpustyp: EU IATE
Beschränkungen hinsichtlich Zeitpunkt und Umfang der Sendungen
beperkingen inzake tijdstip en uitgebreidheid van een uitzending
   Korpustyp: EU IATE
ein Patent in geändertem Umfang aufrechterhalten
instandhouding van het octrooi in gewijzigde vorm
   Korpustyp: EU IATE
Ich unterstütze diese Maßnahmen im vollen Umfang.
Maatregelen waar ik volledig achter sta.
   Korpustyp: EU
Aber du siehst nicht den vollen Umfang.
Je ziet het grote geheel niet.
   Korpustyp: Untertitel
In begrenztem Umfang, nicht wahrnehmbar von uns.
Zo zwak dat de sensors 't niet zien.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dich nicht von deinem Umfang stoppen.
Laat dat je niet tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt hierbij ten volle betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt hier volledig bij betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste schema voor de monsterneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt hier ten volle bij betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt hierbij volledig betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Umfang der durchgeführten Prozesse
het type en de productie van het proces dat uitgevoerd is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste steekproefschema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Umfang der wirtschaftlichen Beteiligung des Staates“
De „exacte economische exposure van de staat”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bull hat in erheblichem Umfang Vermögenswerte veräußert.
Bull heeft aanzienlijke activa afgestoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
de steekproefgrootte en het toegepaste steekproefschema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
De Commissie wordt hier volledig bij betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
de bedragen aan overheidsschuld die kunnen worden verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Ausrüstungsarbeiten für die Fincantieri-Gruppe
Afbouw in opdracht van de Fincantieri-groep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der bereitzustellenden Luftfahrtdaten oder Luftfahrtinformationen;
het toepassingsbereik van de te verstrekken luchtvaartgegevens of -informatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgesehene Verwendung von geringfügigem Umfang ist;
de voorgenomen toepassing klein van aard is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinde ist verschlissen um den Umfang.
-De bast is rondom beschadigd.
   Korpustyp: Untertitel
Sitagliptin ist in geringem Umfang dialysierbar.
Sitagliptine is matig dialyseerbaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit begreift das in vollem Umfang.
Het publiek weet dat heus wel.
   Korpustyp: EU
Das geschieht jedoch in sehr unterschiedlichem Umfang.
Hiermee is het verschillend gesteld.
   Korpustyp: EU
Diese Fälle haben in alarmierendem Umfang zugenommen.
De toename van dergelijke gevallen is zorgwekkend.
   Korpustyp: EU
Welchen Umfang hat die digitale Dividende wirklich?
Hoe groot is het digitaal dividend eigenlijk precies?
   Korpustyp: EU
BEMESSUNG DES UMFANGS DER ZU ERSTATTENDEN BEIHILFEN
KWANTIFICERING VAN DE TERUG TE VORDEREN STEUN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt.
De Commissie wordt daar ten volle bij betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in vollem Umfang einbezogen.
De Commissie wordt volledig bij de werkzaamheden betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage sowie Art und Umfang ihrer Tätigkeiten;
de installatie en de activiteiten die daar plaatsvinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Probe und angewendeter Stichprobenplan,
de steekproefomvang en het toegepaste steekproefschema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang eines Sicherheitsdatenblatts ist nicht festgelegt.
Een veiligheidsinformatieblad heeft geen vaste lengte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Ratsvorsitz in vollem Umfang informiert?
Is het voorzitterschap volledig geïnformeerd?
   Korpustyp: EU
Zweitens, in welchem Umfang wird Synthesealkohol einbezogen?
Ten tweede: in hoeverre moet ook synthetische alcohol in de regeling worden opgenomen?
   Korpustyp: EU
der Umfang der Ausführung des Haushaltsplans,
uitvoeringsniveau van de begroting;
   Korpustyp: EU
Er muss in vollem Umfang respektiert werden.
Dit Verdrag zal in zijn geheel moeten worden geëerbiedigd.
   Korpustyp: EU
Wir hören den Ton gemildert, aber sie in vollem Umfang.
Als je denkt dat dat hard is... denk dan hoe die mieren zich zullen voelen.
   Korpustyp: Untertitel
Und wahren das Recht, in vollem Umfang des Gesetztes.
En recht te handhaven, helemaal met de hulp van de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krater hat einen Umfang von etwa 900 Metern.
De krater is zo'n 900 meter in diameter.
   Korpustyp: Untertitel
Die IRA hat eine Erwartung was hohen Umfang betrifft.
De IRA verwacht dat we veel gaan afnemen.
   Korpustyp: Untertitel
6 Personen normale Esser oder eine Person von dem Umfang.
Voor 6 normale personen. Of voor 1 abnormale persoon, een dikke persoon.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissem Umfang arbeiten wir ja bereits in Team-Präsidentschaften.
In zekere zin werken we nu al volgens een systeem van .
   Korpustyp: EU
der Gemeinsame Zolltarif wird in vollem Umfang angewendet
het gemeenschappelijk douanetarief wordt volledig toegepast
   Korpustyp: EU IATE
Die Kommission beabsichtigt, ihrer Verpflichtung in vollem Umfang nachzukommen.
De Commissie is van plan haar verbintenis integraal na te komen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig sollen unsere internationalen Verpflichtungen in vollem Umfang respektiert werden.
Tegelijkertijd dienen onze internationale verplichtingen ten volle te worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Der Rat teilt diesen Vorschlag in vollem Umfang.
De Raad is het roerend met u eens.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie auch uns unsere Verantwortung im vollen Umfang wahrnehmen!
Als wij verantwoordelijkheden hebben, mogen wij niets nalaten om deze volledig hard te maken.
   Korpustyp: EU
Ihr Umfang beläuft sich gegenwärtig auf über 60 Mrd. Euro.
Die bedraagt momenteel 60 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird in vollem Umfang daran beteiligt.
De Commissie wordt volledig bij deze taak betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
in hoeverre tot aggregatie of opsplitsing moet worden overgegaan; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen, die Unteraufträge vergeben, bleiben in vollem Umfang verantwortlich.
De uitbestedende entiteiten blijven de volledige verantwoordelijkheid dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche nur, den ganzen Umfang dieser Situation zu verstehen.
- lk probeer de volledige situatie te begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Die digitale Weinrebe ist in vollem Umfang wirksam.
De digitale tamtam, doet goed zijn werk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den vollen Umfang ihrer Fähigkeiten herausfinden.
We moeten uitzoeken waartoe ze allemaal in staat zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament wird in vollem Umfang unterrichtet.
Het Europees Parlement wordt ten volle in kennis gesteld.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Dabei sollten jedoch etwaige Vertraulichkeitsanforderungen in vollem Umfang eingehalten werden.
Deze informatie dient evenwel volledig te voldoen aan mogelijke vertrouwelijkheidsvoorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung, ob und in welchem Umfang diesem Bedarf entsprochen wurde
Beoordeling of en in hoeverre in deze behoeften is voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PVA wird nach oraler Aufnahme nur in minimalem Umfang resorbiert.
Voor PVA is beschreven dat het na orale toediening nauwelijks opgenomen wordt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prämienansprüche müssen in einem Umfang von mindestens 70 % genutzt werden.
De premierechten moeten voor minimaal 70 % worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
Zij stellen de Commissie vooraf in kennis van het percentage dat zij voornemens zijn toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IN RICHTUNG DES UMFANGS UMWICKELTE ZYLINDER TYP CNG-2
OM HET CILINDRISCHE GEDEELTE OMWIKKELDE CILINDERS VAN HET TYPE CNG-2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Direktionspersonal arbeitet dem Exekutivdirektor im erforderlichen Umfang zu.
Deze medewerkers voeren alle nodige ondersteunende werkzaamheden uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittlere Anlagefrist und Schwankungen des Umfangs der eingelegten Gelder,
de gemiddelde verblijfstijd en de schommelingen in de gedeponeerde middelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum vollen Umfang des Eigenbeitrags der RMG zur Umstrukturierung.
een toelichting inzake de volledige eigen bijdrage die RMG aan haar herstructurering levert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Aufwandsübertragung = 1 × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe
over te dragen inspanning = 1 × de inspanning van de donerende inspanningsgroep
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Aufwandsübertragung = Berichtigungsfaktor × Aufwandsumfang der abgebenden Aufwandsgruppe,
over te dragen inspanning = correctiefactor × de inspanning van de donerende inspanningsgroep,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergänzende Musterzulassung von signifikantem [1] Umfang oder erhebliche Konstruktionsänderung.
Belangrijk [1] STC of grote ontwerpwijziging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prämienansprüche müssen in einem Umfang von mindestens 70 % genutzt werden.
De premierechten worden voor minimaal 70 % gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturstatistiken werden auf dieser Stufe nur in begrenztem Umfang erstellt.
De productie van statistieken over cultuur is momenteel beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Dokumente sollten in größtmöglichem Umfang direkt zugänglich gemacht werden.
Dergelijke documenten dienen zo veel mogelijk rechtstreeks toegankelijk te worden gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Abschreibungen belief sich insgesamt auf rund (...) EUR.
In totaal beliepen deze afschrijvingen ongeveer [...] EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkauf eigener Aktien im Umfang von (...) Mio. EUR;
de verkoop van zogenaamde Treasury shares (eigen KBC-aandelen), die naar raming [...] miljoen EUR oplevert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der Wahl und des Umfangs der Produktgruppe;
de redenen voor de keuze en afbakening van de productgroep;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierungsplan für Varvaressos ist in vollem Umfang umzusetzen.
Het plan voor de herstructurering van Varvaressos wordt volledig ten uitvoer gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der innergemeinschaftliche Handel mit Wein hat einen sehr hohen Umfang.
De intracommunautaire handel in wijn is zeer omvangrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausfuhrkommissionsgeschäft besteht darin, Bestellungen von geringem Umfang auszuführen.
Met de activiteit van exportagenten van boeken zijn zeer kleine bestellingen gemoeid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Liquiditätsfazilität im Umfang von 1,5 Mrd. GBP.
de voorwaardelijke liquiditeitsfaciliteit van 1,5 miljard GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebsmittelfazilität im Umfang von 2,5 Mrd. GBP [26].
de werkkapitaalfaciliteit van 2,5 miljard GBP [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rekapitalisierung von BankCo im Umfang von 1,4 Mrd. GBP;
de herkapitalisatie van BankCo ten belope van 1,4 miljard GBP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquiditätsfazilität im Umfang von 1,5 Mrd. GBP für BankCo;
de voorwaardelijke liquiditeitsfaciliteit van 1,5 miljard GBP voor BankCo;
   Korpustyp: EU DGT-TM