Beim Beginn eine neuen Umgebung mittels dem Befehl \\begin{Umgebung} wird & kile; automatisch den Befehl \\end{Umgebung} nach einer leeren Zeile (für den Text) hinzufügen.
Wanneer u een nieuwe omgeving begint, door \\begin{environment}te typen, voegt & kile; automatisch een commando \\end{environment}toe, met een regel ertussen voor uw tekst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
umgebungdirecte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtig, wir versuchen Mr. Park die angenehmste umgebung... zu bieten die ein Patient wünschen könnte... Wir tun unser bestes um Mr. Park Gang-du gerecht zu werden...
Gezondheidsorganisatie, Genève, Zwitserland... om de resterende 2 besmette familieleden te vangen... of om het wezen te vangen, en kondigen een beleid aan van directe interventie.
Korpustyp: Untertitel
umgebungenv
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Automatisch \\begin{umgebung} mit \\end{umgebung} ergänzen.
\\begin{env} automatisch aanvullen met \\end{env}.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Umgebungmilieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgebung
Milieu
Korpustyp: Wikipedia
Zum Nachweis der Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer einschlägigen anaeroben Umgebung simulieren (siehe Anlage II).
Om te staven dat in anaërobe omstandigheden uiteindelijk 60 % wordt afgebroken, mogen ook testmethoden worden gebruikt waarbij de omstandigheden in een passend anaëroob milieu worden gesimuleerd (zie aanhangsel II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der vollständigen Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer entsprechenden anaeroben Umgebung simulieren (s. Anlage II).
Om te staven dat in anaërobe omstandigheden uiteindelijk 60 % wordt afgebroken, mogen ook testmethoden worden gebruikt waarbij de omstandigheden in een passend anaëroob milieu worden gesimuleerd (zie aanhangsel II).
Korpustyp: EU DGT-TM
„In-situ-Erhaltung“: die Erhaltung von genetischem Material in Ökosystemen und natürlichen Lebensräumen sowie die Bewahrung und Wiederherstellung lebensfähiger Populationen von domestizierten und wildlebenden Arten in ihrer natürlichen Umgebung und — im Fall domestizierter oder gezüchteter Arten — in der landwirtschaftlich genutzten Umgebung, in der sie ihre besonderen Eigenschaften entwickelt haben;
„instandhouding in situ”: de instandhouding van genetisch materiaal in ecosystemen en natuurlijke habitats en het behoud en herstel van levensvatbare populaties van soorten of wilde rassen in hun natuurlijke omgeving en, in het geval van gedomesticeerde dierenrassen of gekweekte plantensoorten, in het agrarische milieu waar zij hun onderscheidende kenmerken hebben ontwikkeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
potenzielle und tatsächliche Auswirkungen der betreffenden Anlagen auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt unter Berücksichtigung der Emissionswerte und -typen, der Empfindlichkeit der örtlichen Umgebung und des Unfallrisikos;
de potentiële en de reële gevolgen van de betrokken installaties voor de gezondheid van de mens en voor het milieu, rekening houdend met de emissieniveaus en de soorten emissies, de gevoeligheid van het plaatselijke milieu en het risico van ongevallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Gewächshäusern und Anzuchträumen sind Bauten mit Wänden, Decke und Boden zu verstehen, die für die Aufzucht von Pflanzen in einer kontrollierten und geschützten Umgebung entworfen und hauptsächlich genutzt werden.
Onder „kas” of „kweekkamer” wordt verstaan een constructie met muren, een dak en een vloer, die is ontworpen en hoofdzakelijk wordt gebruikt voor het kweken van planten in een gecontroleerd en beschermd milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Abbaubarkeit von mindestens 60 % unter anaeroben Bedingungen können auch Testverfahren angewandt werden, die die Bedingungen in einer einschlägigen anaeroben Umgebung simulieren (siehe Anlage II).
Om te staven dat in anaerobe omstandigheden uiteindelijk 60 % wordt afgebroken, mogen ook testmethoden worden gebruikt waarbij de omstandigheden in een passend anaeroob milieu worden gesimuleerd (zie aanhangsel II).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine anregende Umgebung für das Wohlbefinden landwirtschaftlicher Nutztiere von großer Bedeutung ist, sollten die Tierbereiche so ausgestaltet sein, dass Langeweile und stereotypes Verhalten verhindert werden.
Omdat een stimulerend milieu in belangrijke mate bijdraagt tot het welzijn van landbouwhuisdieren, moet voor milieuverrijking worden gezorgd om verveling en stereotiep gedrag tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aus Versuchsgründen keine Einstreu vorhanden sein darf, sollte der Boden so beschaffen und isoliert sein, dass das körperliche Wohlbefinden erhöht wird und, im Falle einer nicht angemessen kontrollierten Umgebung, die Tiere auch ihren Wärmehaushalt besser regeln können.
Wanneer om experimentele redenen geen beddingmateriaal kan worden verstrekt, dient de vloer op passende wijze te worden ontworpen en geïsoleerd om het aanrakings- en (tenzij voor een gecontroleerd milieu wordt gezorgd) temperatuurcomfort te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schweine sind recht neugierige Tiere und benötigen eine ausreichend komplexe Umgebung, um ihr arttypisches Erkundungsverhalten zum Ausdruck bringen zu können.
Varkens zijn erg onderzoekend ingesteld en dienen te worden gehouden in een milieu dat voldoende complex is om het voor de soort kenmerkende exploratiegedrag tot uiting te laten komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgebunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben über die Straße wie Umgebung, Straßentyp, Art der Kreuzung oder Einmündung einschließlich vorhandener Verkehrszeichen, Anzahl der Fahrstreifen, Straßenmarkierung, Straßenbelag, Licht- und Wetterverhältnisse, zulässige Geschwindigkeit, Hindernisse neben der Straße;
informatie over de weg, zoals het type gebied, type weg, type kruispunt, inclusief signalering, aantal baanvakken, markeringen, wegdek, licht- en weersomstandigheden, snelheidsbeperkingen, obstakels langs de weg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber der Preis dafür werden viele unschuldige Opfer, bedeutende Kollateralschäden im Irak und in seiner Umgebung sein.
De prijs daarvoor zal echter een groot aantal onschuldige slachtoffers en aanzienlijke collateral damage in Irak en het omringend gebied zijn.
Korpustyp: EU
Die Verschärfung des Konflikts und der Rivalität durch die Imperialisten und Russlands Versuch, seine Position in der imperialistischen Pyramide zu verbessern, schafft neue Gefahren für die Menschen im Kaukasus und der weiteren Umgebung.
Het heftiger worden van het conflict en de rivaliteiten van de imperialisten en de poging van Rusland om zijn positie in de imperialistische piramide te verbeteren leveren nieuwe gevaren voor de mensen van de Kaukasus en het erom liggende gebied op.
Korpustyp: EU
(Extravasation), so kann das schmerzhaft sein sowie Schwellungen, Bläschenbildung und Hautverfärbungen in der Umgebung der Injektionsstelle verursachen, besonders wenn die betroffene Stelle Licht ausgesetzt ist.
plaats wordt blootgesteld aan licht, kan dit pijn, zwelling, blaarvorming en huidverkleuring veroorzaken in het gebied van de lekkage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde zu den Verleihen in der Umgebung fahren.
lk bel nu de andere winkels in het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die einzigen bildgebenden Labore in der Umgebung.
Jullie zijn de enige met apparatuur en een lab in het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung ist umschlossen von einem 20 Fuß hohen Neodymlaser-Gitter.
Het gebied wordt beschermd door neodymium-lasers van zes meter hoog.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben wir da das Wasser im Rücken, und wir kennen die Umgebung.
Daar hebben we het water achter ons, en het is bekend gebied.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier sind frühere Mujahedin die schon die Russen bekämpft haben in genau dieser Umgebung. Sie sind es gewohnt, in Unterzahl zu kämpfen.
Deze mensen zijn vroegere 'mujahedeen' en vochten al tegen de Russen in precies hetzelfde gebied, ze zijn het gewend om tegen een superieur leger te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen mitten ins Zentrum. Extrem feindliche Umgebung. Gleichzeitig müssen wir das Ziel ausschalten.
We gaan een gevaarlijk gebied in en moeten het doelwit naar buiten lokken.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungnabijheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Grundsatz ist auf Systeme anwendbar, die dynamische Informationen anzeigen (Informationen, die sich infolge von Bedingungen in unmittelbarer Umgebung des Fahrzeugs oder aufgrund allgemeinerer Verkehrsbedingungen ändern).
Dit beginsel is van toepassing op systemen die dynamische verkeersinformatie geven (bv. informatie die wijzigt ten gevolge van omstandigheden in de onmiddellijke nabijheid van het voertuig of meer algemene verkeersomstandigheden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugvorbereitung für Flüge, die über die Umgebung eines Flugplatzes hinausgehen, und für alle Flüge nach Instrumentenflugregeln hat eine sorgfältige Zurkenntnisnahme der verfügbaren aktuellen Wetterberichte und -vorhersagen zu umfassen, wobei Kraftstoffanforderungen und ein alternativer Flugverlauf für den Fall, dass der Flug nicht wie geplant durchgeführt werden kann, zu berücksichtigen sind.
Voor vluchten buiten de nabijheid van een luchtvaartterrein en voor alle IFR-vluchten moeten vóór de vlucht zorgvuldig de beschikbare actuele weersverslagen en verwachtingen worden bestudeerd, waarbij rekening dient te worden gehouden met de benodigde brandstof en een alternatief vluchtverloop, indien de vlucht niet kan worden uitgevoerd zoals gepland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugbetrieb auf einem Flugplatz und in dessen Umgebung
Exploitatie op en in de nabijheid van een luchtvaartterrein
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ein Luftfahrzeug auf einem Flugplatz oder in dessen Umgebung führt, ist verpflichtet,
Een luchtvaartuig dat op of in de nabijheid van een luchtvaartterrein opereert, moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Flug, der bei Nacht durchgeführt werden soll, soweit er über die Umgebung des Flugplatzes hinausführt.
een vlucht die ’s nachts gepland is, als hij de nabijheid van een luchtvaartterrein verlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
das von anderen als den in Ziffer i genannten Bäumen gewonnen wurde, wird unverzüglich am Ort des Fällens oder in der unmittelbaren Umgebung entrindet und
wanneer het is verkregen van andere bomen dan de onder i) bedoelde, onmiddellijk worden ontschorst op de plaats waar de boom is geveld of in de onmiddellijke nabijheid daarvan en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen in Fällen, in denen eine verringerte Staffelung in der Umgebung von Flugplätzen angewendet werden kann, muss die Staffelung durch eine Flugverkehrskontrollstelle mindestens durch eines der folgenden Verfahren gewährleistet werden:
Uitgezonderd gevallen waarin verminderde separatieminima gelden in de nabijheid van luchtvaartterreinen, moeten separatieafstanden door een luchtverkeersleidingseenheid worden bereikt door ten minste een van de volgende methoden toe te passen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zum Schutz gegen die Ausbreitung des Schadorganismus während der Vernichtungs- oder Sanierungsaktionen durch Anwendung chemischer Behandlungen in der unmittelbaren Umgebung;
maatregelen ter voorkoming van de verspreiding van het nader omschreven organisme tijdens de vernietigings- of verwijderingsacties door toepassing van chemische behandelingen in de onmiddellijke nabijheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hält der Rat von der Idee, in Grosny oder in der unmittelbaren Umgebung Tschetscheniens ein EU-Büro zu eröffnen, das diese Aufgabe wahrnimmt, oder zumindest eine zeitweilige Mission in dieses Land zu entsenden?
Wat vindt de Raad van het idee om in Grozny of in de onmiddellijke nabijheid van Tsjetsjenië een bureau van de EU te openen om deze taak te vervullen of ten minste een tijdelijke missie naar dit land te sturen?
Korpustyp: EU
Diese beiden Initiativen spielen sowohl für die Intensivierung der Beziehungen mit den Staaten in der unmittelbaren Umgebung als auch für die Sicherheit der Energieversorgung eine entscheidende Rolle.
Deze twee initiatieven spelen een cruciale rol bij de versterking van de relaties met de staten in de onmiddellijke nabijheid en in termen van energiezekerheid.
Korpustyp: EU
Umgebungklimaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Schaffung einer Umgebung für die gleichzeitige Verfolgung dieser Ziele auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene können größere Synergien und eine größere kritische Masse erzielt werden als durch isolierte Anstrengungen auf den einzelnen Ebenen.
Door een klimaat te scheppen waarin deze doelen tegelijkertijd op Europees, nationaal, regionaal en plaatselijk niveau worden bevorderd, kan het Jaar meer synergie en kritische massa opwekken dan verspreide inspanningen op verschillende niveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schaffung einer Umgebung, die förderlich ist für Innovation und Anpassungsfähigkeit in einer sich rasch verändernden Welt, wobei alle Formen der Innovation, einschließlich sozialer und unternehmerischer Innovation, berücksichtigt werden;
een gunstig klimaat scheppen voor innovatie en aanpassingsvermogen in een snel veranderende wereld; alle vormen van innovatie, waaronder op sociaal en zakelijk gebied, moeten in aanmerking worden genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansatz wird eine gesunde wirtschaftliche Umgebung für Privatunternehmen garantieren.
Deze aanpak zal een gezond economisch klimaat voor particuliere entiteiten garanderen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Richtlinie zur Verhütung und Bekämpfung von Menschenhandel zielt darauf ab, durch Belangung der Straftäter und Gewährleistung besserer Verhütungs- und Schutzmaßnahmen für die Opfer eine für Menschenhändler feindlichere Umgebung zu schaffen.
schriftelijk. - (EN) De richtlijn inzake de voorkoming en bestrijding van mensenhandel is erop gericht een vijandiger klimaat te creëren voor mensenhandelaren door de criminelen te straffen en een betere preventie en bescherming van de slachtoffers te garanderen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die EU mit führenden regionalen Mächten zusammenarbeiten und sich aktiv am Aufbau und der Verbesserung einer internationalen Umgebung beteiligen, so dass sie ihre Werte und Interessen besser voranbringen kann.
Daarom moet de EU samenwerken met regionale machten en actief deelnemen aan de totstandbrenging en verbetering van een internationaal klimaat dat haar in staat stelt haar waarden en belangen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Tatsache sollte die Zusammenarbeit mit führenden regionalen Mächten unterstützt werden, so dass die EU aktiv am Aufbau und der Verbesserung einer internationalen Umgebung mitwirken kann, die es der EU gestattet, ihre Werte und Interessen zu fördern, wie dies der Vertrag vorsieht.
Met het oog hierop moet samenwerking met regionale machten worden aangemoedigd zodat de EU actief kan deelnemen aan de totstandbrenging en verbetering van een internationaal klimaat dat haar in staat stelt haar waarden en belangen te bevorderen, zoals het Verdrag vereist.
Korpustyp: EU
Deshalb wird auch betont, dass es für die EU wichtig ist, mit führenden regionalen Mächten zusammenzuarbeiten und aktiv am Aufbau und der Verbesserung einer internationalen Umgebung mitzuwirken, die es der EU ermöglicht, gemäß den Vorgaben des Vertrags, ihre Werte und Interessen zu fördern.
Het Parlement benadrukt dan ook dat de EU moet samenwerken met regionale machten en actief moet deelnemen aan totstandbrenging en verbetering van een internationaal klimaat dat haar in staat stelt haar waarden en belangen te bevorderen, zoals het Verdrag vereist.
Korpustyp: EU
Aufgrund seiner trockener Umgebung das Niveau von Natrium, Kalium, Magnesium und Chlorid fast Spiegel das Klima des Mars.
Vanwege het droge klimaat komt het bijna overeen met het klimaat op Mars.
Korpustyp: Untertitel
Aber trotz ihrer trivialen Seiten bietet sie eine lebensbejahende, stabilisierende Umgebung für dich.
Het dispuutleven is natuurlijk heel oppervlakkig... maar het biedt toch een stabiel, gezond klimaat.
Korpustyp: Untertitel
Ich ermächtige meine "Cheerios" in ständiger Angst zu leben indem ich eine Umgebung schaffe, die voll mit irrationalen, wahllosen Terror gespickt ist.
lk zorg ervoor dat mijn cheerios leven in een staat van constante angst door het creëren van een klimaat van irrationele, willekeurige terreur.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungleefomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umgebung muss den nichtmenschlichen Primaten ein umfangreiches tägliches Beschäftigungsprogramm ermöglichen.
De leefomgeving van niet-menselijke primaten is zodanig dat zij dagelijks een complex activiteitenprogramma kunnen uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgebung sollte dem Tier ein umfangreiches tägliches Beschäftigungsprogramm ermöglichen.
De leefomgeving dient het dier de gelegenheid te bieden een complex dagelijks activiteitenprogramma uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe zwar das Argument, daß reine Klonungsexperimente den wissenschaftlichen Fortschritt ankurbeln können und dadurch menschliches Leid gelindert werden kann, doch muß ich sagen, daß es ein Schlupfloch für die äußerst verwerfliche Nutzung von Menschenembryos im Stammzellenstadium in Kulturen "außerhalb ihrer natürlichen Umgebung " gibt.
Ik begrijp het argument dat bonafide experimenten met klonen kunnen bijdragen aan nieuwe ontwikkelingen in de wetenschap die het menselijk lijden zouden verlichten. Toch moet ik erop wijzen dat er in de wetgeving een lacune bestaat voor het absoluut onaanvaardbare gebruik van menselijke embryo's in het stamcellen-stadium, culturen 'buiten hun natuurlijke leefomgeving.'
Korpustyp: EU
Hierbei liegt auf der Hand, daß die Nichteinhaltung der üblichen Ausschreibungs- und Auswahlverfahren nicht allzu lange durch die Unkenntnis einer neuen Umgebung gerechtfertigt werden konnten.
Het is duidelijk dat de nieuwe leefomgeving niet langer als voorwendsel kan worden gebruikt voor het niet-naleven van standaardprocedures voor aanbesteding en selectie.
Korpustyp: EU
Es ist Teil ihrer alltäglichen Umgebung und ihrer persönlichen Identität.
Het maakt deel uit van hun dagelijkse leefomgeving en van hun eigen identiteit.
Korpustyp: EU
Die Fischer verbringen mehr Zeit auf See als Wissenschaftler, und das Meer ist ihre natürliche Umgebung, das sie Tag aus Tag ein beobachten.
Vissers brengen meer tijd door op zee dan wetenschappers. De zee is hun natuurlijke leefomgeving die zij dag in dag uit observeren.
Korpustyp: EU
Um eine ordnungsgemäße Bestandsaufnahme der sozialen Wirklichkeit durchführen zu können, würden wir uns auch die Stabilität der natürlichen Umgebung der betroffenen Person ansehen: der Familie. Vor diesem Hintergrund wären für uns nicht nur die Kluft zwischen Arm und Reich von Interesse, sondern auch die Folgen, die das Auseinanderbrechen von Familien und soziale Isolation verursachen.
Om naar behoren de sociale realiteit te inventariseren, dienen wij ook de duurzaamheid van de natuurlijke leefomgeving van de persoon te bekijken:het gezin.Met dit in gedachten, zouden wij niet alleen kijken naar de kloof tussen rijk en arm, maar ook naar de kloof die ontstaat door het uiteenvallen van het gezin en sociale isolatie.
Korpustyp: EU
Ohne sie würden uns nicht nur die Nahrungsmittel fehlen, sondern wäre unsere Umgebung auch stark geschädigt.
Zonder hen zou het ons niet alleen ontbreken aan voedsel, maar zou onze leefomgeving ook ernstige schade oplopen.
Korpustyp: EU
Ich habe jedoch die folgende Frage. Welche spezifischen Programme beabsichtigt die Kommission auf Grundlage dieser Strategie vorzubereiten und wann, damit es günstigere Bedingungen für behinderte Personen gibt, in den Arbeitsmarkt einzutreten, oder damit ihre Umgebung und die Infrastruktur für sie angepasst werden?
Ik heb echter de volgende vraag: welke specifieke programma's heeft de Commissie in petto in het kader van deze strategie, en voor wanneer, om ervoor te zorgen dat mensen met een handicap gunstigere voorwaarden worden geboden voor het betreden van de arbeidsmarkt en dat de leefomgeving en infrastructuur voor hen toegankelijk wordt gemaakt?
Korpustyp: EU
Ich habe die Umgebung entworfen.
lk heb de leefomgeving ontworpen.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Umgebung, in der die anfälligen Pflanzen gestanden haben, durch einen vollständigen physischen Schutz vor der Einschleppung und/oder Ausbreitung des Schadorganismus gekennzeichnet war und
de gevoelige planten op een terrein zijn geplaatst dat volledig natuurlijk is beschermd tegen het binnenbrengen en/of verspreiden van het nader omschreven organisme, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union bewegt sich ohne Rücksicht auf die Umgebung.
De unietrein neemt een vliegende vaart zonder rekening te houden met het terrein.
Korpustyp: EU
Die Umgebung sind die Bevölkerungen der europäischen Länder, die schon lange nicht mehr mitmachen.
Het terrein is de bevolking in de Europese landen, die al lang uit deze unietrein gestapt zijn.
Korpustyp: EU
Keine Sorge, unsere Umgebung ist völlig Graboiden-sicher.
Geen zorgen, ons terrein is volledig graboid-bestendig.
Korpustyp: Untertitel
Team B, sichert die Umgebung.
Team B, handhaaf het terrein.
Korpustyp: Untertitel
Sogar diese Schule und ihre Umgebung.
Zelfs deze school, en het terrein.
Korpustyp: Untertitel
Jede Menge Geschäfte in der Umgebung.
Winkels in overvloed op het terrein.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie in Russland waren, aber wir stellen ein europäisches Taktik-Team zusammen, das die Umgebung kennt.
lk weet dat je in Rusland bent geweest... maar we willen een Europees team die het terrein kent.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hörte, die Umgebung und das Resort sind was ganz Besonderes.
lk hoor dat het terrein en het verblijf heel speciaal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungomliggende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen zur Großmarkthalle , zum Standort und seiner Umgebung erhalten Sie unter Standort .
Klik hier voor nadere informatie over de Großmarkthalle , de locatie en het omliggende terrein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im zweiten Gutachten (Gutachten C, nachstehend „Gutachten KP&P“ genannt) wird die Immobiliensituation in Karkkila und Umgebung detaillierter analysiert.
In de tweede taxatie (het KP&P-verslag; taxatie C) wordt de situatie van de vastgoedmarkt in Karkkila en de omliggende gemeenten uitgebreider geanalyseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibende Verformungen und auch An- und Durchbrüche einer Verankerung oder ihrer Umgebung gelten nicht als Versagen, wenn sie der Kraft während der festgesetzten Zeit standgehalten hat.
Als een verankeringspunt of het omliggende gebied permanent vervormt, breekt of scheurt ten gevolge van de uitgeoefende kracht, wordt het toch geacht de test te hebben doorstaan als de vereiste kracht gedurende de gespecificeerde tijdspanne werd gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Triebkraft eines Programms mit einer vernünftigen Investition und guten Verwaltung der für die Städte bestimmten Mittel kann und muss auch zur wirtschaftlichen und soziokulturellen Wiederbelebung der Vororte und ländlichen Gebiete in der Umgebung führen, insbesondere eingedenk der letzten Erweiterung der Europäischen Union.
De stuwende kracht achter een verstandig programma voor de investering en het beheer van fondsen die zijn gereserveerd voor steden zal en moet tevens een impuls geven aan de economische en sociaal-culturele groei van de buitenwijken en de omliggende stedelijke gebieden, met name in het licht van de laatste uitbreiding van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Als man schon glaubte, dass die in Cusco, Peru und seiner Umgebung durch Regenfälle und Überschwemmungen verursachte Katastrophe sich verbessert hätte, verursachten starke Regenfälle am 1. März, dass noch ein weiterer Fluss über die Ufer trat.
Net toen men dacht dat er verbetering kwam in de slechte situatie die in de Peruaanse regio Cusco en de omliggende gebieden was ontstaan door regenval en overstromingen , trad op 1 maart weer een andere rivier door hevige regenval buiten haar oevers.
Korpustyp: News
8 Es liegen einzelne Berichte vor, die zeigen, dass die mit Zevalin einhergehende Strahlung eine Schädigung des Gewebes in der Umgebung des Lymphoms und Komplikationen aufgrund einer Lymphom-Schwellung verursachen könnte.
Er zijn enkele gevallen gemeld die laten zien dat met Zevalin geassocieerde straling schade kan aanrichten aan het omliggende weefsel van een lymfoom en complicaties kan veroorzaken door lymfomatische zwelling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich habe jede Verhaftung im Bezirk des Opfers und der Umgebung mit der Beschreibung des Schützen überprüft. Ich prüfe sogar Hausbesetzer.
lk heb iedere arrestatie uit dat district en de omliggende die overeenkomen met de beschrijving van de schutter.
Korpustyp: Untertitel
Inagua, eine Filiale von ClearBec, der Firma Ihrer Familie, hat für Tayca und Umgebung ein Wasseraufbereitungssystem installiert.
Inagua, een lokale dochteronderneming van Clearbec... het bedrijf van jouw familie, installeerde een waterzuiveringssysteem... voor Tayca en het omliggende gebied.
Korpustyp: Untertitel
Okay, es gibt 15 Teufel-Maskottchen in Illinois und Umgebung.
Er zijn 15 duivel mascottes in Illinois en de omliggende staten.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungruimte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach 14 Tagen in zeckenfreier Umgebung werden die Laufvögel durch kompetitiven ELISA auf Antikörper gegen Hämorrhagisches Krim-Kongo-Fieber untersucht.
Na een verblijf van 14 dagen in de teekvrije ruimte worden de loopvogels aan een competitieve ELISA op antilichamen tegen Krim-Kongo hemorragische koorts onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Möglichkeit, Entladung sowie Probenahme für die Analyse in einer geschützten Umgebung vorzunehmen;
de mogelijkheid om, waar nodig, in een overdekte ruimte te lossen en te bemonsteren voor analyse;
Korpustyp: EU DGT-TM
B. Anlegen und Gebrauch von PBE in einer geschlossenen simulierten raucherfüllten Umgebung.
het opzetten en gebruiken van beschermende ademhalingsapparatuur in een gesloten, met (namaak)rook gevulde ruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier geht es um ihre Verantwortung nach Umstrukturierungen, aber auch um ihre Verantwortung in der Umgebung und in der Gesellschaft, in denen sie wirken. Ein zweiter Schritt wird dabei die institutionelle Festschreibung sein.
Wij proberen op concrete wijze aan te geven - en in tweede instantie zullen wij dat ook institutioneel hard maken - welke sociale verantwoordelijkheid de ondernemingen hebben, welke verantwoordelijkheden zij dragen als zij gaan herstructureren, maar ook welke verantwoordelijkheden zij hebben in de ruimte en de samenleving waarbinnen zij functioneren.
Korpustyp: EU
Sie verbreiten destruktive Energien in einer konstruktiven Umgebung.
Het is een destructieve energie in een constructieve ruimte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine sterile Umgebung.
Dit is een steriele ruimte
Korpustyp: Untertitel
Er will eine kalte Umgebung, um den Blutfluss zu verlangsamen, sauber und beweglich, so kann er den Müll rausschmeißen.
Hij wil een gekoelde ruimte om de bloedsomloop te stoppen, schoon en mobiel zodat hij het lichaam daarna weg kan gooien.
Korpustyp: Untertitel
Das muss die Umgebung sein.
Of ligt 't aan deze ruimte?
Korpustyp: Untertitel
Umgebungomringende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die modellierte Landschaft , in der die Gebäude und die Umgebung miteinander verschmolzen , wurde der Entwurf harmonisch in die bestehende Stadtstruktur des Frankfurter Ostends eingefügt .
Het contourrijke landschap , ineengestrengeld met de gebouwen en het omringende gebied , integreerde het ontwerp op harmonieuze wijze in de bestaande stadsstructuur van het Ostend van Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
vom Seuchenstatus der Umgebung unabhängiges Kompartiment (12)
Compartiment dat niet afhangt van de omringende gezondheidsstatus (12)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät wird an den zu messenden Vorsprung so angelegt, dass der Kopf die größtmögliche Fläche in der Umgebung des Vorsprunges mit einer Kraft von nicht mehr als 2 daN berührt.
Het apparaat wordt zodanig op het te meten uitsteeksel geplaatst dat de halve bol met een kracht van ten hoogste 2 daN in aanraking komt met een zo groot mogelijk oppervlak van het omringende materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siremar betreibt lokale Verbindungen zwischen den sizilianischen Häfen und den kleineren Inseln der Umgebung (Äolische, Pelagische und Ägadische Inseln, Ustica und Pantelleria).
Siremar onderhoudt plaatselijke verbindingen tussen de havens van Sicilië en de kleinere omringende eilanden (Eolische eilanden, Pelagische eilanden, Egadische eilanden, Ustica en Pantelleria).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Städte bilden zusammen mit den vorstädtischen und ländlichen Gebieten ihrer Umgebung, unabhängig von ihrer Größe, die treibende Kraft einer jeden Region und können im Rahmen der Umsetzung der überarbeiteten Ziele von Lissabon bzw. Göteborg ein zentrale Rolle spielen.
Alle steden, ongeacht hun grootte, vormen samen met de randstedelijke en omringende plattelandsgebieden de motor van elke regio, en kunnen een centrale rol spelen in het kader van de verwezenlijking van de herziene doelstellingen van Lissabon of Göteborg.
Korpustyp: EU
Und doch zählt das Bestehen gutnachbarschaftlicher Beziehungen im Zeichen regionaler Zusammenarbeit zwischen den Ländern in unserer Umgebung zu den Voraussetzungen für die Verwirklichung der Ziele der Nachbarschaftspolitik, nicht zuletzt im Interesse der Versorgungssicherheit der EU-Länder.
En toch is regionale samenwerking tussen de ons omringende landen een van de voorwaarden om te komen tot een goed nabuurschapsbeleid, niet in de laatste plaats met het doel de energiebevoorrading van de Europese Unie veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Für die Folgen müssen die armen Volksschichten aufkommen, während die Monopolgiganten und verschiedene Blutsauger in ihrer Umgebung Profite machen.
Het kind van de rekening worden natuurlijk de arme bevolkingslagen. Alleen de monopolistische reuzen en de hen omringende knaagdieren worden daar beter van.
Korpustyp: EU
Jede Stadt in der Umgebung von Stockton bis Lodi... ist in den letzten beiden Jahrzehnten um fast 70% gewachsen.
Iedere omringende stad van Stockton tot Lodi, zijn bijna 70% gegroeid in de laatste twee decennia.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungwereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, wir dürfen auch unsere Umgebung nicht vergessen.
Mijnheer de Voorzitter, wij mogen de rest van de wereld niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns selbst und unserer Umgebung zeigen, dass Europa die Stärke und den Willen hat, ähnliche Tragödien wie die auf dem Balkan in Zukunft zu verhindern.
We moeten onszelf en de wereld laten zien dat Europa de kracht en de wil heeft om tragedies zoals op de Balkan in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Diese Umgebung ist beängstigend, aber ich glaube, sie ist sicher.
Het is een ruige wereld, maar wel veilig.
Korpustyp: Untertitel
Und Zeitreisen sind nur dein Versuch, deine Umgebung zu steuern.
ls tijdreizen méér dan jouw zielige poging om de wereld te beheersen?
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie meine Umgebung. Alles. 31. August.
Mijn hele wereld zal... 31 augustus.
Korpustyp: Untertitel
Hätten wir damals miteinander geschlafen, hätten wir unsere Umgebung gar nicht bemerkt.
Als we die avond hadden gevreeën, hadden we geen moment aan de rest van de wereld gedacht.
Korpustyp: Untertitel
In einer für ihn lebensbedrohlichen Umgebung hatte er neue Hoffnung geschöpft.
En in een wereld waar het overleven van een jonge jongen onmogelijk leek... voelde hij een sprankeltje hoop.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht einfach aus ihrer gewohnten Umgebung holen.
Je kunt haar niet zomaar uit haar wereld weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungregio
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist wichtig anzumerken, dass das Stadiongelände nicht im Wettbewerb mit Einkaufszentren oder Bürogebäuden in der Umgebung steht. So weist auch OPAK in seinem Bericht eigens darauf hin, dass keine Gewerbegebiete an das Stadiongelände angrenzen.
Het is belangrijk om op te merken dat het stadiongebied niet concurreert met winkelcentra of kantoorgebouwen in de regio, aangezien in het rapport van OPAK specifiek wordt vermeld dat er geen commerciële gebieden in de nabijheid van het stadion liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neun von 10 EU-Bürgerinnen und Bürgern sind der Meinung, die Verkehrssituation in ihrer Umgebung sollte verbessert werden.
Negen van de tien burgers in de Europese Unie is van mening dat de verkeerssituatie in hun regio moet worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Ist das vielleicht so, weil wir dort eine geschützte Zone geschaffen haben, in der sich verschiedene terroristische Gruppen ungestört organisieren können, die dann in der weiteren Umgebung Angst und Schrecken verbreiten?
Als we daar een beschermde ruimte van maken, zouden allerlei terroristische groepen zich daar dan niet in veiligheid gaan organiseren om vervolgens de hele regio te terroriseren?
Korpustyp: EU
Denn eine Minderheit von 33 oder auch 35 % im eigenen Land zu haben, ist auch angesichts der Umgebung, in der sich dieses Land befindet, keine Kleinigkeit.
Mede gelet op de regio waarin dit land ligt, is het immers geen kleinigheid dat het zelf een minderheid heeft die 33% of zelfs 35% van de bevolking uitmaakt.
Korpustyp: EU
Aber ihr bekommt 4, 99 Dollar pro Minute und dürft alle Singles in eurer Umgebung treffen.
Maar je betaald $ 4, 99 per minuut en maakt kennis met alle singles in je regio.
Korpustyp: Untertitel
Unermittelte Schüsse - irgendwo in der Umgebung von Boston?
Niet onderzochte schoten in de regio Boston?
Korpustyp: Untertitel
Eine Antwort darauf findet man wieder einmal tauchte ein ungebetener Gast in der Umgebung von Lillehammer auf.
Genoeg zodra zij een ongenode geweest... gast in de regio Lillehammer.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungomgevingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Notfallmanagement und Sanierung: Verbesserung der Kohärenz und Integration des Notfallmanagements (u. a. Charakterisierung der Kontaminierung und Sanierung unabsichtlich kontaminierter Gebiete) in Europa durch die Entwicklung gemeinsamer Instrumente und Strategien und den Nachweis ihrer Leistungsfähigkeit in einer realistischen Umgebung.
Beheer in noodsituaties en herstel: verbetering van de samenhang en integratie van het beheer in noodsituaties (waaronder het vaststellen van het soort verontreiniging en het herstel van per ongeluk besmette gebieden) in Europa via de ontwikkeling van gemeenschappelijke instrumenten en strategieën en demonstratie van hun doelmatigheid in operationele omgevingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Kohärenz und Integration des Notfallmanagements und der Unfallbewältigung in Europa durch die Entwicklung gemeinsamer Instrumente und Strategien und den Nachweis ihrer Leistungsfähigkeit in einer realistischen Umgebung;
verbetering van de samenhang en integratie van het beheer in noodsituaties en na een ongeval in Europa via de ontwikkeling van gemeenschappelijke instrumenten en strategieën en demonstratie van hun doelmatigheid in operationele omgevingen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Umgebung: persönliche Kommunikations- und DV-Geräte, Zubehör, in die Kleidung integrierte Geräte („Wearables“), Implantate; ihre Schnittstellen und Zusammenschaltungen mit Diensten und Ressourcen.
Persoonlijke omgevingen: apparaten, accessoires, wearables en implantaten voor persoonlijke communicatie en informatieverwerking; de interfaces ervan en de aansluiting ervan op diensten en hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze für das Überleben in lebensfeindlicher Umgebung (z. B. Polargebiete, Wüsten, Dschungel, hohe See); und
beginselen van overlevingstraining in vijandige omgevingen (bv. poolgebied, woestijn, oerwoud, zee), en
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls schließt dies die Folgen der Exposition gegenüber hohen CO2-Konzentrationen in der Biosphäre (einschließlich Böden, Meeressedimente und Tiefseegewässer (z. B. Ersticken oder Hyperkapnie), und den niedrigeren pH-Wert in dieser Umgebung als Folge von CO2-Leckagen ein).
Wanneer relevant worden ook de effecten van blootstelling aan verhoogde CO2-concentraties in de biosfeer in rekening gebracht (inclusief bodems, mariene sedimenten en water bij de zeebodem (asfyxiatie, hypercapnia enz.) en verlaagde pH in dergelijke omgevingen ten gevolge van weglekkend CO2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Persönliche Umgebung: Integration von multimodalen Schnittstellen, Sensortechniken, Mikrosystemen, persönlichen Kommunikations- und DV-Geräten, IKT-Systemen in Form von Accessoires, in die Kleidung integrierten Geräten („Wearables“) und Implantaten und ihre Verbindung zu Diensten und Ressourcen, mit Betonung der Integration aller Aspekte der Präsenz und Identität einer Person.
Persoonlijke omgevingen: integratie van multimodale interfaces, sensortechnieken en microsystemen, persoonlijke communicatie- en computerapparatuur, in persoonlijke accessoires ingebouwde ICT-systemen, wearables en implantaten, en de aansluiting daarvan op diensten en systeembronnen, waarbij de nadruk wordt gelegd op de integratie van alle facetten van iemands persoonlijkheid en identiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Polizeihunde nicht in einer feindlichen Umgebung arbeiten können?
Moeten politiehonden niet in vijandige omgevingen kunnen werken?
Korpustyp: Untertitel
Umgebungomstandigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abkürzung für localization (Lokalisierung), der Prozess der Anpassung eines Programms an die lokale Umgebung. Dazu gehören & eg; die Währungssymbole in Geldbeträgen oder das Zeit- und Datumsformat.
Afkorting voor de lokalisatie. Dit is het aanpassen van een programma aan de plaatselijke omstandigheden. Hiertoe behoort, bijvoorbeeld, de plaatselijke muntsoort, en de manier waarop tijdstippen worden aangegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie könnte zu einem beträchtlichen Rückgang bei der Forschung über den Anbau dieser Pflanzen in einer einheimischen Umgebung führen.
Ook dreigt hierdoor het onderzoek naar de teelt van deze gewassen onder de eigen lokale omstandigheden sterk achteruit te gaan.
Korpustyp: EU
Im Vorlauf der Konferenz von Kopenhagen wird der Rat den Ansatz der EU zu verschiedenen Arten der Finanzierung von Minderungs- und Anpassungsmaßnahmen, zur Unterstützung neuer Technologien und zur Schaffung der richtigen Umgebung für die Umsetzung dieser Pläne veröffentlichen.
De Raad zal ruimschoots voor de Conferentie in Kopenhagen uiteenzetten voor welke insteek de EU precies kiest wat betreft de verschillende financieringsmethoden voor maatregelen ter beperking van de gevolgen van de klimaatverandering en de aanpassing daaraan, alsook voor de ondersteuning van nieuwe technologieën en het scheppen van voor de uitvoering van deze plannen geschikte omstandigheden.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir handeln, indem wir die richtige Umgebung schaffen, durch die sich das Vertrauen zwischen den Parteien wieder aufbauen lässt, sowie zwei individuelle und existenzfähige Staaten, die friedlich miteinander koexistieren können.
We moeten daarom optreden door de juiste omstandigheden te scheppen die de opbouw van vertrouwen tussen beide partijen bevorderen en die leiden tot twee afzonderlijke, levensvatbare staten die vreedzaam naast elkaar kunnen bestaan.
Korpustyp: EU
Die Mehrheit der Kinder in dieser Umgebung überleben nicht länger als neun Monate.
Een meerderheid van kinderen in die omstandigheden houden het nog geen negen maanden uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aber wissen, wie es geht, für den Fall, dass wir von der Einheit getrennt werden oder das tolle Equipment in der harten Umgebung aufgibt. Ach, komm schon.
We moeten toch leren hoe, voor als we gescheiden worden van onze eenheid... of al die mooie apparatuur... kapotgaat in barre omstandigheden.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das nennen Sie eine sterile Umgebung?
Noem je dit een steriele plek?
Korpustyp: Untertitel
Morgen gehen wir bei Sonnenuntergang in den Central Park und machen dort das perfekte Foto in der perfekten Umgebung.
Morgen gaan we tegen zonsondergang naar Central Park, dan maken we daar de perfecte foto op de perfecte plek.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht suchte es eine sichere Umgebung für das Neugeborene.
Misschien zocht ze een veilige plek voor haar jong.
Korpustyp: Untertitel
Unser Naturschutzgebiet ist die ideale Umgebung für Ihren Elefanten.
Ons wildpark is de ideale plek voor uw olifant.
Korpustyp: Untertitel
Lois, du hast doch selbst gesagt, die Kinder sollen in natürlicher Umgebung aufwachsen, weg von der Großstadt.
Je zei zelf dat de kinderen moeten opgroeien op een vreedzame plek... weg van de grote steden.
Korpustyp: Untertitel
Er will eine kalte Umgebung um den Blutfluss zu verlangsamen.
Hij wil een koude plek om de bloedsomloop te vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Umgebungatmosfeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
een smelt-, verwekings-, en ontledings- of sublimatiepunt hoger dan 1922 K (1649 °C) in een inerte atmosfeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
discontinue keramische vezels met een smelt-, verwekings-, ontledings- of sublimatiepunt lager dan 2043 K (1770 °C) in een inerte atmosfeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
een smelt-, verwekings-, en ontledings- of sublimatiepunt hoger dan 1922 K (1649 °C) in een inerte atmosfeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
discontinue keramische vezels met een smelt-, verwekings-, ontledings- of sublimatiepunt lager dan 2043 K (1770 °C) in een inerte atmosfeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursache für die geringe Verwesung ist die sterile Umgebung.
De steriele atmosfeer heeft het ontbindingsproces beperkt.
Integration des kulturellen Erbes in die städtischeUmgebung
integratie van het cultureel erfgoed in het stedelijkmilieu
Korpustyp: EU IATE
(IT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Ich kann meinen Vorrednern nur zustimmen: Heutzutage spielt die städtischeUmgebung in unserem Leben eine elementare Rolle, nicht nur für die, die in den Metropolen oder großen Städten wohnen.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte collega's, ik ben het volledig eens met de opmerkingen van de collega's die voor mij gesproken hebben: het stedelijkmilieu is heden ten dage een fundamenteel onderdeel van ons aller bestaan en niet alleen van degenen die in grote of middelgrote steden wonen.
Korpustyp: EU
akustische Umgebungakoestische omgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
AkustischeUmgebung, Witterungsverhältnisse und Hintergrundgeräusch
Akoestischeomgeving, meteorologische omstandigheden en achtergrondgeluid
Korpustyp: EU DGT-TM
virtuelle Umgebungvirtuele omgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
virtuelleUmgebung erstellt. Identisch mit babylon 5 im Jahr 2262.
De virtueleomgeving is identiek aan de Babylon 5 van 2262.
Korpustyp: Untertitel
sich verändernde Umgebungveranderende omgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Genau aus diesem Grund wollen wir diese Flexibilität bewahren, die wichtig ist, wenn wir uns an eine sichveränderndeUmgebung anpassen sollen.
Juist daarom willen we flexibiliteit bewaren. Die is van belang als we ons moeten aanpassen aan een veranderendeomgeving.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgebung
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibe die Umgebung.
Omschrijf hoe het eruit ziet.
Korpustyp: Untertitel
- Eine monochromatische Umgebung?
lk wil hetzelfde doen wat u hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Langsam. Die Umgebung scannen.
- Afremmen en scannen.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung ist sauber.
Laten we eens kijken.
Korpustyp: Untertitel
Ihm missfällt die Umgebung.
De accommodaties doen hem niets.
Korpustyp: Untertitel
Virtuelle Umgebung wird generiert.
- Voorkeuren aan het importeren.
Korpustyp: Untertitel
- Überall in der Umgebung.
Die zijn hier overal.
Korpustyp: Untertitel
Achte auf die Umgebung.
Jij staat op de uitkijk.
Korpustyp: Untertitel
Bei Brand: Umgebung räumen.
In geval van brand: evacueren.
Korpustyp: EU IATE
Safes in überwachter Umgebung.
in een gekoelde kluis.
Korpustyp: Untertitel
- In dieser Umgebung unmöglich.
Nee, ik kan me niet concentreren.
Korpustyp: Untertitel
- Beobachte die Umgebung.
- Doe jij dat maar.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beobachte die Umgebung.
Houd de grens in de gaten, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Umgebung regelmäßig.
- Nogal vaak bij jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Umgebung.
lk ken het perceel.
Korpustyp: Untertitel
- In meiner gewohnten Umgebung?
Bedoel je dat ik hier meer thuishoor?
Korpustyp: Untertitel
Hier aus der Umgebung.
Waar komt dat meisje vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche eine stressfreie Umgebung.
Bij mij heb je geen stress.
Korpustyp: Untertitel
- Videomaterial. - Schau auf die Umgebung.
We hebben foto's, videomateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Filmen Sie auch die Umgebung?
Kunnen deze camera's ook de buitenkant zien?
Korpustyp: Untertitel
Ich nutzte nur die Umgebung.
- Je moet gebruiken wat er om je heen is.
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns die Umgebung überprüfen.
Laten we de perimeter controleren.
Korpustyp: Untertitel
Alles in seiner Umgebung stirbt.
Alles om hem heen sterft.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine gemütliche Umgebung.
Gezellig was 't wel:
Korpustyp: Untertitel
Guck dir deine Umgebung an.
Hou alles rondom je heen in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Achte nicht auf deine Umgebung.
Negeer degene rond je, en lees vanuit je hart.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Wunder bei dieser Umgebung.
- Zou me niet verbazen met alle dit landschap liegen over.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine raue Umgebung.
Het is een ruwe samenleving.
Korpustyp: Untertitel
Behalte deine Umgebung im Auge.
Blijf altijd op je hoede.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Umgebung überprüfen.
We moeten de perimeter controleren.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Umgebung beobachten.
We zullen de perimeter verkennen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, die Umgebung hier...
lk bedoel, de sfeer hier...
Korpustyp: Untertitel
Sofort die Umgebung absuchen lassen!
Roep een zoekteam bijeen.
Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mir die Umgebung.
Toon me de externe.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt eine kontrollierte Umgebung.
lk wil alles graag onder controle hebben!
Korpustyp: Untertitel
Bill, genießen Sie die Umgebung.
Bill, geniet van de faciliteiten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie will ihrer Umgebung vertrauen.
Ze heeft nu mensen nodig die ze kan vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Kinder sind in unmittelbarer Umgebung.
De kinderen zijn hier buiten.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ebenso in der Umgebung.
Ja, aan de buitenrand ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eine interessante Umgebung.
Het moest een opvallende setting worden.
Korpustyp: Untertitel
%s in geschlossener Umgebung öffnen
%s in een sandbox openen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hund und Umgebung sind sehr interessant.
Mooie hond en interessante achtergrond.
Korpustyp: Untertitel
Shiobhan, überprüfe nochmal die Umgebung, alles klar?
Siobhan, doe nog een omgevingscontrole, oké?
Korpustyp: Untertitel
- Aus der Umgebung sind wir verbannt.
- We zijn overal dichterbij verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Umgebungs-Bedingungs-System ist komplett regenerativ.
Hun klimaatregeling is helemaal regenereerbaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Einwohner dürfen diese Umgebung nicht verlassen!
De inwoners mogen hun leefwereld niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie absorbieren die Energie der ganzen Umgebung.
Ze nemen alle energie daar op.
Korpustyp: Untertitel
Sie jeden in Ihrer Umgebung manipulieren.
Dat je iedereen rondom jou manipuleert...
Korpustyp: Untertitel
Die richtige Umgebung für einen Stummfilmstar.
Het volmaakte decor voor een koningin van de stomme film.
Korpustyp: Untertitel
- Aber sie brauchen eine gesunde Umgebung.
- Dit is niet goed voor ze.
Korpustyp: Untertitel
Und sieh dich um... betrachte deine Umgebung.
En kijk maar om je heen.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Umgebung steril zu halten.
Het moet hier zo steriel mogelijk blijven.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst macht es die Umgebung perfekt.
Eerst maakte het alles perfect.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist jemand aus der Umgebung.
-Dus is het iemand uit de streek.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhn dich nie an so eine Umgebung.
Zorg dat je er nooit aan gewend raakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich meiner Umgebung angepasst.
'Denk dat ik een beetje Native werd.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung, in der wir leben?
ls het waar we wonen?
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst die Umgebung aus seiner Perspektive.
Denk als je slachtoffer. Ervaar het volgens hen.
Korpustyp: Untertitel
In der Umgebung ist es schwer.
- Dat is van tijdelijke aard, kameraad.
Korpustyp: Untertitel
'Sie schien ihre Umgebung kaum wahrzunehmen.'
Ze leek de anderen om haar heen bijna niet te zien.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns zumindest die Umgebung umstellen.
Laat ons de boel omsingelen.
Korpustyp: Untertitel
Umschalten auf Bereitschaft für nähere Umgebung.
Schakel over naar een gereedstaande oppervlakte.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen in der Umgebung auch?
-De rest van de straat ook?
Korpustyp: Untertitel
Alles in der Umgebung ändert sich.
We zien of horen het wel.
Korpustyp: Untertitel
Er erkennt seine Umgebung oft nicht.
Hij komt in en gaat uit de staat van herkenning,
Korpustyp: Untertitel
Es entsteht eine seltsame Umgebung. widerfährtaucheinemselbst.
- Er ontstaat een vreemde sfeer waarin elke belevenis persoonlijk wordt.
Korpustyp: Untertitel
Fernbedienung in gefährlicher und gestörter nuklearer Umgebung
telemanipulatie in gevaarlijke en wanordelijke situaties in kerncentrales
Korpustyp: EU IATE
Nicht viele Nachbarn in der Umgebung.
En ook niet veel buren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sichern erst die Umgebung ab.
Senator, blijf hier totdat het weer veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Leute sollen die Umgebung abfahren.
Laat wat gasten rondrijden daar.
Korpustyp: Untertitel
Also schön, wir durchkämmen die Umgebung.
OK, zoek op vingerafdrukken.
Korpustyp: Untertitel
So wirke ich auf meine Umgebung.
lk heb dat effect op mensen.
Korpustyp: Untertitel
Weder LaTeX-Vorspann noch Dokument-Umgebung erstellen
De LaTeX-kop of de documentomgeving niet genereren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die KDE-Umgebung optimiert für Netbook-Geräte.
Het werkruimteprogramma van KDE geoptimaliseerd voor Netbooks.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SSH, Sitzungen, Umgebungs-Variablen und andere Dinge
SSH, sessies, variabelen en andere leukigheden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SSH, Sitzungen, Umgebungs-Variablen und andere Dinge
SSH, sessie, variabelen en andere leukigheden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit der Umgebung aufzeichnen.
Temperatuur en relatieve luchtvochtigheid worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juliet will dass ich die Umgebung überprüfe.
Juliet wil dat buiten ga kijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Armbrust ist perfekt für diese Umgebung.
- Een kruisboog is perfect voor hier. lk bedoel, het is geruisloos.
Korpustyp: Untertitel
Suchen wir die nähere Umgebung ab.
Cirkel van 25 meter.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst die Umgebung kontrollieren.
We moeten zeker weten dat het veilig is.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung war sicher nicht sehr stimulierend.
Zo'n instituut was ook deprimerend.
Korpustyp: Untertitel
Er plant eine Veränderung seiner Umgebung.
Hij wil een andere baan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt niemanden in der Umgebung.
ln de hele streek is niemand meer overgebleven.
Korpustyp: Untertitel
Die Umgebung scannen und Anomalien melden.
Bereid je voor op paradoxen.
Korpustyp: Untertitel
Software in einer intergrierten Umgebung entwickeln
Software ontwikkelen in een geïntegreerde ontwikkelomgeving
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Software in einer integrierten Umgebung entwickeln
Software ontwikkelen in een geïntegreerde ontwikkelomgeving
Sachgebiete: technik
Korpustyp: GNOME
Vorgänge in der angegebenen chroot-Umgebung ausführen
Acties uitvoeren in de gegeven chroot
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
die Umgebung und das Landschaftsbild beeinträchtigt werden.
zonder schade te berokkenen aan natuur- en landschapsschoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klimatologie der unmittelbaren Umgebung mit Häufigkeitsverteilung
Plaatselijke klimatologie met frequentieverdeling van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wegen der Umgebung, wo ich aufgewachsen bin.
Misschien door waar ik opgroeide.
Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend Außenteams sollten runtergehen und die Umgebung absuchen.
We moeten terug met tien teams.
Korpustyp: Untertitel
Mr Crusher, scannen Sie nach einer Klasse-M-Umgebung.
Mr. Crusher, zoek naar 'n klasse M-planeet.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden vor Ort sollen die Umgebung absperren.
Contacteer de plaatselijke politie en laat hen een zon afbakenen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt insgesamt rund 1000 Tempel .in der Umgebung
Er zijn hier minstens duizend tempels.
Korpustyp: Untertitel
So verfügen wir über eine 360° -Sicht der ganzen Umgebung.
Daarmee kunnen we 360 graden om ons heen kijken.
Korpustyp: Untertitel
Eine kontrollierte Umgebung kann das nur ganz bedingt.
Een laboratorium heeft te veel beperkingen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben beschlossen, ihre Umgebung auf diese Art zu sehen.
Ze zien wat ze willen zien.
Korpustyp: Untertitel
Für unser Leben wär 'ne andere Umgebung leichter.
Als we samen willen wonen, kunnen we de verandering best gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Manche Spinnen wechseln die Farbe, um sich der Umgebung anzupassen.
Sommige kunnen van kleur veranderen om niet op te vallen.