linguatools-Logo
214 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umgestaltung vernieuwing 4 reconfiguratie
herconfiguratie

Verwendungsbeispiele

Umgestaltung hervorming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Regelung sieht finanzielle Unterstützung für Unternehmen im Industriepark Suzhou vor und soll der chinesischen Regierung zufolge die Umgestaltung und Aufwertung des Industrieparks Suzhou beschleunigen sowie die Verbesserung der wissenschaftlichen Forschung der im Industriepark ansässigen Unternehmen fördern.
In het kader van het programma wordt financiële steun verleend aan ondernemingen in het industriepark van Suzhou, en volgens de GOC heeft deze regeling tot doel de hervorming en opwaardering van het industriepark van Suzhou te versnellen en een betere kwaliteit van het wetenschappelijk onderzoek door ondernemingen in het park te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst müssen wir darauf achten, daß wir nicht Chinas Beitritt zur WTO gefährden, denn mit einer WTO-Mitgliedschaft würde mittelfristig in bezug auf die Umgestaltung der chinesischen Wirtschaft und auf die Menschenrechtssituation in China mehr erreicht als mit allem anderen.
Ten eerste moeten wij oppassen dat wij de toetreding van China tot de WTO niet onnodig in gevaar brengen, omdat een WTO-lidmaatschap op de middellange termijn wel eens een betere uitwerking zou kunnen hebben op de hervorming van de Chinese economie en de mensenrechtensituatie in dat land dan welke andere maatregel ook.
   Korpustyp: EU
Ich vertrete allerdings die Ansicht, dass wir mit Hilfe einer Europäischen Verfassung, die die Charta der Grundrechte einschließt, Fortschritte im Hinblick auf eine tiefgreifende Umgestaltung des von mir kritisierten heutigen Europas erzielen können.
Met een Europese grondwet waarin het Handvest van de grondrechten is geïntegreerd zullen we mijns inziens echter hét middel in handen hebben om vooruitgang te boeken op de weg naar een fundamentele hervorming van het huidige, in mijn ogen weinig tevredenstellende Europa.
   Korpustyp: EU
Mit welcher Strategie kann nun diese sagenhafte wirtschaftliche Umgestaltung, die uns in Lissabon versprochen wurde, erreicht werden?
Welke strategie moeten wij echter volgen om die ongelooflijke economische hervorming te bewerkstelligen die men ons in Lissabon heeft beloofd?
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Aufruf zur Umgestaltung der Agrarpolitik.
Ik deel de oproep tot hervorming van het beleid.
   Korpustyp: EU
Wir erwarten Konsequenz von Ihnen bei der zugesagten Änderung der Disziplinarverfahren und der Umgestaltung der internen Finanzkontrolle.
Wij verwachten dat u werk maakt van de beloofde wijziging van de tuchtprocedure en de hervorming van de interne financiële controle.
   Korpustyp: EU
Der Rat verabschiedet jedoch nun eine weitreichende Umgestaltung der Agrarfinanzierung durch die Hintertür! Das Parlament darf nur noch abnicken, denn eine Konsultation mit dem Parlament im Vorfeld hat nicht stattgefunden.
Nu zien we echter dat de Raad, via de achterdeur, een vergaande hervorming van de landbouwbegroting aanneemt, en dit Parlement kan niets anders doen dan het verwerpen, want wij zijn vooraf niet geraadpleegd.
   Korpustyp: EU
Obgleich noch zahlreiche Hürden zu nehmen sind, wie beispielsweise die Umgestaltung des Justizapparates, bis man von einer wahrhaft demokratischen politischen Kultur sprechen kann, haben sich in der Politik bedeutsame positive Entwicklungen vollzogen.
Hoewel er nog belangrijke drempels te nemen zijn om te kunnen spreken van een echte democratische politieke cultuur, bijvoorbeeld als het gaat om de hervorming van de juridische macht, zijn er een groot aantal positieve ontwikkelingen op politiek gebied.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich feststellen, jetzt, da die Umgestaltung des Europäischen Investitionsfonds abgeschlossen ist, arbeiten die Kommissionsdienste und der EIF gemeinsam daran, die Beschlüsse der Räte "Wirtschaft und Finanzen " und "Industrie " Schritt für Schritt umzusetzen, insbesondere mit dem Mehrjahresprogramm für Unternehmen.
Bij wijze van afsluiting wil ik nog zeggen dat nu de hervorming van het Europees Investeringsfonds is afgerond, de diensten van de Commissie en het EIF samen bezig zijn met de geleidelijke implementatie van de besluiten van de ECOFIN-Raad en de Industrieraad. Zij richten zich daarbij in het bijzonder op het meerjarenprogramma voor ondernemingen.
   Korpustyp: EU
In Polen werden verabschiedete Entschließungen hauptsächlich aus wirtschaftlichen Gründen und wegen der Krise im Gesundheitswesen, dessen Umgestaltung zu einer schlechteren Organisation und zur Privatisierung geführt hat, nicht umgesetzt.
Tot dusver is er in Polen geen enkele van de aangenomen resoluties ten uitvoer gelegd, voornamelijk om economische redenen en wegens de crisis in de gezondheidszorg, waarvan de hervorming tot een gebrek aan organisatie en tot privatisering heeft geleid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umgestaltung der Verträge herschikking van de verdragen
Umgestaltung zu einem Fußgängerbereich omvorming tot voetgangersdomein
inrichten van voetgangersstraten
Referat Umgestaltung der Finanzinformationssysteme afdeling Re-engineering financiële informatiesystemen
Förderung der Umgestaltung der Wirtschaft ondersteuning van economische hervorming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umgestaltung

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir machen eine kleine Umgestaltung.
We gaan wat renoveren.
   Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Umgestaltung der nationalen operativen Programme.
Vijf: opnieuw programmeren van nationale operationele programma's.
   Korpustyp: EU
Eine Umgestaltung der Struktur des Haushaltsplans bedeutet im Wesentlichen eine Umgestaltung der EU-Politiken.
Het reorganiseren van de structuur van de begroting betekent in wezen het reorganiseren van het EU-beleid.
   Korpustyp: EU
Wie ich sehe, hast du endlich die Umgestaltung bekommen.
Je hebt eindelijk een makeover gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Und leben in Sedona war wie eine Umgestaltung.
Het wonen in Sedona heeft mij compleet veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe arbeitsreiche Pläne für die Umgestaltung des Gutes.
lk heb veel werk te doen op het landgoed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feilen gerade an der Umgestaltung Osteuropas, reicht das nicht?
We zijn nu een beetje druk, met het herorganiseren van Oost-Europa, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fordern nur Zeit, Zeit zur Umgestaltung ihrer Betriebe.
Ze vragen alleen maar om meer tijd om hun boerenbedrijven te reorganiseren.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen daher die Umgestaltung des Industrieinstruments vor.
Daarom stellen wij voor het industriële instrument in een andere vorm te gieten.
   Korpustyp: EU
Eine komplette Umgestaltung der maritimen Politik ist unentbehrlich.
Het maritieme beleid dient volledig te worden omgevormd.
   Korpustyp: EU
Ganz egal wie viel Geld man reinsteckt, Umgestaltung ist verflixt schwierig.
Het maakt niet uit hoeveel geld je hierin stopt, herinrichten is klote.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen besprechen wir die Umgestaltung dieser Räume. Nein, ich lasse neue Gemächer bauen.
Morgen beleg ik een vergadering over de herinrichting van deze vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist jetzt in einer grundlegenden Umgestaltung der Verträge engagiert.
De Europese Unie werkt aan een grondig onderzoek van de Verdragen.
   Korpustyp: EU
Daher sollten Fördermittel der EU für das Abholzen und die Umgestaltung alter Anbauanlagen im Vordergrund stehen.
Het is dus zaak dat de EU het rooien en opnieuw aanleggen van oude aanplantingen steunt.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig befinden wir uns in einer Phase der tiefgreifenden Umgestaltung unserer institutionellen Architektur.
Op dit moment zitten wij in een fase van grote institutionele veranderingen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen selbst die Umgestaltung unserer Institutionen, die Demokratisierung in Angriff nehmen.
Wij moeten zelf beginnen met onze instituties te hervormen, zelf ons te democratiseren.
   Korpustyp: EU
Ist die technische Umgestaltung, die Sie offensichtlich in Ihrem Haus durchführen, ein Indikator dafür?
Zijn de formele veranderingen die blijkbaar op komst zijn in uw DG hiervan een indicatie?
   Korpustyp: EU
Sie haben kein Projekt für die umweltpolitische und soziale Umgestaltung Europas.
Dat heeft mijn fractie al uitgelegd. Het is een politieke kwestie.
   Korpustyp: EU
Der EU-Beitritt war für sie wie Zuckerbrot und Peitsche und außerordentlich wichtig für ihre Umgestaltung.
Het lidmaatschap van de EU heeft voor hen als een prikkel en als een lokmiddel gewerkt en is uiterst belangrijk geweest voor de veranderingen daar.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Vorschläge der Agenda 2000 zielen auf eine ehrgeizige Umgestaltung der europäischen Strukturpolitik ab.
Mevrouw de Voorzitter, Agenda 2000 heeft de ambitie om het Europese structuurbeleid ingrijpend te veranderen.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich hat die Gemeinschaft, genauer gesagt, die Kommission Überlegungen zu einer völligen Umgestaltung der Zuckerregelung angestellt.
Zoals u weet, heeft de Gemeenschap, in dit geval de Commissie, overwogen de regeling inzake suiker open te breken.
   Korpustyp: EU
Die Umgestaltung der schwachen Segmente des spanischen Bankensektors umfasst folgende drei Elemente:
De grondige aanpak van de zwakke segmenten van de Spaanse banksector bestaat uit de volgende drie elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Informatik wird eine Schlüsselrolle bei der Umgestaltung von Geschäftsabläufen spielen.
Ook de informatietechnologie zal het zakendoen ingrijpend veranderen.
   Korpustyp: EU
Wir sind verpflichtet, dies zur Richtschnur unserer Arbeit zu machen und für eine Umgestaltung einzutreten.
Wij moeten handelen overeenkomstig deze boodschap en ons inspannen voor veranderingen.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz würde die Arbeit an der Umgestaltung Europas zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum gern beschleunigen.
Het voorzitterschap zou graag wat meer vaart willen zetten achter het karwei Europa te veranderen in de meest concurrerende economie.
   Korpustyp: EU
Mit dem Verordnungsentwurf wird darüber hinaus eine Umgestaltung der gegenwärtig sehr engen Verknüpfung zwischen dem Neuwagenvertrieb und dem Kundendienst angestrebt.
Met de ontwerpverordening willen wij ook de momenteel zeer nauwe band tussen verkoop van nieuwe auto's en service losser maken.
   Korpustyp: EU
Die Umgestaltung der Mechanismen muss in absoluter Transparenz und noch vor der Erweiterung der Europäischen Union erfolgen.
De reconstructie van de mechanismen moet volledig transparant zijn en voor de komende uitbreiding van de Europese Unie in kannen en kruiken zijn.
   Korpustyp: EU
Um die Unabhängigkeit von UCLAF noch mehr zu stärken, erwägt die Kommission ihre Umgestaltung in eine task force .
Om de onafhankelijkheid van UCLAF nog verder te vergroten, overweegt de Commissie er een task force van te maken.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die Umgestaltung des KGB in das wichtigste Organ zur Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition.
Verantwoordelijk voor het omvormen van de KGB tot het voornaamste repressie-instrument tegen het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Jahr 2000 waren es nur noch einige Nationen die der Umgestaltung durch die Geld Macht entkommen sind.
ln 2000, waren er maar weinig landen die geen slachtoffer waren... van de geldmachthebbers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie daher bei innovativen und wegweisenden Gemeinschaftsprogrammen, die zur geographischen und wirtschaftlichen Umgestaltung Europas beitragen, nicht ausschließen.
Zij bepalen de nieuwe geografische en economische kaart van Europa. We mogen het enorme potentieel dat de zee te bieden heeft niet links laten liggen in deze programma's.
   Korpustyp: EU
Mehr noch, erst die revolutionäre Umgestaltung der Gesellschaft und die Abschaffung der Ausbeutung werden eine dauerhafte Lösung herbeiführen.
Wij durven zelfs te beweren dat een definitieve oplossing pas gevonden zal worden als de samenleving een revolutionaire gedaantewisseling ondergaat en korte metten maakt met uitbuiting.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz habe ich in den vergangenen Monaten verstärkt daran mitgewirkt, eine Umwandlung des Kommissionsvorschlags vorzunehmen, also eine Umgestaltung.
Toch ben ik de afgelopen maanden uitgebreid betrokken geweest bij de herschrijving van het voorstel van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir werden in diesem Jahr auch an einem Programm zur Berücksichtigung der sozialen Folgen der wirtschaftlichen Umgestaltung arbeiten.
Dit jaar wordt ook gewerkt aan een programma dat rekening houdt met de sociale gevolgen van economische omwentelingen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang fordern wir nachdrücklich eine tief greifende Umgestaltung der Aufgaben und der Arbeitsweise der Europäischen Zentralbank.
In dat opzicht blijven wij bijvoorbeeld eisen dat de taken en het functioneren van de Europese Centrale Bank ingrijpend worden geheroriënteerd.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu anderen Ländern werden die Niederlande jetzt von den Beihilfen der Union für die Umgestaltung ausgeschlossen.
In tegenstelling tot andere landen wordt Nederland nu uitgesloten van de Europese steun voor de vernieuwbouw.
   Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag sollte die Notwendigkeit einer radikalen Umgestaltung der Agrar-, Fischerei- und Handelspolitik der EU betreffen.
Het eerste voorstel zou moeten gaan over de noodzaak voor de EU om haar landbouw-, visserij- en handelsbeleid radicaal om te gooien.
   Korpustyp: EU
Unter diese Variable fallen die während des Berichtszeitraums für die Errichtung oder Umgestaltung von Gebäuden entstandenen Aufwendungen.
Deze variabele bestrijkt de uitgaven tijdens de referentieperiode voor de bouw of verbouwing van gebouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptbestandteile dieser Strategie sind eine Umgestaltung der schwachen Segmente des spanischen Bankensektors und eine Stärkung seines Regulierungs- und Aufsichtsrahmens.
De belangrijkste onderdelen van deze strategie zijn een grondige aanpak van de zwakke segmenten van de Spaanse banksector en een versterking van het regelgevings- en toezichtskader voor de banksector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Probleme und Hindernisse für den elektronischen Geschäftsverkehr: Umgestaltung der Geschäftsabläufe für den Einsatz von e-Commerce erforderlich;
(facultatief) problemen of belemmeringen voor e-handel: noodzaak om voor e-handel bedrijfsprocessen te reorganiseren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Herstellern sollte ein angemessener zeitlicher Rahmen für die Umgestaltung der Produkte und die Anpassung der Fertigungsanlagen gewährt werden.
De fabrikanten moeten de nodige tijd krijgen om het ontwerp van hun producten en hun productielijnen aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation der Außenvertretung der Union wurde in den letzten Jahren mehrfach kritisiert und bedarf noch einer tiefgreifenden Umgestaltung.
De wijze waarop de Unie in het buitenland wordt vertegenwoordigd is de afgelopen jaren geregeld onderwerp van kritiek geweest. We zullen ons er allemaal voor moeten inzetten dat er hier iets ondernomen wordt.
   Korpustyp: EU
Beim vierten Problem, das mit dem Prozeß der wirtschaftlichen Umgestaltung zusammenhängt, handelt es sich um die wachsende Differenzierung der Gesellschaft.
Het vierde probleem heeft te maken met de veranderingen op economisch gebied en wordt gevormd door de groeiende differentiatie van de maatschappij.
   Korpustyp: EU
Im Ergebnis dieser Umgestaltung musste es Arbeitsplätze aufgeben, aber es hat in dieser Frage mit seiner Gewerkschaft zusammengearbeitet.
Het gevolg daarvan was dat er banen moesten verdwijnen, maar dat is in overleg gegaan met de vakbond.
   Korpustyp: EU
BSE, Maul- und Klauenseuche und nicht zu akzeptierende Tiertransporte sind nur einige der Probleme, die uns die Notwendigkeit einer Umgestaltung vor Augen führen.
De gekkekoeienziekte, mond- en klauwzeer en onacceptabele diertransporten zijn slechts enkele van de kwesties die de noodzaak tot veranderingen illustreren.
   Korpustyp: EU
Schließlich haben Sie das Instrument für Entwicklungszusammenarbeit akzeptiert, aber ein Versuch zur Umgestaltung des Cotonou-Abkommens auf dieselbe Weise wird nicht unternommen.
Tot slot, u heeft het DCI geaccepteerd. Ik mis het initiatief om de Overeenkomst van Cotonou op dezelfde manier te stroomlijnen.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Projekten gehören auch das Denkmal für Herrn Pöttering, ein Museum zur kurzen Geschichte der EU, oder die Umgestaltung des Parlamentsparkplatzes in eine Kur- und Bäderlandschaft.
Afgaand op het financieel memorandum van de heer Pöttering horen hier ook projecten bij als een museum over de, korte, geschiedenis van de EU en het omfunctioneren van de parkeerplaats van het Parlement in een beauty-oase.
   Korpustyp: EU
Das Parlament sollte darüber nachdenken, wie unsere Gemeinschaftsorgane reformiert werden können, damit die Bürger in die großen Vorhaben für die Umgestaltung Europas einbezogen werden.
Hoe moeten we onze instellingen hervormen om onze burgers te betrekken bij de grote veranderingen die Europa ondergaat?
   Korpustyp: EU
Endlich findet eine eingehende Debatte über die notwendige Umgestaltung in bestimmten Sektoren der GMO statt, die sich gegenüber anderen Erdteilen in einer besonderen Wettbewerbslage befinden.
Eindelijk hebben we dan een goed debat over de broodnodige inrichting van enkele specifieke sectoren van de GMO die zeer concurrerend zijn ten opzichte van andere continenten.
   Korpustyp: EU
Auch die Quotierung bedarf, um wirksam sein zu können, flankierender Maßnahmen in Bezug auf die Parteien und die Umgestaltung des Wahlsystems.
Bovendien moet men van kindsbeen af via het onderwijs de strijd aanbinden tegen stereotype opvattingen over de rolverdeling tussen vrouwen en mannen.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Entwicklung hat die Kommission ein Fünfjahresprogramm mit dem Ziel vorgeschlagen, den Prozess der Umgestaltung zu beschleunigen und das Defizit bei den mobilen Diensten zu beseitigen.
Als reactie op deze uitdaging heeft de Commissie een vijfjarenprogramma voorgesteld met het doel dit veranderingsproces te versnellen en het gat in de mobiele communicatiediensten op te vullen.
   Korpustyp: EU
Weißt du, ich dachte das diese Schimmel Sache furchtbar werden würde, aber es stellt sich heraus das ich eine völlige Umgestaltung dadurch bekomme.
lk dacht dat dit schimmelgebeuren vreselijk zou zijn, maar ik krijg er een hele renovatie voor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ende meines Vortrags über die Umgestaltung interstitieller Lamellen möchte ich gern ein paar Punkte ansprechen, die sich nicht streng auf die forensische Anthropologie beschränken.
UNIVERSITEIT VAN OXFORD, ENGELAND Om mijn lezing af te sluiten over interstitiële hermodellering van lamellen, zou ik enkele aspecten willen toelichten, die niet specifiek zijn voor de forensische antropologie.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Dringlichkeit des Problems müßten sehr rasch Maßnahmen ergriffen werden, und zwar noch vor der für 2002 vorgesehenen Umgestaltung der GFP.
Er moet snel gehandeld worden omdat het probleem zeer dringend is. Voordat het GVB zoals voorzien in 2002 gewijzigd wordt, moeten deze maatregelen zijn genomen.
   Korpustyp: EU
Drittens halten wir es für überaus wichtig, dass die Mitgliedstaaten klar und deutlich ihre tatsächliche Bereitschaft zur Umgestaltung des europäischen Luftraums in grenzüberschreitende funktionale Luftraumblöcke signalisieren.
Ten derde, wij vinden het uiterst belangrijk dat de lidstaten een duidelijk, ondubbelzinnig signaal moeten afgeven dat zij het Europese luchtruim daadwerkelijk willen herinrichten in grensoverschrijdende luchtruimblokken.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus brauchen wir eine Umgestaltung der Energieversorgung in Europa, das heißt wir müssen die umweltfreundliche Energie Wirklichkeit werden lassen, über deren Notwendigkeit wir uns einig sind.
We moeten bovendien de energievoorziening in Europa hervormen, dat wil zeggen, we moeten de milieuvriendelijke energie krijgen die volgens ons allen nodig is.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht, der in keiner Weise einen Schlusspunkt darstellt, muss daher den Beginn weitreichender Arbeiten zu einer unerlässlichen, raschen und umfassenden Umgestaltung unserer Rechtsvorschriften im Lebensmittelbereich bedeuten.
Dit verslag is geen eindpunt, maar moet het begin zijn van een uitgebreid werkprogramma waarin heel onze voedingswetgeving onder de loep wordt gelegd.
   Korpustyp: EU
Da kann ich nur sagen: ein gelungener Aprilscherz, aber wir warten weiterhin auf einen echten Bericht mit Angaben über die erforderlichen Ausgaben für die Umgestaltung dieser beiden Gebäude.
Ik vind dat leuk geprobeerd op 1 april, maar wij zien wel uit naar het echte verslag over welk bedrag voor die verbouwing moet worden uitgetrokken.
   Korpustyp: EU
Diese Änderungen machen deutlich, dass ermäßigte Mehrwertsteuersätze positive Auswirkungen auf die Umgestaltung vieler Dienstleistungssektoren haben würden, da sie die Menge der nicht deklarierten Arbeit reduzieren würden.
In deze amendementen wordt benadrukt dat verlaagde btw-tarieven vele dienstverlenende sectoren in positieve zin kunnen veranderen omdat daardoor de omvang van het verschijnsel zwartwerk afneemt.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Bestrebungen des Landes sollten begrüßt werden, und man sollte ihm mehr anbieten als den alten Aktionsplan, der vor der großen demokratischen Umgestaltung beschlossen worden war.
Wij moeten de deur openzetten voor de Europese aspiraties van het land en meer aanbieden dan het oude actieplan dat nog dateert van voor de grote democratische ommekeer.
   Korpustyp: EU
Eingangs möchte ich allen Abgeordneten meiner Fraktion im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz danken, die gemeinsam mit mir unermüdlich an der Umgestaltung dieses Textes gearbeitet haben.
Ik wil om te beginnen al mijn fractiegenoten in de Commissie interne markt en consumentenbescherming bedanken. Ze hebben me steeds weer bijgestaan bij het herformuleren van deze tekst.
   Korpustyp: EU
Europäisches Geld war ein Schlüsselelement bei der Umgestaltung der alten Docks von Manchester in Salford Quays zu einem pulsierenden Handelszentrum mit mehr als 4 000 neuen Arbeitsplätzen.
Daarnaast speelden de EU-middelen een grote rol bij de herinrichting van het oude havengebied van Manchester aan Salford Quays, dat nu een levendig commercieel centrum is geworden en nog eens meer dan 4.000 banen heeft opgeleverd.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an die Grenze zur Ukraine, ein Staat, der im Zuge seiner demokratischen und wirtschaftlichen Umgestaltung zu einem wichtigen Partner der EU geworden ist.
Ik denk hierbij met name aan de grens met Oekraïne, een land dat sinds zijn democratische en economische transitie een steeds belangrijkere EU-partner wordt.
   Korpustyp: EU
Das gleiche gilt für die Priorität, die den Leitlinien für Energieeffizienz bei der Umgestaltung bestehender Gebäude und beim Abschluß von Verträgen über den Unterhalt von Gebäuden zugebilligt wird.
Ook stemmen wij volledig in met de prioriteiten die u aangeeft voor verbetering van de energie-efficiëntie. Ik noem als voorbeeld renovatie en onderhoud van gebouwen via onderhoudscontracten.
   Korpustyp: EU
Ich habe heute auch die Stellungnahme der nordeuropäischen Kollegen unterschrieben, in der die Umgestaltung der Union in ein Militärbündnis mißbilligt wird.
Ik heb vandaag ook de verklaring van mijn noordse collega's ondertekend, waarin het omzetten van de Unie in een militaire Unie wordt veroordeeld.
   Korpustyp: EU
Klar ist allerdings, daß SYNERGY kein Programm ist, das sich beispielsweise mit dem Bau eines Kernkraftwerks befassen oder das die Umgestaltung eines ganzen Gassektors ermöglichen würde.
Laten wij echter duidelijk zijn: SYNERGY is geen programma waarmee bijvoorbeeld een elektriciteitscentrale kan worden opgezet of een volledige gassector kan worden hervormd.
   Korpustyp: EU
Die Verbreitung der neuen Technologien - die sogenannte neue Wirtschaft - wird demnach zu einem Ferment, zu einem völlig außergewöhnlichen Prozeß der Umgestaltung der alten Wirtschaft: darin besteht ihre Wirkung.
De verspreiding van de nieuwe technologie, de zogenaamde nieuwe economie, werkt als een katalysator die op een uitzonderlijke manier de oude economie transformeert: dat is haar rol.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, beim Prozeß der Umgestaltung der produktiven Aktivität in Europa infolge der Internationalisierung der Wirtschaft spielen Forschung und technologische Entwicklung eine entscheidende Rolle.
Mijnheer de Voorzitter, in het herpositioneringsproces van de Europese produktie-activiteit door de globalisering van de economie, spelen onderzoek en technologische ontwikkeling een cruciale rol.
   Korpustyp: EU
Es ist vollkommen absurd, dass er 1 000 Mrd. EUR benötigt, ohne uns zu sagen, wie wir die erforderlichen Mittel für diese notwendige wirtschaftliche Umgestaltung mobilisieren werden.
Het is volstrekt absurd om te zeggen dat we 1 000 miljard euro nodig hebben zonder erbij te vertellen hoe we aan het geld moeten komen voor deze economische veranderingen.
   Korpustyp: EU
Herr Franz Fischler hat schon oft betont, daß auch die Landwirtschaft selbst langfristig ein Interesse an der Umgestaltung der Beihilfen hat.
Zoals Franz Fischler meermaals heeft onderstreept, is de landbouw op lange termijn het meest gediend met een heroriëntatie van de steun.
   Korpustyp: EU
Präsident Sarkozy hatte die Ernährungssicherheit und die Erhöhung des europäischen Beitrags zur Nahrungsmittelproduktion in der Welt zu seinen wichtigsten Zielen bei der Umgestaltung der GAP erklärt.
Voor hem waren voedselzekerheid en een hogere bijdrage van de EU tot de voedselproductie in de wereld essentiële doelstellingen voor de heropleving van het GLB.
   Korpustyp: EU
Er erwähnte einen entscheidenden Faktor, nämlich die neuen technischen Möglichkeiten zur Umgestaltung des Leistungsangebots und zur Gestaltung neuer Modelle für die Organisation und Leistungserbringung.
Hij noemde als cruciale factor de manier waarop met de technologie deze diensten kunnen worden getransformeerd en nieuwe organisatiemodellen en leveringsmodellen kunnen worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Die osteuropäischen Bauern müssen in diese Umgestaltung der GAP einbezogen werden (Beschäftigung, Raumplanung, Umweltschutz, Solidarität mit den Bauern der dritten Welt, Produktivismus, Subventionspolitik zur Förderung des Exports).
De boeren van Oost-Europa moeten betrokken worden bij deze herdefinitie van het GLB (werkgelegenheid, ruimtelijke ordening, milieu, solidariteit met de boeren in de derde wereld, productiegerichte landbouw, subsidiebeleid gericht op bevordering van de export).
   Korpustyp: EU
Erinnert sei an neue Diensleistungsbereiche wie Pflege des lokalen Erbes, Umgestaltung städtischer öffentlicher Anlagen, Informationstechnologien, Freizeitgestaltung, Betreuung von Jugendlichen und älteren Menschen.
Ik bedoel nieuwe dienstengebieden zoals onderhoud van het lokaal erfgoed, herwaardering van de stedelijke openbare ruimten, informatietechnologieën, vrijetijdsbesteding, begeleiding van jongeren en ouderen.
   Korpustyp: EU
Hier geht es nicht darum, der Union einfach neue Territorien hinzuzufügen, sondern um die Assimilation und Umgestaltung ganzer menschlicher Gemeinschaften unter dem Einfluß der Union.
Bij deze uitbreiding worden niet eenvoudigweg stukken grondgebied aan de Europese Unie vastgeplakt, maar worden hele samenlevingen opgenomen die onder invloed van de Unie diepgaande wijzigingen zullen ondergaan.
   Korpustyp: EU
Das können Bürger sein, die für die Umgestaltung der Union zu einer Föderation sind, aber auch Bürger, die Europa mit Skepsis gegenüberstehen, wie kürzlich vom dänischen Volk demonstriert.
Dat kunnen burgers zijn die de Unie graag zien uitgroeien naar een federatie, maar ook burgers die sceptisch tegen Europa aankijken, zoals onlangs de Deense bevolking heeft gedemonstreerd.
   Korpustyp: EU
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, da wir es für gut halten, die Nationalstaaten zur Umgestaltung ihres Militärs zum Nutzen des Umweltschutzes aufzufordern.
Wij stemmen voor dit verslag, omdat het een uitstekend idee is de lidstaten te vragen hun strijdkrachten te herstructureren voor milieudoeleinden.
   Korpustyp: EU
Wir sind mit ihr nicht immer einer Meinung, verfolgen aber ein gemeinsames Grundziel, nämlich die Umgestaltung der Kommission zu einer effizienten und modernen Verwaltung.
Wij zijn het niet altijd met de Commissie eens, maar in de grond van de zaak streven wij hetzelfde na, namelijk dat de Commissie een efficiënt en modern bestuursorgaan wordt.
   Korpustyp: EU
Weiter heißt es im Bericht, dass die Umverteilung von Kritikern ferner als Beweis dafür angesehen wird, dass groß angelegte Langzeitpläne zur Umgestaltung der Wirtschaft einfach nicht realistisch waren.
Het bericht vervolgt: “De koerswijziging wordt door critici ook wel geïnterpreteerd als bewijs dat grote langetermijnplannen om de economie te hervormen eenvoudig niet realistisch waren.
   Korpustyp: EU
Die drohende Schließung von Qimonda fällt in eine Zeit, in der diese Wirtschaftsstruktur eine entscheidende Phase ihrer Umgestaltung durchläuft, die von schwierigen, kostspieligen Umstrukturierungsprozessen geprägt ist.
Het probleem met Qimonda doet zich voor in een beslissende fase van het industriële omschakelingsproces, dat - zoals altijd - gepaard gaat met pijnlijke en geldverslindende herstructureringen.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung dieses Instruments wurde an Bedingungen geknüpft, die eine Umgestaltung der Europäischen Union zu einem "Europa à la carte " oder mit mehreren Geschwindigkeiten verhindern sollen.
De toepassing van dit instrument is gekoppeld aan voorwaarden, om te vermijden dat de Europese Unie een "Europa à la carte" of een Europa van verschillende snelheden wordt.
   Korpustyp: EU
Worauf es heute ankommt, ist, diesen Gedanken der Universalität herauszustellen, und ich glaube, dass wir ebenfalls beginnen müssen, uns über die Umgestaltung des Europarates Gedanken zu machen.
Waarde collega's, ik denk dat wij ook moeten nadenken over de manier waarop wij de Raad van Europa kunnen hervormen. Na de uitbreiding zal er sprake zijn van overlapping tussen de Raad van Europa en de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Sie haben in den letzten Jahren bei der Änderung der Gesetze, der Umgestaltung jahrzehntealter Systeme große Fortschritte gemacht und versucht, realistischer zu sein.
Ze hebben recent grote vorderingen gemaakt met het wijzigen van wetten, het aanpassen van hun systemen, die decennia oud zijn, het tot stand brengen van een realistischere aanpak.
   Korpustyp: EU
Ich komme gerade von der Gebäude Abteilung, und sie sagten mir, dass die Firma von Holmes Vater eine Genehmigung für eine Umgestaltung in einem Loft in Brooklyn beantragt hat.
De afdeling bouwtoezicht heeft net teruggebeld. Het bedrijf van Holmes' pa is zo'n zes maanden geleden... een loft in Brooklyn gaan verbouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl konnten wir die gründliche Überprüfung des Organisationsmodells der Kommission nicht verschieben: Wir hatten uns hier vor Ihrem Hohen Haus zu dieser absolut dringenden und unerlässlichen Aufgabe verpflichtet, denn man hatte die vollständige Umgestaltung jahrzehntelang vor sich hergeschoben.
We hadden u ons woord gegeven, het is een dringende en onvermijdelijke klus. De Commissie was al decennia lang niet meer volledig gereorganiseerd.
   Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen, administrativen und politischen Probleme und die Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen haben dazu geführt, dass Slowenien und andere Länder zu denjenigen gehören, die mit größeren Kraftanstrengungen zuletzt die verschiedenen Kapitel der Umgestaltung von Verwaltung und Wirtschaft angegangen sind.
Door zijn economische, administratieve en politieke problemen en door de noodzaak de criteria van Kopenhagen te eerbiedigen maakt Slovenië samen met andere landen deel uit van degenen die zich de laatste tijd met al hun energie hebben gewijd aan de hoofdstukken betreffende de administratieve en economische opbouw.
   Korpustyp: EU
Von der Regierung erwarten wir daher auch alsbald Maßnahmen in dem von der Kommission empfohlenen Sinne, das heißt Bewältigung der finanziellen Probleme, Umgestaltung des schlecht funktionierenden Bankensektors, Transparenz in der Wirtschaft und die beschleunigte Anpassung an den gemeinschaflichen Besitzstand.
Wij verwachten van de regering dan ook snelle maatregelen in de zin zoals door de Commissie aanbevolen. Dat is aanpak van de financiële problemen, aanpak van de slecht functionerende banksector, transparantie in de economie en het versnellen van het verwerken van het acquis.
   Korpustyp: EU
Allerdings hielte ich es auch für wichtig, in diesem Rahmen auch Maßnahmen zu fördern, die der gezielten Umgestaltung und Entwicklung von Flächen und ihrer Bodennutzung dienen und die aus Gründen des Arten- und Biotopschutzes erforderlich werden.
Ik vind het echter ook belangrijk om in dit kader maatregelen aan te moedigen die dienen tot het gericht reorganiseren en ontwikkelen van het gebruik van de grond, hetgeen om redenen van biodiversiteit en ook ter bescherming van de habitat noodzakelijk wordt.
   Korpustyp: EU
Gemäß dem vom Ministerrat am 11. April 2006 angenommenen Plan sollte die Umgestaltung der Eigentumsverhältnisse von Poczta Polska in zwei Schritten erfolgen: Umwandlung des Staatsunternehmens in eine Aktiengesellschaft des Staates (komercjalizacja) und anschließende Privatisierung.
Volgens het plan dat op 11 april 2006 door de ministerraad werd aangenomen, moest de eigendomsoverdracht van PP in twee stappen gebeuren: commercialisering en privatisering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genau dieses Bild ergibt sich aus der Umgestaltung Ihres Vertrages - die Bestätigung einer Institution, die von einer Techno-Bürokratie beherrscht wird, die nur sich selbst verpflichtet ist und nur sich selbst ernährt.
Dat is precies het beeld dat er naar voren komt uit de bijwerking van uw Verdrag - de bevestiging dat we van doen hebben met een instelling die wordt beheerst door een techno-bureaucratie, die alleen zichzelf rekenschap verschuldigd is en een doel op zichzelf vormt.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um politische Verpflichtungen und die einzelnen Länder werden somit im September 2002 die Pläne zur Umgestaltung ihres Rentensystems vorlegen und deren ökonomische sowie soziale Auswirkungen offen legen.
Er zijn politieke verbintenissen op grond waarvan de landen in september 2002 hervormingsplannen zullen indienen voor hun pensioenstelsels, onder vermelding van alle economische en sociale gevolgen.
   Korpustyp: EU
Unterlässt es ein EFTA-Staat, die Überwachungsbehörde von der beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vor deren Wirksamwerden zu unterrichten, so ist die Beihilfe vom Zeitpunkt ihrer Bewilligung an mit dem EWR-Recht unvereinbar.
In gevallen waarin de EVA-Staten de Autoriteit niet op de hoogte brengen van hun voornemen een steunmaatregel te wijzigen voordat die maatregel van kracht is geworden, is de steun vanaf het tijdstip waarop deze is verleend, in strijd met het EER-recht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgestaltung Vietnams kann weder in 24 Stunden noch in einer Woche noch in einem Jahr vollzogen werden, es handelt sich um einen noch sehr langwierigen Prozeß, aber der Prozeß ist im Gange, und das ist das Wichtige.
De koerswijziging van Vietnam zal zich niet in een dag of een week of binnen het jaar voltrekken, het gaat om een proces dat nog veel tijd zal vergen, maar het is op de rails gezet en dat is het voornaamste.
   Korpustyp: EU
Wenn der Petitionsausschuss nicht so bleiben soll wie er ist und sich mit anderen Aufgaben befassen soll, muss unbedingt eine Umgestaltung des Sekretariats ins Auge gefasst werden, anders wird das nicht möglich sein.
Als de Commissie verzoekschriften niet mag blijven wat ze is maar zich met andere zaken moet gaan bezighouden, is het absoluut noodzakelijk dat haar secretariaat wordt gereorganiseerd; zo niet, dan is dat niet mogelijk.
   Korpustyp: EU
Die Umgestaltung Europas zu einer Festung kann zwar die Bezahlung der Schleuser in die Höhe treiben, nicht aber die illegale Einreise stoppen, solange keine Möglichkeit einer legalen Einwanderung besteht.
Als wij Europa veranderen in een burcht, zullen de tarieven van degenen die de immigranten illegaal de Unie binnenloodsen misschien omhoog gaan, maar illegale binnenkomst zal pas echt kunnen worden bestreden als een legale weg tot immigratie wordt geboden.
   Korpustyp: EU
Bei der Überprüfung der Effizienz der Marktstützungsinstrumente und ihrer Umgestaltung und Anpassung an die aktuelle Lage darf die besondere Situation der Landwirtschaft in den Bergregionen auf gar keinen Fall außer Acht gelassen werden.
Bij het verifiëren van de doeltreffendheid van marktondersteuningsinstrumenten en het herformuleren en aanpassen van die instrumenten aan de veranderde omstandigheden moeten we altijd oog blijven houden voor de bijzondere situatie van de landbouw in bergachtige streken.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sind gezielte Investitionen in die Umgestaltung der Infrastruktur und die Fahrbahnmarkierung einschließlich des Einsatzes von Informationstechnologien auf lange Sicht eine absolute Notwendigkeit, und zwar nicht nur für die Hauptstraßen und nicht nur für die neuen Staaten.
Ik denk dat op de lange termijn gerichte investeringen nodig zijn in het onderhoud van de infrastructuur en de bewegwijzering, evenals de toepassing van informatietechnologie, en niet alleen op de hoofdwegen en in de nieuwe landen.
   Korpustyp: EU
Hier haben wir unsere bemerkenswertesten Erfolge in den letzten 20 Jahren der Umgestaltung des europäischen Kontinents erzielt, indem wir den Osten und den Westen wieder vereinigt und eine stärkere Europäische Union aufgebaut haben.
Dat is het gebied waarop we de afgelopen twintig jaar onze meest opmerkelijke successen hebben geboekt, toen wij het Europese continent transformeerden met de hereniging van oost en west en daarmee een sterkere Europese Unie opbouwden.
   Korpustyp: EU
Man kann zwar in dieser Phase noch nicht die erforderliche tief greifende Umgestaltung erwarten, aber die Korrektur, Verbesserung und Konsolidierung des WTO-Systems stellt bereits eine beträchtliche Aufgabe dar.
Wij mogen niet denken dat het moment van de grote doorbraak is gekomen, maar wij kunnen het WTO-stelsel wel bijschaven, verbeteren en consolideren, hetgeen op zich al een grote prestatie zou zijn.
   Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist daher nicht eine Umgestaltung der Arbeitzeit, sondern der Schutz der Arbeitnehmer bei gleichzeitiger Aufrechterhaltung der so dringend benötigten Flexibilität, wie sie die Lissabon-Strategie und das moderne Leben an sich fordern.
Het doel ervan is dus niet de arbeidstijd te reorganiseren, maar werknemers te beschermen en tegelijkertijd de dringend noodzakelijke flexibiliteit te handhaven die de Lissabon-strategie, en sterker nog, het moderne leven zelf vergt.
   Korpustyp: EU