In unserer Fraktion wird die Verkürzung der Arbeitszeit, also eine strukturelle Umgestaltung, als sehr wichtig angesehen.
In onze fractie vinden we arbeidstijdverkorting, dus structurele vernieuwing, zeer belangrijk.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne... eine Umgestaltung der Gehaltsstrukturen unter den folgenden Richtlinien vorschlagen.
lk wil graag een vernieuwing van de loonstructuur voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Erhöhung der Anzahl und/oder der Kapazität der Wasserkreisläufe beim Bau neuer Anlagen oder bei der Modernisierung/Umgestaltung bestehender Anlagen
toename van het aantal en/of de capaciteit van waterrecirculatiesystemen bij de bouw van nieuwe installaties of de modernisering/vernieuwing van bestaande installaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung des Gipfels von Lissabon besteht nicht darin, daß bestimmte Dinge auf europäischer Ebene getan werden müssen; natürlich werden einige Maßnahmen zur Koordinierung der Investitionen auf EU-Ebene erfolgen müssen, doch der größte Teil dieser Umgestaltungen fällt unter die Verantwortung der nationalen Regierungen oder sogar der örtlichen Verwaltungen, das steht außer Zweifel.
Lissabon is belangrijk, maar niet omdat bepaalde zaken op Europees niveau gedaan moeten worden. Er zijn weliswaar enkele grote investeringen die op Europees niveau gecoördineerd moeten worden, maar het grootste deel van de vernieuwingen valt onder de verantwoordelijkheid van de nationale of zelfs regionale overheden, laat daar geen twijfel over bestaan.
Korpustyp: EU
Umgestaltunghervorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regelung sieht finanzielle Unterstützung für Unternehmen im Industriepark Suzhou vor und soll der chinesischen Regierung zufolge die Umgestaltung und Aufwertung des Industrieparks Suzhou beschleunigen sowie die Verbesserung der wissenschaftlichen Forschung der im Industriepark ansässigen Unternehmen fördern.
In het kader van het programma wordt financiële steun verleend aan ondernemingen in het industriepark van Suzhou, en volgens de GOC heeft deze regeling tot doel de hervorming en opwaardering van het industriepark van Suzhou te versnellen en een betere kwaliteit van het wetenschappelijk onderzoek door ondernemingen in het park te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst müssen wir darauf achten, daß wir nicht Chinas Beitritt zur WTO gefährden, denn mit einer WTO-Mitgliedschaft würde mittelfristig in bezug auf die Umgestaltung der chinesischen Wirtschaft und auf die Menschenrechtssituation in China mehr erreicht als mit allem anderen.
Ten eerste moeten wij oppassen dat wij de toetreding van China tot de WTO niet onnodig in gevaar brengen, omdat een WTO-lidmaatschap op de middellange termijn wel eens een betere uitwerking zou kunnen hebben op de hervorming van de Chinese economie en de mensenrechtensituatie in dat land dan welke andere maatregel ook.
Korpustyp: EU
Ich vertrete allerdings die Ansicht, dass wir mit Hilfe einer Europäischen Verfassung, die die Charta der Grundrechte einschließt, Fortschritte im Hinblick auf eine tiefgreifende Umgestaltung des von mir kritisierten heutigen Europas erzielen können.
Met een Europese grondwet waarin het Handvest van de grondrechten is geïntegreerd zullen we mijns inziens echter hét middel in handen hebben om vooruitgang te boeken op de weg naar een fundamentele hervorming van het huidige, in mijn ogen weinig tevredenstellende Europa.
Korpustyp: EU
Mit welcher Strategie kann nun diese sagenhafte wirtschaftliche Umgestaltung, die uns in Lissabon versprochen wurde, erreicht werden?
Welke strategie moeten wij echter volgen om die ongelooflijke economische hervorming te bewerkstelligen die men ons in Lissabon heeft beloofd?
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Aufruf zur Umgestaltung der Agrarpolitik.
Ik deel de oproep tot hervorming van het beleid.
Korpustyp: EU
Wir erwarten Konsequenz von Ihnen bei der zugesagten Änderung der Disziplinarverfahren und der Umgestaltung der internen Finanzkontrolle.
Wij verwachten dat u werk maakt van de beloofde wijziging van de tuchtprocedure en de hervorming van de interne financiële controle.
Korpustyp: EU
Der Rat verabschiedet jedoch nun eine weitreichende Umgestaltung der Agrarfinanzierung durch die Hintertür! Das Parlament darf nur noch abnicken, denn eine Konsultation mit dem Parlament im Vorfeld hat nicht stattgefunden.
Nu zien we echter dat de Raad, via de achterdeur, een vergaande hervorming van de landbouwbegroting aanneemt, en dit Parlement kan niets anders doen dan het verwerpen, want wij zijn vooraf niet geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Obgleich noch zahlreiche Hürden zu nehmen sind, wie beispielsweise die Umgestaltung des Justizapparates, bis man von einer wahrhaft demokratischen politischen Kultur sprechen kann, haben sich in der Politik bedeutsame positive Entwicklungen vollzogen.
Hoewel er nog belangrijke drempels te nemen zijn om te kunnen spreken van een echte democratische politieke cultuur, bijvoorbeeld als het gaat om de hervorming van de juridische macht, zijn er een groot aantal positieve ontwikkelingen op politiek gebied.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich feststellen, jetzt, da die Umgestaltung des Europäischen Investitionsfonds abgeschlossen ist, arbeiten die Kommissionsdienste und der EIF gemeinsam daran, die Beschlüsse der Räte "Wirtschaft und Finanzen " und "Industrie " Schritt für Schritt umzusetzen, insbesondere mit dem Mehrjahresprogramm für Unternehmen.
Bij wijze van afsluiting wil ik nog zeggen dat nu de hervorming van het Europees Investeringsfonds is afgerond, de diensten van de Commissie en het EIF samen bezig zijn met de geleidelijke implementatie van de besluiten van de ECOFIN-Raad en de Industrieraad. Zij richten zich daarbij in het bijzonder op het meerjarenprogramma voor ondernemingen.
Korpustyp: EU
In Polen werden verabschiedete Entschließungen hauptsächlich aus wirtschaftlichen Gründen und wegen der Krise im Gesundheitswesen, dessen Umgestaltung zu einer schlechteren Organisation und zur Privatisierung geführt hat, nicht umgesetzt.
Tot dusver is er in Polen geen enkele van de aangenomen resoluties ten uitvoer gelegd, voornamelijk om economische redenen en wegens de crisis in de gezondheidszorg, waarvan de hervorming tot een gebrek aan organisatie en tot privatisering heeft geleid.
Korpustyp: EU
Umgestaltungwijziging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(3) Die Kommission wird von den Mitgliedstaaten über jede beabsichtigte Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann.
De Commissie wordt door de lidstaten van ieder voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen tijdig op de hoogte gebracht, zodat zij opmerkingen kan maken.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 2. April 1992 erinnerte die Kommission Frankreich daran, dass ihre Dienststellen von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vorab zu unterrichten sind und ersuchte Frankreich um Auskunft über Art und Gegenstand der Beihilfen, auf die die SIDE hingewiesen hatte.
Bij brief van 2 april 1992 herinnerde de Commissie de Franse autoriteiten eraan dat elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen vooraf bij de diensten van de Commissie moet worden aangemeld; tegelijk verzocht zij de Franse autoriteiten om informatie over de aard en het doel van de door SIDE genoemde steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 2. April 1992 erinnerte die Kommission die französischen Behörden daran, dass ihre Dienststellen von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vorab zu unterrichten sind, und ersuchte sie um Auskunft über Art und Gegenstand der Beihilfen, auf die die SIDE verwiesen hatte.
Bij schrijven van 2 april 1992 herinnerde de Commissie de Franse autoriteiten eraan dat elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen vooraf bij de diensten van de Commissie moet worden aangemeld. Derhalve verzocht zij de Franse autoriteiten om informatie over de aard en het doel van de door SIDE aangegeven steunmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht davon ausgehen, dass dies mit Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag im Einklang steht, der vorsieht, dass „die Kommission von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet wird, dass sie sich dazu äußern kann“.
Deze wijze van kennisgeving kan niet in overeenstemming worden beschouwd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag, dat als volgt luidt: „De Commissie wordt van elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen tijdig op de hoogte gebracht, om haar opmerkingen te kunnen maken.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Änderung einer Vertragsbedingung gilt als missbräuchlich, wenn sie einseitig vom Gewerbetreibenden in einer Weise vorgenommen wurde, dass sie zum Nachteil des Verbrauchers eine erhebliche Umgestaltung der vertraglichen Rechte und Pflichten der Vertragspartner verursacht.
Een wijziging in een contractvoorwaarde wordt als oneerlijk beschouwd indien de handelaar de contractvoorwaarden eenzijdig wijzigt, hetgeen tot een aanzienlijke wijziging in de rechten en verplichtingen in het contract leidt, ten nadele van de consument.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die EFTA-Überwachungsbehörde wird von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen so rechtzeitig unterrichtet, dass sie sich dazu äußern kann.
„De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA wordt van elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen tijdig op de hoogte gebracht, om haar opmerkingen te kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag muss der Mitgliedstaat jede beabsichtigte Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen anmelden.
Overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag is de lidstaat gehouden van elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen kennis te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV müssen die Mitgliedstaaten die Kommission von jeder beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen unterrichten und dürfen die beabsichtigte Maßnahme nicht durchführen, bevor die Kommission einen abschließenden Beschluss erlassen hat.
Volgens artikel 108, lid 3, VWEU brengen de lidstaten de Commissie tijdig van elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen op de hoogte en kunnen de voorgenomen maatregelen niet tot uitvoering wordt gebracht voordat er een eindbesluit is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 4 des Beschlusses der Behörde Nr. 195/04/KOL gilt als Umgestaltung einer bestehenden Beihilfe jede Änderung, außer einer Änderung rein formaler oder verwaltungstechnischer Art, die keinen Einfluss auf die Würdigung der Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme mit dem Gemeinsamen Markt haben kann.
Artikel 4 van Besluit nr. 195/04/COL van de Autoriteit bepaalt dat een wijziging van bestaande steun iedere wijziging is, met uitzondering van aanpassingen van louter formele of administratieve aard, die de beoordeling van de verenigbaarheid van de steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt niet kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag muss der Mitgliedstaat jede beabsichtigte Einführung oder Umgestaltung von Beihilfen anmelden.
Overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het Verdrag dienen lidstaten elk voornemen tot invoering of wijziging van steunmaatregelen aan te melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umgestaltungtransformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine radikale Umgestaltung der Energiewirtschaft in eine zuverlässige, wettbewerbsorientierte und nachhaltige Energiewirtschaft, die nur wenige oder keine CO2-Emissionen verursacht, erfordert neue Technologien und neue Werkstoffe, deren Risiken zu hoch und deren Gewinne zu ungewiss sind, als dass private Unternehmen alle für Forschung, Entwicklung, Demonstration und Einführung erforderlichen Investitionen alleine vornehmen könnten.
Een ingrijpende transformatie van het energiesysteem in een weinig of geen CO2 uitstotend, betrouwbaar, concurrerend en duurzaam energiesysteem vereist nieuwe technologieën en nieuwe materialen, waarbij de risico's zo hoog zijn en de opbrengsten zo onzeker dat particuliere bedrijven niet alle investeringen kunnen leveren die voor onderzoek, ontwikkeling, demonstratie en toepassing nodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn betont, dass eine ablehnende Entscheidung der Kommission dazu führen könnte, dass die Steuerpflichtigen, von denen die Maßnahme angewendet wurde, eine Reihe von Schadenersatzprozessen gegen Ungarn anstrengen. Dies könnte das Vertrauen der Investoren in die Verlässlichkeit der im Zuge der wirtschaftlichen Umgestaltung des Landes bisher erzielten Ergebnisse ins Wanken bringen.
Hongarije verklaart dat een negatieve beslissing van de Commissie kan leiden tot een enorme hoeveelheid schadevergoedingszaken tegen Hongarije van belastingplichtigen die de maatregel hebben toegepast, en het investeerdersvertrouwen in de economische transformatie die het land tot dusver heeft bewerkstelligd, zou kunnen aantasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integration von Wissen und Technologien der drei oben genannten Forschungsbereiche ist entscheidend für die beschleunigte Umgestaltung der Industrie und Wirtschaft Europas unter Berücksichtigung von Sicherheit, sozialer Verantwortung und Nachhaltigkeit.
De integratie van kennis en technologieën van de drie bovengenoemde onderzoekgebieden is essentieel om de transformatie van de Europese industrie en economie te versnellen en tegelijkertijd tot een veilige, maatschappelijk verantwoorde en duurzame aanpak te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gelegenheit habe ich meine sudanesischen Gesprächspartner in einer Rede vor der Konferenz daran erinnert, dass unsere Entwicklungshilfe dazu bestimmt ist, die Entwicklung des Sudan im Zusammenhang mit einer wirklichen demokratischen Umgestaltung des Landes, wie im "Comprehensive Peace Agreement" vorgesehen, zu unterstützen.
In mijn toespraak voor deze vergadering herinnerde ik mijn Soedanese gesprekspartners eraan dat wij met onze ontwikkelingshulp de ontwikkeling in Soedan willen steunen onder de voorwaarde dat er in het land een werkelijke democratische transformatie plaatsvindt, zoals is voorzien in het Comprehensive Peace Agreement.
Korpustyp: EU
Noch gefährlicher ist vielleicht das hartnäckige Schweigen zu den allgemeinen haushaltspolitischen Auswirkungen der Umgestaltung des gemeinschaftlichen Europa, die der Bevölkerung schwer vermittelbar sein werden.
De heer Lannoye heeft zojuist nog een aantal andere voorbeelden genoemd. Gevaarlijker is misschien nog wel de aanhoudende stilte over de algemene gevolgen die de transformatie van het communautaire Europa zal hebben voor de begroting.
Korpustyp: EU
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
De onderhandelingen over de transformatie vereisen dus een krachtige uiting van politieke wil.
Korpustyp: EU
Bei den wirtschaftlichen Kriterien stellt die Umgestaltung der beiden Länder einen bemerkenswerten Erfolg dar, der für alle Beteiligten in Europa positiv zu Buche schlägt.
Met betrekking tot de economische criteria, is de transformatie van de twee landen een opmerkelijk succes dat voor iedereen in Europa een win-win-situatie is.
Korpustyp: EU
Eine Besserung der Lage der armen Länder ist nur durch radikale Umgestaltung des Weltwirtschaftssystems herbeizuführen.
De arme landen kunnen alleen heil verwachten van een radicale transformatie van het wereldwijde economische systeem.
Korpustyp: EU
Zweitens nehmen Verleger aus EU-Mitgliedstaaten - außer dem Vereinigten Königreich - nicht mehr an einer bedeutenden Umgestaltung des Buchmarktes teil.
Ten tweede, zullen uitgevers in de EU-lidstaten - met uitzondering van het Verenigd Koninkrijk - niet langer participeren in een belangrijke transformatie van de boekenmarkt.
Korpustyp: EU
Die verschiedenen Herausforderungen, denen wir in den einzelnen Ländern des westlichen Balkans gegenüberstehen, sind gut bekannt, und das Ausmaß der Umgestaltung der Türkei ist uns auch nicht entgangen.
De diverse uitdagingen waarmee we op de Westelijke Balkan worden geconfronteerd, zijn bekend, en ook de omvang van de transformatie in Turkije ontgaat ons niet.
Korpustyp: EU
Umgestaltungreorganisatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission stellt fest, dass Griechenland zu 100 % an Olympic Airways und Olympic Airlines beteiligt ist; bei der Gründung von Olympic Airlines handelt es sich somit weniger um eine Umstrukturierung als vielmehr um eine Art künstliche konzerninterne Umgestaltung.
De Commissie merkt op dat de oprichting van NOA niet zozeer een herstructurering is maar meer gelijkenis vertoont met een kunstmatige reorganisatie binnen de groep, aangezien zowel OA als NOA volledig eigendom zijn van de Griekse overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Umgestaltung des im Eigentum der norwegischen Streitkräfte befindlichen Geländes wurde in den Jahren 1994-1995 entschieden, dass die militärischen Aktivitäten auf dem Luftstützpunkt Lista ab dem 1. Juli 1996 eingestellt werden.
In het kader van de reorganisatie van het vastgoed dat eigendom was van de Noorse strijdkrachten is in 1994-1995 besloten dat de activiteiten op de militaire luchtmachtbasis in Lista met ingang van 1 juli 1996 zouden worden stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss nicht geprüft werden, ob die Umgestaltung von RTP aus rechtlichen Gründen vorgeschrieben oder erforderlich war [83].
Het is niet noodzakelijk na te gaan of de reorganisatie van RTP juridisch verplicht of noodzakelijk was [83].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum gewünschten Aktionsplan zur Umgestaltung der Koordinierungs- und Unterstützungstätigkeiten möchte ich im Namen der Kommission in aller Deutlichkeit sagen, dass das Europäische Parlament über alle weiteren Schritte der Folgemaßnahmen zum Screening ausführlich unterrichtet wird.
Wat betreft het gewenste actieplan voor de reorganisatie van de coördinerende en ondersteunende werkzaamheden wil ik echter namens de Commissie in alle duidelijkheid zeggen dat het Europees Parlement volledig zal worden geïnformeerd over elke afzonderlijke stap in de follow-up van de screening.
Korpustyp: EU
Zwangläufig stützen sich der Bericht selbst und die Stellungnahme des Parlaments auf das umfangreiche Programm zur Umgestaltung der Wettbewerbspolitik, für das Herr Monti so viel Lob erhalten hat.
Het is onvermijdelijk dat in het verslag zelf en in de reactie van het Parlement hierop wordt verwezen naar het belangrijke programma voor de reorganisatie van het mededingingsbeleid waarmee de heer Monti zo veel lof heeft geoogst.
Korpustyp: EU
Deshalb fordert dieser Entschließungsantrag die Kommission auf, Vorschläge zur Verbesserung der Funktionsweise der Gemeinsamen Marktordnung in diesem Bereich, für Obst und Gemüse, vorzulegen, vor allem, was die Umgestaltung der Erzeugerorganisationen und die Trockenfrüchte betrifft.
Daarom wordt in dit voorstel geëist dat de Commissie voorstellen doet om het functioneren van de gemeenschappelijke ordening der markten te verbeteren op dit terrein, de groenten- en fruitsector, en dan vooral wat betreft de reorganisatie van de producentenorganisaties en de regeling voor gedroogde vruchten.
Korpustyp: EU
Das bedeutet Abrüstung, Entmilitarisierung, Demokratisierung der Weltwirtschaftsbeziehungen und unserer Gesellschaften sowie Umverteilung, Umleitung von Ressourcenflüssen bei Strukturwandel, Umbau der Energiewirtschaften und natürlich auch Umgestaltung des Systems gesellschaftlicher Arbeitsteilung.
Dat betekent ontwapening, demilitarisering, democratisering van de economische betrekkingen en onze samenlevingen, herverdeling en omleiding van hulpbronstromen door middel van structurele verandering, herstructurering van de energie-economie en uiteraard reorganisatie van de arbeidsverdeling binnen de maatschappij.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich eine Aussage des Berichterstatters des Ausschusses für Beschäftigung, Herrn Rocard, anführen, der sich ausführlich mit der These befasst hat, dass eine grundlegende Umgestaltung des Bildungswesens, der Unterrichtsräume, der Stundenpläne und der Lehrinhalte erforderlich ist.
In dit verband zou ik een uitspraak willen citeren van de heer Rocard, rapporteur van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, die nadrukkelijk het standpunt heeft verkondigd dat een radicale reorganisatie van het onderwijssysteem, de leslokalen, de lesroosters en de lesinhoud noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
In anderen Ländern wie Bulgarien und bei anderen Kooperationspartnern der Europäischen Kommission versuchen wir, alle uns zur Verfügung stehenden Möglichkeiten auszuschöpfen, um diesen Ländern bei der umfassenden Umgestaltung des Energiesektors zu helfen, damit sie die Möglichkeit haben, auch andere Energiequellen zu nutzen.
In onze samenwerking met de andere landen, zoals Bulgarije, laten wij geen enkele mogelijkheid onbenut om te helpen bij de algemene reorganisatie van de energiesector.
Korpustyp: EU
Der dritte und letzte Punkt betrifft die Umgestaltung der Verträge.
Het derde en laatste punt betreft de reorganisatie van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Umgestaltungherziening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgestaltung des speziell auf den Kahlschlaggürtel abgestimmten DV-Systems
Herziening van het informatiesysteem voor de vrijgekapte zone
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 6: Umgestaltung des DV-Systems
Maatregel 6: herziening van informatiesysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch eine solche Umgestaltung könnten wir es vermeiden, gegenüber Amerika und Japan ins Hintertreffen zu geraten, die für Software-Programme bereits einen weitgehenden Patentschutz bereithalten.
Door een dergelijke herziening zou worden vermeden dat wij een achterstand oplopen tegenover Japan en de Verenigde Staten, die voor computerprogrammaʼs reeds een veelomvattende octrooibescherming voorzien.
Korpustyp: EU
Bei der Agrarpolitik darf man nicht den großen Fehler begehen, die Europäische Union im Zuge der Umgestaltung der GAP faktisch zu einer Renationalisierung zu führen.
Wat betreft het landbouwbeleid moeten we ons niet laten verleiden tot een herziening van het GLB, die in feite zou leiden tot een renationalisatie van dit beleid.
Korpustyp: EU
Der erste Weg ist der im Zusammenhang mit Artikel 6. Der zweite besteht darin, dass in Nizza unbedingt ein Zeitplan und ein eindeutiges Verfahren für die Umgestaltung der Verträge und die Einbeziehung der Charta in die Verträge festgelegt werden muss.
Eerst moet er een verwijzing worden opgenomen in artikel 6 en vervolgens moet er in Nice een tijdschema worden opgesteld voor de herziening van de Verdragen, en de opname van het Handvest in deze Verdragen. In Nice moet ook worden aangegeven op welke wijze dit moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Die Umgestaltung des Finanzierungssystems muß auch die Erhöhung der Qualität der Agrarerzeugnisse einschließen.
Bij de herziening van het financieringssysteem moet men rekening houden met de noodzaak van kwaliteitsverbetering van de landbouwproducten.
Korpustyp: EU
Voraussetzung hierfür ist eine Umgestaltung der gemeinsamen Agrarpolitik, auch wenn dafür zweifelsohne einige Jahre Übergangszeit notwendig sind.
Als de EU daadwerkelijk iets wil doen, is een herziening van het gemeenschappelijk landbouwbeleid een vereiste. Ook als daarvoor onvermijdelijk een overgangsperiode van een aantal jaren nodig is.
Korpustyp: EU
Es sei daran erinnert, dass derzeit die Frage der Aktualisierung oder der allgemeinen Modernisierung der Verordnung erörtert wird, dass aber zugleich unser Parlament mehrfach gefordert hat, eine allgemeine Umgestaltung der Verordnungen zur Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme vorzunehmen.
Ik denk dat het goed is, nu de bijstelling of de algehele modernisering van de verordening aan de orde is, er nogmaals op te wijzen dat wij als Parlement vele malen hebben aangedrongen op een volledige herziening van de verordeningen die de socialezekerheidsstelsels op elkaar moeten afstemmen.
Korpustyp: EU
Angesichts der eindringlichen Worte, die er nach dem Scheitern von Cancún geäußert hatte, hatte ich nämlich erwartet, dass die Kommission eher an Vorschläge zu einer tief greifenden Umgestaltung des internationalen Handelssystems dachte, aber nicht an eine einfache taktische Neupositionierung.
Na de ferme taal die hij bezigde na het echec van Cancún verwachtte ik eigenlijk dat de Commissie ertoe zou neigen een grondige herziening van het internationale handelsstelsel voor te stellen, in plaats van alleen een nieuw tactisch standpunt in te nemen.
Korpustyp: EU
Jedes neue europäische Projekt muss mit einer grundlegenden Umgestaltung der der GAP zugrunde liegenden Prinzipien einhergehen.
Ieder nieuw Europees project dient vergezeld te gaan van een radicale herziening van de opvattingen over het GLB.
Korpustyp: EU
Umgestaltungherstructurering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für die Hilfe zur Umgestaltung der Wirtschaft in bestimmten Ländern Mittel- und Osteuropas —
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité voor economische herstructurering in bepaalde landen van Midden- en Oost-Europa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage Ihnen, Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit wären vor allen Dingen zu erreichen, wenn die Umgestaltung des Luft- und Raumfahrtsektors verbunden würde mit der Abrüstungsstrategie und nicht, wie hier vorgeschlagen, durch einen Aufrüstungs- und Umrüstungsprozeß.
Wij kunnen pas efficiënt en concurrerend werken als de herstructurering van de lucht- en ruimtevaartsector wordt gekoppeld aan ontwapening, en niet, zoals hier is voorgesteld, aan bewapening en omschakeling op andere bewapening.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (HU) Die Strategie Europa 2020 muss auf eine "grüne Revolution" in der europäischen Wirtschaft, eine energiesparende, umweltfreundliche und nachhaltige wirtschaftliche Umgestaltung und eine grüne Innovation hinwirken.
schriftelijk. - (HU) De EU 2020-strategie moet een 'groene revolutie' in de Europese economie, een energiebesparende, milieuvriendelijke en duurzame economische herstructurering en groene innovatie bevorderen.
Korpustyp: EU
Das Ziel ist es, ein gesellschaftliches Gut in eine Marktware zu verwandeln und durch die massive Privatisierung der Energieerzeuger und -verteiler die kapitalistische Umgestaltung des Energiesektors voranzubringen.
Het doel is om van een maatschappelijk goed een handelsproduct te maken en om de kapitalistische herstructurering van de energiesector door middel van de massale privatisering van de energieproductie en -distributie te bevorderen.
Korpustyp: EU
In Änderungsantrag 5 lenken wir die Aufmerksamkeit allerdings auf die Tatsache, daß alle Befreiungen einer grundlegenden Überprüfung im Rahmen des Vorschlags für eine Richtlinie des Rates zur Umgestaltung des gemeinschaftlichen Rahmens für die Besteuerung von Energieerzeugnissen unterliegen müssen.
In amendement 5 echter vestigen wij de aandacht op het feit dat alle vrijstellingen onderworpen dienen te worden aan een fundamentele toetsing, als deel van het voorstel voor een richtlijn van de Raad ter herstructurering van het communautaire kader voor de belastingheffing op energieproducten.
Korpustyp: EU
Sie wollen Mittel für den Bau von Autobahnen durch Naturschutzgebiete, für Staudämme, die Flussufer und Wasserläufe zerstören, sowie für die groß angelegte Umgestaltung des ländlichen Raums.
Die willen geld voor de bouw van autosnelwegen door natuurgebieden, voor stuwdammen die oeverlanden en waterlopen verwoesten en voor grootschalige herstructurering van het platteland.
Korpustyp: EU
Eine engere Assoziierung mit der Ukraine könnte, sobald die Umgestaltung in der Ukraine ausreichend vorangeschritten ist, die - wie in dem PKA vorgesehen - Form einer Freihandelszone annehmen.
Een nauwere associatie met Oekraïne zou, zoals voorzien in de PSO, de vorm van een vrijhandelszone kunnen aannemen zodra de herstructurering van Oekraïne voldoende ver gevorderd zal zijn.
Korpustyp: EU
Der dritte und letzte Punkt betrifft die Umgestaltung des Petitionsausschusses.
Mijn derde en laatste punt betreft de herstructurering van de Commissie verzoekschriften.
Korpustyp: EU
Protokoll Nr. 11 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten über die Umgestaltung des durch die Konvention eingeführten Kontrollmechanismus
Elfde Protocol bij het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, betreffende herstructurering van het bij dat Verdrag ingestelde controlemechanisme
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für die Hilfe zur Umgestaltung der Wirtschaft bestimmter Länder in Mittel- und Osteuropa
Comité voor steun aan de economische herstructurering van bepaalde landen van Midden- en Oost-Europa
Korpustyp: EU IATE
Umgestaltungherschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Namen der Fraktion der PSE. - (Frankreich) Herr Präsident, als Schattenberichterstatter bei der Umgestaltung der Dublin-Verordnung möchte ich der Europäischen Kommission für die Qualität des uns vorgeschlagenen Textes danken.
namens de PSE-Fractie. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, als schaduwrapporteur voor de herschikking van de Dublin-verordening wil ik de Europese Commissie complimenteren met de kwaliteit van de ons voorgelegde tekst.
Korpustyp: EU
Wir halten die Errichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen und das Durchführen der vorgeschlagenen Umgestaltung der Richtlinie für die Aufnahmebedingungen und die EURODAC-Verordnung für wesentlich in diesem Kontext.
De oprichting van een Europees Ondersteuningsbureau voor asielzaken, de voorgestelde herschikking van de richtlijn opvangvoorzieningen en ook de Eurodac-verordening beschouwen wij dan ook als cruciaal.
Korpustyp: EU
Es ist deshalb schade, und ich wende mich hierfür an die Kommission, dass wir noch immer auf die Veröffentlichung sowohl der Umgestaltung als auch der Anerkennungs-Richtlinie warten müssen.
In dat opzicht, en dat is een klein puntje ten aanzien van de Commissie, is het jammer dat de publicatie van zowel de herschikking van de procedure, als de erkenningsrichtlijn, nog heel even op zich laat wachten.
Korpustyp: EU
50 Mio. EUR sind die Mittel, die der Ministerrat - noch während der portugiesischen Krise - vorgestreckt hat, und diese Summe entspricht der Höhe der nationalen Beiträge zur Umgestaltung der verschiedenen, bereits vom Kommissar erwähnten Gemeinschaftsprogramme.
Vijftig miljoen euro is immers het bedrag dat de Raad heeft genoemd, terwijl de crisis in Portugal nog volop aan de gang was. Het bedrag is ook gelijk aan de nationale bijdragen aan de door de commissaris reeds genoemde herschikking van de verschillende programma's.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns vom Verfassungstext lösen, und eine Umgestaltung der geltenden Verträge muss zu einem anwenderfreundlichen institutionellen Rahmen führen.
De tekst van de Grondwet moet worden losgelaten en een herschikking van de bestaande Verdragen moet leiden tot een handzaam institutioneel kader.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Herrn Garriga Polledo "Investition in die Zukunft: ein neuer mehrjähriger Finanzrahmen (MFR) für ein wettbewerbsfähiges, nachhaltiges und inklusives Europa" ist ein sehr wichtiger Schritt im Rahmen der institutionellen und wirtschaftlichen Umgestaltung der Europäischen Union infolge des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon.
- (IT) Het verslag van de heer Garriga Polledo over investeren in de toekomst: een nieuw meerjarig financieel kader (MFK) voor een concurrerend, duurzaam en integratiegericht Europa, is een belangrijke stap voor de institutionele en economische herschikking van de Europese Unie na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig, dass wir jetzt das Eisenbahnpaket diskutieren - die "erste Umgestaltung" des Eisenbahnpakets - und wir werden definitiv daran arbeiten und es betrachten.
Het is ook van belang dat we nu het spoorwegpakket bespreken - de 'eerste herschikking' van het spoorwegpakket - en we zullen daar absoluut aan werken en over nadenken.
Korpustyp: EU
Es gibt einiges, das wir heute wissen müssen. Wir müssen wissen, wie die Kommission im Wege der Umgestaltung die vollständige Umsetzung des gesamten Eisenbahnpakets ermöglichen wird.
Vandaag moeten we een heleboel te weten komen We moeten te weten komen hoe de Commissie, via de herschikking, de volledige tenuitvoerlegging van het hele spoorwegpakket mogelijk gaat maken.
Korpustyp: EU
Wir werden noch zahlreiche Gelegenheiten haben, die Umgestaltung des Ersten Eisenbahnpakets zu diskutieren.
We zullen nog ruim de mogelijkheid hebben om over de herschikking van het eerste spoorwegpakket te debatteren.
Korpustyp: EU
Dasselbe Ziel werden wir mit der Umgestaltung des Pakets verfolgen.
Met de herschikking van het pakket streven we hetzelfde doel na.
Korpustyp: EU
Umgestaltungverandering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Neuorganisation der Arbeit kann nicht durch die Umgestaltung der Arbeitsgesetzgebung in der Form geschehen, daß damit die nicht beherrschbare Flexibilität erhöht wird.
De nieuwe werkorganisatie kan niet ontstaan door middel van een verandering van de arbeidswetgeving, waarmee men slechts de onbeheersbare flexibiliteit vergroot.
Korpustyp: EU
Ich spreche vom politischen Dialog, der Umgestaltung der Wirtschaft, dem Freihandel, der kulturellen Zusammenarbeit und von der Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft.
Ik heb het over politieke dialoog, economische verandering, vrijhandel, culturele samenwerking en samenwerking met de burgermaatschappij.
Korpustyp: EU
Heute verfolgen wir eine Politik mit langfristig kohärenten und ehrgeizigen Zielen, die auf der Einführung des Freihandels, der Unterstützung der Umgestaltung der Wirtschaft und der Förderung der Direktinvestitionen beruhen.
Thans voeren we een beleid met coherente en ambitieuze doelstellingen op lange termijn, gebaseerd op de invoering van vrijhandel, steun voor economische verandering en bevordering van directe investeringen.
Korpustyp: EU
Den Befürwortern geht es mehr um das mit einer exklusiven Einrichtung verbundene Prestige als um die Realität einer generellen Umgestaltung der Gesellschaft.
De voorstanders hebben meer oog voor het prestige van een afzonderlijk orgaan dan voor een brede verandering van de maatschappij.
Korpustyp: EU
Der Nachweis eines Engagements ohne Zweideutigkeiten oder Hintergedanken gegenüber der demokratischen Umgestaltung und den europäischen Werten wird zweifellos der beste Trumpf der Türkei sein, um die Unterstützung der Öffentlichkeit in Europa zu gewinnen.
Als Turkije laat zien dat het zich ondubbelzinnig en zonder bijbedoelingen verbindt tot democratische verandering en voor de Europese waarden kiest, dan heeft het ongetwijfeld de beste kans om de steun van de publieke opinie in Europa te verwerven.
Korpustyp: EU
Das erfordert eine grundlegende Umgestaltung der Systeme zur Qualitätskontrolle und eine neue Politik zum Schutz der Verbraucher.
Daartoe zijn een ingrijpende verandering van de kwaliteitscontrolesystemen en een nieuw beleid tot bescherming van de consument nodig.
Korpustyp: EU
Es bedarf einer radikalen Umgestaltung der Tarifstrukturen, damit die Internalisierung der sozialen und ökologischen Kosten des Verkehrs möglich wird.
Er is behoefte aan een radicale verandering van de tariefstructuren om de internalisering van de sociale en milieukosten van vervoer mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion setzt sich eben gerade dafür ein, dieser Meinung Gehör zu verschaffen, nicht gegen Europa, wobei eine solche Gefahr durchaus besteht, sondern mit dem Ziel einer grundlegenden Umgestaltung.
Mijn fractie zet zich nu juist in om te zorgen dat deze stroming zich niet tegen Europa keert – want het gevaar bestaat dat dat gebeurt – maar voor een ingrijpende verandering van Europa.
Korpustyp: EU
Des Weiteren befürworte ich die Umgestaltung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung in ihrer derzeitigen Fassung in eine auf Wachstum, Beschäftigung und Integration aufbauende Strategie.
Ik steun ook de verandering van de huidige Lissabonstrategie voor groei en banen in een strategie die is gebaseerd op groei, banen en integratie.
Korpustyp: EU
Diese Umgestaltung berührt nicht den Grundsatz der Vereinbarung und kann in dem von der Kommission überarbeiteten Vorschlag zu gegebener Zeit berücksichtigt werden.
Deze verandering doet niets af aan het principe van de overeenkomst en er kan te gelegener tijd rekening mee worden gehouden in het door de Commissie herwerkte voorstel.
Korpustyp: EU
Umgestaltungomschakeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch fällt es nicht schwer anzuerkennen, dass Qimonda eines der wichtigsten portugiesischen Exportunternehmen ist und bei der wirtschaftlichen Umgestaltung dieser Region eine enorme Rolle spielt. Deshalb können wir nicht akzeptieren, dass allein die Marktkräfte über die Zukunft dieses Standortes entscheiden sollen.
Gelet op het feit dat Qimonda een van de belangrijkste Portugese exportbedrijven is en een essentiële rol speelt in de omschakeling van de regionale economische structuur, is het anderzijds begrijpelijk dat wij niet kunnen aanvaarden dat de toekomst van deze onderneming enkel en alleen bepaald wordt door marktkrachten.
Korpustyp: EU
Sie werden ihre Aktionen auf begrenzte Zonen konzentrieren, deren wirtschaftliche und soziale Entwicklung deutlich geringer ist als der Durchschnitt der anderen europäischen Zonen, sei es weil sie benachteiligt sind, sei es weil sie einer Umgestaltung bedürfen.
Zij zullen hun acties concentreren op beperkte gebieden waar de economische en sociale ontwikkeling veel lager ligt dan het gemiddelde van de andere Europese gebieden, hetzij omdat ze minder ontwikkeld zijn, hetzij omdat ze behoefte hebben aan omschakeling.
Korpustyp: EU
Ich meine keine besondere Quote, sondern eine Unterstützung für die Umgestaltung der Produktion, eine Definition von fair trade -Bananen, ein Marktsystem, ein Kontrollsystem und Unterstützung für Informationen und Marketing in bezug auf fair trade -Bananen.
Ik bedoel hier niet een bepaald quotastelsel, maar steun voor omschakeling van de productie, een definitie van Fair Trade-bananen, een regeling betreffende de etikettering, een controlesysteem en steun voor de voorlichting en het in de handel brengen van Fair Trade-bananen.
Korpustyp: EU
Ein zentrales Thema müssen die wissenschaftliche Forschung, die Innovation, die Umgestaltung der Bildungs- und Ausbildungssysteme sein, in denen unsere Zukunft liegt.
Kwesties die een centrale aandacht verdienen, zijn het wetenschappelijk onderzoek, het innoverend vermogen, de omschakeling van het opleidingswezen en van stelsels van cultuuroverdracht, want dat is de grote uitdaging voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Die Umgestaltung der Landwirtschaft ist unter anderem in den Fällen notwendig, in denen bestimmte wasserbedürftige Pflanzen in Gebieten angebaut werden, die unter Trockenheit leiden und in denen diese Pflanzen weit über ihren natürlichen Zeitraum hinaus angebaut werden.
Omschakeling van de landbouw is met name noodzakelijk wanneer bepaalde teelten die veel water vereisen, verbouwd worden in door droogte geteisterde gebieden, waar deze teelten bovendien langer dan het normale seizoen verbouwd worden.
Korpustyp: EU
Als Vertreter eines neuen Mitgliedstaates, das in den frühen 1990er-Jahren eine Zeit der Umgestaltung durchgemacht hat, weiß ich, wie schmerzlich das für die betroffenen Regionen ist.
Als vertegenwoordiger van een land dat begin jaren negentig zelf door een periode van omschakeling is gegaan, weet ik uit ervaring wat voor leed de mensen in deze regio nu doormaken.
Korpustyp: EU
Es ist weiterhin positiv, daß auch Sorge für die Zukunft der betroffenen Arbeitnehmer sowie für die Zukunft ihrer Familien getragen wurde und daß außerdem Maßnahmen für die wirtschaftliche Umgestaltung der Kohlebergbauregionen vorgesehen sind, und dies in dem Bemühen, andere, alternative Methoden und andere, alternative Wege für die wirtschaftliche Entwicklung zu finden.
Met dit besluit is zorg gedragen voor de toekomst van de betrokken werknemers en hun gezinnen en is voorzien in maatregelen voor de economische omschakeling in de steenkoolgebieden. De bedoeling is met alternatieve methoden nieuwe wegen te vinden voor economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Umgestaltunghervormingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen die Reformen mit Bemühungen zur Koordinierung der sozialen Sicherheit in Europa einhergehen, so dürfte das die Umgestaltung erheblich erschweren.
Indien de hervormingen gepaard moeten gaan met coördinatie-inspanningen voor een Europese sociale zekerheid zal het de hervormingen ernstig bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Doch meiner Meinung nach dürfen wir nicht bei den in Cardiff geplanten Mechanismen der Umgestaltung des Binnenmarktes stehenbleiben.
Ik denk echter dat de hervormingen van de interne markt alleen, zoals afgesproken in Cardiff, niet voldoende zijn.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten unseres Parlaments unterstützt, Frau Kommissarin, Ihr Bemühen, auf die Bedeutung dieser Umgestaltung und über ihre sozialen Aspekte hinaus auch auf ihre wirtschaftlichen Implikationen sowie die Initiativen zur Koordinierung der Altersvorsorgepolitik mit gemeinsamen Zielen, Methoden, der Beobachtung und Bewertung der Fortschritte aufmerksam zu machen.
De Commissie werkgelegenheid van ons Parlement geeft steun aan uw inspanningen, mevrouw de commissaris. U wijst op het belang van deze hervormingen en probeert duidelijk te maken dat hiermee niet alleen sociale maar ook economische vraagstukken gemoeid zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass Bulgarien sich nach dem 1. Januar nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen, sondern seine Anstrengungen verdoppeln wird, um seine innere Umgestaltung weiterzuführen und so die historische Chance, die sich mit seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Union bietet, voll zu nutzen.
Ik ben ervan overtuigd, dat Bulgarije niet op zijn lauweren zal rusten na 1 januari en met verdubbelde inspanning de interne hervormingen zal voortzetten, en daarbij de historische kans, die het lidmaatschap van de Europese Unie het land biedt, ten volle zal benutten.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass es in der Verantwortung Europas liegt, den ärmsten Ländern der Dritten Welt nicht nur durch den Schuldenerlass, sondern auch durch ein langfristiges Engagement zu ihren Gunsten eine unerlässliche Untererstützung zu geben, um ihnen auf dem Weg der tief greifenden Umgestaltung und der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zur Seite zu stehen.
Wij mogen niet vergeten dat het de plicht van Europa is niet alleen de minst ontwikkelde landen van de derde wereld te ondersteunen met schuldkwijtschelding maar ook steun te beloven op lange termijn voor diepgaande hervormingen en de economische en sociale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Das Tempo der Umgestaltung... muss auf die Wünsche und Eigenheiten ihrer Leute abgestimmt werden.
De hervormingen moeten niet te snel gaan voor het Tibetaanse volk.
Korpustyp: Untertitel
Umgestaltungomvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umgestaltung des Vorstands der für die indirekten Steuern zuständigen Behörde in einen Finanzrat mit Politikgestaltungskapazitäten.
Omvorming van de ITA-bestuursraad tot Fiscale Raad met de capaciteit om de beleidskoers uit te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgestaltung der Wirtschaft zu einer Dienstleistungswirtschaft, die kontinuierliche Zunahme der Zahl berufstätiger Frauen, die Überalterung der Beschäftigten, die umfassende Anwendung neuer Technologien und auch neue Formen der Arbeitsorganisation, all diese Faktoren wirken sich auf die Sicherheit aus.
De omvorming van de economie tot een diensteneconomie, de gestage toename van het aantal werkende vrouwen, de vergrijzing van de arbeidskrachten, de grootschalige toepassing van nieuwe technologieën en ook nieuwe vormen van werkorganisatie hebben allemaal gevolgen voor de veiligheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, die Notwendigkeit, die Zusammenarbeit zwischen den AKPLändern und der Europäischen Union weiterzuführen, ergibt sich aus der Umgestaltung dieser Zusammenarbeit hin zu einer neuen Partnerschaft, die erneuert, real und gleichwertiger ist.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de noodzaak om de samenwerking tussen de ACS-landen en de Europese Unie voort te zetten moet gekoppeld worden aan de omvorming van deze samenwerking in de richting van een nieuw, reëel en rechtvaardiger partnerschap.
Korpustyp: EU
Der letzte Gipfel EU-Indien, der vor zwei Wochen stattfand, bestätigte einen ehrgeizigen gemeinsamen Aktionsplan, der den Rahmen für die qualitative Umgestaltung unserer Beziehungen zu Indien abstecken wird.
Tijdens de laatste EU/India-top van twee weken geleden is goedkeuring gehecht aan een ambitieus gezamenlijk actieplan dat het kader biedt voor een kwalitatieve omvorming van onze betrekkingen met India.
Korpustyp: EU
Gesetzesänderungen, mit denen die Umgestaltung von einer militärischen, wie es in an mich gerichteten Schreiben heißt, in eine zivile Nation bezweckt wird, müssen sich in der Praxis als zielführend erweisen.
Wetswijzigingen die de omvorming van een militaire natie, zoals men mij schrijft, tot een civiele natie beogen, moeten in de praktijk bewijzen dat hun doelstellingen bereikt worden.
Korpustyp: EU
Die Umgestaltung dieser Institution in ein strukturiertes und effizientes Organ liegt im Interesse der gesamten Europäischen Union.
De omvorming van deze instelling tot een gestructureerd en doelmatig orgaan is in het belang van de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Umgestaltungaanpassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit das „Backbone“-Netz zur grundlegenden Umgestaltung der grenzüberschreitenden Eisenbahnverkehrsdienste innerhalb eines aus Sicht des Kunden angemessenen Zeitrahmens beiträgt, ist für die vollständige Realisierung ein relativ anspruchsvoller Zeitplan aufzustellen.
Om een dergelijk hoofdnet te laten bijdragen aan een grote aanpassing van internationale vervoersdiensten per spoor binnen een voor de klant geloofwaardige termijn dient voor de volledige verwezenlijking te worden gewerkt met een relatief ambitieuze planning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es ist auch eine Umgestaltung der Arbeitszeit durch neue Formen dessen, was als atypische Arbeit bezeichnet wird, die in einigen unserer Mitgliedstaaten bereits zur normalen und typischen Art der Arbeit zu werden beginnt.
Maar daarbij hoort ook de aanpassing van de werktijd door nieuwe vormen van wat atypische arbeid wordt genoemd, die in sommige van onze lid-staten al gewone en typische arbeid begint te worden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, eine politische Kompromißentschließung über den Nutzen einer Besteuerung der internationalen Finanztransaktionen wäre ein erster Schritt in Richtung der unerläßlichen Umgestaltung zahlreicher internationaler Vorschriften.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, een politieke compromisresolutie over het nut van een heffing op internationale kapitaalstromen zou een eerste stap betekenen in de noodzakelijke aanpassing van de internationale regels.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Leitlinien für die Umgestaltung bestehender Gebäude.
Er is een richtlijn nodig over de aanpassing van bestaande gebouwen.
Korpustyp: EU
Ich nehme auch Ihre Forderung nach einer Umgestaltung der Gemeinsamen Agrarpolitik in Übereinstimmung nicht nur mit dem Vertrag von Lissabon, der für die GAP klare Zielsetzungen vorgibt, sondern auch mit der Europa 2020-Strategie zur Kenntnis.
Ik merk ook op dat u oproept tot aanpassing van het gemeenschappelijk landbouwbeleid aan niet alleen het Verdrag van Lissabon, waarin duidelijke doelen voor het GLB zijn gesteld, maar ook de EU 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Ferner ist die Änderung der entsprechenden Regelungen erforderlich, damit Beihilfen für die Gründung und Umgestaltung der Betriebe möglich werden. Auch die Kofinanzierung von Beihilfen für die Einführung von umweltgerechteren Zuchtmethoden sollte möglich sein.
Verder dienen de reglementen te worden aangepast om de steun aan de aanleg en aanpassing van installaties mogelijk te maken en cofinanciering te kunnen regelen voor de invoering van kweekmethodes die milieuvriendelijker zijn.
Korpustyp: EU
Umgestaltungovergang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese wirtschaftliche Umgestaltung muss von Bestrebungen gestützt werden, die auf eine institutionelle Reform abzielen.
Deze economische overgang moet worden ondersteund door inspanningen die zijn gericht op institutionele hervorming.
Korpustyp: EU
Rechtssicherheit bleibt allerdings ein relativer Begriff, solange die Umgestaltung des Investitionsschutzsystems nicht vollendet ist, auch in Anbetracht der Bestimmungen über die Gültigkeit bisheriger BIT der Mitgliedstaaten im internationalen öffentlichen Recht.
Rechtszekerheid blijft echter een relatief begrip zolang de overgang van het investeringsbeschermingsregime niet is voltooid, en gezien de geldigheid van bestaande bilaterale overeenkomsten van lidstaten op grond van het internationaal publiekrecht.
Korpustyp: EU
Bei der Konzeption dieser Initiativen im Rahmen eines Prozesses, der von der Europäischen Gemeinschaft mit 4, 7 Milliarden ECU Finanzhilfe für die wirtschaftliche Umgestaltung aus dem Programm MEDA gefördert wird, wird den Bedürfnissen von Frauen und jungen Menschen, aber auch der Notwendigkeit der Bekämpfung der Korruption Rechnung getragen.
De behoeften van vrouwen en jongeren, alsook de noodzaak om de corruptie te bestrijden, worden in aanmerking genomen bij het formuleren van initiatieven in het kader van het proces waarvoor de Europese Gemeenschap uit hoofde van het MEDA-programma 4, 7 miljard ecu financiële steun verleent met het oog op de overgang.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterstützt die Umgestaltung der Wirtschaft in Kaliningrad bereits durch das Programm TACIS sowie durch andere Finanzmittel.
De Commissie steunt de economische overgang in Kaliningrad nu al via TACIS en andere Europese financiële instrumenten.
Korpustyp: EU
Rechtssicherheit bleibt allerdings ein relativer Begriff, solange die Umgestaltung des Investitionsschutzsystems nicht vollendet ist und Auslaufdaten für die bestehenden BIT der Mitgliedstaaten nicht festgelegt sind.
Rechtszekerheid blijft echter een relatief begrip zolang de overgang van het investeringsbeschermingsregime niet is voltooid en er geen geldigheidstermijnen van bestaande bilaterale overeenkomsten van lidstaten zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umgestaltung der Verträge
herschikking van de verdragen
Modal title
...
Umgestaltung zu einem Fußgängerbereich
omvorming tot voetgangersdomein
inrichten van voetgangersstraten
Modal title
...
Referat Umgestaltung der Finanzinformationssysteme
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir machen eine kleine Umgestaltung.
We gaan wat renoveren.
Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Umgestaltung der nationalen operativen Programme.
Vijf: opnieuw programmeren van nationale operationele programma's.
Korpustyp: EU
Eine Umgestaltung der Struktur des Haushaltsplans bedeutet im Wesentlichen eine Umgestaltung der EU-Politiken.
Het reorganiseren van de structuur van de begroting betekent in wezen het reorganiseren van het EU-beleid.
Korpustyp: EU
Wie ich sehe, hast du endlich die Umgestaltung bekommen.
Je hebt eindelijk een makeover gehad.
Korpustyp: Untertitel
Und leben in Sedona war wie eine Umgestaltung.
Het wonen in Sedona heeft mij compleet veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe arbeitsreiche Pläne für die Umgestaltung des Gutes.
lk heb veel werk te doen op het landgoed.
Korpustyp: Untertitel
Wir feilen gerade an der Umgestaltung Osteuropas, reicht das nicht?
We zijn nu een beetje druk, met het herorganiseren van Oost-Europa, toch?
Korpustyp: Untertitel
Sie fordern nur Zeit, Zeit zur Umgestaltung ihrer Betriebe.
Ze vragen alleen maar om meer tijd om hun boerenbedrijven te reorganiseren.
Korpustyp: EU
Wir schlagen daher die Umgestaltung des Industrieinstruments vor.
Daarom stellen wij voor het industriële instrument in een andere vorm te gieten.
Korpustyp: EU
Eine komplette Umgestaltung der maritimen Politik ist unentbehrlich.
Het maritieme beleid dient volledig te worden omgevormd.
Korpustyp: EU
Ganz egal wie viel Geld man reinsteckt, Umgestaltung ist verflixt schwierig.
Het maakt niet uit hoeveel geld je hierin stopt, herinrichten is klote.
Korpustyp: Untertitel
Morgen besprechen wir die Umgestaltung dieser Räume. Nein, ich lasse neue Gemächer bauen.
Morgen beleg ik een vergadering over de herinrichting van deze vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union ist jetzt in einer grundlegenden Umgestaltung der Verträge engagiert.
De Europese Unie werkt aan een grondig onderzoek van de Verdragen.
Korpustyp: EU
Daher sollten Fördermittel der EU für das Abholzen und die Umgestaltung alter Anbauanlagen im Vordergrund stehen.
Het is dus zaak dat de EU het rooien en opnieuw aanleggen van oude aanplantingen steunt.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig befinden wir uns in einer Phase der tiefgreifenden Umgestaltung unserer institutionellen Architektur.
Op dit moment zitten wij in een fase van grote institutionele veranderingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen selbst die Umgestaltung unserer Institutionen, die Demokratisierung in Angriff nehmen.
Wij moeten zelf beginnen met onze instituties te hervormen, zelf ons te democratiseren.
Korpustyp: EU
Ist die technische Umgestaltung, die Sie offensichtlich in Ihrem Haus durchführen, ein Indikator dafür?
Zijn de formele veranderingen die blijkbaar op komst zijn in uw DG hiervan een indicatie?
Korpustyp: EU
Sie haben kein Projekt für die umweltpolitische und soziale Umgestaltung Europas.
Dat heeft mijn fractie al uitgelegd. Het is een politieke kwestie.
Korpustyp: EU
Der EU-Beitritt war für sie wie Zuckerbrot und Peitsche und außerordentlich wichtig für ihre Umgestaltung.
Het lidmaatschap van de EU heeft voor hen als een prikkel en als een lokmiddel gewerkt en is uiterst belangrijk geweest voor de veranderingen daar.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, die Vorschläge der Agenda 2000 zielen auf eine ehrgeizige Umgestaltung der europäischen Strukturpolitik ab.
Mevrouw de Voorzitter, Agenda 2000 heeft de ambitie om het Europese structuurbeleid ingrijpend te veranderen.
Korpustyp: EU
Bekanntlich hat die Gemeinschaft, genauer gesagt, die Kommission Überlegungen zu einer völligen Umgestaltung der Zuckerregelung angestellt.
Zoals u weet, heeft de Gemeenschap, in dit geval de Commissie, overwogen de regeling inzake suiker open te breken.
Korpustyp: EU
Die Umgestaltung der schwachen Segmente des spanischen Bankensektors umfasst folgende drei Elemente:
De grondige aanpak van de zwakke segmenten van de Spaanse banksector bestaat uit de volgende drie elementen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Informatik wird eine Schlüsselrolle bei der Umgestaltung von Geschäftsabläufen spielen.
Ook de informatietechnologie zal het zakendoen ingrijpend veranderen.
Korpustyp: EU
Wir sind verpflichtet, dies zur Richtschnur unserer Arbeit zu machen und für eine Umgestaltung einzutreten.
Wij moeten handelen overeenkomstig deze boodschap en ons inspannen voor veranderingen.
Korpustyp: EU
Der Vorsitz würde die Arbeit an der Umgestaltung Europas zum wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum gern beschleunigen.
Het voorzitterschap zou graag wat meer vaart willen zetten achter het karwei Europa te veranderen in de meest concurrerende economie.
Korpustyp: EU
Mit dem Verordnungsentwurf wird darüber hinaus eine Umgestaltung der gegenwärtig sehr engen Verknüpfung zwischen dem Neuwagenvertrieb und dem Kundendienst angestrebt.
Met de ontwerpverordening willen wij ook de momenteel zeer nauwe band tussen verkoop van nieuwe auto's en service losser maken.
Korpustyp: EU
Die Umgestaltung der Mechanismen muss in absoluter Transparenz und noch vor der Erweiterung der Europäischen Union erfolgen.
De reconstructie van de mechanismen moet volledig transparant zijn en voor de komende uitbreiding van de Europese Unie in kannen en kruiken zijn.
Korpustyp: EU
Um die Unabhängigkeit von UCLAF noch mehr zu stärken, erwägt die Kommission ihre Umgestaltung in eine task force .
Om de onafhankelijkheid van UCLAF nog verder te vergroten, overweegt de Commissie er een task force van te maken.
Korpustyp: EU
Verantwortlich für die Umgestaltung des KGB in das wichtigste Organ zur Unterdrückung der Zivilgesellschaft und der demokratischen Opposition.
Verantwoordelijk voor het omvormen van de KGB tot het voornaamste repressie-instrument tegen het maatschappelijk middenveld en de democratische oppositie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Jahr 2000 waren es nur noch einige Nationen die der Umgestaltung durch die Geld Macht entkommen sind.
ln 2000, waren er maar weinig landen die geen slachtoffer waren... van de geldmachthebbers.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie daher bei innovativen und wegweisenden Gemeinschaftsprogrammen, die zur geographischen und wirtschaftlichen Umgestaltung Europas beitragen, nicht ausschließen.
Zij bepalen de nieuwe geografische en economische kaart van Europa. We mogen het enorme potentieel dat de zee te bieden heeft niet links laten liggen in deze programma's.
Korpustyp: EU
Mehr noch, erst die revolutionäre Umgestaltung der Gesellschaft und die Abschaffung der Ausbeutung werden eine dauerhafte Lösung herbeiführen.
Wij durven zelfs te beweren dat een definitieve oplossing pas gevonden zal worden als de samenleving een revolutionaire gedaantewisseling ondergaat en korte metten maakt met uitbuiting.
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz habe ich in den vergangenen Monaten verstärkt daran mitgewirkt, eine Umwandlung des Kommissionsvorschlags vorzunehmen, also eine Umgestaltung.
Toch ben ik de afgelopen maanden uitgebreid betrokken geweest bij de herschrijving van het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir werden in diesem Jahr auch an einem Programm zur Berücksichtigung der sozialen Folgen der wirtschaftlichen Umgestaltung arbeiten.
Dit jaar wordt ook gewerkt aan een programma dat rekening houdt met de sociale gevolgen van economische omwentelingen.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang fordern wir nachdrücklich eine tief greifende Umgestaltung der Aufgaben und der Arbeitsweise der Europäischen Zentralbank.
In dat opzicht blijven wij bijvoorbeeld eisen dat de taken en het functioneren van de Europese Centrale Bank ingrijpend worden geheroriënteerd.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu anderen Ländern werden die Niederlande jetzt von den Beihilfen der Union für die Umgestaltung ausgeschlossen.
In tegenstelling tot andere landen wordt Nederland nu uitgesloten van de Europese steun voor de vernieuwbouw.
Korpustyp: EU
Der erste Vorschlag sollte die Notwendigkeit einer radikalen Umgestaltung der Agrar-, Fischerei- und Handelspolitik der EU betreffen.
Het eerste voorstel zou moeten gaan over de noodzaak voor de EU om haar landbouw-, visserij- en handelsbeleid radicaal om te gooien.
Korpustyp: EU
Unter diese Variable fallen die während des Berichtszeitraums für die Errichtung oder Umgestaltung von Gebäuden entstandenen Aufwendungen.
Deze variabele bestrijkt de uitgaven tijdens de referentieperiode voor de bouw of verbouwing van gebouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptbestandteile dieser Strategie sind eine Umgestaltung der schwachen Segmente des spanischen Bankensektors und eine Stärkung seines Regulierungs- und Aufsichtsrahmens.
De belangrijkste onderdelen van deze strategie zijn een grondige aanpak van de zwakke segmenten van de Spaanse banksector en een versterking van het regelgevings- en toezichtskader voor de banksector.
Korpustyp: EU DGT-TM
(fakultativ) Probleme und Hindernisse für den elektronischen Geschäftsverkehr: Umgestaltung der Geschäftsabläufe für den Einsatz von e-Commerce erforderlich;
(facultatief) problemen of belemmeringen voor e-handel: noodzaak om voor e-handel bedrijfsprocessen te reorganiseren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Herstellern sollte ein angemessener zeitlicher Rahmen für die Umgestaltung der Produkte und die Anpassung der Fertigungsanlagen gewährt werden.
De fabrikanten moeten de nodige tijd krijgen om het ontwerp van hun producten en hun productielijnen aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation der Außenvertretung der Union wurde in den letzten Jahren mehrfach kritisiert und bedarf noch einer tiefgreifenden Umgestaltung.
De wijze waarop de Unie in het buitenland wordt vertegenwoordigd is de afgelopen jaren geregeld onderwerp van kritiek geweest. We zullen ons er allemaal voor moeten inzetten dat er hier iets ondernomen wordt.
Korpustyp: EU
Beim vierten Problem, das mit dem Prozeß der wirtschaftlichen Umgestaltung zusammenhängt, handelt es sich um die wachsende Differenzierung der Gesellschaft.
Het vierde probleem heeft te maken met de veranderingen op economisch gebied en wordt gevormd door de groeiende differentiatie van de maatschappij.
Korpustyp: EU
Im Ergebnis dieser Umgestaltung musste es Arbeitsplätze aufgeben, aber es hat in dieser Frage mit seiner Gewerkschaft zusammengearbeitet.
Het gevolg daarvan was dat er banen moesten verdwijnen, maar dat is in overleg gegaan met de vakbond.
Korpustyp: EU
BSE, Maul- und Klauenseuche und nicht zu akzeptierende Tiertransporte sind nur einige der Probleme, die uns die Notwendigkeit einer Umgestaltung vor Augen führen.
De gekkekoeienziekte, mond- en klauwzeer en onacceptabele diertransporten zijn slechts enkele van de kwesties die de noodzaak tot veranderingen illustreren.
Korpustyp: EU
Schließlich haben Sie das Instrument für Entwicklungszusammenarbeit akzeptiert, aber ein Versuch zur Umgestaltung des Cotonou-Abkommens auf dieselbe Weise wird nicht unternommen.
Tot slot, u heeft het DCI geaccepteerd. Ik mis het initiatief om de Overeenkomst van Cotonou op dezelfde manier te stroomlijnen.
Korpustyp: EU
Zu diesen Projekten gehören auch das Denkmal für Herrn Pöttering, ein Museum zur kurzen Geschichte der EU, oder die Umgestaltung des Parlamentsparkplatzes in eine Kur- und Bäderlandschaft.
Afgaand op het financieel memorandum van de heer Pöttering horen hier ook projecten bij als een museum over de, korte, geschiedenis van de EU en het omfunctioneren van de parkeerplaats van het Parlement in een beauty-oase.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte darüber nachdenken, wie unsere Gemeinschaftsorgane reformiert werden können, damit die Bürger in die großen Vorhaben für die Umgestaltung Europas einbezogen werden.
Hoe moeten we onze instellingen hervormen om onze burgers te betrekken bij de grote veranderingen die Europa ondergaat?
Korpustyp: EU
Endlich findet eine eingehende Debatte über die notwendige Umgestaltung in bestimmten Sektoren der GMO statt, die sich gegenüber anderen Erdteilen in einer besonderen Wettbewerbslage befinden.
Eindelijk hebben we dan een goed debat over de broodnodige inrichting van enkele specifieke sectoren van de GMO die zeer concurrerend zijn ten opzichte van andere continenten.
Korpustyp: EU
Auch die Quotierung bedarf, um wirksam sein zu können, flankierender Maßnahmen in Bezug auf die Parteien und die Umgestaltung des Wahlsystems.
Bovendien moet men van kindsbeen af via het onderwijs de strijd aanbinden tegen stereotype opvattingen over de rolverdeling tussen vrouwen en mannen.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Entwicklung hat die Kommission ein Fünfjahresprogramm mit dem Ziel vorgeschlagen, den Prozess der Umgestaltung zu beschleunigen und das Defizit bei den mobilen Diensten zu beseitigen.
Als reactie op deze uitdaging heeft de Commissie een vijfjarenprogramma voorgesteld met het doel dit veranderingsproces te versnellen en het gat in de mobiele communicatiediensten op te vullen.
Korpustyp: EU
Weißt du, ich dachte das diese Schimmel Sache furchtbar werden würde, aber es stellt sich heraus das ich eine völlige Umgestaltung dadurch bekomme.
lk dacht dat dit schimmelgebeuren vreselijk zou zijn, maar ik krijg er een hele renovatie voor.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Ende meines Vortrags über die Umgestaltung interstitieller Lamellen möchte ich gern ein paar Punkte ansprechen, die sich nicht streng auf die forensische Anthropologie beschränken.
UNIVERSITEIT VAN OXFORD, ENGELAND Om mijn lezing af te sluiten over interstitiële hermodellering van lamellen, zou ik enkele aspecten willen toelichten, die niet specifiek zijn voor de forensische antropologie.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Dringlichkeit des Problems müßten sehr rasch Maßnahmen ergriffen werden, und zwar noch vor der für 2002 vorgesehenen Umgestaltung der GFP.
Er moet snel gehandeld worden omdat het probleem zeer dringend is. Voordat het GVB zoals voorzien in 2002 gewijzigd wordt, moeten deze maatregelen zijn genomen.
Korpustyp: EU
Drittens halten wir es für überaus wichtig, dass die Mitgliedstaaten klar und deutlich ihre tatsächliche Bereitschaft zur Umgestaltung des europäischen Luftraums in grenzüberschreitende funktionale Luftraumblöcke signalisieren.
Ten derde, wij vinden het uiterst belangrijk dat de lidstaten een duidelijk, ondubbelzinnig signaal moeten afgeven dat zij het Europese luchtruim daadwerkelijk willen herinrichten in grensoverschrijdende luchtruimblokken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus brauchen wir eine Umgestaltung der Energieversorgung in Europa, das heißt wir müssen die umweltfreundliche Energie Wirklichkeit werden lassen, über deren Notwendigkeit wir uns einig sind.
We moeten bovendien de energievoorziening in Europa hervormen, dat wil zeggen, we moeten de milieuvriendelijke energie krijgen die volgens ons allen nodig is.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht, der in keiner Weise einen Schlusspunkt darstellt, muss daher den Beginn weitreichender Arbeiten zu einer unerlässlichen, raschen und umfassenden Umgestaltung unserer Rechtsvorschriften im Lebensmittelbereich bedeuten.
Dit verslag is geen eindpunt, maar moet het begin zijn van een uitgebreid werkprogramma waarin heel onze voedingswetgeving onder de loep wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Da kann ich nur sagen: ein gelungener Aprilscherz, aber wir warten weiterhin auf einen echten Bericht mit Angaben über die erforderlichen Ausgaben für die Umgestaltung dieser beiden Gebäude.
Ik vind dat leuk geprobeerd op 1 april, maar wij zien wel uit naar het echte verslag over welk bedrag voor die verbouwing moet worden uitgetrokken.
Korpustyp: EU
Diese Änderungen machen deutlich, dass ermäßigte Mehrwertsteuersätze positive Auswirkungen auf die Umgestaltung vieler Dienstleistungssektoren haben würden, da sie die Menge der nicht deklarierten Arbeit reduzieren würden.
In deze amendementen wordt benadrukt dat verlaagde btw-tarieven vele dienstverlenende sectoren in positieve zin kunnen veranderen omdat daardoor de omvang van het verschijnsel zwartwerk afneemt.
Korpustyp: EU
Die europäischen Bestrebungen des Landes sollten begrüßt werden, und man sollte ihm mehr anbieten als den alten Aktionsplan, der vor der großen demokratischen Umgestaltung beschlossen worden war.
Wij moeten de deur openzetten voor de Europese aspiraties van het land en meer aanbieden dan het oude actieplan dat nog dateert van voor de grote democratische ommekeer.
Korpustyp: EU
Eingangs möchte ich allen Abgeordneten meiner Fraktion im Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz danken, die gemeinsam mit mir unermüdlich an der Umgestaltung dieses Textes gearbeitet haben.
Ik wil om te beginnen al mijn fractiegenoten in de Commissie interne markt en consumentenbescherming bedanken. Ze hebben me steeds weer bijgestaan bij het herformuleren van deze tekst.
Korpustyp: EU
Europäisches Geld war ein Schlüsselelement bei der Umgestaltung der alten Docks von Manchester in Salford Quays zu einem pulsierenden Handelszentrum mit mehr als 4 000 neuen Arbeitsplätzen.
Daarnaast speelden de EU-middelen een grote rol bij de herinrichting van het oude havengebied van Manchester aan Salford Quays, dat nu een levendig commercieel centrum is geworden en nog eens meer dan 4.000 banen heeft opgeleverd.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei insbesondere an die Grenze zur Ukraine, ein Staat, der im Zuge seiner demokratischen und wirtschaftlichen Umgestaltung zu einem wichtigen Partner der EU geworden ist.
Ik denk hierbij met name aan de grens met Oekraïne, een land dat sinds zijn democratische en economische transitie een steeds belangrijkere EU-partner wordt.
Korpustyp: EU
Das gleiche gilt für die Priorität, die den Leitlinien für Energieeffizienz bei der Umgestaltung bestehender Gebäude und beim Abschluß von Verträgen über den Unterhalt von Gebäuden zugebilligt wird.
Ook stemmen wij volledig in met de prioriteiten die u aangeeft voor verbetering van de energie-efficiëntie. Ik noem als voorbeeld renovatie en onderhoud van gebouwen via onderhoudscontracten.
Korpustyp: EU
Ich habe heute auch die Stellungnahme der nordeuropäischen Kollegen unterschrieben, in der die Umgestaltung der Union in ein Militärbündnis mißbilligt wird.
Ik heb vandaag ook de verklaring van mijn noordse collega's ondertekend, waarin het omzetten van de Unie in een militaire Unie wordt veroordeeld.
Korpustyp: EU
Klar ist allerdings, daß SYNERGY kein Programm ist, das sich beispielsweise mit dem Bau eines Kernkraftwerks befassen oder das die Umgestaltung eines ganzen Gassektors ermöglichen würde.
Laten wij echter duidelijk zijn: SYNERGY is geen programma waarmee bijvoorbeeld een elektriciteitscentrale kan worden opgezet of een volledige gassector kan worden hervormd.
Korpustyp: EU
Die Verbreitung der neuen Technologien - die sogenannte neue Wirtschaft - wird demnach zu einem Ferment, zu einem völlig außergewöhnlichen Prozeß der Umgestaltung der alten Wirtschaft: darin besteht ihre Wirkung.
De verspreiding van de nieuwe technologie, de zogenaamde nieuwe economie, werkt als een katalysator die op een uitzonderlijke manier de oude economie transformeert: dat is haar rol.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, beim Prozeß der Umgestaltung der produktiven Aktivität in Europa infolge der Internationalisierung der Wirtschaft spielen Forschung und technologische Entwicklung eine entscheidende Rolle.
Mijnheer de Voorzitter, in het herpositioneringsproces van de Europese produktie-activiteit door de globalisering van de economie, spelen onderzoek en technologische ontwikkeling een cruciale rol.
Korpustyp: EU
Es ist vollkommen absurd, dass er 1 000 Mrd. EUR benötigt, ohne uns zu sagen, wie wir die erforderlichen Mittel für diese notwendige wirtschaftliche Umgestaltung mobilisieren werden.
Het is volstrekt absurd om te zeggen dat we 1 000 miljard euro nodig hebben zonder erbij te vertellen hoe we aan het geld moeten komen voor deze economische veranderingen.
Korpustyp: EU
Herr Franz Fischler hat schon oft betont, daß auch die Landwirtschaft selbst langfristig ein Interesse an der Umgestaltung der Beihilfen hat.
Zoals Franz Fischler meermaals heeft onderstreept, is de landbouw op lange termijn het meest gediend met een heroriëntatie van de steun.
Korpustyp: EU
Präsident Sarkozy hatte die Ernährungssicherheit und die Erhöhung des europäischen Beitrags zur Nahrungsmittelproduktion in der Welt zu seinen wichtigsten Zielen bei der Umgestaltung der GAP erklärt.
Voor hem waren voedselzekerheid en een hogere bijdrage van de EU tot de voedselproductie in de wereld essentiële doelstellingen voor de heropleving van het GLB.
Korpustyp: EU
Er erwähnte einen entscheidenden Faktor, nämlich die neuen technischen Möglichkeiten zur Umgestaltung des Leistungsangebots und zur Gestaltung neuer Modelle für die Organisation und Leistungserbringung.
Hij noemde als cruciale factor de manier waarop met de technologie deze diensten kunnen worden getransformeerd en nieuwe organisatiemodellen en leveringsmodellen kunnen worden toegepast.
Korpustyp: EU
Die osteuropäischen Bauern müssen in diese Umgestaltung der GAP einbezogen werden (Beschäftigung, Raumplanung, Umweltschutz, Solidarität mit den Bauern der dritten Welt, Produktivismus, Subventionspolitik zur Förderung des Exports).
De boeren van Oost-Europa moeten betrokken worden bij deze herdefinitie van het GLB (werkgelegenheid, ruimtelijke ordening, milieu, solidariteit met de boeren in de derde wereld, productiegerichte landbouw, subsidiebeleid gericht op bevordering van de export).
Korpustyp: EU
Erinnert sei an neue Diensleistungsbereiche wie Pflege des lokalen Erbes, Umgestaltung städtischer öffentlicher Anlagen, Informationstechnologien, Freizeitgestaltung, Betreuung von Jugendlichen und älteren Menschen.
Ik bedoel nieuwe dienstengebieden zoals onderhoud van het lokaal erfgoed, herwaardering van de stedelijke openbare ruimten, informatietechnologieën, vrijetijdsbesteding, begeleiding van jongeren en ouderen.
Korpustyp: EU
Hier geht es nicht darum, der Union einfach neue Territorien hinzuzufügen, sondern um die Assimilation und Umgestaltung ganzer menschlicher Gemeinschaften unter dem Einfluß der Union.
Bij deze uitbreiding worden niet eenvoudigweg stukken grondgebied aan de Europese Unie vastgeplakt, maar worden hele samenlevingen opgenomen die onder invloed van de Unie diepgaande wijzigingen zullen ondergaan.
Korpustyp: EU
Das können Bürger sein, die für die Umgestaltung der Union zu einer Föderation sind, aber auch Bürger, die Europa mit Skepsis gegenüberstehen, wie kürzlich vom dänischen Volk demonstriert.
Dat kunnen burgers zijn die de Unie graag zien uitgroeien naar een federatie, maar ook burgers die sceptisch tegen Europa aankijken, zoals onlangs de Deense bevolking heeft gedemonstreerd.
Korpustyp: EU
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, da wir es für gut halten, die Nationalstaaten zur Umgestaltung ihres Militärs zum Nutzen des Umweltschutzes aufzufordern.
Wij stemmen voor dit verslag, omdat het een uitstekend idee is de lidstaten te vragen hun strijdkrachten te herstructureren voor milieudoeleinden.
Korpustyp: EU
Wir sind mit ihr nicht immer einer Meinung, verfolgen aber ein gemeinsames Grundziel, nämlich die Umgestaltung der Kommission zu einer effizienten und modernen Verwaltung.
Wij zijn het niet altijd met de Commissie eens, maar in de grond van de zaak streven wij hetzelfde na, namelijk dat de Commissie een efficiënt en modern bestuursorgaan wordt.
Korpustyp: EU
Weiter heißt es im Bericht, dass die Umverteilung von Kritikern ferner als Beweis dafür angesehen wird, dass groß angelegte Langzeitpläne zur Umgestaltung der Wirtschaft einfach nicht realistisch waren.
Het bericht vervolgt: “De koerswijziging wordt door critici ook wel geïnterpreteerd als bewijs dat grote langetermijnplannen om de economie te hervormen eenvoudig niet realistisch waren.
Korpustyp: EU
Die drohende Schließung von Qimonda fällt in eine Zeit, in der diese Wirtschaftsstruktur eine entscheidende Phase ihrer Umgestaltung durchläuft, die von schwierigen, kostspieligen Umstrukturierungsprozessen geprägt ist.
Het probleem met Qimonda doet zich voor in een beslissende fase van het industriële omschakelingsproces, dat - zoals altijd - gepaard gaat met pijnlijke en geldverslindende herstructureringen.
Korpustyp: EU
Die Verwendung dieses Instruments wurde an Bedingungen geknüpft, die eine Umgestaltung der Europäischen Union zu einem "Europa à la carte " oder mit mehreren Geschwindigkeiten verhindern sollen.
De toepassing van dit instrument is gekoppeld aan voorwaarden, om te vermijden dat de Europese Unie een "Europa à la carte" of een Europa van verschillende snelheden wordt.
Korpustyp: EU
Worauf es heute ankommt, ist, diesen Gedanken der Universalität herauszustellen, und ich glaube, dass wir ebenfalls beginnen müssen, uns über die Umgestaltung des Europarates Gedanken zu machen.
Waarde collega's, ik denk dat wij ook moeten nadenken over de manier waarop wij de Raad van Europa kunnen hervormen. Na de uitbreiding zal er sprake zijn van overlapping tussen de Raad van Europa en de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie haben in den letzten Jahren bei der Änderung der Gesetze, der Umgestaltung jahrzehntealter Systeme große Fortschritte gemacht und versucht, realistischer zu sein.
Ze hebben recent grote vorderingen gemaakt met het wijzigen van wetten, het aanpassen van hun systemen, die decennia oud zijn, het tot stand brengen van een realistischere aanpak.
Korpustyp: EU
Ich komme gerade von der Gebäude Abteilung, und sie sagten mir, dass die Firma von Holmes Vater eine Genehmigung für eine Umgestaltung in einem Loft in Brooklyn beantragt hat.
De afdeling bouwtoezicht heeft net teruggebeld. Het bedrijf van Holmes' pa is zo'n zes maanden geleden... een loft in Brooklyn gaan verbouwen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichwohl konnten wir die gründliche Überprüfung des Organisationsmodells der Kommission nicht verschieben: Wir hatten uns hier vor Ihrem Hohen Haus zu dieser absolut dringenden und unerlässlichen Aufgabe verpflichtet, denn man hatte die vollständige Umgestaltung jahrzehntelang vor sich hergeschoben.
We hadden u ons woord gegeven, het is een dringende en onvermijdelijke klus. De Commissie was al decennia lang niet meer volledig gereorganiseerd.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen, administrativen und politischen Probleme und die Einhaltung der Kriterien von Kopenhagen haben dazu geführt, dass Slowenien und andere Länder zu denjenigen gehören, die mit größeren Kraftanstrengungen zuletzt die verschiedenen Kapitel der Umgestaltung von Verwaltung und Wirtschaft angegangen sind.
Door zijn economische, administratieve en politieke problemen en door de noodzaak de criteria van Kopenhagen te eerbiedigen maakt Slovenië samen met andere landen deel uit van degenen die zich de laatste tijd met al hun energie hebben gewijd aan de hoofdstukken betreffende de administratieve en economische opbouw.
Korpustyp: EU
Von der Regierung erwarten wir daher auch alsbald Maßnahmen in dem von der Kommission empfohlenen Sinne, das heißt Bewältigung der finanziellen Probleme, Umgestaltung des schlecht funktionierenden Bankensektors, Transparenz in der Wirtschaft und die beschleunigte Anpassung an den gemeinschaflichen Besitzstand.
Wij verwachten van de regering dan ook snelle maatregelen in de zin zoals door de Commissie aanbevolen. Dat is aanpak van de financiële problemen, aanpak van de slecht functionerende banksector, transparantie in de economie en het versnellen van het verwerken van het acquis.
Korpustyp: EU
Allerdings hielte ich es auch für wichtig, in diesem Rahmen auch Maßnahmen zu fördern, die der gezielten Umgestaltung und Entwicklung von Flächen und ihrer Bodennutzung dienen und die aus Gründen des Arten- und Biotopschutzes erforderlich werden.
Ik vind het echter ook belangrijk om in dit kader maatregelen aan te moedigen die dienen tot het gericht reorganiseren en ontwikkelen van het gebruik van de grond, hetgeen om redenen van biodiversiteit en ook ter bescherming van de habitat noodzakelijk wordt.
Korpustyp: EU
Gemäß dem vom Ministerrat am 11. April 2006 angenommenen Plan sollte die Umgestaltung der Eigentumsverhältnisse von Poczta Polska in zwei Schritten erfolgen: Umwandlung des Staatsunternehmens in eine Aktiengesellschaft des Staates (komercjalizacja) und anschließende Privatisierung.
Volgens het plan dat op 11 april 2006 door de ministerraad werd aangenomen, moest de eigendomsoverdracht van PP in twee stappen gebeuren: commercialisering en privatisering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genau dieses Bild ergibt sich aus der Umgestaltung Ihres Vertrages - die Bestätigung einer Institution, die von einer Techno-Bürokratie beherrscht wird, die nur sich selbst verpflichtet ist und nur sich selbst ernährt.
Dat is precies het beeld dat er naar voren komt uit de bijwerking van uw Verdrag - de bevestiging dat we van doen hebben met een instelling die wordt beheerst door een techno-bureaucratie, die alleen zichzelf rekenschap verschuldigd is en een doel op zichzelf vormt.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um politische Verpflichtungen und die einzelnen Länder werden somit im September 2002 die Pläne zur Umgestaltung ihres Rentensystems vorlegen und deren ökonomische sowie soziale Auswirkungen offen legen.
Er zijn politieke verbintenissen op grond waarvan de landen in september 2002 hervormingsplannen zullen indienen voor hun pensioenstelsels, onder vermelding van alle economische en sociale gevolgen.
Korpustyp: EU
Unterlässt es ein EFTA-Staat, die Überwachungsbehörde von der beabsichtigten Einführung oder Umgestaltung einer Beihilfe vor deren Wirksamwerden zu unterrichten, so ist die Beihilfe vom Zeitpunkt ihrer Bewilligung an mit dem EWR-Recht unvereinbar.
In gevallen waarin de EVA-Staten de Autoriteit niet op de hoogte brengen van hun voornemen een steunmaatregel te wijzigen voordat die maatregel van kracht is geworden, is de steun vanaf het tijdstip waarop deze is verleend, in strijd met het EER-recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umgestaltung Vietnams kann weder in 24 Stunden noch in einer Woche noch in einem Jahr vollzogen werden, es handelt sich um einen noch sehr langwierigen Prozeß, aber der Prozeß ist im Gange, und das ist das Wichtige.
De koerswijziging van Vietnam zal zich niet in een dag of een week of binnen het jaar voltrekken, het gaat om een proces dat nog veel tijd zal vergen, maar het is op de rails gezet en dat is het voornaamste.
Korpustyp: EU
Wenn der Petitionsausschuss nicht so bleiben soll wie er ist und sich mit anderen Aufgaben befassen soll, muss unbedingt eine Umgestaltung des Sekretariats ins Auge gefasst werden, anders wird das nicht möglich sein.
Als de Commissie verzoekschriften niet mag blijven wat ze is maar zich met andere zaken moet gaan bezighouden, is het absoluut noodzakelijk dat haar secretariaat wordt gereorganiseerd; zo niet, dan is dat niet mogelijk.
Korpustyp: EU
Die Umgestaltung Europas zu einer Festung kann zwar die Bezahlung der Schleuser in die Höhe treiben, nicht aber die illegale Einreise stoppen, solange keine Möglichkeit einer legalen Einwanderung besteht.
Als wij Europa veranderen in een burcht, zullen de tarieven van degenen die de immigranten illegaal de Unie binnenloodsen misschien omhoog gaan, maar illegale binnenkomst zal pas echt kunnen worden bestreden als een legale weg tot immigratie wordt geboden.
Korpustyp: EU
Bei der Überprüfung der Effizienz der Marktstützungsinstrumente und ihrer Umgestaltung und Anpassung an die aktuelle Lage darf die besondere Situation der Landwirtschaft in den Bergregionen auf gar keinen Fall außer Acht gelassen werden.
Bij het verifiëren van de doeltreffendheid van marktondersteuningsinstrumenten en het herformuleren en aanpassen van die instrumenten aan de veranderde omstandigheden moeten we altijd oog blijven houden voor de bijzondere situatie van de landbouw in bergachtige streken.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sind gezielte Investitionen in die Umgestaltung der Infrastruktur und die Fahrbahnmarkierung einschließlich des Einsatzes von Informationstechnologien auf lange Sicht eine absolute Notwendigkeit, und zwar nicht nur für die Hauptstraßen und nicht nur für die neuen Staaten.
Ik denk dat op de lange termijn gerichte investeringen nodig zijn in het onderhoud van de infrastructuur en de bewegwijzering, evenals de toepassing van informatietechnologie, en niet alleen op de hoofdwegen en in de nieuwe landen.
Korpustyp: EU
Hier haben wir unsere bemerkenswertesten Erfolge in den letzten 20 Jahren der Umgestaltung des europäischen Kontinents erzielt, indem wir den Osten und den Westen wieder vereinigt und eine stärkere Europäische Union aufgebaut haben.
Dat is het gebied waarop we de afgelopen twintig jaar onze meest opmerkelijke successen hebben geboekt, toen wij het Europese continent transformeerden met de hereniging van oost en west en daarmee een sterkere Europese Unie opbouwden.
Korpustyp: EU
Man kann zwar in dieser Phase noch nicht die erforderliche tief greifende Umgestaltung erwarten, aber die Korrektur, Verbesserung und Konsolidierung des WTO-Systems stellt bereits eine beträchtliche Aufgabe dar.
Wij mogen niet denken dat het moment van de grote doorbraak is gekomen, maar wij kunnen het WTO-stelsel wel bijschaven, verbeteren en consolideren, hetgeen op zich al een grote prestatie zou zijn.
Korpustyp: EU
Ihr Ziel ist daher nicht eine Umgestaltung der Arbeitzeit, sondern der Schutz der Arbeitnehmer bei gleichzeitiger Aufrechterhaltung der so dringend benötigten Flexibilität, wie sie die Lissabon-Strategie und das moderne Leben an sich fordern.
Het doel ervan is dus niet de arbeidstijd te reorganiseren, maar werknemers te beschermen en tegelijkertijd de dringend noodzakelijke flexibiliteit te handhaven die de Lissabon-strategie, en sterker nog, het moderne leven zelf vergt.