linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umgruppierung hergroepering 3 wijziging in de groepering
verplaatsing naar nieuw inzetgebied
terugverplaatsing

Verwendungsbeispiele

Umgruppierung hergroepering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Oslo- und das Interimsabkommen fordern eine Umgruppierung in drei Stufen nach einseitigen Beschlüssen Israels.
Het Oslo- en het interimakkoord vragen hergroepering in drie stappen volgens eenzijdige beslissingen van Israël.
   Korpustyp: EU
Die israelische Regierung hat durch eine gewisse Umgruppierung ihrer Streitkräfte in jedem Fall formal gemäß den Abkommen gehandelt, in denen nichts über das Verhältnis zwischen den drei Phasen steht.
De regering van dat land heeft door een zekere hergroepering van haar troepen in elk geval formeel gehandeld overeenkomstig de akkoorden, waarin niets staat over de verhouding tussen de drie fases.
   Korpustyp: EU
Es gab erhebliche Umgruppierungen bei den Taliban- und Al-Qaida-Kämpfern, die es darauf abgesehen haben, internationale Hilfskräfte in den Provinzen zu ermorden, was den Fortschritt behindern wird.
Er zijn omvangrijke hergroeperingen geweest van Taliban- en Al-Qaeda-strijders, die uit zijn op het vermoorden van medewerkers van internationale hulporganisaties in de provincies, wat een terugslag betekent in het wederopbouwproces.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umgruppierung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

bei Stoffen, die vor Erreichen des Siedepunkts zerfallen (z. B. durch Selbstoxidation, Umgruppierung, Abbau usw.).
voor stoffen die uiteenvallen voordat zij koken (bijvoorbeeld auto-oxidatie, herrangschikking, afbraak, ontleding).
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum des Ereignisses oder der Veränderung der Umstände, das/die die Umgruppierung verursacht hat.
de datum van de gebeurtenis of verandering in omstandigheden die de overdracht veroorzaakte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der innerhalb des Finanzrahmens durchgeführten Reformen konnten wir bei den Strukturfonds eine Umschichtung und Umgruppierung vornehmen, um ihnen eine größere Effizienz zu verleihen.
Dankzij de hervormingen in het financiële kader hebben wij de structuurfondsen gecentraliseerd, gehergroepeerd en gereorganiseerd om deze doeltreffender te maken.
   Korpustyp: EU
Angesichts der sozialen Folgen der Stilllegung von Bergwerken und der mit der Umgruppierung der Bergleute verbundenen Schwierigkeiten müssen jedoch während des Schließungsprozesses Unterstützungsmaßnahmen gewährleistet werden.
Gezien de sociale impact van de sluiting van de mijnen en de moeizame omscholing van mijnwerkers is het echter noodzakelijk om het sluitingsproces te begeleiden.
   Korpustyp: EU
dd) durch Erledigung der mit dem Transport verbundenen Formalitäten, wie zum Beispiel Ausfüllen der Frachtbriefe, durch Gruppierung und Umgruppierung der Sendungen
dd) het vervullen van de aan het vervoer verbonden formaliteiten zoals het invullen van de vrachtbrieven, het groeperen en splitsen van zendingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten nicht anstreben, vorhandene Programme eher abzubrechen oder die bereitstehenden Summen für die soziale Umgruppierung von Arbeitskräften und für Forschung zu reduzieren, sondern vielmehr bestrebt sein, die verbleibenden Chancen zu maximieren.
Wij moeten niet nagaan hoe wij bestaande projecten sneller kunnen stoppen of hoe wij de voor sociale voorzieningen of onderzoek beschikbare kredieten kunnen verminderen, maar hoe wij de bestaande kansen optimaal kunnen gebruiken.
   Korpustyp: EU
Sie sagt jedoch nichts über die Umgruppierung der vierten US-amerikanischen Flotte in der Region, dem Plan der Vereinigten Staaten von Amerika zur Nutzung von sieben kolumbianischen Militärstützpunkten oder die Interventionen, die von den Militärstützpunkten in den Gebieten der EU- und NATO-Staaten unternommen werden.
Ondertussen wordt in alle talen gezwegen over de reactivering van de vijfde vloot van de VS in de regio, over het plan van de VS om zeven militaire bases in Colombia te gebruiken, en over de interventies die georganiseerd worden vanuit militaire bases op grondgebieden van EU- en NAVO-landen.
   Korpustyp: EU
Soweit die Kommission selbst betroffen ist, hat sie entschieden, ein weiteres Jahr des Nullwachstums für ihr Personal vorzuschlagen, mit Ausnahme des Personalbedarfs, der im Zusammenhang mit der Erweiterung steht. Weiter hat sie Einvernehmen über neue, begrenzte Initiativen zur Umgruppierung ihrer Humanressourcen für die vorrangigen Aktivitäten erzielt.
Wat haar zelf betreft heeft de Commissie besloten nog een jaar van nulgroei voor haar personeel voor te stellen, behalve voor de uitbreiding, en ze heeft nieuwe, duidelijk omschreven initiatieven genomen om haar menselijke hulpbronnen beter op de prioritaire activiteiten af te stemmen.
   Korpustyp: EU