Bietet eine Umhüllung denselben Schutz wie eine Verpackung, so darf das Etikett auf der Umhüllung befestigt werden.
Wanneer een onmiddellijkeverpakking dezelfde bescherming biedt als een verpakking, mag het etiket op de onmiddellijkeverpakking worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Material, das der Umhüllung und Verpackung dient, darf keine Kontaminationsquelle für Lebensmittel darstellen.
Het materiaal waaruit de onmiddellijkeverpakking en de verpakking bestaan, mag geen bron van verontreiniging zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umhüllung und Verpackung der Erzeugnisse muss so erfolgen, dass diese nicht kontaminiert werden.
De verrichtingen van onmiddellijkeverpakking en verpakking moeten zo geschieden dat verontreiniging van producten wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis der Methoden und Verfahren der Schlachtung, Untersuchung, Zubereitung, Umhüllung, Verpackung und Beförderung von frischem Fleisch;
kennis van methoden en procedures voor slachting, keuring, bereiding, onmiddellijkeverpakking, verpakking en vervoer van vers vlees;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verpackung“: Umhüllung für Eier der Klassen A oder B, ausgenommen Transportverpackung und Behältnisse für Industrieeier;
„verpakking”: een onmiddellijkeverpakking voor eieren van klasse A of B, met uitzondering van transportverpakkingen en houders voor industriële eieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umhüllung und Verpackung tragen die Aufschrift „FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE“.
van een onmiddellijkeverpakking en een eindverpakking is voorzien, waarop vermeld staat: „FOTOGRAFISCHE GELATINE — UITSLUITEND VOOR GEBRUIK IN DE FOTOGRAFISCHE INDUSTRIE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Umhüllung und Verpackung tragen die Aufschrift „FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE“.
van een onmiddellijkeverpakking en een eindverpakking is voorzien, waarop vermeld staat: „FOTOGRAFISCHE GELATINE — UITSLUITEND VOOR GEBRUIK IN DE FOTOGRAFISCHE INDUSTRIE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf ihrer Umhüllung und Verpackung die Aufschrift ‚FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE‘ trägt.
van een onmiddellijkeverpakking en een eindverpakking is voorzien, waarop vermeld staat: „FOTOGRAFISCHE GELATINE — UITSLUITEND VOOR GEBRUIK IN DE FOTOGRAFISCHE INDUSTRIE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird jedoch die Verpackung und/oder Umhüllung eines Erzeugnisses entfernt oder das Erzeugnis in einem anderen Betrieb verarbeitet, so ist ein neues Kennzeichen auf das Erzeugnis aufzubringen.
Als de verpakking en/of de onmiddellijkeverpakking van een product wordt verwijderd of als het product verder wordt verwerkt in een andere inrichting, moet echter een nieuw merk op het product worden aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
kann das Identitätskennzeichen einen Hinweis darauf enthalten, wo auf der Umhüllung oder Verpackung die Zulassungsnummer des Betriebs angegeben ist, anstatt die Zulassungsnummer des Betriebs anzugeben;
het identificatiemerk, in plaats van het erkenningsnummer van de inrichting te vermelden, verwijst naar de plaats op de onmiddellijkeverpakking of de verpakking waar het erkenningsnummer van de inrichting is aangegeven;
Es muss ein Mindestspiel von 15 mm zwischen der Umhüllung des Bremsgestängestellers und anderen Bauteilen geben.
De ruimte tussen het omhulsel van de spelingscompensatie en andere onderdelen dient ten minste 15 mm te bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde die magnetische Umhüllung meines Nitroglyzerin-Mix destabilisieren, falls das jemanden interessiert.
lk zal het magnetisch omhulsel van mijn nitroglycerine mix destabiliseren, als dat iemand interesseert.
Korpustyp: Untertitel
Die Umhüllung von Anzündschnüren muss von ausreichender mechanischer Festigkeit sein und die explosive Füllung ausreichend schützen, wenn der Gegenstand normaler, vorhersehbarer mechanischer Belastung ausgesetzt ist.
Het omhulsel van de lonten moet de juiste mechanische sterkte hebben en de explosieve vulling afdoende beschermen wanneer deze aan normale, te verwachten mechanische spanning wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eindeutige Kennzeichnung wird alle fünf Meter entweder auf der äußeren Umhüllung der Sprengschnüre angebracht oder auf der gepressten inneren Plastikschicht unmittelbar unter der Außenfaser der Sprengschnüre.
De unieke identificatie wordt om de vijf meter aangebracht op het buitenste omhulsel van het snoer of op het geëxtrudeerde plastic binnenste omhulsel net onder de buitenlaag van het snoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eindeutige Kennzeichnung wird alle fünf Meter entweder auf der äußeren Umhüllung der Sprengschnüre oder Zündschläuche angebracht oder auf der gepressten inneren Plastikschicht unmittelbar unter der Außenfaser der Sprengschnüre oder Zündschläuche.
De unieke identificatie wordt om de vijf meter aangebracht op het buitenste omhulsel van het snoer of de lont of op het geëxtrudeerde plastic binnenste omhulsel net onder de buitenlaag van het snoer of de lont.
„Lichtquelle“ ist ein Element oder sind mehrere Elemente für sichtbare Strahlung, das (die) mit ein oder mehreren Umhüllungen und mit einem Sockel für eine mechanische und elektrische Verbindung versehen sein kann (können).
„lichtbron”: een of meer elementen voor zichtbare straling, die kunnen zijn gemonteerd met een of meer doorzichtige behuizingen en met een basis voor mechanische en elektrische aansluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei elektrischen, nichtelektrischen und elektronischen Zündern steht die eindeutige Kennzeichnung entweder auf einem Aufklebetikett auf den Drähten oder der Umhüllung oder auf einem Klebetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
Wat elektrische, niet-elektrische en elektronische ontstekers betreft, wordt de unieke identificatie hetzij in de vorm van een zelfklevend etiket op de bedrading of de buis aangebracht, hetzij in de vorm van een zelfklevend etiket op de behuizing van de ontsteker aangebracht of rechtstreeks op de behuizing gedrukt.
Zur Maximierung ihrer Sicherheit bedarf es eines verbesserten Verständnisses des Verhaltens der Brennstäbe (Brennstoff und Umhüllung) im Reaktor, insbesondere bei verlängerten Betriebszeiten, im Normalbetrieb sowie bei Störfällen und Unfällen.
Om ze zo veilig mogelijk te maken, moet worden gezorgd voor een beter begrip van het gedrag in de reactor van de splijtstofstaven (splijtstof en huls), met name voor langdurig gebruik, waarbij rekening wordt gehouden met normale omstandigheden, incidenten en ongevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umhüllungverpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Material für die Umhüllung, Verpackung und Kennzeichnung mit vorgedruckten Genusstauglichkeits- oder Identitätskennzeichen
Materiaal voor onmiddellijke verpakking, voor verpakking en voor etikettering met voorgedrukte gezondheids- of identificatiemerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer können ihre Bestände an Material für die Umhüllung, Verpackung und Kennzeichnung mit vorgedruckten Genusstauglichkeits- oder Identitätskennzeichen, das sie vor dem 1. Januar 2006 erworben haben, bis zum 31. Dezember 2007 weiter verwenden.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven mogen tot en met 31 december 2007 door hen vóór 1 januari 2006 gekochte voorraden materiaal voor onmiddellijke verpakking, voor verpakking en voor etikettering met voorgedrukte gezondheids- of identificatiemerken blijven gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Versandzentrum“ einen Betrieb an Land oder im Wasser für die Annahme, die Hälterung, das Spülen, das Säubern, die Größensortierung, die Umhüllung und das Verpacken von genusstauglichen lebenden Muscheln;
Verzendingscentrum: op het land gevestigde of drijvende inrichting, die is bedoeld voor ontvangst, verwatering, wassen, reiniging, sortering, onmiddellijke verpakking, en verpakking van levende tweekleppige weekdieren die geschikt zijn voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die Gesamtmenge der nicht unter Anhang I des Vertrags fallenden und in unmittelbarer Umhüllung aufgemachten Waren prinzipiell durch Auszählen und/oder Verwiegen bestimmt.
Vervolgens wordt het totale aantal stuks van de niet onder bijlage I bij het Verdrag vallende goederen in onmiddellijke verpakking — in beginsel — geteld en/of gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wurde unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert; insbesondere fand die Umhüllung und Verpackung in einem eigens dafür bestimmten Raum statt, und es wurden ausschließlich die nach Unionsrecht zulässigen Konservierungsstoffe verwendet;
is onder bevredigende hygiënische omstandigheden van een onmiddellijke verpakking voorzien, verpakt, opgeslagen en vervoerd is en met name in een daarvoor bedoelde ruimte van een onmiddellijke verpakking voorzien en verpakt, en er zijn alleen krachtens de wetgeving van de Unie toegestane conserveermiddelen gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Het gebonden textielvlies dient niet als uiteindelijke verpakking van het gerecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, deren gesamte Oberfläche von einer durchlässigen oder undurchlässigen Umhüllung umgeben ist, damit das Lebensmittel nicht in unmittelbare Berührung mit der Umgebung kommt;
„verpakte levensmiddelen” levensmiddelen waarvan het gehele oppervlak door een doorlatende of ondoorlatende verpakking omgeven is, zodat voorkomen wordt dat het levensmiddel rechtstreeks in contact komt met de omgeving;
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet der Auftauverlust, ausgedrückt als Hundertsatz des Gewichts des Schlachtkörpers (einschließlich aller in der Umhüllung enthaltenen genießbaren Schlachtnebenprodukte), den in Nummer 7 angegebenen Grenzwert, so wird davon ausgegangen, dass der Schlachtkörper während der Bearbeitung zusätzlich Wasser aufgenommen hat.
Als het dripverlies, uitgedrukt in gewichtspercentage van het karkas, met inbegrip van alle in de verpakking bijgevoegde eetbare slachtafvallen, groter is dan de in punt 7 vastgestelde maximumwaarde, wordt aangenomen dat tijdens de bewerking te veel water is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wurde unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert; insbesondere fand die Umhüllung und Verpackung in einem eigens dafür bestimmten Raum statt, und es wurden ausschließlich die gemeinschaftsrechtlich zulässigen Konservierungsstoffe verwendet.
onder bevredigende hygiënische omstandigheden van een onmiddellijke verpakking is voorzien, verpakt, opgeslagen en vervoerd is en met name in een daartoe voorziene ruimte van een onmiddellijke verpakking is voorzien en verpakt. Er zijn alleen krachtens de communautaire wetgeving toegestane conserveermiddelen gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der äußeren Umhüllung.
Op het etiket of de buitenste verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op voorschrift verkrijgbaar is.