linguatools-Logo
203 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umkreis omtrek 35 omgeving 30 omgeschreven cirkel 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umkreis een straal 2 straal 1 rondje 1
Umkreis straal 65 een straal 61 een gebied met een straal 46 gebied 12 buurt 14 gebied met een straal 12 een omtrek 9 cirkel 8 waaromheen zich een gebied met een straal 5

Verwendungsbeispiele

Umkreis straal
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit den Waren des Großmarkts wurde der Großraum Frankfurt in einem Umkreis von 200 Kilometern versorgt .
Die waren vonden hun weg naar afnemers in een straal van 200 kilometer rond Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Kernzone Pferdehaltungsbetrieb im Dorf Reshui, Kommune Lingkou der Stadt Conghua, einschl. des Gebiets in einem Umkreis von 5 km; Kontrolle durch den Straßenkontrollposten an der Staatsstraße 105;
Kernzone paardensportcentrum in Reshui Village, Lingkou Town, Conghua City, met het omringende gebied binnen een straal van vijf km, dat door de wegcontrolepost aan State Highway 105 wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die POL soll ein Netz unterhalten, das bestimmte Erreichbarkeitskriterien für die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs erfüllt (u. a. soll für 99 % der Bevölkerung in einem Umkreis von 3 Meilen (4,8 km) eine Poststelle zur Verfügung stehen).
POL moet een netwerk onderhouden dat aan bepaalde bereikbaarheidscriteria voor de Britse bevolking voldoet (zo moet 99 % van de bevolking over een toegangspunt beschikken binnen een straal van 4,8 km enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dem in einem Umkreis von 25 km keine Fälle/Ausbrüche der nachstehenden Krankheiten, für die die Tiere empfänglich sind, aufgetreten sind: während der letzten 30 Tage Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, Newcastle-Krankheit oder hochpathogene Aviäre Influenza bzw. während der letzten 40 Tage klassische oder afrikanische Schweinepest, und
waar zich in een straal van 25 km geen geval of uitbraak heeft voorgedaan van de volgende ziekten waarvoor de dieren vatbaar zijn: mond-en-klauwzeer, runderpest, de ziekte van Newcastle en hoogpathogene aviaire influenza in de laatste 30 dagen en klassieke en Afrikaanse varkenspest in de laatste 40 dagen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Risikobewertung vornehmen, um zu prüfen, ob der Umkreis der Kontroll- und Beobachtungszonen ausgeweitet werden muss, damit er sich mit den Schutz- und Überwachungszonen überschneidet.
uitvoering van een risicobeoordeling om na te gaan of de straal van de controle- en monitoringgebieden moet worden vergroot zodat deze gedeeltelijk samenvallen met de beschermings- of toezichtsgebieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden in einer Einrichtung entnommen/erzeugt (1) und aufbereitet, um die in einem Umkreis von 10 km in den 30 Tagen unmittelbar vor der Entnahme kein Fall von Maul- und Klauenseuche, vesikulärer Stomatitis und Rifttalfieber aufgetreten ist.
II.2.1. zijn gewonnen/geproduceerd (1) en behandeld in bedrijven waaromheen zich de laatste 30 dagen vóór de winning binnen een straal van 10 km geen gevallen van mond-en-klauwzeer, vesiculaire stomatitis of riftdalkoorts hebben voorgedaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden stets in einer zugelassenen Einrichtung gelagert, um die in einem Umkreis von 10 km ab dem Zeitpunkt der Entnahme bis zu 30 Tagen danach kein Fall von Maul- und Klauenseuche, vesikulärer Stomatitis und Rifttalfieber aufgetreten ist.
II.2.2. waren steeds opgeslagen in erkende bedrijven waaromheen zich vanaf het moment van de winning tot 30 dagen daarna binnen een straal van 10 km geen gevallen van mond-en-klauwzeer, vesiculaire stomatitis of riftdalkoorts hebben voorgedaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der geeignete Präventivbehandlungen zur Anwendung kamen und die von einer Pufferzone in einem Umkreis von mindestens zwei Kilometern umgeben war, in der jedes Jahr zu geeigneter Zeit amtliche Erhebungen zu Vorkommen oder Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) durchgeführt werden.
waar passende preventieve behandelingen worden toegepast en dat is omgeven door een bufferzone met een straal van ten minste twee km, waar jaarlijks op passende tijdstippen officiële onderzoeken naar de aanwezigheid of tekenen van Anoplophora chinensis (Forster) worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund befinden sich die Zuckerrübenanbaugebiete im Allgemeinen in einem Umkreis von 80 bis 100 km um die Verarbeitungsbetriebe und die Ernte- und Verarbeitungskampagnen sind sehr kurz.
Daarom zijn de aanvoergebieden doorgaans gelegen in een straal van 80 tot 100 kilometer rondom de verwerkende fabrieken en duren de oogst- en verwerkingscampagnes zeer kort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in gewerblichen Geflügelhaltungen in einem Umkreis von mindestens einem Kilometer um den Seuchenbetrieb werden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs Laboruntersuchungen durchgeführt;
in commerciële pluimveebedrijven binnen een straal van ten minste één kilometer rond het bedrijf worden in overeenstemming met het diagnosehandboek laboratoriumtests uitgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umkreis mit ökologischen Verbindungen oppervlakte vanuit ecologisch oogpunt
Umkreis von landwirtschaftlichem Interesse oppervlakte met een landschappelijke waarde
Umkreis zur Erweiterung eines Abbaugebiets oppervlakte voor ontginningsuitbreidingen
Umkreis zum Schutze naheliegender Wasserentnahmestellen oppervlakte voor waterwinningspreventie
Umkreis mit vorhersehbaren natürlichen Risiken oppervlakte met een voorspeelbaar natuurgevaar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umkreis

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verdoppeln sie im Umkreis.
Dubbele wachten langs de omheining.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis einer Wüstenregion.
lk voelde het vanuit een verafgelegen locatie.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden einen Umkreis eingrenzen.
Ze sluiten alles af.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen wir vom Umkreis?
Wat weten we van de afzettingen?
   Korpustyp: Untertitel
Alles in seinem Umkreis zerbirst.
Alles wat zich erbinnen bevindt, desintegreert volledig.
   Korpustyp: Untertitel
Mathias, sichern Sie den Umkreis.
Zet een stuk af, Mathias.
   Korpustyp: Untertitel
Keine ungetarnten Schiffe im Umkreis.
Hier zijn geen schepen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht der Umkreis aus?
Hoe ziet de buitenrand eruit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd den Umkreis überprüfen.
Blijf binnen, ik kijk in de tuin.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind dutzende von Regierungsgebäuden im Umkreis.
- Er zijn daar meerdere overheidsgebouwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aus dem Umkreis von Petri.
-Ja, hij hoort bij Petri.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiten also denselben Umkreis ab.
We gaan door met dezelfde perimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Tötet alles im Umkreis von 3 Metern.
Doden alles binnen 6 meter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier im Umkreis viele Rinderfarmen.
We hebben hier veel melkveehouderijen, juist?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht im Umkreis von zwei Parsec.
Geen schip binnen twee parsec.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt einen Trupp Männer, sichert den Umkreis.
Neem wat manschappen en beveilig de buitenrand.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie sieht es im Umkreis aus?
- En het terrein?
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Umkreis von 75 Metern räumen!
Sergeant, ik heb 'n veiligheidszone van 75m nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere eine Suche im Umkreis an.
Wil je me helpen met die prop in haar mond?
   Korpustyp: Untertitel
Alles abgeschaltet im Umkreis von drei Blocks.
lk heb alles binnen drie blokken uitgeschakeld.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle verschwanden im selben Umkreis.
Allemaal op enkele kilometers van elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 3 Lichtjahren keine Schiffe.
Geen andere schepen binnen drie lichtjaren.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo 300 Meilen im Umkreis von Medina.
- Binnen 500 km van Medina.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Morde im Umkreis der Familie Eriksson.
Twee moorden rondom de Erikssons.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis von kulturellem, historischem oder ästhetischem Interesse
oppervlakte met een culturele, historische of esthetische waarde
   Korpustyp: EU IATE
Umkreis für gesetzliche Flurbereinigung von Ländlichen Gütern
oppervlakte voor de wettelijke ruilverkaveling van landelijke goederen
   Korpustyp: EU IATE
Das Wrack lag in weitem Umkreis verstreut.
De wrakstukken lagen wijd verspreid.
   Korpustyp: Untertitel
- lm 10-km-Umkreis der Schießerei.
- Nog geen 1O km van het vuurgevecht.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Patrouillen im Umkreis, vier am Haupttor.
Twee patrouilles langs de afzetting, vier schildwachten bij de hoofdingang.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 200 Meilen kein Tiefdruckgebiet.
Er is hier binnen 350 km geen lagedrukgebied.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise an alle Schiffe im Umkreis.
Dit is sterrenschip Enterprise aan alle schepen.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Umkreis des Flughafens absperren.
Je moet alles rond de luchthaven afsluiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen jemanden aus dem Umkreis.
lk stel voor dat u de politie belt.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis gesichert. Alle Mann an Bord.
Ga maar naar binnen, allemaal.
   Korpustyp: Untertitel
Alles im Umkreis einer Viertelmeile ist verwüstet.
Misschien een kwartier van een vierkante mijl rondom het stadium zijn weg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
Splits op, bedek een groot veld.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse nur im Umkreis von fünf Metern.
Alleen binnen vijf meter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Umkreis von 200 Metern.
We zitten op 200 meter.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der Betriebe im Umkreis der Versandstellen;
aantal bedrijven rond de inrichting voor verzending;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Umkreis von 2 Blocks um Koval und Harmon Street.
En Collins ontdekt dat, en wij eindigen allen in de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht überall. Nur im Umkreis von 52 km.
Niet overal, maar langs 'n route van 52 km.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis der Wunde befinden sich noch einige Nanosonden.
Er zitten nog wat nanoprobes om de wond heen.
   Korpustyp: Untertitel
Schicke alle Einheiten an die Kontrollpunkte im nördlichen Umkreis.
Stuur alle units naar de noordelijke regio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir räumen einen Umkreis von fünf Blöcken um die Kirche.
- Doen we, tot vijf straten rond de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen Wagen im Umkreis von 45 Minuten.
Dus alleen auto's binnen 45 minuten afstand.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir den Umkreis sichern, damit keiner mehr reinkommt.
Daarna sluiten we het af, zodat ze er niet meer in kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das einzige verdammte Chaot hier im Umkreis.
- Jij bent hier de prutser.
   Korpustyp: Untertitel
Es neutralisiert alles im Umkreis von 20 Fuß.
Het neutraliseert alles binnen zes meter van de explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemand im Umkreis von 50 km.
Er is hier geen mens te bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Leute mindestens 3 Blocks im Umkreis.
Ze heeft overal een uitkijk staan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist die einzige dort, im ganzen Umkreis.
Maar ach, er is geen ander voor een goed aantal kilometers.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie einen strengen Perimeter im Umkreis von fünf Blocks.
- Sluit alles binnen vijf blokken hermetisch af.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du da draußen noch was gefunden, im weiteren Umkreis?
Nog wat gevonden, nadat je het afgebakende terrein hebt vergroot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Straßensperren im Umkreis von 50 Kilometern.
Zet alle wegen af binnen 50 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Gleissperren im Umkreis von 100 Kilometern.
En alle treinstations binnen 100 kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden im Umkreis von 200 Kilometern angerufen.
lk heb iedereen binnen de 225 kilometer gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier im Umkreis alle 16 Kilometer einen Wachposten.
Rond het reservaat staan wachthuisjes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwo im Umkreis von 100 Metern.
Ze is binnen de 100 meter.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Klo, auch im Umkreis nicht.
Wie zou nu zo'n domme fout maken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten höchstens 2 km im Umkreis patrouillieren.
We horen maar tot twee kilometer van de perimeter te patrouilleren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handy wurde hier im Umkreis von 30 Meter geortet.
De driehoeksmeting heeft ons binnen een paar honderd meter gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Opfer wurden im Umkreis von einer Meile gefunden.
Beide slachtoffers werden gevonden binnen 1, 5 km.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis mit vorhersehbaren natürlichen Risiken und größeren geotechnischen Belastungen
oppervlakte met een voorspelbaar natuurgevaar of een hoge geotechnische druk
   Korpustyp: EU IATE
Schließt alle Campingplätze im Umkreis von 20 Meilen.
lk wil alle campings binnen 20 mijl sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir die Fotos im Umkreis der Special Forces herum.
Laten we hun foto's tonen in de 'Special Forces' gemeenschap.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luftwaffe hat Nassau im Umkreis von 400 Kilometern abgesucht.
De luchtmacht heeft tot 250 mijl buiten Nassau gezocht.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 50 Kilometern stelle ich keine Lebensformen fest.
lk registreer geen dieren binnen vijftig kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in jedem kleinsten Dreckloch im Umkreis von 300km.
lk ben in alle godvergeten klotedorpen van de streek geweest.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von einem Lichtjahr finde ich die Enterprise nicht.
Geen Enterprise. lk heb een lichtjaar ver gescand.
   Korpustyp: Untertitel
Hat einen Vorsprung, aber Streifen suchen den Umkreis ab.
Hij heeft een voorsprong, maar ik heb de politie alles laten afzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team befragte im Umkreis von sechs Blocks.
Liet een team zoeken tot zes straten verderop.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr besitzt die einzige Salzmine im Umkreis von 400 Meilen.
Jullie hebben een van de weinige zoutmijnen in de regio.
   Korpustyp: Untertitel
Rufino hat im Umkreis von 50 Meilen jedes Farmland gestohlen.
Rufino stal elke boerderij binnen 70 km.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie in einem Umkreis von fünf Meilen? - Ja.
Was je binnen 5 mijl van je huis?
   Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie Ihre Freunde im Umkreis von zwei Meilen auf.
Noem jullie vrienden binnen 2 mijl.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht es um einen Verräter im Umkreis der Präsidentin.
Zou 't over een verrader in haar entourage gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Frittiert jeden elektrischen Schaltkreis im Umkreis von 3 Klicks.
Alle elektronica valt uit in één klik.
   Korpustyp: Untertitel
Der Leopard ist wahrscheinlich nicht mehr im Umkreis oder tot.
Dat luipaard is al lang weg, of hij is dood.
   Korpustyp: Untertitel
Steiners Zug ist sicher. Leichter Mörserbeschuss im Umkreis.
Steiners peloton is in veiligheid.
   Korpustyp: Untertitel
15 Tunnel laufen im Umkreis von fünf Häuserblocks zusammen.
Drie niveaus, 15 tunnels onder vijf straten.
   Korpustyp: Untertitel
Er ortet jedes Handysignal im Umkreis einer Meile.
Die zal elk mobiel signaal opvangen binnen één mijl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das beste Restaurant im Umkreis von 50 km.
Papa, het is het beste restaurant... binnen 80 km in elke richting.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Baum im Umkreis von mehreren Kilometern abgeknickt.
Ze hebben alle bomen vernield binnen een aantal kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Umkreis ihn, bis du ihn klar im Visier hast.
Loop er omheen en knal hem neer.
   Korpustyp: Untertitel
In diese kleine Stadt, die einzige im ganzen Umkreis.
Dat kleine stadje, de enige binnen 100 Mijl.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Blutspendewagen verschwanden in einem Umkreis von 10 Meilen.
Vier bloedbankwagens zijn gekaapt binnen een 16km radius van dit politiebureel.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von den Borg im Umkreis von zehn Lichtjahren.
Geen Borg te bekennen binnen tien lichtjaren.
   Korpustyp: Untertitel
6 m im Umkreis von mir findet kein Riecher sie.
Zolang ze maar binnen de 20 meter bij me blijft zal geen Sniff haar vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Männer den Umkreis überprüfen und melden Sie sich.
Laat de mannen de gebiedsgrenzen controleren en terug rapporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das einzige Raumschiff im Umkreis von 30.000 Lichtjahren.
We zijn het enige Federatieschip binnen 30.000 lichtjaar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beamten sind ungefähr 1 00 m im Umkreis verteilt.
Hij is omsingeld door een aantal agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Suchraster angelegt, wir beginnen im Umkreis von zehn Blocks.
We zetten een zoekraster op, beginnend met 10 blokken en activeren agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Ausbruch im Umkreis von 500 Meilen, also gibt es keine Bedrohung.
Maar wat als het virus echt een bedreiging is?
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Augenblick sucht jeder Cop, im Umkreis von 1000 Meilen nach ihm.
Maar nu is elke agent binnen 1500 km naar hem op zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir errechneten fünf Stargate-Koordinaten im Umkreis von 300 Lichtjahren um P3A-194, dem Volianischen System.
We hebben vijf mogelijke coördinaten voor de sterrenpoort rond P3A-194.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es Umkreis von fünfzig Meilen probiert und ich schaffe es nicht, jemand zu kriegen.
lk heb iedereen gebeld, maar ik kan niet één knecht vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Wähler im Umkreis der Papierfabriken wollte, dass der Fluss verschmutzt wurde.
En ik kende geeneen verbonden persoon die... wilde dat de rivier werd verontreinigd.
   Korpustyp: Untertitel
Boss, das MPD hat im Umkreis von 12 Blocks um Bayliss Wohnung alles dicht gemacht.
Baas, de politie heeft een 12-block perimeter afgezet rond het appartement van Bayliss.
   Korpustyp: Untertitel
Karen wird den Umkreis abdecken, also wird sie jeden sehen, der das Gebäude verlässt.
Karen stelt het kader in... dus ze ziet iedereen die het gebouw verlaat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel muss in einem Umkreis von 50 Metern nach oben kommen.
Die tunnel komt hooguit 50 meter van het hek naar boven.
   Korpustyp: Untertitel