Im Umkreis von knapp 200 km liegen die Flughäfen von Lüttich und Maastricht.
In een omtrek van nauwelijks 200 km liggen de vliegvelden van Luik en Maastricht.
Korpustyp: EU
Naja, ich war mehr im Umkreis der heißen Zone...
lk zat meer in de omtrek van de hot zone...
Korpustyp: Untertitel
Diese stützt sich auf einen unmittelbaren Vergleich mit anderen unerschlossenen Grundstücken im Umkreis von 80 km und trägt der unterschiedlichen Qualität Rechnung.
Deze is gebaseerd op een onmiddellijke vergelijking met andere niet-bouwrijpe percelen in een omtrek van 80 km en houdt rekening met het verschil in kwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 25 Kilometer Umkreis sind weder Polizei noch Militär.
Er zijn geen militairen of agenten in 25 km omtrek.
Korpustyp: Untertitel
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
De nadere regelingen voor het informeren van het publiek (bijvoorbeeld met aanplakbiljetten binnen een bepaalde omtrek of publicatie in plaatselijke kranten) en de raadpleging van het betrokken publiek (bijvoorbeeld schriftelijk of met een openbare enquête) worden bepaald door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lass zuerst alle Hotels im Umkreis von 10 Kilometern prüfen.
Laat alle hotels binnen een omtrek van 1O kilometer doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Zwar ist die Bilanz erschreckend, doch fällt sie noch gelinde aus im Vergleich zu dem, was angesichts der Wucht der Explosion und der beträchtlichen Schäden, die durch diese Explosion in einem riesigen Umkreis verursacht wurden, noch hätte passieren können.
Zeker, de balans is verschrikkelijk, maar gezien de enorme kracht van de explosie en de aanzienlijke schade die binnen een zeer grote omtrek werd veroorzaakt, is het aantal slachtoffers nog gering.
Korpustyp: EU
Die Sonde nähert sich dem Umkreis der Anomalie.
De sonde nadert de omtrek van de anomalie.
Korpustyp: Untertitel
In der Mitte Europas gelegen, verfügt der Flughafen mit einem Markt mit rund 7 Millionen Menschen im Umkreis von 100 km und seiner Anbindung an ein exzellentes Schienen- und Straßennetz über ein großes Wachstumspotenzial.
De luchthaven beschikt dankzij haar centrale ligging in Europa, haar markt van zo'n zeven miljoen mensen in een omtrek van 100 km en haar aansluiting op een uitstekend spoor- en wegennet over een groot groeipotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebäude evakuieren und Gelände im Umkreis von 1 00 m absperren.
Nicht nur die Explosion oder das Schmelzen von Reaktoren bedroht das Leben im weiten Umkreis, vielmehr besitzen gefährliche radioaktive Restprodukte eine unvorstellbar lange Halbwertzeit.
Niet alleen het ontploffen of smelten van installaties bedreigt het leven in een ruime omgeving, maar er zijn ook gevaarlijke radioactieve restproducten met een onvoorstelbaar lange halveringstijd.
Korpustyp: EU
- lm Umkreis von 50 m alles sicher.
De omgeving is veilig tot op 50 meter.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt jedoch, einen Weg zu wählen, der nicht allein auf das Erreichen kurzfristiger Lösungen und Erfolge setzt und ein Feuer löscht, das dann erneut aufflammt und in einem großen Umkreis alles niederbrennt.
We moeten echter een weg kiezen die ons niet alleen oplossingen en successen op korte termijn oplevert en via dewelke we een vuur doven dat vervolgens oplaait en een groot deel van zijn omgeving in de as legt.
Korpustyp: EU
Bleiben Sie hier draußen und beobachten Sie den Umkreis.
Blijf hier en houdt de omgeving in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Loyola war eine unermüdliche Arbeiterin, die mit den Menschen in ihrem Umkreis einen aufrichtigen und offenen Umgang pflegte und die man wegen ihrer Entschlossenheit und ihrer direkten Sprache im Büro und auf den Gängen dieses Hauses zu schätzen wusste.
Deze onvermoeibare werker was open en rechtdoorzee in de contacten met de mensen in haar omgeving. Het kostte geen moeite om waardering op te brengen voor Loyola's standvastigheid en directe taalgebruik, zowel binnen haar bureau als hier in de wandelgangen van het Parlement.
Korpustyp: EU
Dig, du musst den Umkreis des Reviers absichern.
Dig, stel de omgeving veilig en Felicity...
Korpustyp: Untertitel
Umkreis absperren, wir müssen das Gebäude durchkämmen. Mal sehen, was wir finden.
Omgeving is afgesloten, we moeten het gebouw onderzoeken, kijken wat we kunnen vinden.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis dieser Bar liegt die höchste Konzentration an Reichtum.
Nergens is zoveel rijkdom als in de omgeving van deze kroeg.
Korpustyp: Untertitel
Der Umkreis ist sicher, Ma'am.
De omgeving is veilig, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von zehn Blocks um das Weiße Haus ist alles gesichert.
De directe omgeving van het Witte Huis is afgezet en ontruimd.
Ihr bescheuertes Dorf ist über dem größten unobtanium-Vorkommen im umkreis von 200 km.
Dat rotdorp is gebouwd op de rijkste unobtaniumlaag in eenstraal van 200 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir sind in jedes Geschäft gehackt mit einem Kamerasystem im umkreis von 2 Meilen vom Sonny's.
Oké, We zijn binnengedrongen in elke zaak... met een camera systeem binnen eenstraal van 3 km van Sonny's.
Korpustyp: Untertitel
umkreisstraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben jede Straße in einem umkreis von 10 Meilen abgesperrt.
We hebben elke weg geblokkeerd in een 10-mijls straal.
Korpustyp: Untertitel
umkreisrondje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du weißt schon, umkreis ein wenig die unmittelbare Nachbarschaft.
Je weet wel... Even een rondje in de buurt maken.
Korpustyp: Untertitel
Umkreisstraal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den Waren des Großmarkts wurde der Großraum Frankfurt in einem Umkreis von 200 Kilometern versorgt .
Die waren vonden hun weg naar afnemers in een straal van 200 kilometer rond Frankfurt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kernzone Pferdehaltungsbetrieb im Dorf Reshui, Kommune Lingkou der Stadt Conghua, einschl. des Gebiets in einem Umkreis von 5 km; Kontrolle durch den Straßenkontrollposten an der Staatsstraße 105;
Kernzone paardensportcentrum in Reshui Village, Lingkou Town, Conghua City, met het omringende gebied binnen een straal van vijf km, dat door de wegcontrolepost aan State Highway 105 wordt gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die POL soll ein Netz unterhalten, das bestimmte Erreichbarkeitskriterien für die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs erfüllt (u. a. soll für 99 % der Bevölkerung in einem Umkreis von 3 Meilen (4,8 km) eine Poststelle zur Verfügung stehen).
POL moet een netwerk onderhouden dat aan bepaalde bereikbaarheidscriteria voor de Britse bevolking voldoet (zo moet 99 % van de bevolking over een toegangspunt beschikken binnen een straal van 4,8 km enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem in einem Umkreis von 25 km keine Fälle/Ausbrüche der nachstehenden Krankheiten, für die die Tiere empfänglich sind, aufgetreten sind: während der letzten 30 Tage Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, Newcastle-Krankheit oder hochpathogene Aviäre Influenza bzw. während der letzten 40 Tage klassische oder afrikanische Schweinepest, und
waar zich in een straal van 25 km geen geval of uitbraak heeft voorgedaan van de volgende ziekten waarvoor de dieren vatbaar zijn: mond-en-klauwzeer, runderpest, de ziekte van Newcastle en hoogpathogene aviaire influenza in de laatste 30 dagen en klassieke en Afrikaanse varkenspest in de laatste 40 dagen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Risikobewertung vornehmen, um zu prüfen, ob der Umkreis der Kontroll- und Beobachtungszonen ausgeweitet werden muss, damit er sich mit den Schutz- und Überwachungszonen überschneidet.
uitvoering van een risicobeoordeling om na te gaan of de straal van de controle- en monitoringgebieden moet worden vergroot zodat deze gedeeltelijk samenvallen met de beschermings- of toezichtsgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden in einer Einrichtung entnommen/erzeugt (1) und aufbereitet, um die in einem Umkreis von 10 km in den 30 Tagen unmittelbar vor der Entnahme kein Fall von Maul- und Klauenseuche, vesikulärer Stomatitis und Rifttalfieber aufgetreten ist.
II.2.1. zijn gewonnen/geproduceerd (1) en behandeld in bedrijven waaromheen zich de laatste 30 dagen vóór de winning binnen een straal van 10 km geen gevallen van mond-en-klauwzeer, vesiculaire stomatitis of riftdalkoorts hebben voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurden stets in einer zugelassenen Einrichtung gelagert, um die in einem Umkreis von 10 km ab dem Zeitpunkt der Entnahme bis zu 30 Tagen danach kein Fall von Maul- und Klauenseuche, vesikulärer Stomatitis und Rifttalfieber aufgetreten ist.
II.2.2. waren steeds opgeslagen in erkende bedrijven waaromheen zich vanaf het moment van de winning tot 30 dagen daarna binnen een straal van 10 km geen gevallen van mond-en-klauwzeer, vesiculaire stomatitis of riftdalkoorts hebben voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der geeignete Präventivbehandlungen zur Anwendung kamen und die von einer Pufferzone in einem Umkreis von mindestens zwei Kilometern umgeben war, in der jedes Jahr zu geeigneter Zeit amtliche Erhebungen zu Vorkommen oder Anzeichen von Anoplophora chinensis (Forster) durchgeführt werden.
waar passende preventieve behandelingen worden toegepast en dat is omgeven door een bufferzone met een straal van ten minste twee km, waar jaarlijks op passende tijdstippen officiële onderzoeken naar de aanwezigheid of tekenen van Anoplophora chinensis (Forster) worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund befinden sich die Zuckerrübenanbaugebiete im Allgemeinen in einem Umkreis von 80 bis 100 km um die Verarbeitungsbetriebe und die Ernte- und Verarbeitungskampagnen sind sehr kurz.
Daarom zijn de aanvoergebieden doorgaans gelegen in een straal van 80 tot 100 kilometer rondom de verwerkende fabrieken en duren de oogst- en verwerkingscampagnes zeer kort.
Korpustyp: EU DGT-TM
in gewerblichen Geflügelhaltungen in einem Umkreis von mindestens einem Kilometer um den Seuchenbetrieb werden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs Laboruntersuchungen durchgeführt;
in commerciële pluimveebedrijven binnen een straal van ten minste één kilometer rond het bedrijf worden in overeenstemming met het diagnosehandboek laboratoriumtests uitgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umkreiseen straal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ausgenommen der Gebietsstreifen an der Westküste im Umkreis von 20 km um den Fischzuchtbetrieb auf der Insel Björkö sowie das Mündungs- und Wassereinzugsgebiet der Flüsse Göta und Säve bis zur jeweils ersten Migrationgrenze (bei Trollhättan bzw. der Einmündung in den Aspen-See).
uitgezonderd het gebied van de westkust in eenstraal van 20 kilometer rond de viskwekerij op het eiland Björkö, alsmede de monding en het stroomgebied van de Göta en de Säve tot de eerste waterkering (respectievelijk bij Trollhättan en bij de ontvangpunten van het Aspenmeer)
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgenommen der Gebietsstreifen an der Westküste im Umkreis von 20 km um den Fischzuchtbetrieb auf der Insel Björkö sowie das Mündungs- und Wassereinzugsgebiet der Flüsse Göta und Säve bis zur jeweils ersten Migrationsgrenze (bei Trollhättan bzw. der Einmündung in den Aspen-See).
uitgezonderd het gebied van de westkust in eenstraal van 20 kilometer rond de viskwekerij op het eiland Björkö, alsmede de monding en het stroomgebied van de Göta en de Säve tot de eerste waterkering (respectievelijk bij Trollhättan en bij de ontvangpunten van het Aspenmeer).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Schutzzone im Umkreis von mindestens 3 km und
een beschermingsgebied in met eenstraal van minimaal drie kilometer, en
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überwachungszone im Umkreis von mindestens 10 km, die Schutzzone inbegriffen.
een toezichtsgebied in met eenstraal van minimaal tien kilometer, dat het beschermingsgebied omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Schutzzone im Umkreis von mindestens 3 km um den Betrieb;
een beschermingsgebied met eenstraal van ten minste drie kilometer rond het bedrijf;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überwachungszone im Umkreis von mindestens 10 km um den Betrieb, die Schutzzone inbegriffen.
een toezichtgebied met eenstraal van ten minste tien kilometer rond het bedrijf, met inbegrip van het beschermingsgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Umkreis von mindestens 3 km eine Kontrollzone („die Kontrollzone“) und
een controlegebied in met eenstraal van minimaal 3 km (hierna „het controlegebied” genoemd); en
Korpustyp: EU DGT-TM
im Umkreis von mindestens 10 km eine Beobachtungszone ab, die Kontrollzone inbegriffen („die Beobachtungszone“).
een monitoringgebied in met eenstraal van aanvankelijk minimaal 10 km, dat het controlegebied omvat (hierna „het monitoringgebied” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Grafschaft Suffolk im Umkreis von 3 km um den Koordinatenpunkt TM 06178 76666 [1]
het deel van het graafschap Suffolk binnen eenstraal van 3 kilometer rond het punt met roostercoördinaten TM 06178 76666 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil der Grafschaften Suffolk und Norfolk im Umkreis von 10 km um den Koordinatenpunkt TM 06178 76666 [1]
het deel van de graafschappen Suffolk en Norfolk binnen eenstraal van 10 kilometer rond het punt met roostercoördinaten TM 06178 76666 [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Umkreiseen gebied met een straal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
um den/die im Umkreis von 10 km (gegebenenfalls einschließlich Teilen des Hoheitsgebiets eines Nachbarlandes) zumindest in den letzten 30 Tagen kein Fall von hochpathogener aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;
waaromheen zich in eengebiedmeteenstraal van 10 km dat, in voorkomend geval, ook grondgebied van een buurland kan omvatten, ten minste in de laatste 30 dagen geen enkele uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza of Newcastle disease heeft voorgedaan;]
Korpustyp: EU DGT-TM
[um den im Umkreis von 10 km (gegebenenfalls einschließlich Teilen des Hoheitsgebiets eines Nachbarlandes) zumindest in den letzten 30 Tagen kein Fall von hochpathogener Aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;]
[in eengebiedmeteenstraal van 10 km rond de inrichting, dat in voorkomend geval ook grondgebied van een buurland kan omvatten, heeft zich ten minste in de laatste 30 dagen geen enkele uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza of Newcastle disease voorgedaan;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [b) der Betrieb unterliegt keinen amtlichen tiergesundheitlichen Beschränkungen, und im Betrieb sowie in den Betrieben im Umkreis von 25 km war in den letzten 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen, und
hetzij [b) waarvoor geen officiële beperkende maatregelen om veterinaire redenen gelden en waaromheen zich, in eengebiedmeteenstraal van 25 km, in de laatste 60 dagen geen geval of uitbraak van mond-en-klauwzeer of runderpest heeft voorgedaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [b) der Betrieb unterliegt keinen amtlichen tiergesundheitlichen Beschränkungen, und im Betrieb sowie in den Betrieben im Umkreis von 10 km war in den letzten zwölf Monaten kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen, und
hetzij [b) waarvoor geen officiële beperkende maatregelen om veterinaire redenen gelden en waaromheen zich, in eengebiedmeteenstraal van 10 km, in de laatste 12 maanden geen geval of uitbraak van mond-en-klauwzeer of runderpest heeft voorgedaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [c) im Betrieb und im Umkreis von 10 km war in den letzten 30 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen;]
hetzij [c) waaromheen zich, in eengebiedmeteenstraal van 10 km, in de laatste 30 dagen geen geval of uitbraak van mond-en-klauwzeer of runderpest heeft voorgedaan;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [c) der Betrieb unterliegt keinen amtlichen tiergesundheitlichen Beschränkungen, und im Betrieb sowie im Umkreis von 50 km war in den letzten 90 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen, und
hetzij [c) waarvoor geen officiële beperkende maatregelen gelden om gezondheidsredenen en waaromheen zich, in eengebiedmeteenstraal van 50 km, in de laatste 90 dagen geen geval of uitbraak van mond-en-klauwzeer of runderpest heeft voorgedaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
im Betrieb und im Umkreis von 10 km war in den letzten 40 Tagen kein Fall/Ausbruch einer der unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten zu verzeichnen;
waaromheen zich, in eengebiedmeteenstraal van 10 km, in de laatste 40 dagen geen geval of uitbraak van een van de onder II.2.1 genoemde ziekten heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall von Häuten und Fellen von Paarhufern: von Tieren aus Betrieben, in denen in den letzten 30 Tagen und um die im Umkreis von 10 km in den letzten 30 Tagen kein Fall von Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist,
wanneer het om huiden van evenhoevigen gaat, dieren van bedrijven waar in de laatste 30 dagen geen uitbraak van mond-en-klauwzeer is geconstateerd en waaromheen zich in eengebiedmeteenstraal van 10 km in de laatste 30 dagen geen geval van mond-en-klauwzeer heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
[um den im Umkreis von 10 km (gegebenenfalls einschließlich Teilen des Hoheitsgebiets eines Nachbarlandes) zumindest in den letzten 30 Tagen kein Fall von hochpathogener aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;]
waaromheen zich in eengebiedmeteenstraal van 10 km dat, in voorkomend geval, ook grondgebied van een buurland kan omvatten, ten minste in de laatste 30 dagen geen enkele uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza of Newcastle disease heeft voorgedaan;]
Korpustyp: EU DGT-TM
um den/die im Umkreis von 10 km (gegebenenfalls einschließlich Teilen des Hoheitsgebiets eines Nachbarlandes) zumindest in den letzten 30 Tagen kein Ausbruch von hochpathogener aviärer Influenza oder von Newcastle-Krankheit zu verzeichnen war;
waaromheen zich in eengebiedmeteenstraal van 10 km dat, in voorkomend geval, ook grondgebied van een buurland kan omvatten, ten minste in de laatste 30 dagen geen enkele uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza of Newcastle disease heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umkreisgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die internationale Gemeinschaft sollte sich auf die Normalisierung der Beziehungen zwischen Nordkorea und den Ländern in seinem weiteren Umkreis konzentrieren.
De internationale gemeenschap moet haar aandacht toespitsen op de normalisering van de betrekkingen van dit land met de landen in het omringende gebied.
Korpustyp: EU
Zweifellos wird es vor allem unter jungen Leuten immer beliebter, im Ausland zu arbeiten, und auch die Unternehmen bemühen sich um Arbeitskräfte aus einem immer weiteren Umkreis.
Werken in het buitenland wordt ongetwijfeld steeds populairder, vooral onder jonge mensen, en bedrijven proberen ook personeel te werven in een groter gebied.
Korpustyp: EU
Betrifft: Stationierung russischer Kernwaffen in Kaliningrad Berichten renommierter nordischer Medien zufolge, wie beispielsweise des schwedischen Radionachrichtensenders "Ekot " und der Zeitung "Aftenposten " (Oslo), planen die russischen Militärs eine umfassende Kernwaffenstationierung im Umkreis von Kaliningrad - oder haben den Plan sogar schon durchgeführt.
Betreft: Detachering van Russische kernwapens in Kaliningrad Volgens herhaalde berichten in vooraanstaande noordse media, bij voorbeeld het nieuwsprogramma "Ekot" van Sveriges Radio en de krant Aftenposten in Oslo, heeft het Russische leger plannen voor een belangrijke detachering van kernwapens in het gebied van Kaliningrad, of heeft het deze detachering reeds uitgevoerd.
Korpustyp: EU
- Umkreis gleich Pi mal R-Quadrat. - Gleich Pi mal R-Quadrat.
Het gebied is pi maal de straal in het kwadraat.
Korpustyp: Untertitel
Der Luftraum über China ist in einem Umkreis von 2 km gesperrt.
Chinese luchtruim leeg over een gebied van 1 mijl.
Korpustyp: Untertitel
Nun, NYPD und FBI haben Absperrungen im Umkreis von drei Blocks um das Krankenhaus aufgestellt. Also gibt es keinen Weg heraus. Aber ich könnte dir helfen.
Ondertussen hebben de politie en de FBI het hele gebied om het ziekenhuis afgezet dus er is geen ontsnappingsroute, maar ik kan jullie helpen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jäger bräuchte keine Woche, um im Umkreis von 8 km alles zu erlegen.
Een goede jager zou in één week tijd hier niets vangen als hij dit gebied uitkamde.
Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Umkreis abgesichert haben.
Sluit het gebied af.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir den Umkreis sichern, damit keiner mehr reinkommt.
Dan beveiligen we het gebied, zodat ze er niet meer in komen.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn wir... die restlichen Gebäude dieses Blocks säubern... und dann die Gebäude im nächsten Block säubern, dann werden wir... werden wir den Umkreis vergrößern...
Als we de rest van de straat ontruimen... en dan de volgende straat, dan kunnen we... ons gebied vergroten...
Korpustyp: Untertitel
Umkreisbuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Vorhandensein anderer Betriebe mit Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies im Umkreis des Kompartiments, einschließlich der Besatzdichte (z. B. Zucht- oder Mastbetriebe, Nebenerwerbsbetriebe, Märkte, Sammelzentren, Schlachthöfe, Zoos);
de aanwezigheid van andere bedrijven met pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels in de buurt van het compartiment, met inbegrip van de dierbezetting (zoals vermeerderings- of mestbedrijven, hobbypluimveehouderijen, markten, verzamelcentra, slachthuizen en dierentuinen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Kollege Herr Posselt gesteht hierzu ein, dass im Umkreis wohnende Politiker über bestimmte ortsbedingte Vorteile verfügen. Es ist jedoch für niemanden von uns einfach, über die deutsche Grenze hinweg nach Straßburg zu pendeln.
Mijn collega de heer Posselt geeft toe dat politici die hier in de buurt wonen, er enig voordeel bij hebben, maar niet iedereen van ons heeft het zo gemakkelijk dat hij of zij alleen maar de grens met Duitsland hoeft over te steken.
Korpustyp: EU
Indem Italien versucht, Slowenien die schädlichen Auswirkungen seines Handelns auf die Umwelt des Grenzgebiets zu verschweigen, schädigt es alle Betroffenen, einschließlich sich selbst, vor allem aber die Menschen, die im Umkreis der umstrittenen Anlage leben.
Door te proberen om voor Slovenië de schadelijke effecten van zijn handelwijze op het grensoverschrijdende milieu te verbergen, schaadt Italië alle betrokkenen, zichzelf inbegrepen, maar bovenal alle mensen die in de buurt wonen van de omstreden installatie.
Korpustyp: EU
Zweimal musste ich mich ausweisen; ich wurde gefragt, weshalb ich mich im Umkreis des Europäischen Parlaments aufhielt.
In de buurt van het Parlement moest ik me twee keer legitimeren.
Korpustyp: EU
Abends waren wir allein in einem Umkreis von 1 km.
's Nachts hadden Tyler en ik de buurt voor onszelf.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis wartet ein Dutzend meiner Leute.
lk heb zo'n zes man in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Falls er noch im Umkreis ist, wird er da sein.
Als hij nog in de buurt is, dan is hij daar.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren in jeder Apotheke im Umkreis.
We hebben elke apotheek in de buurt al gehad.
Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht etwas im Umkreis des Beichtstuhls.
- Of iets wat er in de buurt was.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, aber ich habe jede Limousinenfirma im Umkreis angerufen, die überprüfen ihre Protokolle.
- Nee. lk belde ieder limo bedrijf in de buurt, ze kijken hun planning na.
Korpustyp: Untertitel
Umkreisgebied met een straal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
entweder [b) im Betrieb und in den Betrieben im Umkreis von 10 km war in den letzten 30 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest zu verzeichnen,]
hetzij [b) waaromheen zich, in een gebiedmeteenstraal van 10 km, in de laatste 30 dagen geen geval of uitbraak van mond-en-klauwzeer of runderpest heeft voorgedaan;]
Korpustyp: EU DGT-TM
(5)(14) oder [(b) der Betrieb ist nicht aus tierseuchenrechtlichen Gründen von Amts wegen gesperrt, und im Betrieb und in den im Umkreis von 10 km gelegenen Betrieben ist in den letzten 12 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest aufgetreten, und
(5)(14) hetzij [b) waarvoor geen officiële beperkende maatregelen om gezondheidsredenen gelden en waaromheen zich, in een gebiedmeteenstraal van 10 km, in de voorafgaande 12 maanden geen enkel(e) geval/uitbraak van mond- en klauwzeer of van runderpest heeft voorgedaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Herkunftsbetrieb und in einem Umkreis von 10 km wurden mindestens in den letzten 30 Tagen keine Ausbrüche der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit gemeldet.
Er is geen aangifte gedaan van het uitbreken, in de laatste 30 dagen, van aviaire influenza of de ziekte van Newcastle op het bedrijf van oorsprong en in een gebiedmeteenstraal van 10 km rond dat bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und in einem Umkreis von 10 km ist in den vorangegangenen 40 Tagen kein Fall/Ausbruch einer der unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten aufgetreten.
waaromheen zich in een gebiedmeteenstraal van 10 km in de laatste 40 dagen geen geval of uitbraak van een van de onder II.2.1 genoemde ziekten heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [c) im Betrieb und in einem Umkreis von 10 km ist in den vorangegangenen 30 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest aufgetreten;]
hetzij [c) waaromheen zich, in een gebiedmeteenstraal van 10 km, in de laatste 30 dagen geen geval of uitbraak van mond-en-klauwzeer of runderpest heeft voorgedaan;]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [c) der Betrieb ist nicht aus tierseuchenrechtlichen Gründen von Amts wegen gesperrt, und sowohl im Betrieb als auch in einem Umkreis von 50 km ist in den vorangegangenen 90 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche oder Rinderpest aufgetreten, und
hetzij [c) waarvoor geen officiële beperkende maatregelen gelden om gezondheidsredenen en waaromheen zich, in een gebiedmeteenstraal van 50 km, in de laatste 90 dagen geen geval of uitbraak van mond-en-klauwzeer of runderpest heeft voorgedaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb und in einem Umkreis von 150 km ist in den vorangegangenen 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit und epizootischer Hämorrhagie aufgetreten, und
in de laatste 60 dagen heeft zich op dat bedrijf/die bedrijven en in een gebiedmeteenstraal van 150 km daaromheen geen geval of uitbraak van bluetongue of epizoötische hemorragische ziekte voorgedaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
im Betrieb und in einem Umkreis von 10 km ist in den vorangegangenen 40 Tagen kein Fall/Ausbruch einer der anderen unter Nummer II.2.1 genannten Krankheiten aufgetreten.
in de laatste 40 dagen heeft zich op dat bedrijf/die bedrijven en in een gebiedmeteenstraal van 10 km daaromheen geen geval of uitbraak van een van de andere onder II.2.1 genoemde ziekten voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach amtlichen Angaben wurden in den letzten zwölf Monaten im Herkunftsbetrieb bzw. in den Herkunftsbetrieben gemäß Feld I.11 und in Betrieben in einem Umkreis von 5 km weder klinische noch pathologische noch serologische Anzeichen der Aujeszky-Krankheit festgestellt.
Volgens officiële gegevens zijn in de laatste 12 maanden op het/de onder I.11 genoemde bedrijf/bedrijven van herkomst en op bedrijven in een gebiedmeteenstraal van 5 km rond dat bedrijf geen klinische, pathologische of serologische tekenen van de ziekte van Aujeszky geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Betrieb/In der Einrichtung und in einem Umkreis von 150 km ist in den vorangegangenen 60 Tagen kein Fall/Ausbruch von Blauzungenkrankheit und epizootischer Hämorrhagie aufgetreten, und
in de laatste 60 dagen heeft zich op dat bedrijf/die inrichting en in een gebiedmeteenstraal van 150 km daaromheen geen geval of uitbraak van bluetongue of epizoötische hemorragische ziekte voorgedaan, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Umkreiseen omtrek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese stützt sich auf einen unmittelbaren Vergleich mit anderen unerschlossenen Grundstücken im Umkreis von 80 km und trägt der unterschiedlichen Qualität Rechnung.
Deze is gebaseerd op een onmiddellijke vergelijking met andere niet-bouwrijpe percelen in eenomtrek van 80 km en houdt rekening met het verschil in kwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitte Europas gelegen, verfügt der Flughafen mit einem Markt mit rund 7 Millionen Menschen im Umkreis von 100 km und seiner Anbindung an ein exzellentes Schienen- und Straßennetz über ein großes Wachstumspotenzial.
De luchthaven beschikt dankzij haar centrale ligging in Europa, haar markt van zo'n zeven miljoen mensen in eenomtrek van 100 km en haar aansluiting op een uitstekend spoor- en wegennet over een groot groeipotentieel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Umkreis von knapp 200 km liegen die Flughäfen von Lüttich und Maastricht.
In eenomtrek van nauwelijks 200 km liggen de vliegvelden van Luik en Maastricht.
Korpustyp: EU
Sie haben jeden Wurm in Umkreis von 5 Meilen verschreckt.
Je hebt elke worm in eenomtrek van acht kilometer weggejaagd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier ein paar Fotos. Von allen vermissten Personen im Umkreis von 100 meilen um dieses Dreckloch.
lk heb hier wat foto's, van vermiste personen in eenomtrek van 160 kilometer van hier.
Korpustyp: Untertitel
Hunderte Kilometer im Umkreis, überall Leichenteile.
Dat is in eenomtrek van honderden kilometers.
Korpustyp: Untertitel
Die Überwachung muss alle Kanäle im Umkreis von 20 km umfassen.
Alle kanalen in eenomtrek van 2O kilometer zijn bereikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Lass zuerst alle Hotels im Umkreis von 10 Kilometern prüfen.
Laat alle hotels binnen eenomtrek van 1O kilometer doorzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Was Ben solche Schwierigkeiten bereitet, ist, dass er die einzige Frau im Umkreis von 90 Meilen hat.
Wat hem zo onder spanning zet, is dat hij de enige vrouw heeft in eenomtrek van 145 km.
Korpustyp: Untertitel
Umkreiscirkel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Elk van de vijfpuntige sterren is in een onzichtbare cirkel gevat, waarvan de straal gelijk is aan 1/18e van de korte zijde van de rechthoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den übermittelten Informationen kann die Kommission den Schluss ziehen, dass in der Ziegelsteinindustrie Handel zwischen Mitgliedstaaten betrieben wird, auch wenn der räumlich relevante Markt aufgrund der hohen Transportkosten auf einem Umkreis von 250 km begrenzt ist.
Uit de verstrekte informatie kan de Commissie concluderen dat er in de baksteenindustrie, ondanks de beperkingen in de vorm van transportkosten die de geografische markt voor baksteen tot een cirkel van 250 km beperken, sprake is van handel tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Gewichts der Ziegel beschränkt sich der räumlich relevante Markt auf einen Umkreis von [...] km um das jeweilige Produktionsunternehmen und erstreckt sich damit auf [...], [...] und [...].
De geografische markt wordt gedefiniëerd als een cirkel van [...]km rond het bedrijf ten gevolge van het gewicht van bakstenen, en omvat derhalve [...], [...] en [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Stern hat fünf Zacken, deren Spitzen einen unsichtbaren Umkreis mit einem Radius von jeweils 1/18 der Rechteckhöhe berühren.
Elk van de vijfpuntige sterren is in een onzichtbare cirkel gevat, waarvan de straal gelijk is aan 1/18 van de korte zijde van de rechthoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Gewichts der Erzeugnisse der Ziegelsteinindustrie wird davon ausgegangen, dass sich der relevante Markt jeweils auf einen Umkreis von ungefähr 250 km um die Ziegelwerke erstreckt.
In verband met het gewicht van de bakstenen wordt de relevante markt bepaald als een cirkel van ongeveer 250 km rond de baksteenfabriek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist mit Sicherheit anzunehmen, dass die Entführer Schleyer in einem Umkreis von maximal 20 km vom Tatort entfernt versteckt halten.
Het is haast zeker, dat de ontvoerders van Schleyer hem binnen een cirkel van maximaal 20 km van de overval verborgen houden.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt wahrscheinlich 50.000 Leute in diesem Umkreis.
Er bevinden zich zo'n 50.000 mensen in die cirkel.
Korpustyp: Untertitel
Unser Motel ist nicht zufällig in diesem Umkreis, oder?
Ons motel ligt toch niet in die cirkel?
Korpustyp: Untertitel
Umkreiswaaromheen zich een gebied met een straal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
um den im Umkreis von 1 km in keinem Betrieb innerhalb der letzten 30 Tage niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;
waaromheen zich in een gebied met een straal van 1 km de laatste 30 dagen in geen enkele inrichting laagpathogene aviaire influenza heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
um den im Umkreis von 1 km in keinem Betrieb niedrigpathogene aviäre Influenza aufgetreten ist;
waaromheen zich in een gebied met een straal van 1 km op geen enkele inrichting laagpathogene aviaire influenza heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Ausfuhr bestimmten Embryonen wurden von ihrer Entnahme oder Erzeugung bis zum Versand ununterbrochen in einem zugelassenen Betrieb gelagert, um den im Umkreis von 20 km nach amtlichen Ermittlungen kein Fall von Maul- und Klauenseuche, Vesikulärer Stomatitis oder Rifttalfieber aufgetreten ist.
de voor uitvoer bestemde embryo’s tussen het tijdstip van de verzameling of productie en de verzending ervan onafgebroken opgeslagen waren op erkende bedrijven waaromheenzich in eengebiedmeteenstraal van 10 km volgens officiële vaststellingen geen enkel geval van mond- en klauwzeer, besmettelijke vesiculeuze stomatitis of Riftdalkoorts heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
und um den/die in den letzten 30 Tagen im Umkreis von 25 km, der gegebenenfalls das Hoheitsgebiet eines Nachbarlandes einschließt, kein Fall von Aviärer Influenza oder Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;
waaromheen zich in een gebied met een straal van 25 km dat, in voorkomend geval, ook grondgebied van een buurland kan omvatten, ten minste in de laatste 30 dagen geen enkele uitbraak van aviaire influenza of van Newcastle disease heeft voorgedaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
um die in den letzten 30 Tagen im Umkreis von 25 km, der gegebenenfalls das Hoheitsgebiet eines Nachbarlandes einschließt, kein Fall Aviärer Influenza oder Newcastle-Krankheit aufgetreten ist;
waaromheen zich in een gebied met een straal van 25 km dat, in voorkomend geval, ook grondgebied van een buurland kan omvatten, ten minste in de laatste 30 dagen geen enkele uitbraak van aviaire influenza of van Newcastle disease heeft voorgedaan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umkreis mit ökologischen Verbindungen
oppervlakte vanuit ecologisch oogpunt
Modal title
...
Umkreis von landwirtschaftlichem Interesse
oppervlakte met een landschappelijke waarde
Modal title
...
Umkreis zur Erweiterung eines Abbaugebiets
oppervlakte voor ontginningsuitbreidingen
Modal title
...
Umkreis zum Schutze naheliegender Wasserentnahmestellen
oppervlakte voor waterwinningspreventie
Modal title
...
Umkreis mit vorhersehbaren natürlichen Risiken
oppervlakte met een voorspeelbaar natuurgevaar
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umkreis
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verdoppeln sie im Umkreis.
Dubbele wachten langs de omheining.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis einer Wüstenregion.
lk voelde het vanuit een verafgelegen locatie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden einen Umkreis eingrenzen.
Ze sluiten alles af.
Korpustyp: Untertitel
Was wissen wir vom Umkreis?
Wat weten we van de afzettingen?
Korpustyp: Untertitel
Alles in seinem Umkreis zerbirst.
Alles wat zich erbinnen bevindt, desintegreert volledig.
Korpustyp: Untertitel
Mathias, sichern Sie den Umkreis.
Zet een stuk af, Mathias.
Korpustyp: Untertitel
Keine ungetarnten Schiffe im Umkreis.
Hier zijn geen schepen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht der Umkreis aus?
Hoe ziet de buitenrand eruit?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd den Umkreis überprüfen.
Blijf binnen, ik kijk in de tuin.
Korpustyp: Untertitel
Da sind dutzende von Regierungsgebäuden im Umkreis.
- Er zijn daar meerdere overheidsgebouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, aus dem Umkreis von Petri.
-Ja, hij hoort bij Petri.
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiten also denselben Umkreis ab.
We gaan door met dezelfde perimeter.
Korpustyp: Untertitel
Tötet alles im Umkreis von 3 Metern.
Doden alles binnen 6 meter.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier im Umkreis viele Rinderfarmen.
We hebben hier veel melkveehouderijen, juist?
Korpustyp: Untertitel
Nicht im Umkreis von zwei Parsec.
Geen schip binnen twee parsec.
Korpustyp: Untertitel
Nehmt einen Trupp Männer, sichert den Umkreis.
Neem wat manschappen en beveilig de buitenrand.
Korpustyp: Untertitel
Und wie sieht es im Umkreis aus?
- En het terrein?
Korpustyp: Untertitel
Alles im Umkreis von 75 Metern räumen!
Sergeant, ik heb 'n veiligheidszone van 75m nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere eine Suche im Umkreis an.
Wil je me helpen met die prop in haar mond?
Korpustyp: Untertitel
Alles abgeschaltet im Umkreis von drei Blocks.
lk heb alles binnen drie blokken uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Und alle verschwanden im selben Umkreis.
Allemaal op enkele kilometers van elkaar.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 3 Lichtjahren keine Schiffe.
Geen andere schepen binnen drie lichtjaren.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo 300 Meilen im Umkreis von Medina.
- Binnen 500 km van Medina.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Morde im Umkreis der Familie Eriksson.
Twee moorden rondom de Erikssons.
Korpustyp: Untertitel
Umkreis von kulturellem, historischem oder ästhetischem Interesse
oppervlakte met een culturele, historische of esthetische waarde
Korpustyp: EU IATE
Umkreis für gesetzliche Flurbereinigung von Ländlichen Gütern
oppervlakte voor de wettelijke ruilverkaveling van landelijke goederen
Korpustyp: EU IATE
Das Wrack lag in weitem Umkreis verstreut.
De wrakstukken lagen wijd verspreid.
Korpustyp: Untertitel
- lm 10-km-Umkreis der Schießerei.
- Nog geen 1O km van het vuurgevecht.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Patrouillen im Umkreis, vier am Haupttor.
Twee patrouilles langs de afzetting, vier schildwachten bij de hoofdingang.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 200 Meilen kein Tiefdruckgebiet.
Er is hier binnen 350 km geen lagedrukgebied.
Korpustyp: Untertitel
Enterprise an alle Schiffe im Umkreis.
Dit is sterrenschip Enterprise aan alle schepen.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den Umkreis des Flughafens absperren.
Je moet alles rond de luchthaven afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen jemanden aus dem Umkreis.
lk stel voor dat u de politie belt.
Korpustyp: Untertitel
Umkreis gesichert. Alle Mann an Bord.
Ga maar naar binnen, allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Alles im Umkreis einer Viertelmeile ist verwüstet.
Misschien een kwartier van een vierkante mijl rondom het stadium zijn weg.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen großen Umkreis abdecken.
Splits op, bedek een groot veld.
Korpustyp: Untertitel
Ergebnisse nur im Umkreis von fünf Metern.
Alleen binnen vijf meter.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Umkreis von 200 Metern.
We zitten op 200 meter.
Korpustyp: Untertitel
Zahl der Betriebe im Umkreis der Versandstellen;
aantal bedrijven rond de inrichting voor verzending;
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Umkreis von 2 Blocks um Koval und Harmon Street.
En Collins ontdekt dat, en wij eindigen allen in de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Nicht überall. Nur im Umkreis von 52 km.
Niet overal, maar langs 'n route van 52 km.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis der Wunde befinden sich noch einige Nanosonden.
Er zitten nog wat nanoprobes om de wond heen.
Korpustyp: Untertitel
Schicke alle Einheiten an die Kontrollpunkte im nördlichen Umkreis.
Stuur alle units naar de noordelijke regio.
Korpustyp: Untertitel
Wir räumen einen Umkreis von fünf Blöcken um die Kirche.
- Doen we, tot vijf straten rond de kerk.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehlen Wagen im Umkreis von 45 Minuten.
Dus alleen auto's binnen 45 minuten afstand.
Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir den Umkreis sichern, damit keiner mehr reinkommt.
Daarna sluiten we het af, zodat ze er niet meer in kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Du bist das einzige verdammte Chaot hier im Umkreis.
- Jij bent hier de prutser.
Korpustyp: Untertitel
Es neutralisiert alles im Umkreis von 20 Fuß.
Het neutraliseert alles binnen zes meter van de explosie.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist niemand im Umkreis von 50 km.
Er is hier geen mens te bekennen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ihre Leute mindestens 3 Blocks im Umkreis.
Ze heeft overal een uitkijk staan.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist die einzige dort, im ganzen Umkreis.
Maar ach, er is geen ander voor een goed aantal kilometers.
Korpustyp: Untertitel
Richten Sie einen strengen Perimeter im Umkreis von fünf Blocks.
- Sluit alles binnen vijf blokken hermetisch af.
Korpustyp: Untertitel
Hast du da draußen noch was gefunden, im weiteren Umkreis?
Nog wat gevonden, nadat je het afgebakende terrein hebt vergroot?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Straßensperren im Umkreis von 50 Kilometern.
Zet alle wegen af binnen 50 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Gleissperren im Umkreis von 100 Kilometern.
En alle treinstations binnen 100 kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jeden im Umkreis von 200 Kilometern angerufen.
lk heb iedereen binnen de 225 kilometer gebeld.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier im Umkreis alle 16 Kilometer einen Wachposten.
Rond het reservaat staan wachthuisjes.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwo im Umkreis von 100 Metern.
Ze is binnen de 100 meter.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Klo, auch im Umkreis nicht.
Wie zou nu zo'n domme fout maken?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten höchstens 2 km im Umkreis patrouillieren.
We horen maar tot twee kilometer van de perimeter te patrouilleren.
Korpustyp: Untertitel
Das Handy wurde hier im Umkreis von 30 Meter geortet.
De driehoeksmeting heeft ons binnen een paar honderd meter gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Beide Opfer wurden im Umkreis von einer Meile gefunden.
Beide slachtoffers werden gevonden binnen 1, 5 km.
Korpustyp: Untertitel
Umkreis mit vorhersehbaren natürlichen Risiken und größeren geotechnischen Belastungen
oppervlakte met een voorspelbaar natuurgevaar of een hoge geotechnische druk
Korpustyp: EU IATE
Schließt alle Campingplätze im Umkreis von 20 Meilen.
lk wil alle campings binnen 20 mijl sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir die Fotos im Umkreis der Special Forces herum.
Laten we hun foto's tonen in de 'Special Forces' gemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Die Luftwaffe hat Nassau im Umkreis von 400 Kilometern abgesucht.
De luchtmacht heeft tot 250 mijl buiten Nassau gezocht.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von 50 Kilometern stelle ich keine Lebensformen fest.
lk registreer geen dieren binnen vijftig kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in jedem kleinsten Dreckloch im Umkreis von 300km.
lk ben in alle godvergeten klotedorpen van de streek geweest.
Korpustyp: Untertitel
lm Umkreis von einem Lichtjahr finde ich die Enterprise nicht.
Geen Enterprise. lk heb een lichtjaar ver gescand.
Korpustyp: Untertitel
Hat einen Vorsprung, aber Streifen suchen den Umkreis ab.
Hij heeft een voorsprong, maar ik heb de politie alles laten afzetten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Team befragte im Umkreis von sechs Blocks.
Liet een team zoeken tot zes straten verderop.
Korpustyp: Untertitel
Ihr besitzt die einzige Salzmine im Umkreis von 400 Meilen.
Jullie hebben een van de weinige zoutmijnen in de regio.
Korpustyp: Untertitel
Rufino hat im Umkreis von 50 Meilen jedes Farmland gestohlen.
Rufino stal elke boerderij binnen 70 km.
Korpustyp: Untertitel
- Waren Sie in einem Umkreis von fünf Meilen? - Ja.
Was je binnen 5 mijl van je huis?
Korpustyp: Untertitel
Zählen Sie Ihre Freunde im Umkreis von zwei Meilen auf.
Noem jullie vrienden binnen 2 mijl.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht es um einen Verräter im Umkreis der Präsidentin.
Zou 't over een verrader in haar entourage gaan?
Korpustyp: Untertitel
Frittiert jeden elektrischen Schaltkreis im Umkreis von 3 Klicks.
Alle elektronica valt uit in één klik.
Korpustyp: Untertitel
Der Leopard ist wahrscheinlich nicht mehr im Umkreis oder tot.
Dat luipaard is al lang weg, of hij is dood.
Korpustyp: Untertitel
Steiners Zug ist sicher. Leichter Mörserbeschuss im Umkreis.
Steiners peloton is in veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
15 Tunnel laufen im Umkreis von fünf Häuserblocks zusammen.
Drie niveaus, 15 tunnels onder vijf straten.
Korpustyp: Untertitel
Er ortet jedes Handysignal im Umkreis einer Meile.
Die zal elk mobiel signaal opvangen binnen één mijl.
Korpustyp: Untertitel
Es ist das beste Restaurant im Umkreis von 50 km.
Papa, het is het beste restaurant... binnen 80 km in elke richting.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Baum im Umkreis von mehreren Kilometern abgeknickt.
Ze hebben alle bomen vernield binnen een aantal kilometer.
Korpustyp: Untertitel
Umkreis ihn, bis du ihn klar im Visier hast.
Loop er omheen en knal hem neer.
Korpustyp: Untertitel
In diese kleine Stadt, die einzige im ganzen Umkreis.
Dat kleine stadje, de enige binnen 100 Mijl.
Korpustyp: Untertitel
Vier Blutspendewagen verschwanden in einem Umkreis von 10 Meilen.
Vier bloedbankwagens zijn gekaapt binnen een 16km radius van dit politiebureel.
Korpustyp: Untertitel
Keine Anzeichen von den Borg im Umkreis von zehn Lichtjahren.
Geen Borg te bekennen binnen tien lichtjaren.
Korpustyp: Untertitel
6 m im Umkreis von mir findet kein Riecher sie.
Zolang ze maar binnen de 20 meter bij me blijft zal geen Sniff haar vinden.
Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Männer den Umkreis überprüfen und melden Sie sich.
Laat de mannen de gebiedsgrenzen controleren en terug rapporteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind das einzige Raumschiff im Umkreis von 30.000 Lichtjahren.
We zijn het enige Federatieschip binnen 30.000 lichtjaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Beamten sind ungefähr 1 00 m im Umkreis verteilt.
Hij is omsingeld door een aantal agenten.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Suchraster angelegt, wir beginnen im Umkreis von zehn Blocks.
We zetten een zoekraster op, beginnend met 10 blokken en activeren agenten.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Ausbruch im Umkreis von 500 Meilen, also gibt es keine Bedrohung.
Maar wat als het virus echt een bedreiging is?
Korpustyp: Untertitel
Aber im Augenblick sucht jeder Cop, im Umkreis von 1000 Meilen nach ihm.
Maar nu is elke agent binnen 1500 km naar hem op zoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir errechneten fünf Stargate-Koordinaten im Umkreis von 300 Lichtjahren um P3A-194, dem Volianischen System.
We hebben vijf mogelijke coördinaten voor de sterrenpoort rond P3A-194.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es Umkreis von fünfzig Meilen probiert und ich schaffe es nicht, jemand zu kriegen.
lk heb iedereen gebeld, maar ik kan niet één knecht vinden.
Korpustyp: Untertitel
Kein einziger Wähler im Umkreis der Papierfabriken wollte, dass der Fluss verschmutzt wurde.
En ik kende geeneen verbonden persoon die... wilde dat de rivier werd verontreinigd.
Korpustyp: Untertitel
Boss, das MPD hat im Umkreis von 12 Blocks um Bayliss Wohnung alles dicht gemacht.
Baas, de politie heeft een 12-block perimeter afgezet rond het appartement van Bayliss.
Korpustyp: Untertitel
Karen wird den Umkreis abdecken, also wird sie jeden sehen, der das Gebäude verlässt.
Karen stelt het kader in... dus ze ziet iedereen die het gebouw verlaat.
Korpustyp: Untertitel
Der Tunnel muss in einem Umkreis von 50 Metern nach oben kommen.
Die tunnel komt hooguit 50 meter van het hek naar boven.