Im Falle des Ent- und Umladens sind getrennte Angaben zu machen.
In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Ent- und Umladens sind separate Angaben zu machen.
In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind im Falle des Ent- und Umladens getrennt zu machen.
In geval van overslag moet afzonderlijke informatie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU op de hoogte brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle darüber informieren.
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie hiervan op de hoogte stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de EU hiervan op de hoogte stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
In geval van overslag moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie hiervan op de hoogte stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); die Angaben sind im Fall des Ent- und Umladens zu machen.
Vak I.15: registratienummer (treinwagons, containers), kentekennummer (vrachtwagens), vluchtnummer (vliegtuigen) of naam (schepen); in geval van overslag moet informatie worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons oder Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Name (Schiff); diese Angaben sind im Falle des Entladens und Umladens zu machen.
Vak I.15.: registratienummer (treinwagons, containers en vrachtwagens), vluchtnummer of naam van het schip en informatie in geval van overslag.
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Het vaartuig mag geen vis aanvoeren of overladen totdat de inspectie is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bauen eine Schiene, um die Rakete auf ein Schiff oder U-Boot umzuladen.
'n Rail waarmee ze de raketten op 'n schip of onderzeeër overladen.
Korpustyp: Untertitel
Daher müssen die Befischung dieses Bestands sowie die Aufbewahrung an Bord, das Umladen und Anlanden von Fängen aus diesem Bestand verboten werden —
Daarom moeten de visserij op dat bestand en het aan boord houden, overladen en aanlanden van vis uit dat bestand worden verboden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kommt, dass Crawford das Umladen auf die Lastwägen persönlich überwachen will, damit sie über den Landweg nach Darfur kommen.
Bovendien... neemt Crawford persoonlijk de leiding over het overladen... op de vrachtwagens die naar Darfur gaan.
Korpustyp: Untertitel
Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, die sich in der Nordsee aufhalten, dürfen Scholle oder Seezunge gleich welcher Menge nicht auf andere Fischereifahrzeuge umladen.
Communautaire vaartuigen die in de Noordzee varen, mogen geen hoeveelheden schol of tong op andere vaartuigen overladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir holen unseren Vogel runter und laden sofort um.
Neem ons vliegtuig als eerste naar beneden, draai het om en ga meteen overladen.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Het vaartuig mag geen vangsten aanvoeren of overladen zolang deze inspectie niet volledig is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Fangschiffe, die umladen wollen, von ihrem Flaggenstaat eine entsprechende Genehmigung erhalten haben;
of de vissersvaartuigen die willen overladen, voorafgaande toestemming van hun vlaggenstaat hebben gekregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umladen von Dorsch ist verboten.
Het overladen van kabeljauw is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarzer Heilbutt wird unter den in besagtem Artikel genannten Bedingungen gefangen, an Bord behalten, umgeladen und angelandet.
Voor het vangen, aan boord houden, overladen en aanlanden van zwarte heilbot gelden de voorwaarden van dat artikel.
„Umladung“ das Umladen aller oder bestimmter Fischereierzeugnisse von Bord eines Fischereifahrzeugs auf ein anderes Fischereifahrzeug;
„overlading”: het lossen van alle visserijproducten aan boord van een vissersvaartuig of een gedeelte daarvan in een ander vissersvaartuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umladung“ das Umladen aller oder einzelner Mengen von Rotem Thun von einem Fischereifahrzeug auf anderes Fischereifahrzeug; n)
„overlading” het lossen van alle of bepaalde aan boord van een vissersvaartuig gehouden hoeveelheden blauwvintonijn op een ander vissersvaartuig; n)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfen der Lotsendienst, das Festmachen und der Ladungsumschlag, darunter Löschen und Laden, Stauen und Umladen, da es sich hierbei um obligatorische Dienstleistungen handelt, nicht in die Gemeinschaftsrichtlinie zur Liberalisierung der Hafendienstleistungen einbezogen werden, sondern ihre Regulierung muss aus Gründen der Sicherheit des Seeverkehrs in den Händen der Staaten und ihrer Hafenbehörden verbleiben.
Bovendien mogen verplichte diensten zoals loods- en aanlegdiensten en vrachtafhandeling, met inbegrip van laden en lossen, stouwen en omladen, niet in de communautaire richtlijn betreffende de liberalisering van havendiensten worden opgenomen. De regulering van deze diensten moet ter wille van de veiligheid van het zeevervoer aan de lidstaten en aan hun havenautoriteiten worden overgelaten.
Korpustyp: EU
umladenover te laden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Formblatt PSC 1 gemäß Anhang XV (A), wenn das Fischereifahrzeug seine eigenen Fänge anlanden oder umladen möchte;
formulier PSC 1, als bedoeld in bijlage XV, punt A, indien het vaartuig voornemens is de eigen vangst aan te voeren of overteladen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beide Formblätter, PSC 1 und PSC 2, wenn das Fischereifahrzeug sowohl eigene als auch durch Umladungen erhaltene Fänge anlanden oder umladen möchte.
zowel formulier PSC 1 als PSC 2, indien het vaartuig voornemens is zowel de eigen als een overgeladen vangst aan te voeren of overteladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die nicht über eine Fangerlaubnis für Biskaya-Seezunge verfügen, dürfen in den ICES-Gebieten VIIIa und VIIIb nicht mehr als 100 kg pro Fangfahrt fangen und an Bord behalten, umladen oder anlanden.
Binnen ICES-sectoren VIIIa en VIIIb is het verboden per visreis meer dan 100 kg tong te vangen, aan boord te houden, overteladen of aan te landen, tenzij het betreffende vaartuig een visdocument voor tong uit de Golf van Biskaje heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
umladenovergeladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wadenfänger dürfen auf See keinen Fisch umladen.
Er mag door ringzegenvaartuigen geen vis op zee worden overgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man die Klausel weiter aufrechterhalten würde, würde das nur dazu führen, dass nicht das real zu transportierende Transportvolumen sich verändert, sondern dass Transitfahrten, die nicht mehr möglich sind, ersetzt werden durch eine Fahrt mit einem Unternehmer rein nach Österreich, umladen, und mit einem anderen Unternehmer raus aus Österreich.
Als we die clausule zouden handhaven zou dat er niet toe leiden dat er minder goederen worden vervoerd. De transitoritten, die dan niet meer toegestaan zijn, zouden worden vervangen door een rit naar Oostenrijk, de goederen worden dan overgeladen en door een andere transporteur uit Oostenrijk uitgevoerd.
Korpustyp: EU
umladenoverladen zolang deze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Het vaartuig mag geen vangsten aanvoeren of overladenzolangdeze inspectie niet volledig is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
umladenoverladingsverrichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Kontrolle anlanden oder umladen.
Het vaartuig mag geen aanvoer- of overladingsverrichtingen uitvoeren alvorens deze inspectie is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
umladenlaadt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird einem Schiff aufgrund seiner geringen Seehechtfänge diese höhere Anzahl von Tagen zugeteilt, so darf dieses Schiff im Jahr 2005 nicht mehr als fünf Tonnen Lebendgewicht an Seehecht anlanden, des Weiteren darf es keinen Fisch auf See auf andere Schiffe umladen.
Indien aan een vaartuig meer dagen worden toegewezen vanwege de geringe vangsten van heek door dat vaartuig, overstijgt de aanvoer van dat vaartuig in 2005 niet de 5 ton levend gewicht aan heek en laadt het geen vis op zee over op andere vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
umladenoverladen totdat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Schiff darf Fänge erst nach abgeschlossener Inspektion anlanden oder umladen.
Het vaartuig mag geen vis aanvoeren of overladentotdat de inspectie is voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
umladenlading meenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen nicht umladen.
Mijn mannen willen geen ladingmeenemen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schiff zum Umladen
overscheping
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umladen"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beginnen Sie das Umladen und bereiten Sie Deck 3 für Überlebende vor.
Start de vrachtverplaatsing en maak ruim drie in orde voor overlevenden.
Korpustyp: Untertitel
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle der Europäischen Union hierüber informieren.
Als zendingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van de Europese Unie daarvan in kennis stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Union darüber informieren.
Als zendingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie daarvan in kennis stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
Als zendingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie daarvan in kennis stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Grenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
Als zendingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van de Europese Unie daarvan in kennis stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle des Ent- und Umladens muss der Versender die Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs ins Hoheitsgebiet der Gemeinschaft informieren.
Als vleesbereidingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Gemeenschap daarvan in kennis stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Einrichtungen versehen ist, die seine einfache Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
voorzien van toebehoren voor een eenvoudige goederenomslag en meer bepaald van één vervoerswijze naar een andere;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Einrichtungen versehen ist, die seine rationelle Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
voorzien van toebehoren voor een eenvoudige goederenomslag en meer bepaald van één vervoerswijze naar een andere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ausnahmeregelungen sind in ihrem Umfang unterschiedlich und abhängig vom Bestimmungsort der Sendung und von der Dauer der Lagerung zum Zwecke des Umladens an der Grenzkontrollstelle des Eintreffens.
Die afwijkingen hebben een verschillende werkingssfeer en houden verband met de eindbestemming van de zendingen en de duur van de opslag van de zendingen tijdens het overlaadproces in de grensinspectiepost van aankomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen dringend Mechanismen, um die Ausfuhr und das Umladen von Waffen angemessen kontrollieren zu können und den Handel mit illegalen Waffen von EU-Unternehmen zu verhindern, die außerhalb der EU ihren Sitz haben.
Er is dringend behoefte aan mechanismen voor deugdelijke beheersing van wapenoverdrachten en -doorvoer en voor het voorkomen van tussenhandel in illegale wapens door EU-bedrijven die buiten de EU zijn gevestigd.
Korpustyp: EU
Bei Transport in Containern ist die Gesamtzahl der Container und ihre Registrierungsnummer anzugeben; liegt eine Seriennummer der Plombe vor, ist diese in Feld I.23 anzugeben. Im Fall des Entladens und Umladens muss der Absender die Eingangsgrenzkontrollstelle der Europäischen Union darüber informieren.
Bij vervoer in containers moeten het totale aantal containers en hun registratienummer en, indien van toepassing, het volgnummer van het zegel worden vermeld in vak I.23. Als zendingen worden overgeslagen, moet de verzender de grensinspectiepost van binnenkomst in de Europese Unie daarvan in kennis stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Umladen von einem Fischereifahrzeug aus einem Drittland auf ein anderes oder von einem Fischereifahrzeug aus einem Drittland auf ein Fischereifahrzeug, das die Flagge eines Mitgliedstaats führt, ist in Gemeinschaftsgewässern verboten und darf nur im Hafen nach Maßgabe dieses Kapitels stattfinden.
Overladingen tussen vissersvaartuigen van derde landen of tussen die vaartuigen en vissersvaartuigen die de vlag van een lidstaat voeren, zijn in de communautaire wateren verboden en mogen uitsluitend in een haven plaatsvinden, overeenkomstig de bepalingen van dit hoofdstuk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Eisenbahnbetrieb auf dem Ärmelkanal zwischen Calais und Folkestone (Shuttle) von der Richtlinie nicht betroffen ist, wird es keine längeren Zeiten für das Umladen geben, wie sich dies automatisch aus der Richtlinie ergibt, was selbstverständlich schwere Wettbewerbsverzerrungen zwischen beiden Verkehrsmitteln zur Folge haben wird.
Aangezien de pendeltreinen (shuttle) die de tunnel nemen tussen Calais en Folkestone, niet onder deze richtlijn vallen, zullen ze ook niet worden geconfronteerd met de langere inschepingsduur die automatisch uit deze maatregel voortvloeit. Het spreekt dan ook voor zich dat er ernstige concurrentieverstoringen tussen deze twee vervoerswijzen zullen ontstaan.
Korpustyp: EU
Wird ein Schiff einer Nichtvertragspartei beim Umladen gesichtet oder auf andere Weise identifiziert, so gilt die Vermutung, dass die Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der NEAFC unterlaufen werden, auch für jedes andere Schiff einer Nichtvertragspartei, das bei Umladetätigkeiten mit diesem Schiff identifiziert wurde.
Wanneer met betrekking tot een vaartuig van een niet-verdragsluitende partij via waarnemingen of op een andere manier is vastgesteld dat het overladingsactiviteiten uitvoert, geldt het vermoeden van niet-naleving van de instandhoudings- en rechtshandhavingsmaatregelen van de NEAFC voor elk ander vaartuig van een niet-verdragsluitende partij waarvan is vastgesteld dat het in dergelijke activiteiten met dat vaartuig is betrokken.