ob bei Umladungen auf See während des Umladevorgangs ein Beobachter an Bord ist.
bij overlading op zee, of tijdens de overlading een waarnemer aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor der Anlandung oder Umladung abzugebende Erklärung ist mindestens vier Stunden vor der geplanten Anlandung oder Umladung vorzulegen.
De voorafgaande aangifte van aanlanding of overlading wordt ten minste vier uur vóór de geplande aanlanding of overlading ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Aanvoer en overlading in de wateren van de Gemeenschap zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Aanlanding of overlading in EG-wateren is alleen toegestaan in aangewezen havens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Hafens, Land bezieht sich auf den Hafen und das Land, in dem die Umladung stattfinden wird.
Naam haven, land heeft betrekking op de haven en het land waar de overlading plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob bei Umladungen im Hafen die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und ob diese richtige Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
bij overlading in de haven, of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven werd verricht en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und die richtigen Angaben zu der Umladung enthielt,
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Ankunft im Hafen angemeldet wurde und die richtigen Angaben zur Umladung gemeldet wurden;
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevat;
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Ankunft im Hafen angemeldet wurde und die richtigen Angaben zur Umladung gemeldet wurden;
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
data en haven van aanlanding, overlading/overheveling;
„Name des Hafens, Land“ bezieht sich auf den Hafen und das Land, in dem die Umladung stattfinden wird.
Met "naam haven, land" worden de haven en het land bedoeld waar het overladen zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot von Durchfahrt und Umladung
Verbod op doorvoer en overladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mitführen an Bord, die Umladung oder Anlandung von Körperteilen oder ganzen Körpern des Weißspitzen-Hochseehais (Carcharhinus longimanus) ist bei jeder Fischerei verboten.
In alle visserijtakken geldt een verbod op het aan boord houden, overladen en aanlanden van delen van of volledige karkassen van witpunthaaien (Carcharhinus longimanus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Wirksamkeit zu garantieren, ist es notwendig, dass diese Maßnahmen von den Mitgliedstaaten harmonisiert angewendet werden, indem das Entladen von Booten, Umladungen und andere Tätigkeiten in ihren Häfen überwacht werden.
Om deze doeltreffendheid te garanderen, moeten de lidstaten op gelijkvormige wijze te werk gaan met betrekking tot de controlemaatregelen bij het aan land brengen en overladen van vangsten of eender welke andere in hun havens uitgevoerde operaties.
Korpustyp: EU
Die in diesen Organisationen (RFO) angenommenen Hafenstaatmaßnahmen wurden in EU-Recht umgesetzt, das zudem umfassende Regelungen für den Zugang zu Hafendiensten, für die Anlandung und Umladung von Fischereierzeugnissen durch Drittlandschiffe in den Gemeinschaftshäfen und für Kooperations- und Unterstützungsmechanismen zwischen der EU und Drittländern vorsieht.
Havenstaatregelingen die binnen ROVB's zijn aangenomen, zijn omgezet in communautair recht, dat ook voorziet in uitgebreide regelgeving voor de toegang tot havendiensten, het aanlanden en overladen van visserijproducten door vaartuigen van derde landen in havens van de Unie en voor samenwerkings- en bijstandsregelingen tussen de EU en derde landen.
Korpustyp: EU
Da bei Kontrollen nicht zwischen im ICES-Untergebiet VIII gefangenen Sardellen und in anderen Gebieten gefangenen Sardellen unterschieden werden kann, müssen die Aufbewahrung an Bord, die Umladung und die Anlandung von Sardellen im ICES-Untergebiet VIII verboten werden, unabhängig davon, wo die Sardellen gefangen wurden.
Aangezien het onmogelijk is om bij controles een onderscheid te maken tussen in ICES-deelgebied VIII en elders gevangen ansjovis, moet het aan boord houden, overladen en aanvoeren van ansjovis in ICES-deelgebied VIII worden verboden, ongeacht waar deze is gevangen.
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf die Umladung bestimmter Ringbuchmechaniken mit Ursprung in der VR China in die Demokratische Volksrepublik Laos und/oder die Montage bestimmter Ringbuchmechaniken in der Demokratischen Volksrepublik Laos zurückzuführen sein.
Deze wijziging in het handelspatroon lijkt voort te vloeien uit de wederverzending van het betrokken product uit China in de Democratische Volksrepubliek Laos en/of de assemblage in de Democratische Volksrepubliek Laos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umladungover te laden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
IUU-Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur An- oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
IUU-vaartuigen die een haven aandoen krijgen geen toestemming om te lossen of overteladen en worden door de bevoegde autoriteiten geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur An- oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
vaartuigen die een haven aandoen, krijgen geen toestemming om aan te landen of overteladen en worden door de bevoegde autoriteiten geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
bij het aandoen van een haven, krijgen de betrokken vaartuigen geen toestemming om aan te landen of overteladen en worden zij door de bevoegde autoriteiten gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringt die Inspektion den Nachweis dafür, dass ein Fischereifahrzeug eines Drittlands IUU-Fischerei nach den Kriterien des Artikels 3 betrieben hat, so untersagt die zuständige Behörde des Hafenmitgliedstaats solchen Schiffen die Anlandung oder Umladung ihres Fangs.
Indien de resultaten van de inspectie bewijs opleveren dat een vissersvaartuig van een derde land volgens de in artikel 3 bepaalde criteria IOO-visserij heeft bedreven, verleent de bevoegde autoriteit van de havenlidstaat dit vaartuig geen toestemming zijn vangst aan te landen of overteladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschätztes Gesamtlebendgewicht des zur Anlandung/Umladung vorgesehenen Fischs (in kg) oder ggf. Anzahl Fische
Geraamd totaal levend gewicht aan te landen/overteladen vis (in kg) of aantal vissen indien vereist
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die in einen Hafen einlaufen, erhalten dort keine Genehmigung zur An- oder Umladung und werden von den zuständigen Behörden kontrolliert.
bij het aandoen van een haven, krijgen de betrokken vaartuigen geen toestemming om aan te voeren of overteladen en worden zij door de bevoegde autoriteiten geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich alle Schiffe, die ihre Häfen zur Anlandung und/oder Umladung von Fängen aus dem NAFO-Regelungsbereich anlaufen, einer Hafenkontrolle unterziehen.
De lidstaten zien erop toe dat alle vaartuigen die hun havens binnenvaren om vangsten uit het gereglementeerde NAFO-gebied aan te voeren en/of overteladen, in de haven worden geïnspecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Anlandung oder Umladung
Toelating om aan te voeren of overteladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat erlaubt einem Drittlandschiff nicht, seine Häfen für die Anlandung, Umladung oder Verarbeitung von im GFCM-Übereinkommensgebiet gefangenen Fischereierzeugnissen zu benutzen, und verweigert ihm den Zugang zu Hafendiensten, darunter auch Betankungs- und Versorgungsdiensten, wenn das Schiff
De lidstaten verlenen een vaartuig van een derde land geen toestemming om in het GFCM-overeenkomstgebied gevangen visserijproducten in hun havens aan te landen, overteladen of te verwerken en weigeren dergelijke vaartuigen de toegang tot havendiensten, inclusief bijtank- en herbevoorradingsdiensten, indien het vaartuig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Bestimmungen bezüglich der Genehmigung zur Anlandung oder Umladung nach diesem Artikel werden nach dem in den Artikeln 46 bis 49 festgelegten Verfahren erlassen.
De bepalingen betreffende de in dit artikel bedoelde toestemming om vis aan te voeren of overteladen worden vastgesteld volgens de procedure van de artikelen 46 tot en met 49.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umladungovergeladen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
‚Einfuhr‘: der physische Eintritt oder die Verbringung eines Fangs in einen Teil des unter der Hoheit eines Staats stehenden Gebiets, mit Ausnahme der Anlandung oder Umladung des Fangs im Sinne der Begriffsbestimmungen für ‚Anlandung‘ oder ‚Umladung‘ unter den Buchstaben e und f;
„invoer”: het fysiek binnenkomen of binnenbrengen van een vangst op het grondgebied onder controle van een staat, behalve wanneer de vangst is aangevoerd of overgeladen in de zin van de definities van „aanvoer” en „overlading” in de punten e) en f);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Fischs (Anlandung/Umladung)
Beschrijving van de (aangevoerde/overgeladen) vis
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die Waren auf einen Auflieger verladen und wird während der Beförderung die Zugmaschine ohne Behandlung oder Umladung der Waren ausgewechselt, so sind in diesem Feld Kennzeichen und Staatsangehörigkeit der neuen Zugmaschine anzugeben.
Wanneer de goederen in of op een oplegger of aanhangwagen zijn geladen en het trekkende voertuig wordt tijdens het vervoer gewijzigd (zonder dat de goederen worden behandeld of overgeladen), dienen in dit vak tevens het registratienummer en de nationaliteit van het nieuwe trekkende voertuig te worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die in der Voranmeldung für die Umladung genannten Mengen geprüft wurden;
of de in de voorafgaande kennisgeving vermelde overgeladen hoeveelheden zijn gecontroleerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen die zuständigen Behörden nach Abschluss der Inspektion fest, dass das Schiff einer Nichtvertragspartei Bestände oder Bestandsgruppen, die von der NAFO reguliert oder in Anhang II der vorliegenden Verordnung aufgeführt sind, an Bord hat, so untersagt der betreffende Mitgliedstaat die Anlandung und/oder Umladung der Fänge dieses Schiffs.
Indien de bevoegde autoriteiten na de inspectie constateren dat een vaartuig van een niet-verdragsluitende partij een van de door de NAFO geregelde of in bijlage II bij deze verordening bedoelde visbestanden of groepen visbestanden aan boord heeft, verbiedt de betrokken lidstaat dat vangsten van dat vaartuig worden aangevoerd of overgeladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 gelten auch im Falle einer Entladung oder Umladung der Waren oder einer vorübergehenden Transportunterbrechung in Belarus, Russland, der Schweiz, Bosnien und Herzegowina, Kroatien, der Bundesrepublik Jugoslawien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, sofern sie sich aus Beförderungsgründen ergibt.“.
De leden 2 en 3 blijven eveneens van toepassing indien de goederen om vervoertechnische redenen in Wit-Rusland, Rusland, Zwitserland, Bosnië en Herzegovina, Kroatië, de Federale Republiek Joegoslavië of de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië werden gelost, overgeladen of tijdelijk opgehouden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einfuhr“ das Einführen von Rotem Thun, der im ICCAT-Konventionsbereich von einem Fangschiff oder in Tonnaren eines Drittlandes gefangen wurde, in das Gebiet der Union, auch zu Zwecken der Käfighaltung, Mast, Aufzucht oder Umladung;
„invoer” het binnenbrengen op het grondgebied van de Unie van blauwvintonijn die in het ICCAT-Verdragsgebied door een tot een derde land behorend vissersvaartuig of met een tot een derde land behorende tonnara is gevangen, ook wanneer die blauwvintonijn bestemd is om te worden gekooid, gemest, gekweekt of overgeladen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Veränderung des Handelsgefüges scheint auf die Umladung von Kabeln und Seilen aus Stahl mit Ursprung in der VR China in der Republik Korea oder in Malaysia zurückzugehen.
Deze wijziging in het handelsverkeer lijkt te zijn veroorzaakt door het feit dat stalen kabels van oorsprong uit de Volksrepubliek China in de Republiek Korea en Maleisië worden overgeladen en in de Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umladungoverladingsverrichtingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kontrollen umfassen die Überwachung der gesamten Entladung oder Umladung und schließen einen Datenabgleich zwischen den in der Voranmeldung zur Anlandung angegebenen Mengen nach Arten und den angelandeten oder umgeladenen Mengen nach Arten ein.
De inspecties omvatten het uitoefenen van toezicht op de volledige los- of overladingsverrichtingen en een vergelijking van de naar soort in de voorafgaande melding opgegeven hoeveelheden met de daadwerkelijk aangevoerde of overgeladen hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anlandung oder Umladung darf erst begonnen werden, wenn die zuständige Behörde des Hafenmitgliedstaats hierzu die Genehmigung erteilt hat.
Met de aanvoer- of overladingsverrichtingen mag slechts worden begonnen nadat de bevoegde instantie van de havenlidstaat daarvoor toestemming heeft gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen umfassen die Überwachung der gesamten Entladung oder Umladung in dem betreffenden Hafen und die nationalen Inspektoren führen mindestens folgende Kontrollen durch:
Een inspectie omvat het uitoefenen van toezicht op de volledige los- of overladingsverrichtingen in die haven en de nationale inspecteurs dienen ten minste:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anlandung oder Umladung darf erst begonnen werden, wenn die zuständigen Behörden des Hafenstaats hierzu die Genehmigung erteilt haben.
Met de aanvoer- of overladingsverrichtingen mag slechts worden begonnen nadat de bevoegde instanties van de havenlidstaat daarvoor toestemming hebben gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inspektionen umfassen die Überwachung der gesamten Entladung oder Umladung und schließen einen Datenvergleich zwischen den in der Anmeldung zur Anlandung angegebenen Mengen nach Arten und den angelandeten oder umgeladenen Mengen nach Arten ein.
De inspecties omvatten het uitoefenen van toezicht op de volledige los- of overladingsverrichtingen en een vergelijking van de naar soort in de voorafgaande melding opgegeven hoeveelheden met de daadwerkelijk aangevoerde of overgeladen hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen umfassen die Überwachung der gesamten Entladung oder Umladung und schließen einen Datenvergleich zwischen den in der Voranmeldung zur Anlandung angegebenen Mengen nach Arten und den angelandeten oder umgeladenen Mengen nach Arten ein.
De controles omvatten toezicht op de volledige los- of overladingsverrichtingen en een kruiscontrole van de in de voorafgaande aanlandingsmelding opgegeven hoeveelheden per soort en de daadwerkelijk aangelande of overgeladen hoeveelheden per soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen umfassen die Überwachung der gesamten Entladung oder Umladung und schließen einen Datenvergleich zwischen den in der Voranmeldung zur Anlandung angegebenen Mengen nach Arten und den angelandeten oder umgeladenen Mengen nach Arten ein.
De controles omvatten het uitoefenen van toezicht op de volledige los- of overladingsverrichtingen en een vergelijking van de naar soort in de voorafgaande melding opgegeven hoeveelheden met de daadwerkelijk aangevoerde of overgeladen hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unmittelbare Umladung
direkte overlading
Modal title
...
Umladung der Kartenschlüsse
overlading van brieven
Modal title
...
ohne Umladung des Inhalts
met ongebroken lading
Zonder overlading
Modal title
...
durch Umladung umgangenes Übereinkommen
door overlading ontdoken overeenkomst
Modal title
...
Umladung von Kartenschlüssen
overlading van brievenmalen
Modal title
...
Umladung auf ein anderes Befoerderungsmittel
overlading op een ander vervoermiddel
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umladung"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
Overlading:vlaggenstaat van het ontvangende vaartuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
Overlading:vlaggenstaat van het overladende vaartuig
Korpustyp: EU DGT-TM
O bei Umladung auf See
CIF vond plaats op zee
Korpustyp: EU DGT-TM
O bei Umladung im Hafen
CIF vond plaats in de haven
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über Zollabfertigung, Durchfuhr, Lager und Umladung,
bepalingen betreffende douaneafhandeling, douanevervoer, opslag in entrepot en overslag van goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenmitgliedstaates.
aanvoer- of overladingsactiviteiten verrichten zonder toestemming van de havenlidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die US-Behörden erwarten die Umladung unserer Ware am Dienstag.
De autoriteiten verwachten onze zending dinsdag overdag.
Korpustyp: Untertitel
Anlandung oder Umladung in einem nicht bezeichneten Hafen;
aanvoer- of overladingsactiviteiten verrichten in een niet-aangewezen haven;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
de aard van het bericht: „catch on entry”, „catch on exit”, „catch”, „trans-shipment”;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
aard van het bericht: „catch on entry”, „catch on exit”, „catch”, „transshipment”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
aard van het bericht: „catch on entry”, „catch on exit”, „catch”, „trans-shipment”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster des Fangdokuments ersetzt weder die Vorabgenehmigung der Umladung noch die Hälterungsgenehmigung.
Het model van het vangstdocument kan niet als vervanging dienen van de voorafgaande overhevelingsvergunning of van de kooivergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in seinen Hoheitsgewässern erhalten,
geen toestemming krijgen om in hun havens of in de wateren onder hun jurisdictie aanvoer- of overladingsactiviteiten te verrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf keine Fänge anlanden oder sich an einer Umladung beteiligen, wenn sein Flaggenstaat oder — im Falle einer Umladung — der bzw. die Flaggenstaat(en) der abgebenden Schiffe nicht die in Artikel 25 genannte Bestätigung vorlegt.
Het vaartuig mag niet overgaan tot aanvoer- of overladingsactiviteiten als de vlaggenstaat van het vaartuig, of de vlaggenstaat van overladende vaartuigen wanneer het vaartuig overladingsactiviteiten heeft verricht, niet de in artikel 25 bedoelde bevestiging heeft gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Fischereitätigkeit, einschließlich Anlandung und Umladung, durch Fischereifahrzeuge, die in den westlichen Gewässern auf pelagische Arten fischen;
alle visserijactiviteiten, inclusief aanlandingen en overladingen, van vissersvaartuigen die op pelagische soorten in de westelijke wateren vissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Verarbeitungsschiffe werden bei der Ankunft vor Beginn der Umladungsvorgänge und vor der Abfahrt nach Beendigung der Umladung inspiziert.
Alle verwerkingsvaartuigen worden zowel bij aankomst en vóór de overhevelingsverrichtingen als vóór vertrek en na de overhevelingsverrichtingen gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anlandung oder Umladung darf erst begonnen werden, wenn die zuständigen Behörden des Hafenstaats hierzu die Genehmigung erteilt haben.
Met de aanvoer- of overladingswerkzaamheden mag slechts worden begonnen nadat de bevoegde autoriteiten van de havenstaat daarvoor toestemming hebben gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse von Inspektionsmaßnahmen an Land (einschließlich Dokumentenkontrollen und Inspektionen in Häfen, beim Erstverkauf oder bei der Umladung), insbesondere:
Analyse van de inspectieactiviteiten aan land (waaronder controles op basis van documenten en inspecties in havens, bij de eerste verkoop of bij overladingen), met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anlandung oder Umladung darf erst begonnen werden, wenn die zuständigen Behörden des Hafenstaats hierzu die Genehmigung erteilt haben.
Met de aanlandings- of overladingswerkzaamheden mag slechts worden begonnen nadat de bevoegde autoriteiten van de havenlidstaat daarvoor toestemming hebben gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren und Formblätter für die Erklärung über die Anlandung oder Umladung werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 54 Absatz 2 festgelegt.
De procedures en de formulieren voor de aangifte van aanlandingen en overladingen worden vastgesteld volgens de in artikel 54, lid 2, bedoelde procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Randnummern (30) bis (37) beschriebene Veränderung des Handelsgefüges stützt das Vorbringen, dass eine Umgehung durch Umladung stattgefunden habe.
De in de overwegingen 30 tot en met 37 beschreven wijziging van het handelspatroon ondersteunt de bewering dat er ontwijking door overslag had plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Luftfahrtunternehmen die Umladung von Luftfracht/Luftpost (Weiterbeförderung in einem anderen Luftfahrzeug) an diesem Ort akzeptiert, prüft es auf der Grundlage der vorliegenden Daten, ob weitere Sicherheitskontrollen anzuwenden sind oder nicht?
Als de luchtvaartmaatschappij op deze plaats luchtvracht/-post voor transfer aanvaardt (vracht/post die vertrekt met een ander luchtvaartuig dan dat waarmee het is aangekomen), gaat de luchtvaartmaatschappij dan op basis van de verstrekte gegevens na of al dan niet aanvullende beveiligingscontroles moeten worden toegepast?
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zollstelle kann Wirtschaftsbeteiligten, die mit der Einfuhr, Beförderung, Lagerung oder Umladung frischer Bananen befasst sind, auf Antrag den Status des zugelassenen Wiegers bewilligen, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Elk douanekantoor verleent de status van erkende weger op aanvraag aan marktdeelnemers die betrokken zijn bij de invoer, het vervoer, de opslag en de behandeling van verse bananen, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da keiner der 27 an der Untersuchung mitarbeitenden chinesischen Ausführer erklärte, Schuhhandel über Macau zu betreiben, wertete die Kommission statistische Daten aus, um zu ermitteln, ob eine Umladung in Macau stattfand.
Omdat geen van de zevenentwintig medewerkende Chinese exporteurs aangaf schoeisel via Macau te hebben verhandeld, heeft de Commissie een statistische analyse gemaakt om te onderzoeken of er overslag in Macau had plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Untersuchung der Frage, ob eine Umladung in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfand (ohne Montage), arbeiteten keine Unternehmen mit, so dass die Kommission sich unter anderem auf statistischen Informationen verlassen musste.
Aan het onderzoek naar de vermoede overslag in de SAR Macau (zonder assemblage) verleende geen van de bedrijven medewerking, waardoor de Commissie zich onder meer op statistische informatie moest baseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung und/oder Montage der untersuchten Ware in der Sonderverwaltungsregion Macau umgangen werden.
De Commissie beschikt over voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product worden ontdoken door het onderzochte product via de SAR Macau te verzenden en/of in de SAR Macau te assembleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich des Handels gewähren die Vertragsparteien einander die Meistbegünstigung in bezug auf Zölle, Vorschriften über Zollabfertigung, Transit, Lagerhäuser und Umladung sowie die Zahlungsweisen und den Transfer dieser Zahlungen.
Op handelsgebied passen de partijen ten aanzien van elkaar de meestbegunstigingsclausule toe voor alles wat betrekking heeft op douanerechten, bepalingen met betrekking tot inklaring, transit, opslag en overslag, betalingswijze en overdracht van deze betalingen.
Korpustyp: EU
Jedoch können Waren, die eine einzige Sendung bilden, durch Drittländer befördert werden, gegebenenfalls auch mit einer Umladung oder vorübergehenden Einlagerung in diesen Ländern, sofern sie unter der zollamtlichen Überwachung der Behörden des Durchfuhr- oder Einlagerungslands bleiben und dort nur ent- und wieder verladen werden oder eine auf die Erhaltung ihres Zustands gerichtete Behandlung erfahren.
Goederen die één zending vormen, kunnen via derde landen worden vervoerd, eventueel met overslag of tijdelijke opslag in die landen, mits ze in het land van doorvoer of opslag onder toezicht van de douane blijven en aldaar geen andere behandelingen ondergaan dan lossen en opnieuw laden of behandelingen om ze in goede staat te bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in der Demokratischen Volksrepublik Laos und/oder deren Montage in der Demokratischen Volksrepublik Laos umgangen werden.
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van ringbandmechanismen uit China door verzending via de Democratische Volksrepubliek Laos en/of assemblage in de Democratische Volksrepubliek Laos worden ontdoken.