linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umladung overlading 258 overladen 6 wederverzending 1 tussentijdse overslag
tussentijdse in-en uitlading
overheveling
afvoer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umladung over te laden 10 overgeladen 8 overladingsverrichtingen 7

Verwendungsbeispiele

Umladung overlading
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

ob bei Umladungen auf See während des Umladevorgangs ein Beobachter an Bord ist.
bij overlading op zee, of tijdens de overlading een waarnemer aanwezig is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor der Anlandung oder Umladung abzugebende Erklärung ist mindestens vier Stunden vor der geplanten Anlandung oder Umladung vorzulegen.
De voorafgaande aangifte van aanlanding of overlading wordt ten minste vier uur vóór de geplande aanlanding of overlading ingediend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Aanvoer en overlading in de wateren van de Gemeenschap zijn alleen in aangewezen havens toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandungen und Umladungen in Gemeinschaftsgewässern dürfen nur in bezeichneten Häfen vorgenommen werden.
Aanlanding of overlading in EG-wateren is alleen toegestaan in aangewezen havens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Hafens, Land bezieht sich auf den Hafen und das Land, in dem die Umladung stattfinden wird.
Naam haven, land heeft betrekking op de haven en het land waar de overlading plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob bei Umladungen im Hafen die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und ob diese richtige Angaben zu dem an Bord befindlichen Fang enthielt;
bij overlading in de haven, of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven werd verricht en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Voranmeldung der Ankunft im Hafen übermittelt wurde und die richtigen Angaben zu der Umladung enthielt,
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Ankunft im Hafen angemeldet wurde und die richtigen Angaben zur Umladung gemeldet wurden;
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ob die Ankunft im Hafen angemeldet wurde und die richtigen Angaben zur Umladung gemeldet wurden;
of de voorafgaande kennisgeving van aankomst in de haven is verzonden en de juiste gegevens over de overlading bevatte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
data en haven van aanlanding, overlading/overheveling;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbare Umladung direkte overlading
Umladung der Kartenschlüsse overlading van brieven
ohne Umladung des Inhalts met ongebroken lading
Zonder overlading
durch Umladung umgangenes Übereinkommen door overlading ontdoken overeenkomst
Umladung von Kartenschlüssen overlading van brievenmalen
Umladung auf ein anderes Befoerderungsmittel overlading op een ander vervoermiddel

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umladung"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Umladung: Flaggenstaat des Empfängerschiffes
Overlading:vlaggenstaat van het ontvangende vaartuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umladung: Flaggenstaat des Geberschiffes
Overlading:vlaggenstaat van het overladende vaartuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
O bei Umladung auf See
CIF vond plaats op zee
   Korpustyp: EU DGT-TM
O bei Umladung im Hafen
CIF vond plaats in de haven
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften über Zollabfertigung, Durchfuhr, Lager und Umladung,
bepalingen betreffende douaneafhandeling, douanevervoer, opslag in entrepot en overslag van goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlandung oder Umladung ohne Genehmigung des Hafenmitgliedstaates.
aanvoer- of overladingsactiviteiten verrichten zonder toestemming van de havenlidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die US-Behörden erwarten die Umladung unserer Ware am Dienstag.
De autoriteiten verwachten onze zending dinsdag overdag.
   Korpustyp: Untertitel
Anlandung oder Umladung in einem nicht bezeichneten Hafen;
aanvoer- of overladingsactiviteiten verrichten in een niet-aangewezen haven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
de aard van het bericht: „catch on entry”, „catch on exit”, „catch”, „trans-shipment”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
aard van het bericht: „catch on entry”, „catch on exit”, „catch”, „transshipment”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Meldung: „Fang bei der Einfahrt“, „Fang bei der Ausfahrt“, „Fang“, „Umladung“;
aard van het bericht: „catch on entry”, „catch on exit”, „catch”, „trans-shipment”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Muster des Fangdokuments ersetzt weder die Vorabgenehmigung der Umladung noch die Hälterungsgenehmigung.
Het model van het vangstdocument kan niet als vervanging dienen van de voorafgaande overhevelingsvergunning of van de kooivergunning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Genehmigung zur Anlandung oder Umladung im Hafen eines Mitgliedstaats oder in seinen Hoheitsgewässern erhalten,
geen toestemming krijgen om in hun havens of in de wateren onder hun jurisdictie aanvoer- of overladingsactiviteiten te verrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff darf keine Fänge anlanden oder sich an einer Umladung beteiligen, wenn sein Flaggenstaat oder — im Falle einer Umladung — der bzw. die Flaggenstaat(en) der abgebenden Schiffe nicht die in Artikel 25 genannte Bestätigung vorlegt.
Het vaartuig mag niet overgaan tot aanvoer- of overladingsactiviteiten als de vlaggenstaat van het vaartuig, of de vlaggenstaat van overladende vaartuigen wanneer het vaartuig overladingsactiviteiten heeft verricht, niet de in artikel 25 bedoelde bevestiging heeft gekregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Fischereitätigkeit, einschließlich Anlandung und Umladung, durch Fischereifahrzeuge, die in den westlichen Gewässern auf pelagische Arten fischen;
alle visserijactiviteiten, inclusief aanlandingen en overladingen, van vissersvaartuigen die op pelagische soorten in de westelijke wateren vissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Verarbeitungsschiffe werden bei der Ankunft vor Beginn der Umladungsvorgänge und vor der Abfahrt nach Beendigung der Umladung inspiziert.
Alle verwerkingsvaartuigen worden zowel bij aankomst en vóór de overhevelingsverrichtingen als vóór vertrek en na de overhevelingsverrichtingen gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anlandung oder Umladung darf erst begonnen werden, wenn die zuständigen Behörden des Hafenstaats hierzu die Genehmigung erteilt haben.
Met de aanvoer- of overladingswerkzaamheden mag slechts worden begonnen nadat de bevoegde autoriteiten van de havenstaat daarvoor toestemming hebben gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse von Inspektionsmaßnahmen an Land (einschließlich Dokumentenkontrollen und Inspektionen in Häfen, beim Erstverkauf oder bei der Umladung), insbesondere:
Analyse van de inspectieactiviteiten aan land (waaronder controles op basis van documenten en inspecties in havens, bij de eerste verkoop of bij overladingen), met name:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anlandung oder Umladung darf erst begonnen werden, wenn die zuständigen Behörden des Hafenstaats hierzu die Genehmigung erteilt haben.
Met de aanlandings- of overladingswerkzaamheden mag slechts worden begonnen nadat de bevoegde autoriteiten van de havenlidstaat daarvoor toestemming hebben gegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahren und Formblätter für die Erklärung über die Anlandung oder Umladung werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 54 Absatz 2 festgelegt.
De procedures en de formulieren voor de aangifte van aanlandingen en overladingen worden vastgesteld volgens de in artikel 54, lid 2, bedoelde procedure.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter den Randnummern (30) bis (37) beschriebene Veränderung des Handelsgefüges stützt das Vorbringen, dass eine Umgehung durch Umladung stattgefunden habe.
De in de overwegingen 30 tot en met 37 beschreven wijziging van het handelspatroon ondersteunt de bewering dat er ontwijking door overslag had plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Luftfahrtunternehmen die Umladung von Luftfracht/Luftpost (Weiterbeförderung in einem anderen Luftfahrzeug) an diesem Ort akzeptiert, prüft es auf der Grundlage der vorliegenden Daten, ob weitere Sicherheitskontrollen anzuwenden sind oder nicht?
Als de luchtvaartmaatschappij op deze plaats luchtvracht/-post voor transfer aanvaardt (vracht/post die vertrekt met een ander luchtvaartuig dan dat waarmee het is aangekomen), gaat de luchtvaartmaatschappij dan op basis van de verstrekte gegevens na of al dan niet aanvullende beveiligingscontroles moeten worden toegepast?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zollstelle kann Wirtschaftsbeteiligten, die mit der Einfuhr, Beförderung, Lagerung oder Umladung frischer Bananen befasst sind, auf Antrag den Status des zugelassenen Wiegers bewilligen, sofern die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Elk douanekantoor verleent de status van erkende weger op aanvraag aan marktdeelnemers die betrokken zijn bij de invoer, het vervoer, de opslag en de behandeling van verse bananen, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da keiner der 27 an der Untersuchung mitarbeitenden chinesischen Ausführer erklärte, Schuhhandel über Macau zu betreiben, wertete die Kommission statistische Daten aus, um zu ermitteln, ob eine Umladung in Macau stattfand.
Omdat geen van de zevenentwintig medewerkende Chinese exporteurs aangaf schoeisel via Macau te hebben verhandeld, heeft de Commissie een statistische analyse gemaakt om te onderzoeken of er overslag in Macau had plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Untersuchung der Frage, ob eine Umladung in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfand (ohne Montage), arbeiteten keine Unternehmen mit, so dass die Kommission sich unter anderem auf statistischen Informationen verlassen musste.
Aan het onderzoek naar de vermoede overslag in de SAR Macau (zonder assemblage) verleende geen van de bedrijven medewerking, waardoor de Commissie zich onder meer op statistische informatie moest baseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegen hinreichende Anscheinsbeweise dafür vor, dass die gegenüber den Einfuhren der betroffenen Ware geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung und/oder Montage der untersuchten Ware in der Sonderverwaltungsregion Macau umgangen werden.
De Commissie beschikt over voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van het betrokken product worden ontdoken door het onderzochte product via de SAR Macau te verzenden en/of in de SAR Macau te assembleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich des Handels gewähren die Vertragsparteien einander die Meistbegünstigung in bezug auf Zölle, Vorschriften über Zollabfertigung, Transit, Lagerhäuser und Umladung sowie die Zahlungsweisen und den Transfer dieser Zahlungen.
Op handelsgebied passen de partijen ten aanzien van elkaar de meestbegunstigingsclausule toe voor alles wat betrekking heeft op douanerechten, bepalingen met betrekking tot inklaring, transit, opslag en overslag, betalingswijze en overdracht van deze betalingen.
   Korpustyp: EU
Jedoch können Waren, die eine einzige Sendung bilden, durch Drittländer befördert werden, gegebenenfalls auch mit einer Umladung oder vorübergehenden Einlagerung in diesen Ländern, sofern sie unter der zollamtlichen Überwachung der Behörden des Durchfuhr- oder Einlagerungslands bleiben und dort nur ent- und wieder verladen werden oder eine auf die Erhaltung ihres Zustands gerichtete Behandlung erfahren.
Goederen die één zending vormen, kunnen via derde landen worden vervoerd, eventueel met overslag of tijdelijke opslag in die landen, mits ze in het land van doorvoer of opslag onder toezicht van de douane blijven en aldaar geen andere behandelingen ondergaan dan lossen en opnieuw laden of behandelingen om ze in goede staat te bewaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag enthält ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die gegenüber der betroffenen Ware mit Ursprung in der VR China geltenden Antidumpingmaßnahmen durch Umladung der untersuchten Ware in der Demokratischen Volksrepublik Laos und/oder deren Montage in der Demokratischen Volksrepublik Laos umgangen werden.
Het verzoek bevat voldoende bewijsmateriaal dat de antidumpingmaatregelen ten aanzien van ringbandmechanismen uit China door verzending via de Democratische Volksrepubliek Laos en/of assemblage in de Democratische Volksrepubliek Laos worden ontdoken.
   Korpustyp: EU DGT-TM