Eine andere Frage ist es, ob ein solcher Beitrag die Aufrechterhaltung der Umlage erfordern würde.
Een andere zaak is of met een dergelijke bijdrage de heffing gehandhaafd moet worden.
Korpustyp: EU
die Umlagen werden jaehrlich durch Belastungen der verschiedenen Erzeugnisse festgesetzt
de heffingen worden jaarlijks op de verschillende produkten gelegd
Korpustyp: EU IATE
Herr Giansily hat die Vorstellung eingebracht, daß man vielleicht jetzt über die Umlage doch noch etwas für die Beschäftigung in diesem Bereich tun könnte.
De heer Giansily heeft het idee geopperd om via de heffing alsnog iets voor de werkgelegenheid in deze sector te doen.
Korpustyp: EU
Durch diese Umlage können die Arbeitskräfte gegen Risiken geschützt werden, die bisher für sie bestanden, und durch die erforderlichen Fortschritte behindert wurden.
Deze heffing maakt het mogelijk de arbeiders te beschermen tegen de risico's die zij tot nu toe liepen en die een belemmering waren voor de noodzakelijke vooruitgang.
Korpustyp: EU
Das Leitungsorgan eines Flughafens kann zur Finanzierung dieser Hilfe von den Flughafennutzern diskriminierungsfrei eine besondere Umlage erheben.
Het beheersorgaan van een luchthaven mag met het oog op de financiering van deze bijstand op niet-discriminatoire basis een specifieke heffing opleggen aan de luchthavengebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit werden wir die phantastische Grundidee eines Politikers verwirklichen, nämlich Erhöhung der Ausgaben ohne Anhebung der Umlagen!
Op die manier zouden we, geachte collega's, het droombeeld van elk politicus waarmaken: de uitgaven verhogen zonder de heffingen te verhogen!
Korpustyp: EU
In diesen drei Fällen ist der Finanzbedarf bis über das Jahr 2000 hinaus gedeckt. Das bedeutet, daß die finanzielle Marge für eine Abschaffung der Umlage ausreicht.
In deze drie gevallen zijn de behoeften tot na het jaar 2000 gedekt en er is derhalve voldoende financiële ruimte om de heffing te schrappen.
Korpustyp: EU
Finanzieller Ausdruck einer solchen Solidarität ist die durch den Vertrag eingeführte und von der Hohen Behörde auf sämtliche Kohle- und Stahlproduktionen unserer sechs Länder erhobene Umlage.
Deze solidariteit komt financieel tot uitdrukking in de heffing die door het Verdrag is ingesteld en door de Hoge Autoriteit over de gehele kolen- en staalproductie van onze zes landen wordt geïnd.
Korpustyp: EU
Es wäre völlig unangemessen, eine Branche auf diese Weise mit einer solchen Umlage zu bestrafen, wenn sich die Parteien ansonsten darüber einig sind, die Umlage abzuschaffen.
Het zou totaal onrechtvaardig zijn de sector met zo'n heffing te straffen, nadat de partners het over de afschaffing van een heffing eens waren geworden.
Korpustyp: EU
Dieser Freund von Herrn Madelin hat die Vorzüge der obligatorischen Umlage entdeckt, und dieser Schüler General de Gaulles hat die Tugenden Jean Monnets entdeckt.
Deze vriend van de heer Madelin heeft de verdiensten van de verplichte heffing ontdekt en deze leerling van generaal de Gaulle heeft de verdiensten van Jean Monnet ontdekt.
Korpustyp: EU
Umlagejaarbijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland stellt in Abrede, dass die nach der Verbandsordnung des ZT erhobene Umlage eine rechtswidrige Beihilfe darstelle, da die Kriterien des Altmark-Urteils erfüllt seien.
Duitsland betwist dat de jaarbijdrage die op grond van het reglement van ZT wordt geheven, onrechtmatige steun is aangezien aan de Altmark-criteria is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüberhinaus macht es geltend, dass diese Beihilfe mit dem Binnenmarkt vereinbar sei, da die Umlage nicht über die Kosten der Vorhaltung der Seuchenreserve und der Sanierungskosten von Altstandorten hinausgehe.
Daarnaast betoogt Duitsland dat de steun verenigbaar is met de interne markt omdat de jaarbijdrage niet hoger ligt dan de kosten van het aanhouden van de reservecapaciteit en de kosten van de sanering van de verlaten bedrijventerreinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umlage stehe daher auch nicht in Kumulation mit den genehmigten TSE-Beihilfen.
De jaarbijdrage zou derhalve niet met de goedgekeurde TSE-steun worden gecumuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Sanierungskosten über der Haftungsgrenze durch die Umlage sei als vereinbare Beihilfe im Sinne von Randnummer 132 der Umweltschutzbeihilfeleitlinien anzusehen, da Private nur für Sanierungskosten bis zur Höhe des Verkehrswerts des Grundstücks aufkommen müssten.
De financiering van de saneringskosten tot boven de aansprakelijkheidsgrens met de jaarbijdrage moet dan ook als verenigbare staatssteun in de zin van punt 132 van de milieurichtsnoeren worden beschouwd omdat particulieren de saneringskosten slechts tot de marktwaarde van het terrein zouden hoeven te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin wird festgelegt, dass die Umlage nur als Ausgleich für Kosten erhoben werden darf, die aus der übertragenen Beseitigungspflicht für Material der Kategorien 1 und 2 sowie der Vorhaltung einer Seuchenreserve entstehen.
Voorts is vastgelegd dat de jaarbijdrage alleen mag worden opgelegd als compensatie voor kosten die voortvloeien uit de verplichting categorie 1- en categorie 2-materiaal te verwijderen en in reservecapaciteit te voorzien om in geval van een epidemie te gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das BVerwG gelangt zu der Auffassung, dass durch § 9 der Verbandsordnung von 2010 klargestellt sei, dass die Umlage ausschließlich zum Ausgleich der Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve diene.
Het Bundesverwaltungsgericht oordeelde daarom dat artikel 9 van het reglement van 2010 duidelijk maakt dat de jaarbijdrage alleen de kosten van het aanhouden van reservecapaciteit voor epidemieën compenseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Haushaltssatzung angenommen wurde, ist der ZT berechtigt, die Umlage im Wege eines Verwaltungsakts einzufordern.
Zodra het begrotingsreglement is goedgekeurd, is de ZT gerechtigd om betaling van de jaarbijdrage door middel van een administratief besluit in te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens für die Beseitigung von Material der Kategorien 1 und 2 in Nord- und Mittelhessen habe der ZT nur gewinnen können, da seine Fixkosten für die Vorhaltung der Kapazität bereits durch die Umlage gedeckt gewesen seien und er somit niedrigere Gebührensätze habe anbieten können.
ZT kon in het kader van de aanbestedingsprocedure voor de verwijdering van categorie 1- en categorie 2-materiaal in Noord- en Midden-Hessen alleen de opdracht krijgen omdat zijn vaste kosten voor het beschikbaar houden van reservecapaciteit al door de jaarbijdrage waren gedekt en de organisatie zodoende lagere tarieven kon bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland ist hingegen der Ansicht, dass die Umlage notwendig sei, um die Kosten, die dem ZT aus der Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve entstehen, abzudecken.
Duitsland, daarentegen, is van mening dat de jaarbijdrage noodzakelijk was om de kosten te dekken die voortvloeien uit de verplichting van ZT om reservecapaciteit beschikbaar te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin sei die Umlage notwendig, um Sanierungskosten für Altstandorte abzudecken.
Daarenboven werd betoogd dat de jaarbijdrage nodig zou zijn om de kosten van sanering van verlaten bedrijventerreinen te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umlagejaarlijkse bijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Jahr 2009 sei die endgültige Umlage gleich hoch wie die Kosten gewesen.
In 2009 lag de definitieve jaarlijksebijdrage even hoog als de kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Überblick zeigt nach Ansicht Deutschlands, dass es von untergeordneter Bedeutung sei, ob die Seuchenreservekosten in die Entgelte und Gebühren einkalkuliert würden oder über eine Umlage wie in Rheinland-Pfalz finanziert würden.
Dit overzicht laat volgens Duitsland zien dat het van ondergeschikt belang is of de kosten van de reservecapaciteit in de rechten en vergoedingen zijn opgenomen dan wel of zij door een jaarlijksebijdrage worden gefinancierd, zoals in Rijnlands-Palts het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Vorbringen der Beschwerdeführerin, dass die TBA Schäfer aufgrund einer Quersubventionierung durch die Umlage im Auswahlverfahren in Nord- und Mittelhessen unterlegen sei, entbehre jeder Grundlage.
Het argument van de klager dat TBA Schäfer bij de selectieprocedure in Noord- en Midden-Hessen wegens een kruissubsidiëring door de jaarlijksebijdrage in een lagere rang was ingedeeld was eveneens ongefundeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Gebühren für die Tierkörperbeseitigung in Rheinland-Pfalz und die Notwendigkeit einer Finanzierung durch eine Umlage, die in keinem anderen Bundesland existiert, weisen gleichfalls darauf hin, dass der ZT kein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen ist.
De hoge tarieven voor de verwijdering van kadavers in Rijnland-Palts en de noodzaak van een financiering door een jaarlijksebijdrage die in geen enkele andere deelstaat bestaat, wijzen er eveneens op dat ZT geen gemiddelde, goed beheerde onderneming is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die Umlage hätte der ZT diese Preispolitik offensichtlich nicht aufrechterhalten können.
Zonder de jaarlijksebijdrage had ZT dit prijsbeleid duidelijk niet kunnen handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die vorhergehende Prüfung in den Abschnitten 9.5.2 und 9.5.3 zeigt, nutzt der ZT die Umlage tatsächlich aber dazu, um Verluste aus seiner Preispolitik, nicht ausgelasteten Kapazitäten oder sonstige Ineffizienzen in seiner Betriebsführung zu finanzieren.
Zoals evenwel uit het onderzoek in de punten 9.5.2 en 9.5.3 blijkt, gebruikt ZT de jaarlijksebijdrage feitelijk om de uit zijn prijsbeleid, zijn onderbenutte capaciteit en overige gebreken van het bedrijfsbeheer resulterende verliezen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umlage kann daher nicht als Beihilfe für die Vorhaltung der Seuchenreserve im Verbandsgebiet gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV und dem DAWI-Unionsrahmen gerechtfertigt werden.
De jaarlijksebijdrage kan daarom niet worden gerechtvaardigd als steun voor het beschikbaar houden van reservecapaciteit in het door ZT bestreken gebied overeenkomstig artikel 106, lid 2, VWEU en de DAEB-kaderregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerdeführerin hat die Umlage für den ZT im Januar 2008 angefochten und am 26. Mai 2008 wurde Deutschland ein Auskunftsersuchen übermittelt.
De klager heeft de jaarlijksebijdrage aan ZT in januari 2008 aangevochten en op 26 mei 2008 is een verzoek om inlichtingen aan Duitsland gezonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umlagebijdrage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland ist der Ansicht, dass die Umlage, soweit sie zu den Sanierungskosten für den Altstandort Sohrschied beitrage, eine vereinbare Beihilfe nach den Umweltbeihilfeleitlinien darstelle, da ZT nicht zur Sanierung verpflichtet gewesen wäre.
Duitsland is van mening dat de bijdrage, voor zover hiermee de saneringskosten voor het verlaten bedrijventerrein Sohrschied kunnen worden gedekt, verenigbare staatssteun is volgens de richtsnoeren milieusteun, aangezien ZT niet verplicht zou zijn geweest de sanering uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Anbieter aus allen Mitgliedstaaten sich an Ausschreibungen beteiligen können, ist die Umlage auch geeignet, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Aangezien aanbieders uit alle lidstaten aan de aanbestedingsprocedures kunnen deelnemen, kan de bijdrage de handel tussen de lidstaten belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbandsordnung, die am 28. Oktober 1994 beschlossen wurde, erlaubte es dem ZT, sämtliche nach Ablauf des Geschäftsjahres aufgelaufenen Verluste durch die Umlage abzudecken.
Het reglement dat op 28 oktober 1994 is goedgekeurd, maakte het ZT mogelijk alle na afloop van het boekjaar geboekte verliezen door de bijdrage te dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß § 9 Absatz 2 und § 10 Absatz 4 sollen die Kosten der Seuchenreserve und damit die Höhe der Umlage vor Beginn des Wirtschaftsjahres durch die Haushaltssatzung festgesetzt werden.
Overeenkomstig artikel 9, lid 2, en artikel 10, lid 4, moeten de kosten van de reservecapaciteit en dus de hoogte van de bijdrage vóór het begin van het boekjaar door het budgettaire statuut worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Jahr 2009 hingegen wurden die Vorschriften zur Kalkulation der Kosten, die Haushaltssatzung und die Höhe der Umlage rückwirkend und nicht vorab festgelegt.
Voor het jaar 2009, daarentegen, zijn de bepalingen inzake de kosten, het budgettaire statuut en de hoogte van de bijdrage met terugwerkende kracht en niet vooraf vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der ZT nach deutschem Recht für die Sanierungskosten an beiden Altstandorte in voller Höhe haftet, kann die Umlage nicht im Sinne der Umweltschutzbeihilfeleitlinien nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV als mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe angesehen werden.
Aangezien ZT krachtens het Duitse recht volledig aansprakelijk is voor de kosten van de sanering van de beide oude bedrijventerreinen, kan de bijdrage niet in de zin van de richtsnoeren milieusteun overeenkomstig artikel 107, lid 3, onder c), VWEU als met de interne markt verenigbare steun worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Satzung des ZV VRR ist die Möglichkeit vorgesehen, dass die Städte und Kreise, die Eigentümer einer Verkehrsunternehmens sind, diesem unmittelbar einen Ausgleich zahlen und den entsprechenden Betrag von ihrer Umlage an den ZV VRR abziehen.
In de statuten van het ZV VRR wordt voorzien in de mogelijkheid dat Städte en Kreise die eigenaar van een vervoersonderneming zijn, rechtstreeks compensatie aan de vervoersonderneming betalen en het betreffende bedrag vervolgens in mindering brengen op hun bijdrage aan het ZV VRR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Differenz zwischen der Umlage und dem Gesamtfehlbetrag des Verkehrsunternehmens.
verschil tussen de bijdrage aan het ZV VRR en het totale tekort van de vervoersonderneming.
verliesdelingsmechanisme
protectiestelsel voor omslag van verliezen
Modal title
...
EGKS-UmlageEGKS-heffing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Plenum hat gut daran getan, die Änderung anzunehmen, durch die die EGKS-Umlage endgültig abgeschafft wird.
De plenaire vergadering heeft er goed aan gedaan voor het amendement te stemmen waarmee de EGKS-heffing definitief wordt afgeschaft.
Korpustyp: EU
Der einzige, unserer Auffassung nach zu bemängelnde Punkt ist die Vorstellung der Beibehaltung der EGKS-Umlage in dem Haushaltsplan für 1998, denn der von der Kommission vorgelegte Entwurf des Funktionshaushaltsplans zeigt, daß ausreichende Mittel zur Aufrechterhaltung der Aktivität vorhanden sind, sowohl für die Umstellungskredite als auch für die sozialen Beihilfen und die Beihilfen für die Forschung.
Het enige wat wij in dit verslag verwerpen is dat de EGKS-heffing in de begroting voor 1998 blijft gehandhaafd. De door de Commissie ingediende operationele ontwerpbegroting geeft immers aan dat er reeds voldoende middelen zijn om deze activiteit te behouden, zowel voor de omschakelingsleningen, de sociale steun als de steun voor onderzoek.
Korpustyp: EU
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umlage"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Differenz zwischen Einnahmen und Ausgaben wird von den Mitgliedern mit einer jährlichen Umlage ausgeglichen.
Het verschil tussen inkomsten en uitgaven wordt door de leden bijgepast in de vorm van jaarlijkse bijdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine positive Entwicklung, insofern als ein ausgeglichenes System auf Umlage und auf Kapitaldeckung zugleich beruht.
Dat is een positieve ontwikkeling, aangezien een evenwichtig stelsel zowel op het kapitalisatie- als op het omslagbeginsel moet steunen.
Korpustyp: EU
Wir verwenden fast die gesamte Marge, um diese Maßnahme mit Hilfe anderer Mittel ohne Einschränkungen oder Umlage zu finanzieren.
Wij gebruiken bijna de hele marge en op die manier wordt deze actie gefinancierd zonder kredietoverschrijvingen of -verminderingen.
Korpustyp: EU
Deutschland führt an, dass ein Teil der vom ZT erhobenen Umlage dazu diene, die Sanierungskosten von zwei Altstandorten, Sprendlingen-Gensingen und Sohrschied, zu finanzieren.
Duitsland betoogd dat een deel van de bijlage die door ZT wordt geheven dient ter financiering van de kosten van de sanering van twee verlaten bedrijventerreinen, Sprendlingen-Gensingen en Sohrschied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist nochmals darauf hinzuweisen (siehe Abschnitt 2.5.3), dass der ZT die Umlage zusätzlich zu den TSE-Beihilfen an die Landwirte erhält.
Ten eerste moet er andermaal op worden gewezen (zie punt 2.5.3) dat ZT de jaarlijkse bijdragen ontvangt bovenop de TSE-steun die aan de veehouders wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten werden letztlich von den Stromletztverbrauchern getragen, die ihren Stromversorgungsunternehmen eine besondere EEG-Umlage zahlen, die danach an die Übertragungsnetzbetreiber weitergegeben wird.
De desbetreffende kosten worden uiteindelijk betaald door de eindverbruiker die hun elektriciteitsleveranciers een extra GEE-vergoeding betalen welke vervolgens wordt doorgespeeld aan de transmissiesysteembeheerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil vom 16. Dezember 2010 stellt das BVerwG fest, dass die Umlage für 2010 keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstelle, weil die Altmark-Kriterien erfüllt seien.
In zijn uitspraak van 16 december 2010 oordeelde het hoogste Duitse rechtscollege, het Bundesverwaltungsgericht, dat de bijdragen van 2010 geen staatssteun overeenkomstig artikel 107, lid 1, VWEU zijn, aangezien aan de Altmark-criteria is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies jedoch offenbar nicht zutreffe, handele es sich bei der Umlage lediglich um einen Ausgleich für die Kosten, die sich aus der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve ergäben.
Aangezien dit evenwel kennelijk niet het geval is, compenseerden de jaarlijkse bijdragen alleen de kosten die zijn verbonden aan de openbaredienstverplichting reservecapaciteit beschikbaar te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, daß gerade Deutschland mit seinem umlagenfinanzierten Rentensystem auf Dauer erhebliche Probleme bekommen wird und daß es eine Generation gar nicht schaffen kann, neben der Umlage auch noch ein Fondssystem aufzubauen.
Duitsland zal met zijn repartitiestelsel op termijn met grote problemen te kampen krijgen. Het is onmogelijk binnen één enkele generatie naast het repartitiestelsel ook nog een kapitalisatiestelsel uit te bouwen.
Korpustyp: EU
Durch staatliche Interventionsmaßnahmen zur Unterstützung der Familien, insbesondere durch bezahlten Erziehungsurlaub, müßten Impulse zur Steigerung der Geburtenrate verliehen werden, wenn unsere auf der Umlage beruhenden Rentensysteme nicht unter der Last der Überalterung unserer Bevölkerungen auseinanderbrechen sollen.
Voluntarisme en staatsinterventie voor steun aan gezinnen, met name via het oudersalaris, zouden de stijging van het geboortecijfer moeten stimuleren, als wij niet willen dat onze pensioenstelsels in elkaar storten onder het gewicht van de vergrijzing van onze bevolking.
Korpustyp: EU
Nun, wir haben die Möglichkeit einer Umlage in Form von Verpflichtungsermächtigungen aus den ECIP-Mitteln, die über keine Daseinsberechtigung mehr verfügen, da sie zwar als Mittel existieren, jedoch mangels rechtlicher Grundlagen nicht verwendet werden können.
Dat doen we door de middelen, in de vorm van vastleggingskredieten, te onttrekken aan de ECIP-kredieten die geen bestaansrecht meer hebben. Zij bestaan wel als kredieten, maar hebben geen rechtsgrondslag en kunnen daarom niet worden gebruikt.
Korpustyp: EU
In seinem Beschluß vom 21. April 1994 hatte sich unser Haus eigentlich für die baldmögliche Abschaffung der EGKS-Umlage ausgesprochen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Kohle- und Stahlindustrie zu verbessern, deren Schwierigkeiten in allen Ländern der Europäischen Union hinlänglich bekannt sind.
Het Parlement heeft zich in zijn resolutie van 21 april 1994 namelijk uitgesproken voor afschaffing van de EGKSheffing op zo kort mogelijke termijn om het concurrentievermogen van de in alle landen van de Europese Unie in moeilijkheden verkerende kolen- en staalindustrie te verbeteren.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Eurovignetten-Richtlinie wurde ausgearbeitet, um die Mautsysteme auf europäischen Straßen zu harmonisieren - einschließlich der Kraftfahrzeugsteuern, Mautgebühren und Abgaben für die Nutzung der Straßeninfrastruktur - und gerechte Mechanismen zur Umlage der Infrastrukturkosten auf die Transportunternehmer einzuführen.
schriftelijk. - (EN) De Eurovignet-richtlijn is opgesteld om de heffingssystemen op wegen in Europa, zoals voertuigbelastingen, tol en heffingen voor het gebruik van de wegeninfrastructuur, te harmoniseren en om infrastructurele kosten op een eerlijke manier aan vervoerders in rekening te brengen.
Korpustyp: EU
Zum andern handelt es sich um die Umlage oder Abgabe, die gemäß dem Königlichen Erlass vom 10. November 2005 erhoben und an die FASNK abgeführt wird. Abgabepflichtig sind Betriebe aus sieben Wirtschaftszweigen mit Sitz in Belgien (siehe Erwägungsgrund 29 der Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05).
Anderzijds zijn er de zogenoemde heffingen die op basis van het KB van 10 november 2005 geïnd worden door het FAVV en betaald dienen te worden door op Belgisch grondgebied opererende bedrijven in zeven verschillende sectoren (zie tevens overweging 29 van Beschikking N 9/05 en N 10/05).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den verbandsfremden Materialen zeigt sich also, dass der ZT dank der Umlage einerseits Kapazitäten zu Preisen, die unter seinen Kosten liegen, am Markt absetzt, und andererseits unausgelastete Kapazitäten über Jahre hinweg vorhält, deren zukünftige Erträge nicht die Verluste der Unterauslastung in den vorangegangen Jahren ausgleichen können.
Bij extern materiaal blijkt dus dat ZT dankzij de bijdragen enerzijds capaciteit op de markt brengt tegen prijzen die onder zijn kosten liggen en anderzijds jarenlang onbenutte capaciteit in stand houdt waarvan de toekomstige opbrengst de uit de onderbenutting in de voorgaande jaren voortvloeiende verliezen niet kan compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle Kollegen zu unseren vernünftigen und gerechten Vorschlägen stehen, dürften die EGKS-Gelder, die ja von den Montan-Industrien durch die von ihnen seit 1952 bezahlte Umlage weitgehend selbst aufgebracht wurden, nach 2002 für zukunftsträchtige Forschung im Interesse dieser Industrien Verwendung finden.
Als alle leden achter onze goed doordachte en gerechtvaardigde voorstellen staan, zouden de EGKS-middelen, die trouwens in ruime mate door de kolen- en staalindustrieën zelf werden opgebracht door middel van de sinds 1952 betaalde omslagbelasting, na 2002 kunnen dienen voor toekomstgericht onderzoek in het belang van deze industrieën.
Korpustyp: EU
Es müssen zwangsläufig Maßnahmen auf mehreren Ebenen getroffen werden: Flexibilität bei Beschäftigung und Pensionierung, eine humanistische und realistische Einwanderungspolitik und klare Komplementaritäten zwischen dem Umlage- und dem kapitalgedeckten System - der Grund, weshalb die MR-Delegation zu diesem letzten Punkt gegen Absatz 99 gestimmt hat.
Er zal onvermijdelijk actie nodig zijn waarin een aantal benaderingen wordt gebruikt: arbeids- en pensioenflexibiliteit, een menselijk en realistisch immigratiebeleid, en complementariteit van het op basis van het omslagprincipe functionerende stelsel voor pensioenen en stelsels met kapitaaldekking. Om deze reden heeft de MR-delegatie tegen paragraaf 99 over deze laatste kwestie gestemd.