linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umlage heffing 31 omslag

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umlage jaarbijdrage 18 jaarlijkse bijdrage 8 bijdrage 8

Verwendungsbeispiele

Umlage heffing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine andere Frage ist es, ob ein solcher Beitrag die Aufrechterhaltung der Umlage erfordern würde.
Een andere zaak is of met een dergelijke bijdrage de heffing gehandhaafd moet worden.
   Korpustyp: EU
die Umlagen werden jaehrlich durch Belastungen der verschiedenen Erzeugnisse festgesetzt
de heffingen worden jaarlijks op de verschillende produkten gelegd
   Korpustyp: EU IATE
Herr Giansily hat die Vorstellung eingebracht, daß man vielleicht jetzt über die Umlage doch noch etwas für die Beschäftigung in diesem Bereich tun könnte.
De heer Giansily heeft het idee geopperd om via de heffing alsnog iets voor de werkgelegenheid in deze sector te doen.
   Korpustyp: EU
Durch diese Umlage können die Arbeitskräfte gegen Risiken geschützt werden, die bisher für sie bestanden, und durch die erforderlichen Fortschritte behindert wurden.
Deze heffing maakt het mogelijk de arbeiders te beschermen tegen de risico's die zij tot nu toe liepen en die een belemmering waren voor de noodzakelijke vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Das Leitungsorgan eines Flughafens kann zur Finanzierung dieser Hilfe von den Flughafennutzern diskriminierungsfrei eine besondere Umlage erheben.
Het beheersorgaan van een luchthaven mag met het oog op de financiering van deze bijstand op niet-discriminatoire basis een specifieke heffing opleggen aan de luchthavengebruikers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit werden wir die phantastische Grundidee eines Politikers verwirklichen, nämlich Erhöhung der Ausgaben ohne Anhebung der Umlagen!
Op die manier zouden we, geachte collega's, het droombeeld van elk politicus waarmaken: de uitgaven verhogen zonder de heffingen te verhogen!
   Korpustyp: EU
In diesen drei Fällen ist der Finanzbedarf bis über das Jahr 2000 hinaus gedeckt. Das bedeutet, daß die finanzielle Marge für eine Abschaffung der Umlage ausreicht.
In deze drie gevallen zijn de behoeften tot na het jaar 2000 gedekt en er is derhalve voldoende financiële ruimte om de heffing te schrappen.
   Korpustyp: EU
Finanzieller Ausdruck einer solchen Solidarität ist die durch den Vertrag eingeführte und von der Hohen Behörde auf sämtliche Kohle- und Stahlproduktionen unserer sechs Länder erhobene Umlage.
Deze solidariteit komt financieel tot uitdrukking in de heffing die door het Verdrag is ingesteld en door de Hoge Autoriteit over de gehele kolen- en staalproductie van onze zes landen wordt geïnd.
   Korpustyp: EU
Es wäre völlig unangemessen, eine Branche auf diese Weise mit einer solchen Umlage zu bestrafen, wenn sich die Parteien ansonsten darüber einig sind, die Umlage abzuschaffen.
Het zou totaal onrechtvaardig zijn de sector met zo'n heffing te straffen, nadat de partners het over de afschaffing van een heffing eens waren geworden.
   Korpustyp: EU
Dieser Freund von Herrn Madelin hat die Vorzüge der obligatorischen Umlage entdeckt, und dieser Schüler General de Gaulles hat die Tugenden Jean Monnets entdeckt.
Deze vriend van de heer Madelin heeft de verdiensten van de verplichte heffing ontdekt en deze leerling van generaal de Gaulle heeft de verdiensten van Jean Monnet ontdekt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EGKS-Umlage EGKS-heffing 2
Sicherungssystem zur Umlage von Verlusten verliesdelingsmechanisme
protectiestelsel voor omslag van verliezen

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umlage"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Differenz zwischen Einnahmen und Ausgaben wird von den Mitgliedern mit einer jährlichen Umlage ausgeglichen.
Het verschil tussen inkomsten en uitgaven wordt door de leden bijgepast in de vorm van jaarlijkse bijdragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine positive Entwicklung, insofern als ein ausgeglichenes System auf Umlage und auf Kapitaldeckung zugleich beruht.
Dat is een positieve ontwikkeling, aangezien een evenwichtig stelsel zowel op het kapitalisatie- als op het omslagbeginsel moet steunen.
   Korpustyp: EU
Wir verwenden fast die gesamte Marge, um diese Maßnahme mit Hilfe anderer Mittel ohne Einschränkungen oder Umlage zu finanzieren.
Wij gebruiken bijna de hele marge en op die manier wordt deze actie gefinancierd zonder kredietoverschrijvingen of -verminderingen.
   Korpustyp: EU
Deutschland führt an, dass ein Teil der vom ZT erhobenen Umlage dazu diene, die Sanierungskosten von zwei Altstandorten, Sprendlingen-Gensingen und Sohrschied, zu finanzieren.
Duitsland betoogd dat een deel van de bijlage die door ZT wordt geheven dient ter financiering van de kosten van de sanering van twee verlaten bedrijventerreinen, Sprendlingen-Gensingen en Sohrschied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens ist nochmals darauf hinzuweisen (siehe Abschnitt 2.5.3), dass der ZT die Umlage zusätzlich zu den TSE-Beihilfen an die Landwirte erhält.
Ten eerste moet er andermaal op worden gewezen (zie punt 2.5.3) dat ZT de jaarlijkse bijdragen ontvangt bovenop de TSE-steun die aan de veehouders wordt verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten werden letztlich von den Stromletztverbrauchern getragen, die ihren Stromversorgungsunternehmen eine besondere EEG-Umlage zahlen, die danach an die Übertragungsnetzbetreiber weitergegeben wird.
De desbetreffende kosten worden uiteindelijk betaald door de eindverbruiker die hun elektriciteitsleveranciers een extra GEE-vergoeding betalen welke vervolgens wordt doorgespeeld aan de transmissiesysteembeheerders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Urteil vom 16. Dezember 2010 stellt das BVerwG fest, dass die Umlage für 2010 keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstelle, weil die Altmark-Kriterien erfüllt seien.
In zijn uitspraak van 16 december 2010 oordeelde het hoogste Duitse rechtscollege, het Bundesverwaltungsgericht, dat de bijdragen van 2010 geen staatssteun overeenkomstig artikel 107, lid 1, VWEU zijn, aangezien aan de Altmark-criteria is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies jedoch offenbar nicht zutreffe, handele es sich bei der Umlage lediglich um einen Ausgleich für die Kosten, die sich aus der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung zur Vorhaltung der Seuchenreserve ergäben.
Aangezien dit evenwel kennelijk niet het geval is, compenseerden de jaarlijkse bijdragen alleen de kosten die zijn verbonden aan de openbaredienstverplichting reservecapaciteit beschikbaar te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, daß gerade Deutschland mit seinem umlagenfinanzierten Rentensystem auf Dauer erhebliche Probleme bekommen wird und daß es eine Generation gar nicht schaffen kann, neben der Umlage auch noch ein Fondssystem aufzubauen.
Duitsland zal met zijn repartitiestelsel op termijn met grote problemen te kampen krijgen. Het is onmogelijk binnen één enkele generatie naast het repartitiestelsel ook nog een kapitalisatiestelsel uit te bouwen.
   Korpustyp: EU
Durch staatliche Interventionsmaßnahmen zur Unterstützung der Familien, insbesondere durch bezahlten Erziehungsurlaub, müßten Impulse zur Steigerung der Geburtenrate verliehen werden, wenn unsere auf der Umlage beruhenden Rentensysteme nicht unter der Last der Überalterung unserer Bevölkerungen auseinanderbrechen sollen.
Voluntarisme en staatsinterventie voor steun aan gezinnen, met name via het oudersalaris, zouden de stijging van het geboortecijfer moeten stimuleren, als wij niet willen dat onze pensioenstelsels in elkaar storten onder het gewicht van de vergrijzing van onze bevolking.
   Korpustyp: EU
Nun, wir haben die Möglichkeit einer Umlage in Form von Verpflichtungsermächtigungen aus den ECIP-Mitteln, die über keine Daseinsberechtigung mehr verfügen, da sie zwar als Mittel existieren, jedoch mangels rechtlicher Grundlagen nicht verwendet werden können.
Dat doen we door de middelen, in de vorm van vastleggingskredieten, te onttrekken aan de ECIP-kredieten die geen bestaansrecht meer hebben. Zij bestaan wel als kredieten, maar hebben geen rechtsgrondslag en kunnen daarom niet worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
In seinem Beschluß vom 21. April 1994 hatte sich unser Haus eigentlich für die baldmögliche Abschaffung der EGKS-Umlage ausgesprochen, um die Wettbewerbsfähigkeit der Kohle- und Stahlindustrie zu verbessern, deren Schwierigkeiten in allen Ländern der Europäischen Union hinlänglich bekannt sind.
Het Parlement heeft zich in zijn resolutie van 21 april 1994 namelijk uitgesproken voor afschaffing van de EGKSheffing op zo kort mogelijke termijn om het concurrentievermogen van de in alle landen van de Europese Unie in moeilijkheden verkerende kolen- en staalindustrie te verbeteren.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Eurovignetten-Richtlinie wurde ausgearbeitet, um die Mautsysteme auf europäischen Straßen zu harmonisieren - einschließlich der Kraftfahrzeugsteuern, Mautgebühren und Abgaben für die Nutzung der Straßeninfrastruktur - und gerechte Mechanismen zur Umlage der Infrastrukturkosten auf die Transportunternehmer einzuführen.
schriftelijk. - (EN) De Eurovignet-richtlijn is opgesteld om de heffingssystemen op wegen in Europa, zoals voertuigbelastingen, tol en heffingen voor het gebruik van de wegeninfrastructuur, te harmoniseren en om infrastructurele kosten op een eerlijke manier aan vervoerders in rekening te brengen.
   Korpustyp: EU
Zum andern handelt es sich um die Umlage oder Abgabe, die gemäß dem Königlichen Erlass vom 10. November 2005 erhoben und an die FASNK abgeführt wird. Abgabepflichtig sind Betriebe aus sieben Wirtschaftszweigen mit Sitz in Belgien (siehe Erwägungsgrund 29 der Entscheidung betreffend N 9/05 und N 10/05).
Anderzijds zijn er de zogenoemde heffingen die op basis van het KB van 10 november 2005 geïnd worden door het FAVV en betaald dienen te worden door op Belgisch grondgebied opererende bedrijven in zeven verschillende sectoren (zie tevens overweging 29 van Beschikking N 9/05 en N 10/05).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den verbandsfremden Materialen zeigt sich also, dass der ZT dank der Umlage einerseits Kapazitäten zu Preisen, die unter seinen Kosten liegen, am Markt absetzt, und andererseits unausgelastete Kapazitäten über Jahre hinweg vorhält, deren zukünftige Erträge nicht die Verluste der Unterauslastung in den vorangegangen Jahren ausgleichen können.
Bij extern materiaal blijkt dus dat ZT dankzij de bijdragen enerzijds capaciteit op de markt brengt tegen prijzen die onder zijn kosten liggen en anderzijds jarenlang onbenutte capaciteit in stand houdt waarvan de toekomstige opbrengst de uit de onderbenutting in de voorgaande jaren voortvloeiende verliezen niet kan compenseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle Kollegen zu unseren vernünftigen und gerechten Vorschlägen stehen, dürften die EGKS-Gelder, die ja von den Montan-Industrien durch die von ihnen seit 1952 bezahlte Umlage weitgehend selbst aufgebracht wurden, nach 2002 für zukunftsträchtige Forschung im Interesse dieser Industrien Verwendung finden.
Als alle leden achter onze goed doordachte en gerechtvaardigde voorstellen staan, zouden de EGKS-middelen, die trouwens in ruime mate door de kolen- en staalindustrieën zelf werden opgebracht door middel van de sinds 1952 betaalde omslagbelasting, na 2002 kunnen dienen voor toekomstgericht onderzoek in het belang van deze industrieën.
   Korpustyp: EU
Es müssen zwangsläufig Maßnahmen auf mehreren Ebenen getroffen werden: Flexibilität bei Beschäftigung und Pensionierung, eine humanistische und realistische Einwanderungspolitik und klare Komplementaritäten zwischen dem Umlage- und dem kapitalgedeckten System - der Grund, weshalb die MR-Delegation zu diesem letzten Punkt gegen Absatz 99 gestimmt hat.
Er zal onvermijdelijk actie nodig zijn waarin een aantal benaderingen wordt gebruikt: arbeids- en pensioenflexibiliteit, een menselijk en realistisch immigratiebeleid, en complementariteit van het op basis van het omslagprincipe functionerende stelsel voor pensioenen en stelsels met kapitaaldekking. Om deze reden heeft de MR-delegatie tegen paragraaf 99 over deze laatste kwestie gestemd.
   Korpustyp: EU