linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umlauf circulatie 190 omloop 21 cyclus 2 omloopinrichting
panaritium
panaris
omlijning
omlijnde tekstlijnen
voetplaat
omlooptijd van verkeerslichten
cyclustijd
lus
circulatiestroming
omlooptijd
wenteling
doorrollen
wraparound

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umlauf ronde 20 verkeer 13 uitstaande bedragen 10 uitstaande bedrag 7 invoering 5 uitstaande 5

Verwendungsbeispiele

Umlauf circulatie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen findet Kapitel III der vorliegenden Verordnung Anwendung.
Op voor circulatie ongeschikte euromunten, is hoofdstuk III van deze verordening van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber so kommt es nicht in Umlauf.
Maar zo komt het niet in circulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Euro-Münzen können durch langen Umlauf , Zufall oder Beschädigung ihre Umlaufeignung einbüßen .
Euromunten kunnen voor circulatie ongeschikt worden door langdurig gebruik , ongeval of beschadiging .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
20$ Noten bleiben nicht länger als 5 Jahre im Umlauf.
$ 20 biljetten blijven niet langer dan vier of vijf jaar in circulatie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr .
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit omloop .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es ist entweder seit Jahren nicht in Umlauf oder gefälscht.
Het is of al drie decennia uit de circulatie of het is een vervalsing.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Umlauf bestimmte Münzen, die vom Publikum bei der NZB oder externen Münzausgabestellen eingezahlt wurden
Voor circulatie bestemde muntstukken die door het publiek bij de NCB en muntuitgevende derden zijn gedeponeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ungefähr 1.000 dieser Münzen gerieten in Umlauf.
Zo'n 1.000 stuks zijn in circulatie geraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr.
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit de omloop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der Geldbetrag, der den Banken geschuldet wird, ist immer größer als die Menge an Geld, die im Umlauf verfügbar ist.
Want de hoeveelheid geld, dat terugstroomt naar de banken, zal altijd de hoeveelheid geld in circulatie overstijgen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiduziarischer Umlauf geldcirculatie
chartale geldomloop
öffentlicher Umlauf publiek domein
algemeen eigendom
kurzer Umlauf korte omloopriool
Umlauf-Quantenzahl nevenkwantumgetal
Umlauf-Vermoertelung circuitgrouten
voreilender Umlauf meelopende baan
directe baan
nacheilender Umlauf tegengestelde baan
Umlauf eines Packmittels traject
cyclus
aus dem Umlauf zurückziehen buiten omloop stellen
aan de omloop onttrekken
Bargeld im Umlauf chartale geldhoeveelheid
Umlauf der Säcke omloop van de zakken
Stauregelung mit Umlauf peilregeling met omloop
Umlauf der Lokomotiven locomotiefomloop
Kreis für drucklosen Umlauf nullastschakeling
kurzer Umlauf einer Seeschleuse kort omloopriool eener zeesluis
Verbindungskanal zwischen Sparbecken und Umlauf verbindingskanaal tussen spaarkom en riool

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umlauf

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ende 2007 im Umlauf.
Die zijn geplaatst vóór eind 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 Behälter sind im Umlauf.
11 ampullen zijn nog spoorloos.
   Korpustyp: Untertitel
Ausmuendung des kurzen vertikalen Umlaufs
uitmonding van het korte vertikale riool
   Korpustyp: EU IATE
- Soll ich ein Gerücht in Umlauf setzen?
Als ik ga roddelen?
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell Engelswaffe hier unten im Umlauf.
Hallo. lk heb hier een verdwaalde atoombom.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben diese Geschichten in Umlauf gebracht.
Zij hebben die verhalen verzonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind viele Gerüchte im Umlauf.
Er wordt van alles geroepen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur gerade im Umlauf.
Het is gewoon een gerucht.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Menge im Umlauf.
Er is veel aanbod.
   Korpustyp: Untertitel
Weil so Gerüchte in Umlauf kommen.
De profsporter en de blonde weervrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
Je denkt toch niet dat er een kippenziekte heerst?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist viel Geld im Umlauf.
Er is veel nieuw geld.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Zahlen zu Banknoten und Münzen Umlauf
Recentste cijfers inzake de bankbiljetten en munten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
- Yeah, es ist immernoch im Umlauf.
- Ja, het is er nog.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Geld ist dort in Umlauf.
Daar zit veel geld in.
   Korpustyp: Untertitel
211 Stück sind noch im Umlauf.
Er zijn nog 211 vermist.
   Korpustyp: Untertitel
einen erwarteten Anstieg des Umlaufs auszugleichen ,
opvangen van een verwachte toename in de geldomloop ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eingang für den Umlauf bestimmter Münzen
Ontvangst van voor bestemde muntstukken
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Meist nicht umlauf ­ fähige Euro-Banknoten .
en / of Veelal niet-geschikte eurobank ­ biljetten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für den Umlauf bestimmte Münzen (circulation coins)
„Muntstukken in oploop”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zehn Jahren, als Neuroin gerade im Umlauf war.
Dat was 10 jaar geleden, toen neuroïne net in zwang kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mäuse von den Crackdealern bring noch nicht in Umlauf.
lk zou maar oppassen met dat geld.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer noch zwei DC-Minis im Umlauf.
Er zijn nog twee DC Mini's zoek.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Umlauf versuchen wir es noch mal.
Bij het volgende perigeum gaan we verder.
   Korpustyp: Untertitel
Was tut er, wenn du anfängst, 2.000 Kilos in Umlauf...
Wat gaat hij doen als je 2000 kilo gaat verhandelen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss verhindern, dass es in Umlauf gerät.
lk moet hem stoppen voordat hij het verspreid.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten sie, daß wir das Photo in Umlauf bringen?
Moeten we zijn foto verspreiden?
   Korpustyp: Untertitel
So viele Kopien können doch nicht im umlauf sein.
Zo veel kunnen 't er niet zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass er in Umlauf gebracht wird.
Sterker nog, ik verwacht gewoon dat dat gebeurt.
   Korpustyp: EU
Du musst aufpassen, es ist viel kontaminierte Ware im Umlauf.
Je moet voorzichtig zijn, er is veel besmetting.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen aber in dem Umlauf der Galactica zurück
Ze komen dus vanzelf weer binnen ons bereik.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wären, wäre das hier jetzt in Umlauf.
Zonder jou, waren we dit kwijt geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie das in Umlauf kam.
lk weet niet eens hoe dat begon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen das Gerücht in umlauf, es sei eine Routinebergung.
lk dacht het niet! Dit is privé eigendom!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige merkwürdige Geschichten in Umlauf gebracht.
Maar Suzuki maakt er geen geheim van dat hij u niet erg hoog heeft zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr brachte einer Gerüchte über einen Mord in Umlauf.
Vorig jaar kletste er 'n gek over moord.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es nicht selbst in umlauf gebracht?
Verspreidt u het soms niet zelf?
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist O.V.S. nur auf der Sagan Highschool im Umlauf.
H.F.S. ls alleen te vinden op Sagan High.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind davon nicht allzu viele im Umlauf.
Daar zijn er natuurlijk niet zo veel van.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren insgesamt nur etwa 100 solcher Dosen im Umlauf.
Er zijn er maar honderd van in de hele wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu gefährlich, um im Umlauf zu sein.
Het is te gevaarlijk om vrij in de wereld te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es sind eine Menge Gerüchte im Umlauf.
lk weet dat er veel geruchten rondgaan.
   Korpustyp: Untertitel
All das ist ja in der letzten Zeit im Umlauf.
Dat is de laatste tijd allemaal beweerd.
   Korpustyp: EU
Man braucht auch jemanden, der das Geld in Umlauf bringt.
Je hebt iemand nodig die het geld verspreidt in de markt.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht ausreichen, neues Geld in Umlauf zu bringen.
Het zou niet volstaan vers geld in de Russische economie te pompen.
   Korpustyp: EU
Zurzeit scheinen mehrere Halbwahrheiten im Umlauf zu sein.
Momenteel lijken er enkele halve waarheden te circuleren.
   Korpustyp: EU
Absicht, Crank fu:r 250 Riesen zu kaufen und in Umlauf zu bringen.
Het kopen van Methedrine ter waarde van 250000 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo der Boykott läuft, wird bald wenig Bares im Umlauf sein.
Maar met deze boycot komen we binnenkort geld te kort.
   Korpustyp: Untertitel
- "Etwas tun können und etwas in Umlauf bringen können, zu beidem gehört Können."
"Als je je kennis kunt verkopen, is dat dubbele kennis."
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach hätte diese Akte nie in Umlauf gebracht werden dürfen.
Naar mijn mening had dat dossier niet verspreid mogen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Computervirus im Umlauf, Sie nennen ihn den Irene Demova virus.
Er is een nieuw computervirus, het Irene Demova-virus.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer geschah, genau hier kam all das Zeug in Umlauf.
- Wat er ook gebeurde... alles gebeurde hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Kerl kosten die Anwaltskosten wahrscheinlich mehr, wenn er sie jemals in Umlauf bringen würde.
Die gast kost meer aan advocatenloon dan hij ooit kan opbrengen aan oplages.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von Planet zu Planet verschieden, aber ein Jahr entspricht einem Umlauf um die Sonne.
Dat is voor iedere planeet weer anders. Maar het is de tijd die het neemt voor de planeet... om een baan om de zon te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Mord macht den Umlauf, aber zwei tote Mädchen und eine verschwundene Leiche?
Eén moord haalt het nieuws al, maar twee doden en een vermist lijk?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Geld in Umlauf bringt, haben wir eine Spur.
Als hij 't geld uitgeeft, dan kunnen we hem vinden.
   Korpustyp: Untertitel
Iris... über dieses Zeug zu schreiben, deinen Namen in Umlauf zu bringen, das ist gefährlich.
Over die dingen schrijven, je naam erbij zetten, dat is gevaarlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass das Gerücht, dass wir einen Spion haben, schon in Umlauf ist.
Het gerucht zal al wel verspreid zijn over de spion in onze rangen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Geschichte in Umlauf gebracht, sei Manns genug es zuzugeben.
Je plantte dat verhaal, wees man genoeg om dat te erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann verstehen, wie wer auch immer es in Umlauf gebracht hat, es amüsant findet.
Maar ik kan zien dat wie dit ook plantte het misschien grappig vindt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, dass es überall im Gefängnis in Umlauf gerät.
U wilt dit niet zien rondgaan binnen de gevangenis.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schadensfall wird einem Sachbearbeiter zugeteilt, der eigentlich nur Papier in Umlauf bringt.
De claim komt binnen en wordt toegewezen aan een uitvoerend persoon. Eigenlijk een laag op de ladder staande papierverwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Grundmenge an Geld wird durch Kredite erschaffen, diese Grundmenge ist die Geldmenge im Umlauf.
Alleen het basisbedrag wordt gecreëerd door de leningen... en het basisbedrag is de hoeveelheid geld in de economie.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich erwischen sie den Typ, der das vergiftete Zeug in Umlauf brachte.
Hopelijk pakken ze de klootzak die 't spul met gif heeft versneden.
   Korpustyp: Untertitel
Die EuroMünzen und Scheine müssen wie beschlossen am 1. Januar 2002 in Umlauf gebracht werden.
Zoals beslist werd, moet deze periode ingaan op 1 januari 2002.
   Korpustyp: EU
War die EZB daher um die Schaffung zusätzlicher Möglichkeiten, das Geld in Umlauf zu bringen, bemüht?
Heeft de ECB daarom gezocht naar aanvullende methoden voor geldverspreiding?
   Korpustyp: EU
70 bis 80 % des gesamten Banknotenaufkommens kommen über Geldautomaten in Umlauf, vergessen Sie das nicht!
U mag niet vergeten dat 70 tot 80% van de bankbiljettendistributie geschiedt via de geldautomaten.
   Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, wird er morgen von der STOA in Umlauf gebracht.
Naar ik begrijp zal het document morgen door STOA worden verspreid.
   Korpustyp: EU
Vereinigung der Europäischen Hersteller von Durchlauf-Gas-Wasserheizern und -Badeöfen sowie Umlauf-Gas-Wasserheizern
Vereniging van de Europese fabrikanten van badgeisers en gaswandketels
   Korpustyp: EU IATE
Gefälschte Arzneimittel werden ohne jegliche Kontrolle hergestellt und illegal in Umlauf gebracht.
Namaakgeneesmiddelen worden zonder enige vorm van toezicht gefabriceerd en illegaal verhandeld.
   Korpustyp: EU
Früher oder später kommen diese Produkte in Umlauf und werden schließlich allen Verbrauchern angeboten.
Vroeg of laat komen deze goederen op de markt en worden ze aan alle consumenten aangeboden.
   Korpustyp: EU
Ich war auf einer Party, und dort war dieses - dieses ganze Meth im Umlauf...
lk ben naar een feest geweest en er was overal crystalmeth...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schüler, vermutlich Bart Simpson... hat Zuckerherzen mit bösartigen Botschaften in Umlauf gebracht.
Iemand, ik denk Bart Simpson... heeft botte opmerkingen op snoepharten geschreven.
   Korpustyp: Untertitel
Das TSA bringt Doakes Foto bei allen großen Flughäfen in Umlauf.
We laten een foto van hem circuleren op de vlieghavens.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn sie einmal im Umlauf ist, gewinnt die Infektion fast immer.
Want zodra het er eenmaal is wint de infectie meestal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl letztes Jahr schon im Umlauf, bei der verdeckten Operation... mit Paulo Esteban.
We geloven dat het vorig jaar in een zaak met Paulo Esteban gebruikt is.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wäre die Menge, die er bräuchte, nicht riesig, um genug für den Umlauf herzustellen?
Dan heeft de Count daar heel veel van nodig. Hoe komt hij daaraan?
   Korpustyp: Untertitel
Vergütung oder Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Vergoeding of vervanging van ongeschikte euromunten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten bei den eingereichten nicht für den Umlauf geeigneten Münzen Folgendes prüfen:
De lidstaten controleren de ingeleverde ongeschikte munten op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Huddleston... hier ist das bösartige Gerücht im Umlauf, ich sei taub.
Meneer Huddleston... in dit gebouw gaat 't gemene gerucht dat ik doof ben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden in diesem Fall vorsätzlich den schriftlichen Beweis für einen Hochverrat in Umlauf bringen.
ln dit geval verspreiden we bewijsmateriaal van hoogverraad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sache noch: Nach dem Knall dürfen keinerlei Gegenbefehle in Umlauf gelangen.
Zorg er voor dat er geen tegenstrijdige bevelen worden uitgevaardigd.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Designerdroge namens Viper, die in der College Szene im Umlauf ist.
Er is een nieuwe synthetische drug, viper op universiteitsfeesten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass gewisse Gerüchte im Umlauf sind. Dass die Bank uns den Geldhahn abgedreht hat.
lk weet dat er geruchten gaan dat de bank ons niet langer financiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bereit sein, falls andere Kopien im Umlauf sind und der Staatsanwalt dies mitkriegt.
Je bent nu voorbereid... als de aanklager de banden ook heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dafür, dass er falsche Gerüchte über Zabel in Umlauf gebracht hat.
We kunnen hem wel pakken voor valse geruchten over Zabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals das Blaue Zeug probiert, das im Umlauf ist?
Heb je ooit dat blauwe spul geprobeerd dat rondgaat?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls stehen wir wieder am Anfang und der Virus ist wieder im Umlauf.
En als dat niet lukt, zijn we terug bij het begin, en is het virus weer terug op de markt.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Zigaretten nicht horten, du musst sie im Umlauf bringen.
Je kan ze niet opsparen, je geeft ze uit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder das Bild Ihres Sohnes und die Adresse, kommen in Umlauf.
Anders komt de foto van je zoon op internet, met adres en al.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was Scott heute Abend zugestoßen ist, ist dieses Ding immer noch im Umlauf.
Na wat er vanavond met Scott is gebeurd, gaat dit nog steeds door.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geld in Umlauf bringen, damit dieses Land wieder aufblüht.
We moeten het geld laten rollen... zodat dit land weer welvarend wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Gerede über das blaue Meth, das immer noch im Umlauf ist?
lk heb gehoord dat de blauwe meth nog steeds te verkrijgen is?
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt sie es nicht besser von dir, bei all dem Zeug, das im Umlauf ist?
Kan ze niet beter goed spul krijgen dan rommel?
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich denke es wäre besser, wenn wir sie später in Umlauf bringen.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat het beter is als we ze later laten rondgaan.
   Korpustyp: EU
Frau Fontaine stellte in Aussicht, daß eine Mitteilung zur derzeitigen Situation in den Umlauf gegeben würde.
Mevrouw Fontaine had een circulaire beloofd met een uitleg over de stand van zaken.
   Korpustyp: EU
Im Umlauf war die Idee von 25 Jahren, doch wurde dies nirgendwo ausdrücklich erwähnt.
Er is sprake geweest van vijfentwintig jaar, maar die termijn is nergens expliciet genoemd.
   Korpustyp: EU
Ein Bericht über die Drogenstrategie befindet sich derzeit im Parlament in Umlauf.
Een verslag over de drugsstrategie is inmiddels begonnen aan zijn gang door het Parlement.
   Korpustyp: EU
Sie werden schnell hergestellt, schnell und problemlos in Umlauf gebracht, und sie werden immer billiger.
Ten eerste, ze kunnen razendsnel worden aangemaakt en vlot worden verhandeld, waardoor ze steeds goedkoper worden.
   Korpustyp: EU
Die österreichische Ratspräsidentschaft hat gute Ideen in Umlauf gebracht, wie ein Kompromiss aussehen könnte.
Het Oostenrijks voorzitterschap van de Raad is met enkele goede ideeën gekomen voor een mogelijk compromis.
   Korpustyp: EU