Bis dahin waren mehr als 6 Milliarden Banknoten und etwa 30 Milliarden nationale Münzen aus dem Umlauf genommen worden .
Op die dag waren ruim 6 miljard nationale bankbiljetten en bijna 30 miljard nationale munten uit de omloop genomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sein nächster Umlauf führt ihn auf 500 km an den Planeten heran.
Tijdens deze omloop nadert hij de planeet tot op 500 km.
Korpustyp: Untertitel
Bitte überlegen Sie sich folgendes: In der Welt ist jetzt mehr als sechzig Mal soviel freies Geld im Umlauf, als zur Zahlung im Welthandel benötigt wird.
Denk hier eens aan: in de wereld zijn 60 maal zoveel liquide middelen in omloop dan nodig is voor de betalingen in de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Keine optisch variierende Tinte, viel leichter zu kopieren und sie ist immer noch legal im Umlauf.
Geen optisch variabele inkt, makkelijker te dupliceren, en nog altijd in de omloop.
Korpustyp: Untertitel
Um diesen Nachteil zu minimieren, sollte der Zeitraum des doppelten Umlaufs der nationalen Währungseinheiten und des Euro nach Möglichkeit verkürzt werden.
Wil men het nadeel zo beperkt mogelijk houden, komt het er inderdaad op aan de tijd wanneer dubbele omloop van munten is, zo kort mogelijk te houden.
Korpustyp: EU
Wir befürchten, dass er bereits beim nächsten Umlauf abstürzt.
Bij de volgende omloop zal ie neerstorten.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Zunahme von Euro-Fälschungen, die den reibungslosen Umlauf der Euro-Banknoten und -Münzen beeinträchtigen würde, ist zu verhindern.
Een verdere toename van de hoeveelheid valse euro, die de vrije omloop van eurobiljetten en -munten in gevaar zou brengen, dient te worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der zu prüfenden Münzsortiergeräte bestimmt sich nach der Menge der drei größten für den Umlauf bestimmten Stückelungen von Euro-Münzen.
Het aantal te controleren machines wordt berekend op basis van de hoeveelheid van de drie hoogste denominaties van euromunten die voor de omloop bestemd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Banknoten werden auch außerhalb der Grenzen der Währungsunion zur Reservehaltung verwendet werden , so daß sich ein geographisch weiter gefaßter Umlauf ergeben wird ;
dat eurobankbiljetten ook buiten de geografische grenzen van de Monetaire Unie als reservevaluta zullen worden aangehouden , waardoor de eurobankbiljetten binnen een groter geografisch gebied in omloop zullen zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Limitierung des physischen Umlaufs von Wertpapieren
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die Vorprobe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
Hiertoe worden de niet-vezelbestanddelen die oplosbaar zijn in petroleumether en water, verwijderd door het testmonster gedurende één uur en met ten minste zes cycli per uur met petroleumether te behandelen in een soxhletapparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck werden die mit Hilfe von Petrolether und Wasser extrahierbaren nichtfaserigen Bestandteile entfernt, indem die luftgetrocknete Probe im Soxhlet-Apparat mit Petrolether während einer Stunde und mit mindestens sechs Umläufen pro Stunde behandelt wird.
Met dit doel worden de niet-vezelbestanddelen die oplosbaar zijn in petroleumether en water, verwijderd door het aan de lucht gedroogde gereduceerde monster gedurende één uur en met ten minste zes cycli per uur met petroleumether te behandelen in een Soxhletapparaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umlaufronde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich sagen, es sind Gerüchte im Umlauf, im Grunde ist alles ganz toll in der Kommission?
Moet ik hun zeggen dat er weliswaar geruchten de ronde doen maar alles eigenlijk prima is geregeld in de Commissie?
Korpustyp: EU
Es scheinen sich jedoch einige Gerüchte im Umlauf zu befinden.
Er blijken echter allerlei onjuiste verhalen de ronde te doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte bei dieser Gelegenheit eine Zahl korrigieren, die nach einer Erklärung von Oxfam in Umlauf ist, und die besagt, daß die Kommission im letzen Jahr nur 50 000 Tonnen Nahrungsmittel an Äthiopien geliefert hat.
Graag wil ik ook een onnauwkeurigheid rechtzetten die de ronde doet sinds Oxfam heeft beweerd dat de Commissie vorig jaar slechts 50.000 ton aan Ethiopië zou hebben geleverd.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie außerdem bitten, etwas hinsichtlich der Boulevardpresse und der inoffiziellen Gerüchte, die in der Europäischen Union im Umlauf sind und unter den Bürgern Panik hervorrufen, zu unternehmen.
Ik wilde u tevens vragen iets te doen aan de ongefundeerde berichtgeving en de onverantwoorde geruchten die de ronde doen in heel de Europese Unie en paniek zaaien onder de burgers.
Korpustyp: EU
Kommentare ex ante darüber, ob sie im Vergleich zu denjenigen, deren Namen vorher in Umlauf gebracht wurden, oder verglichen mit denjenigen, die angeblich auf solche Angelegenheiten spezialisiert sind, geeignet sind oder nicht, sind unwichtig.
Het is zinloos om nu al commentaar te leveren op de vraag of deze personen al dan niet geschikt zijn, of zij meer of minder geschikt zijn dan degenen wier namen eerder de ronde deden of dan degenen die gedoodverfd waren als specialisten.
Korpustyp: EU
Desweiteren denke ich, sind einige Missverständnisse im Umlauf.
Verder denk ik dat er een hoop misvattingen de ronde doen.
Korpustyp: EU
Es sind viele falsche Informationen im Umlauf, und ich bedauere, dass jemand den Präsidenten von Bolivien, der sich gestern im britischen Tagesblatt "The Guardian" äußerte, falsch informiert hat.
Er heeft een hoop waninformatie de ronde gedaan en ik betreur het dat iemand de President van Bolivia verkeerd heeft ingelicht, die gisteren in de Britse krant The Guardian een open brief publiceerde.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, diese Prognose ist doch wesentlich positiver als die Besorgnis erregenden Informationen, die im Umlauf waren.
Ik moet toegeven dat deze voorspelling veel gunstiger is dan de verontrustende informatie die de laatste tijd de ronde deed.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission künftig größere Anstrengungen unternehmen, um die Gerüchte zu zerstreuen, die gegenwärtig über die Verfassung im Umlauf sind?
Verbindt ze zich ertoe om meer inspanningen te leveren om de fabels over de Europese grondwet te verdrijven die momenteel de ronde doen?
Korpustyp: EU
Meine zweite Frage lautet: In der Kommission soll ein Vorbereitungstext im Umlauf sein, der Höchstwerte vorschlägt, die bei Treibhausgasen oder vielmehr CO2 -Konzentrationen 550 ppm nicht überschreiten sollten.
Tweede vraag: het schijnt dat er een voorbereidend document binnen de Commissie de ronde doet waarin een maximale concentratie van gassen met broeikaseffect of liever gezegd een CO2 -concentratie wordt voorgesteld die niet overschreden mag worden en die 550 ppm zou bedragen.
Korpustyp: EU
Umlaufverkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu bestimmten Fragen im Zusammenhang mit dem Umlauf von Banknoten und Münzen ( CON / 2004/28 )
Advies inzake bepaalde aangelegenheden in verband met het verkeer van bankbiljetten en munten ( CON / 2004/28 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 87 EG-Vertrag kann nicht auf Beihilfen zur Anwendung kommen, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie Unternehmen gewährt werden, die im Warenhandel tätig sind, da in Gibraltar produzierte Waren nicht frei auf dem Gemeinsamen Markt im Umlauf sind, sondern Zollformalitäten unterworfen sind.
Aangezien er binnen de gemeenschappelijke markt geen vrij verkeer is van goederen die in Gibraltar zijn geproduceerd en op deze goederen de douaneformaliteiten van toepassing zijn, is artikel 87 van het Verdrag derhalve niet van toepassing op steun die wordt verleend aan ondernemingen die zich bezighouden met de handel in goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten Maßnahmen treffen, um zu verhindern, dass diese gefälschten Arzneimittel, falls sie in die Union verbracht werden, in Umlauf gelangen.
De lidstaten moeten maatregelen nemen om te voorkomen dat deze geneesmiddelen, als zij de Unie binnen worden gebracht, in het verkeer worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umlauf von gestohlenen oder unrechtmäßig erworbenen Kulturgütern muss erschwert werden.
Het onrechtmatig verkeer van gestolen of onrechtmatig toegeëigende cultuurgoederen moet moeilijker worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Umlauf und Verwendung der gemeinsamen Währung haben nämlich die Verbraucher wirklich zusammengebracht, die sich auch deshalb zum ersten Mal stärker als Bürger Europas fühlten.
Het verkeer en het gebruik van de gemeenschappelijke munt hebben de consumenten namelijk dichter bij elkaar gebracht en voor het eerst het gevoel gegeven dat zij Europese burgers zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zum zweiten Mal kommen wir heute auf die ernste Krise im Zusammenhang mit dem Rindfleisch, seiner Sicherheit und seinem Umlauf in unserer Union im Rahmen der Rechtsstaatlichkeit zu sprechen.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben het vandaag voor de tweede maal over de ernstige crisis in de rundvleessector, over de veiligheid van rundvlees en het wettelijk verkeer ervan in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Innerhalb der EU gibt es mehrere Mitgliedstaaten, die auf diesem Bereich tätig wurden, und es ist ohne Zweifel der Fall, daß, wenn es divergierende rechtliche und technische Vorgehensweisen gäbe, der freie Umlauf von Waren und Dienstleistungen innerhalb des Binnenmarktes behindert würde.
Er zijn binnen de EU verschillende lidstaten die inmiddels activiteiten op dit gebied hebben ontplooid. Het lijdt geen twijfel dat eventuele afwijkende juridische en technische benaderingswijzen het vrije verkeer van goederen en diensten binnen de interne markt ernstig zouden hinderen.
Korpustyp: EU
Diese Art von statistischen Daten wird dazu beitragen, unvorhergesehene Kosten zu vermeiden und den Umlauf von internen und externen Gütern anzukurbeln.
Met dit soort statistische gegevens kan beter worden voorkomen dat er onvoorziene kosten worden gemaakt en zal het verkeer van zowel interne als externe goederen worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Wenn die Rechtsvorschriften, die wir bald verabschieden werden, voll in Kraft sind, werden ungefähr 180 Mrd. EUR wieder in Umlauf gebracht, was Wachstum und Innovationsprogramme zugunsten der KMU anregen wird.
Wanneer de wetgeving die we op het punt staan aan te nemen volledig van kracht is, zal ongeveer 180 miljard euro weer in het economisch verkeer terechtkomen, wat betekent dat ten gunste van het mkb groei wordt gestimuleerd en innovatie-initiatieven worden bevorderd.
Korpustyp: EU
Nur ihre Harmonisierung wird den Umlauf eines Kunstwerks in all seinen Formen ermöglichen.
Alleen de harmonisatie daarvan zal het verkeer van het kunstwerk in al zijn vormen mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Umlaufuitstaande bedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hält der Staat nach der Privatisierung einer Gesellschaft einen Teil der Aktien , wird jedoch der andere Teil auf einem geregelten Markt angeboten , wird der gesamte Kapitalwert der Gesellschaft vom Umlauf der börsennotierten Aktien erfasst , da potenziell alle Aktien jederzeit zum Marktwert gehandelt werden könnten .
Indien een bedrijf geprivatiseerd wordt , waarbij de overheid een gedeelte van de aandelen behoudt en het andere gedeelte op een gereguleerde markt wordt genoteerd , wordt de hele waarde van het kapitaal van het bedrijf geregis treerd als uitstaandebedragen in beursgenoteerde aandelen , aangezien alle aandelen te allen tijde potentieel tegen hun marktwaarde verhandelbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abstimmung von Bestands - und Stromgrößen Die NZBen müssen Angaben über Umlauf , Bruttoabsatz , Tilgungen und Netto absatz von Geldmarktpapieren und Kapitalmarktpapieren sowie über börsenno tierte Aktien übermitteln .
Afstemming van standen en stromen NCB 's moeten informatie verschaffen over uitstaandebedragen , bruto-emissies , aflossingen en netto-emissies van kortlopende en langlopende schuldbewijzen en over beursgenoteerde aandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Umlauf der börsennotierten Aktien muss den Marktwert aller börsennotierten Aktien der gebietsansässigen Unternehmen umfassen .
De uitstaandebedragen aan beursgenoteerde aandelen moeten worden opgeno men tegen de marktwaarde van alle beursgenoteerde aandelen van de ingezeten entiteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Umlauf der von einem Land des Euro-Währungsgebiets gemeldeten börsennotierten Aktien kann sich infolge einer Verlegung eines notierten Unternehmens somit erhöhen oder ver ringern .
De door een land in het eurogebied gerapporteerde uitstaandebedragen aan beursgenoteerde aandelen kunnen derhalve toenemen of afnemen na een verplaatsing van een beursgenoteerde entiteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Umlauf an Schuldverschreibungen von in Irland und Luxemburg ansässigen Kapitalgesellschaften ( ohne MFIs ) liegen keine EZB-Statistiken über Wertpapieremissionen vor .
Er zijn geen ECB-statistieken omtrent effectenemissies beschikbaar voor de uitstaandebedragen van schuldbewijzen uitgegeven door in Ierland en Luxemburg gevestigde niet tot de MFI-sector behorende ondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Explizite Attribute: Emissionsdatum von Schuldverschreibungen, Fälligkeitsdatum von Schuldverschreibungen, Nominalwährung, Notierungsart, Wertpapierart des Instruments, Land der Sitzland des Emittenten, Sektor des Emittenten, NACE-Klassifizierung (europäische Klassifizierung der Wirtschaftszweige) des Emittenten, Umlauf, Anzahl der ausstehenden Aktien bei börsennotierten Aktien
Expliciete attributen: emissiedatum voor schuld, looptijd voor schuld, nominale valuta, noteringsgrondslag, instrument ESR-categorie, emittent land van ingezetene, ESR-emittentensector, emittentclassificatie in Europese Classificatie van economische activiteiten (NACE), uitstaandebedragen, aantal uitstaande aandelen voor beursgenoteerde aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messziffer wird für jede Kombination von Sitzland/Sektor definiert und gilt für Neuemissionen, Tilgungen und Umlauf von Schuldverschreibungen, ausgedrückt in Prozent.
De maatstaf wordt vastgesteld voor elke combinatie land van ingezetene/sector en bestrijkt nieuwe emissies, aflossingen en uitstaandebedragen van schuldbewijzen uitgedrukt in percentages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umlauf oder Marktkapitalisierung in Euro, ausgedrückt als „Kapitalisierung“, d. h. Umlauf plus Marktkapitalisierung je Emittent
Uitstaande bedragen of marktkapitalisatie in euro, vermeld als „kapitalisatie”, d.w.z. uitstaandebedragen plus marktkapitalisatie per emittent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Attribut zur Feststellung von Wertpapieren, die entsprechend den Definitionen der Wertpapieremissionsstatistik der EZB unter „aktueller Umlauf“ geführt werden sollten
Een attribuut dat kan dienen tot identificatie van effecten die dienen te worden opgenomen onder „actuele uitstaandebedragen”, zulks overeenkomstig de definities van de ECB en SEC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die NZBen müssen Angaben über Umlauf, Bruttoabsatz, Tilgungen und Nettoabsatz von Geldmarktpapieren und Kapitalmarktpapieren sowie über börsennotierte Aktien übermitteln.
NCB's moeten informatie verschaffen over uitstaandebedragen, bruto-emissies, aflossingen en netto-emissies van kortlopende en langlopende schuldbewijzen en over beursgenoteerde aandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umlaufuitstaande bedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zunehmende Verschlechterung der Haushaltssalden und die steigende Verschuldung kommen auch im Umlauf der Staatsschuldverschreibungen zum Ausdruck ( siehe Kasten 8 ) .
De aanhoudende verslechtering van het begrotingssaldo en de stijgende schuldquote komen ook tot uiting in het uitstaandebedrag aan overheidsschuldbewijzen ( zie Kader 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme von Bewertungsunterschie den , entspricht der Umlauf an von MFIs ausgegebenen Wertpapieren , die von den einzelnen Ländern für die Wertpapieremissionsstatistik gemeldet werden , den Positionen 11 ( „ausgegebene Schuldverschreibungen ") und 12 ( „Geldmarktpa piere ") auf der Passivseite der MFI-Bilanzen .
Afge zien van waarderingsverschillen komt het uitstaandebedrag van door MFI 's uit gegeven effecten dat wordt gerapporteerd ten behoeve van statistieken betref fende effectenemissies , voor ieder land overeen met de posten 11 ( „uitgegeven schuldbewijzen ") en 12 ( „geldmarktpapier '") aan de passiefzijde van de MFIbalans .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begebung von ECU-Anleihen steigt , und ECU-Zinsabstände schrumpfen Der Umlauf von auf ECU lautenden Anleihen erhöhte sich im Lauf des Jahres 1998 analog zum Vorjahr , nachdem er zwischen 1993 und 1996 rückläufig gewesen war .
Uitgifte van Ecu-obligaties neemt toe en Ecu-spreads worden kleiner Net als in 1997 steeg ook in 1998 het uitstaandebedrag van in ecu luidende obligaties , nadat het tussen 1993 en 1996 was gedaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Umlauf an Schuldverschreibungen der sonstigen öffentlichen Haushalte ( in erster Linie regionale und lokale Gebietskörperschaften ) erhöhte sich im Jahr 2002 um 27,4 %, verglichen mit 24,0 % am Ende des Jahres 2001 .
De jaarlijkse groei van het uitstaandebedrag aan kortlopende schuldbewijzen steeg van 4,1% eind 2001 tot 12,0% eind 2002 , hoewel die groei in de loop van het jaar terugliep tot slechts 0,2% in april en zich daarna in de loop van de laatste maanden van het jaar herstelde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei werden drei Indikatoren herangezogen ( der Umlauf an von Kapitalgesellschaften begebenen Schuldverschreibungen , die Aktienmarktkapitalisierung und die Kreditvergabe inländischer Banken an den privaten Sektor ) , die zusammengenommen als Maß für die Größe der Kapitalmärkte in den einzelnen Ländern dienen .
Deze informatie is gebaseerd op drie indicatoren ( het uitstaandebedrag aan door ondernemingen uitgegeven schuldbewijzen , aandelenmarktkapitalisatie en de binnenlandse bancaire kredietverschaffing aan de particuliere sector ) die , samengenomen , de omvang van de kapitaalmarkt in elk land aangeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch für internationale Emittenten war der Euro weiterhin eine attraktive Währung ; der Umlauf von auf Euro lautenden Schuldverschreibungen von Gebietsfremden erhöhte sich 2003 um 17,4 %, verglichen mit 12,9 % im Jahr 2002 .
De euro bleef ook een aantrekkelijke valuta voor internationale emittenten , aangezien het uitstaandebedrag aan door niet-ingezetenen van het eurogebied uitgegeven , in euro luidende schuldbewijzen tijdens het jaar 2003 met 17,4% is gestegen , tegen 12,9% in de loop van 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Schätzwert für die BFP wird für jedes Jahr ermittelt, indem zu der tatsächlichen vertraglich festgelegten Upfront-Provision eine zusätzliche geschätzte Upfront-Provision addiert wird, die auf dem Gegenwartswert der Vergütungen basiert, von denen PI angesichts der jährlichen prozentualen Provisionen für die in Umlauf befindlichen BFP ausgeht.
Per jaar wordt dit eenvormige bedrag voor BFP’s verkregen door de daadwerkelijke, contractueel vastgestelde up-front-provisie samen te tellen met een geraamde extra up-front-provisie die de actuele waarde vertegenwoordigt van de provisie die Poste Italiane, op basis van de jaarlijkse procentuele provisie op het uitstaandebedrag aan BFP’s, in de toekomst jaarlijks voor BFP’s denkt te ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umlaufinvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei werden die einzelnen Stückelungen Zug um Zug und mit einem gewissen Zeitabstand ausgegeben , sodass sich erst nach mehreren Jahren sämtliche Stückelungen der neuen Serie im Umlauf befinden .
De bankbiljetten zullen per coupure worden uitgegeven , met een zeker tijdsverloop tussen de opeenvolgende coupures , zodat met de invoering van alle coupures enkele jaren zal zijn gemoeid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Selbstverständlich wird der Umlauf des Euro sowohl positive als auch negative Auswirkungen haben.
De invoering van de euro zal uiteraard positieve en negatieve gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Der jugoslawische Dinar hat weiterhin den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels, aber es ist auch eine Tatsache, dass die Mark im Umlauf ist und als funktionsfähige Währung anerkannt wurde, und der Umlauf des Euro wird diese Situation natürlich nicht ändern.
Ofschoon de Joegoslavische dinar nog steeds de officiële munt is, lijdt het geen twijfel dat de mark erkend wordt als een doelmatig betaalmiddel en derhalve veelvuldig circuleert. Uiteraard zal de invoering van de euro hierin geen verandering brengen.
Korpustyp: EU
Bis dahin war die Kennziffer der öffentlichen Verschuldung ständig gewachsen, seit der Euro in Umlauf gebracht wurde.
Tot dat jaar was de schuldquote alleen maar gestegen sinds de fysieke invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Es sind jedoch nur noch anderthalb Jahre bis zu dem entscheidenden Termin, zu dem die nationalen Währungen abgeschafft und Euro-Münzen und Banknoten physisch in Umlauf gebracht werden.
Nochtans zijn we maar anderhalf jaar verwijderd van een historische dag: de intrekking van de nationale munten en de fysieke invoering van de euromunten en -biljetten.
Korpustyp: EU
Umlaufuitstaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SCHULDVERSCHREIBUNGEN DER ÖFFENTLICHEN HAUSHALTE IM EURORAUM Im Zuge der steigenden Haushaltsdefizite im Euro-Währungsgebiet hat sich der Umlauf von Schuldverschreibungen der öffentlichen Haushalte in den vergangenen Jahren erhöht .
ONTWIKKELINGEN INZAKE OVERHEIDSSCHULDBEWIJZEN IN HET EUROGEBIED Tegen de achtergrond van de in het eurogebied gestegen overheidstekorten , is het niveau van het uitstaande bedrag aan overheidsschuldbewijzen de afgelopen jaren toegenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten waren jedoch berechtigt , Einrichtungen dazu zu verpflichten , den Euro zur Neudenominierung handelbarer in Umlauf befindlicher Schuldtitel , für den Handel an geregelten Märkten und als Rechnungseinheit in Zahlungssystemen zu verwenden .
De lidstaten konden entiteiten echter verplichten de euro te gebruiken voor de herdenominatie van verhandelbare uitstaande schuldinstrumenten , voor de handel op gereguleerde markten en voor betaalsystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umlauf in Euro bezogen auf die Instrumente in Kollisionsgruppen, ausgedrückt als prozentualer Anteil aller Instrumente
In euro luidende uitstaande bedragen die verwijzen naar instrumenten in conflictgroepen, als een percentage van alle instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Amount outstanding in euro [Umlauf in Euro]
Amount outstanding in euro (In euro luidende uitstaande bedragen)
Korpustyp: EU DGT-TM
im Umlauf befindliche stimmberechtigte Anteile oder Aktien
stemgerechtigd uitstaand kapitaal of stemhebbende uitstaande aandelen
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fiduziarischer Umlauf
geldcirculatie
chartale geldomloop
Modal title
...
öffentlicher Umlauf
publiek domein
algemeen eigendom
Modal title
...
kurzer Umlauf
korte omloopriool
Modal title
...
Umlauf-Quantenzahl
nevenkwantumgetal
Modal title
...
Umlauf-Vermoertelung
circuitgrouten
Modal title
...
voreilender Umlauf
meelopende baan
directe baan
Modal title
...
nacheilender Umlauf
tegengestelde baan
Modal title
...
Umlauf eines Packmittels
traject
cyclus
Modal title
...
aus dem Umlauf zurückziehen
buiten omloop stellen
aan de omloop onttrekken
Modal title
...
Bargeld im Umlauf
chartale geldhoeveelheid
Modal title
...
Umlauf der Säcke
omloop van de zakken
Modal title
...
Stauregelung mit Umlauf
peilregeling met omloop
Modal title
...
Umlauf der Lokomotiven
locomotiefomloop
Modal title
...
Kreis für drucklosen Umlauf
nullastschakeling
Modal title
...
kurzer Umlauf einer Seeschleuse
kort omloopriool eener zeesluis
Modal title
...
Verbindungskanal zwischen Sparbecken und Umlauf
verbindingskanaal tussen spaarkom en riool
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umlauf
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ende 2007 im Umlauf.
Die zijn geplaatst vóór eind 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Behälter sind im Umlauf.
11 ampullen zijn nog spoorloos.
Korpustyp: Untertitel
Ausmuendung des kurzen vertikalen Umlaufs
uitmonding van het korte vertikale riool
Korpustyp: EU IATE
- Soll ich ein Gerücht in Umlauf setzen?
Als ik ga roddelen?
Korpustyp: Untertitel
Eventuell Engelswaffe hier unten im Umlauf.
Hallo. lk heb hier een verdwaalde atoombom.
Korpustyp: Untertitel
Die haben diese Geschichten in Umlauf gebracht.
Zij hebben die verhalen verzonnen.
Korpustyp: Untertitel
Es sind viele Gerüchte im Umlauf.
Er wordt van alles geroepen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur gerade im Umlauf.
Het is gewoon een gerucht.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Menge im Umlauf.
Er is veel aanbod.
Korpustyp: Untertitel
Weil so Gerüchte in Umlauf kommen.
De profsporter en de blonde weervrouw.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
Je denkt toch niet dat er een kippenziekte heerst?
Korpustyp: Untertitel
Da ist viel Geld im Umlauf.
Er is veel nieuw geld.
Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Zahlen zu Banknoten und Münzen Umlauf
Recentste cijfers inzake de bankbiljetten en munten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Yeah, es ist immernoch im Umlauf.
- Ja, het is er nog.
Korpustyp: Untertitel
Viel Geld ist dort in Umlauf.
Daar zit veel geld in.
Korpustyp: Untertitel
211 Stück sind noch im Umlauf.
Er zijn nog 211 vermist.
Korpustyp: Untertitel
einen erwarteten Anstieg des Umlaufs auszugleichen ,
opvangen van een verwachte toename in de geldomloop ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eingang für den Umlauf bestimmter Münzen
Ontvangst van voor bestemde muntstukken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meist nicht umlauf fähige Euro-Banknoten .
en / of Veelal niet-geschikte eurobank biljetten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Umlauf bestimmte Münzen (circulation coins)
„Muntstukken in oploop”
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zehn Jahren, als Neuroin gerade im Umlauf war.
Dat was 10 jaar geleden, toen neuroïne net in zwang kwam.
Korpustyp: Untertitel
Die Mäuse von den Crackdealern bring noch nicht in Umlauf.
lk zou maar oppassen met dat geld.
Korpustyp: Untertitel
Es sind immer noch zwei DC-Minis im Umlauf.
Er zijn nog twee DC Mini's zoek.
Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Umlauf versuchen wir es noch mal.
Bij het volgende perigeum gaan we verder.
Korpustyp: Untertitel
Was tut er, wenn du anfängst, 2.000 Kilos in Umlauf...
Wat gaat hij doen als je 2000 kilo gaat verhandelen...
Korpustyp: Untertitel
Ich muss verhindern, dass es in Umlauf gerät.
lk moet hem stoppen voordat hij het verspreid.
Korpustyp: Untertitel
Möchten sie, daß wir das Photo in Umlauf bringen?
Moeten we zijn foto verspreiden?
Korpustyp: Untertitel
So viele Kopien können doch nicht im umlauf sein.
Zo veel kunnen 't er niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass er in Umlauf gebracht wird.
Sterker nog, ik verwacht gewoon dat dat gebeurt.
Korpustyp: EU
Du musst aufpassen, es ist viel kontaminierte Ware im Umlauf.
Je moet voorzichtig zijn, er is veel besmetting.
Korpustyp: Untertitel
Kommen aber in dem Umlauf der Galactica zurück
Ze komen dus vanzelf weer binnen ons bereik.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht wären, wäre das hier jetzt in Umlauf.
Zonder jou, waren we dit kwijt geweest.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie das in Umlauf kam.
lk weet niet eens hoe dat begon.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen das Gerücht in umlauf, es sei eine Routinebergung.
lk dacht het niet! Dit is privé eigendom!
Korpustyp: Untertitel
Er hat einige merkwürdige Geschichten in Umlauf gebracht.
Maar Suzuki maakt er geen geheim van dat hij u niet erg hoog heeft zitten.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr brachte einer Gerüchte über einen Mord in Umlauf.
Vorig jaar kletste er 'n gek over moord.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es nicht selbst in umlauf gebracht?
Verspreidt u het soms niet zelf?
Korpustyp: Untertitel
Noch ist O.V.S. nur auf der Sagan Highschool im Umlauf.
H.F.S. ls alleen te vinden op Sagan High.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich sind davon nicht allzu viele im Umlauf.
Daar zijn er natuurlijk niet zo veel van.
Korpustyp: Untertitel
Es waren insgesamt nur etwa 100 solcher Dosen im Umlauf.
Er zijn er maar honderd van in de hele wereld.
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu gefährlich, um im Umlauf zu sein.
Het is te gevaarlijk om vrij in de wereld te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es sind eine Menge Gerüchte im Umlauf.
lk weet dat er veel geruchten rondgaan.
Korpustyp: Untertitel
All das ist ja in der letzten Zeit im Umlauf.
Dat is de laatste tijd allemaal beweerd.
Korpustyp: EU
Man braucht auch jemanden, der das Geld in Umlauf bringt.
Je hebt iemand nodig die het geld verspreidt in de markt.
Korpustyp: Untertitel
Es würde nicht ausreichen, neues Geld in Umlauf zu bringen.
Het zou niet volstaan vers geld in de Russische economie te pompen.
Korpustyp: EU
Zurzeit scheinen mehrere Halbwahrheiten im Umlauf zu sein.
Momenteel lijken er enkele halve waarheden te circuleren.
Korpustyp: EU
Absicht, Crank fu:r 250 Riesen zu kaufen und in Umlauf zu bringen.
Het kopen van Methedrine ter waarde van 250000 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo der Boykott läuft, wird bald wenig Bares im Umlauf sein.
Maar met deze boycot komen we binnenkort geld te kort.
Korpustyp: Untertitel
- "Etwas tun können und etwas in Umlauf bringen können, zu beidem gehört Können."
"Als je je kennis kunt verkopen, is dat dubbele kennis."
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach hätte diese Akte nie in Umlauf gebracht werden dürfen.
Naar mijn mening had dat dossier niet verspreid mogen worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Computervirus im Umlauf, Sie nennen ihn den Irene Demova virus.
Er is een nieuw computervirus, het Irene Demova-virus.
Korpustyp: Untertitel
Was immer geschah, genau hier kam all das Zeug in Umlauf.
- Wat er ook gebeurde... alles gebeurde hier.
Korpustyp: Untertitel
Dem Kerl kosten die Anwaltskosten wahrscheinlich mehr, wenn er sie jemals in Umlauf bringen würde.
Die gast kost meer aan advocatenloon dan hij ooit kan opbrengen aan oplages.
Korpustyp: Untertitel
Das ist von Planet zu Planet verschieden, aber ein Jahr entspricht einem Umlauf um die Sonne.
Dat is voor iedere planeet weer anders. Maar het is de tijd die het neemt voor de planeet... om een baan om de zon te maken.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ein Mord macht den Umlauf, aber zwei tote Mädchen und eine verschwundene Leiche?
Eén moord haalt het nieuws al, maar twee doden en een vermist lijk?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Geld in Umlauf bringt, haben wir eine Spur.
Als hij 't geld uitgeeft, dan kunnen we hem vinden.
Korpustyp: Untertitel
Iris... über dieses Zeug zu schreiben, deinen Namen in Umlauf zu bringen, das ist gefährlich.
Over die dingen schrijven, je naam erbij zetten, dat is gevaarlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass das Gerücht, dass wir einen Spion haben, schon in Umlauf ist.
Het gerucht zal al wel verspreid zijn over de spion in onze rangen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast die Geschichte in Umlauf gebracht, sei Manns genug es zuzugeben.
Je plantte dat verhaal, wees man genoeg om dat te erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann verstehen, wie wer auch immer es in Umlauf gebracht hat, es amüsant findet.
Maar ik kan zien dat wie dit ook plantte het misschien grappig vindt.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht, dass es überall im Gefängnis in Umlauf gerät.
U wilt dit niet zien rondgaan binnen de gevangenis.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Schadensfall wird einem Sachbearbeiter zugeteilt, der eigentlich nur Papier in Umlauf bringt.
De claim komt binnen en wordt toegewezen aan een uitvoerend persoon. Eigenlijk een laag op de ladder staande papierverwerker.
Korpustyp: Untertitel
Nur die Grundmenge an Geld wird durch Kredite erschaffen, diese Grundmenge ist die Geldmenge im Umlauf.
Alleen het basisbedrag wordt gecreëerd door de leningen... en het basisbedrag is de hoeveelheid geld in de economie.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich erwischen sie den Typ, der das vergiftete Zeug in Umlauf brachte.
Hopelijk pakken ze de klootzak die 't spul met gif heeft versneden.
Korpustyp: Untertitel
Die EuroMünzen und Scheine müssen wie beschlossen am 1. Januar 2002 in Umlauf gebracht werden.
Zoals beslist werd, moet deze periode ingaan op 1 januari 2002.
Korpustyp: EU
War die EZB daher um die Schaffung zusätzlicher Möglichkeiten, das Geld in Umlauf zu bringen, bemüht?
Heeft de ECB daarom gezocht naar aanvullende methoden voor geldverspreiding?
Korpustyp: EU
70 bis 80 % des gesamten Banknotenaufkommens kommen über Geldautomaten in Umlauf, vergessen Sie das nicht!
U mag niet vergeten dat 70 tot 80% van de bankbiljettendistributie geschiedt via de geldautomaten.
Korpustyp: EU
Soweit ich weiß, wird er morgen von der STOA in Umlauf gebracht.
Naar ik begrijp zal het document morgen door STOA worden verspreid.
Korpustyp: EU
Vereinigung der Europäischen Hersteller von Durchlauf-Gas-Wasserheizern und -Badeöfen sowie Umlauf-Gas-Wasserheizern
Vereniging van de Europese fabrikanten van badgeisers en gaswandketels
Korpustyp: EU IATE
Gefälschte Arzneimittel werden ohne jegliche Kontrolle hergestellt und illegal in Umlauf gebracht.
Namaakgeneesmiddelen worden zonder enige vorm van toezicht gefabriceerd en illegaal verhandeld.
Korpustyp: EU
Früher oder später kommen diese Produkte in Umlauf und werden schließlich allen Verbrauchern angeboten.
Vroeg of laat komen deze goederen op de markt en worden ze aan alle consumenten aangeboden.
Korpustyp: EU
Ich war auf einer Party, und dort war dieses - dieses ganze Meth im Umlauf...
lk ben naar een feest geweest en er was overal crystalmeth...
Korpustyp: Untertitel
Ein Schüler, vermutlich Bart Simpson... hat Zuckerherzen mit bösartigen Botschaften in Umlauf gebracht.
Iemand, ik denk Bart Simpson... heeft botte opmerkingen op snoepharten geschreven.
Korpustyp: Untertitel
Das TSA bringt Doakes Foto bei allen großen Flughäfen in Umlauf.
We laten een foto van hem circuleren op de vlieghavens.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn sie einmal im Umlauf ist, gewinnt die Infektion fast immer.
Want zodra het er eenmaal is wint de infectie meestal.
Korpustyp: Untertitel
Es war wohl letztes Jahr schon im Umlauf, bei der verdeckten Operation... mit Paulo Esteban.
We geloven dat het vorig jaar in een zaak met Paulo Esteban gebruikt is.
Korpustyp: Untertitel
Aber wäre die Menge, die er bräuchte, nicht riesig, um genug für den Umlauf herzustellen?
Dan heeft de Count daar heel veel van nodig. Hoe komt hij daaraan?
Korpustyp: Untertitel
Vergütung oder Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen
Vergoeding of vervanging van ongeschikte euromunten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten bei den eingereichten nicht für den Umlauf geeigneten Münzen Folgendes prüfen:
De lidstaten controleren de ingeleverde ongeschikte munten op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Huddleston... hier ist das bösartige Gerücht im Umlauf, ich sei taub.
Meneer Huddleston... in dit gebouw gaat 't gemene gerucht dat ik doof ben.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden in diesem Fall vorsätzlich den schriftlichen Beweis für einen Hochverrat in Umlauf bringen.
ln dit geval verspreiden we bewijsmateriaal van hoogverraad.
Korpustyp: Untertitel
Eine Sache noch: Nach dem Knall dürfen keinerlei Gegenbefehle in Umlauf gelangen.
Zorg er voor dat er geen tegenstrijdige bevelen worden uitgevaardigd.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine neue Designerdroge namens Viper, die in der College Szene im Umlauf ist.
Er is een nieuwe synthetische drug, viper op universiteitsfeesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass gewisse Gerüchte im Umlauf sind. Dass die Bank uns den Geldhahn abgedreht hat.
lk weet dat er geruchten gaan dat de bank ons niet langer financiert.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden bereit sein, falls andere Kopien im Umlauf sind und der Staatsanwalt dies mitkriegt.
Je bent nu voorbereid... als de aanklager de banden ook heeft.
Korpustyp: Untertitel
Aber dafür, dass er falsche Gerüchte über Zabel in Umlauf gebracht hat.
We kunnen hem wel pakken voor valse geruchten over Zabel.
Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals das Blaue Zeug probiert, das im Umlauf ist?
Heb je ooit dat blauwe spul geprobeerd dat rondgaat?
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls stehen wir wieder am Anfang und der Virus ist wieder im Umlauf.
En als dat niet lukt, zijn we terug bij het begin, en is het virus weer terug op de markt.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die Zigaretten nicht horten, du musst sie im Umlauf bringen.
Je kan ze niet opsparen, je geeft ze uit.
Korpustyp: Untertitel
Oder das Bild Ihres Sohnes und die Adresse, kommen in Umlauf.
Anders komt de foto van je zoon op internet, met adres en al.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was Scott heute Abend zugestoßen ist, ist dieses Ding immer noch im Umlauf.
Na wat er vanavond met Scott is gebeurd, gaat dit nog steeds door.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geld in Umlauf bringen, damit dieses Land wieder aufblüht.
We moeten het geld laten rollen... zodat dit land weer welvarend wordt.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das Gerede über das blaue Meth, das immer noch im Umlauf ist?
lk heb gehoord dat de blauwe meth nog steeds te verkrijgen is?
Korpustyp: Untertitel
Kriegt sie es nicht besser von dir, bei all dem Zeug, das im Umlauf ist?
Kan ze niet beter goed spul krijgen dan rommel?
Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - Herr Präsident! Ich denke es wäre besser, wenn wir sie später in Umlauf bringen.
auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat het beter is als we ze later laten rondgaan.
Korpustyp: EU
Frau Fontaine stellte in Aussicht, daß eine Mitteilung zur derzeitigen Situation in den Umlauf gegeben würde.
Mevrouw Fontaine had een circulaire beloofd met een uitleg over de stand van zaken.
Korpustyp: EU
Im Umlauf war die Idee von 25 Jahren, doch wurde dies nirgendwo ausdrücklich erwähnt.
Er is sprake geweest van vijfentwintig jaar, maar die termijn is nergens expliciet genoemd.
Korpustyp: EU
Ein Bericht über die Drogenstrategie befindet sich derzeit im Parlament in Umlauf.
Een verslag over de drugsstrategie is inmiddels begonnen aan zijn gang door het Parlement.
Korpustyp: EU
Sie werden schnell hergestellt, schnell und problemlos in Umlauf gebracht, und sie werden immer billiger.
Ten eerste, ze kunnen razendsnel worden aangemaakt en vlot worden verhandeld, waardoor ze steeds goedkoper worden.
Korpustyp: EU
Die österreichische Ratspräsidentschaft hat gute Ideen in Umlauf gebracht, wie ein Kompromiss aussehen könnte.
Het Oostenrijks voorzitterschap van de Raad is met enkele goede ideeën gekomen voor een mogelijk compromis.