Es ist das Ziel der Kommission, die vorhandene Ummantelung des zerstörten Reaktors in Tschernobyl ökologisch sicher zu machen.
Het doel van de Commissie is de huidige inkapseling van de verwoeste kernreactor in Tsjernobyl tot een milieuveilig systeem te maken.
Korpustyp: EU
Ummantelung, Finanzierung, Informationen, Ausbildung, Umweltsicherheit usw., müssen umgesetzt werden.
De inkapseling, de financiering, de voorlichting, de opleiding, de milieubescherming enzovoort moeten werkelijkheid worden.
Korpustyp: EU
Im Dezember 1997 wurde ein Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geschaffen, mit dem die Bevölkerung und die Umwelt vor weiterer radioaktiver Kontamination geschützt werden sollten.
In december 1997 is een fonds voor de inkapseling van de Tsjernobyl-reactor opgericht waarmee de bevolking en het milieu tegen nog meer radioactieve besmetting beschermd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Der Beschluß über die Errichtung der Ummantelung ist richtig.
Het besluit tot inkapseling is juist.
Korpustyp: EU
Bei diesem Bericht geht es um finanzielle und verwaltungstechnische Fragen im Zusammenhang mit dem Bau dieser Ummantelung.
Dit verslag behandelt de financiën en beheersvraagstukken met betrekking tot de bouw van de inkapseling.
Korpustyp: EU
Was den Reaktor selbst angeht, so hat die Kommission das Ziel, die vorhandene Ummantelung der zerstörten Reaktors in ein für die Umwelt sicheres System zu verwandeln.
Wat de reactor zelf betreft, is het doel van de Commissie de bestaande inkapseling van de verwoeste reactor naar een milieuveilig systeem over te brengen.
Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt die Umsetzung des Programms zur Inbetriebnahme der Ummantelung und nimmt an den Beratungen der Geberkonferenzen teil.
De Commissie volgt de tenuitvoerlegging van het programma voor de uitvoering van de inkapseling op de voet en zij woont ook de bijeenkomsten van de vergadering van contribuanten bij.
Korpustyp: EU
Es ist sinnvoll. daß der Finanzierungsanteil der Union für den gesamten Zeitraum ausgelegt ist, in dem der Plan zum Bau der Ummantelung des Reaktors umgesetzt wird.
Het is verstandig dat de financiële bijdrage van de Unie de hele periode beslaat waarin het plan voor de inkapseling van de reactor wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Deshalb mußte das notwendige Geld für einen richtigen Zweck aus den Mitteln des TACIS-Hilfsprogramms entnommen werden, die ursprünglich nicht für den Bau der Ummantelung von Tschernobyl vorgesehen waren.
Daarom moest men het benodigde geld voor het juiste gebruiksdoeleinde uit het TACIS-programma halen, terwijl dat oorspronkelijk niet bedoeld was voor de inkapseling van Tsjernobyl.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne haben die Europäische Kommission und das Europäische Parlament vollkommen zu Recht beschlossen, zusammen mit anderen Gebern einen Beitrag zum Fonds für die Ummantelung des Reaktors in Tschernobyl zu leisten.
Daarom hebben de Europese Commissie en het Europese Parlement terecht besloten samen met andere donateurs een bijdrage te leveren aan de inkapseling van de kerncentrale van Tsjernobyl.
Wir erleben heute ein wirtschaftliches und auch ein politisches Tschernobyl in Rußland, aber wir können nicht mit Ummantelung, mit Isolation reagieren.
Nu is er een economisch en ook politiek Tsjernobyl ontstaan in Rusland, maar wij kunnen hierop niet met ommanteling of isolatie reageren.
Korpustyp: EU
Es sind zusätzliche Ingenieurarbeiten wie beispielsweise eine Anlage zur Aufbereitung radioaktiven Materials erforderlich, bevor mit den eigentlichen Arbeiten an der Ummantelung begonnen werden kann.
Het project behelst ook de bouw van een aantal fabrieken, bijvoorbeeld verwerkingsinstallaties voor radioactief afval, die voltooid moeten zijn voordat de werkzaamheden aan de ommanteling van de reactor überhaupt kunnen beginnen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann von Fall zu Fall die Auftragsvergabe an Drittländer, die keine TACIS-Partnerländer sind, im Interesse der Projekte zum Plan für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors genehmigen.
De Commissie kan, per geval, regelingen over overheidsopdrachten met derde landen die geen Tacis-partnerlanden zijn, toestaan, in het belang van het project betreffende de implementatie van het fonds voor de constructie van een ommanteling voor de kerncentrale van Tsjernobyl.
Dennoch sind in Afghanistan entgegen offizieller Dementis noch stärkere Waffen mit einer Ummantelung aus abgereichertem Uran oder sogar natürlichem Uran eingesetzt worden.
Toch zijn er in Afghanistan nog krachtiger wapens gebruikt, met een omhulsel van verarmd en zelfs natuurlijk uranium, al wordt dat van officiële zijde ontkend.
Korpustyp: EU
- Ummantelung aus dem Fenster.
- Omhulsel uit het raam.
Korpustyp: Untertitel
Mehrfachdombrennkammern mit einer mittleren Brenneraustrittstemperatur größer als 1813 K (1540 °C) oder Brennkammern mit thermisch entkoppelten Flammrohren (combustion liner), nichtmetallischen Flammrohren oder nichtmetallischen Ummantelungen,
branders met meerdere koppen die werken bij een gemiddelde uitlaattemperatuur hoger dan 1813 K (1540 °C), of branders die thermisch ontkoppelde bekleding van de verbrandingskamer, niet-metallieke bekleding of niet-metallieke omhulsels bevatten;
Für das gesamte Produkt mit Ausnahme metallischer Materialien sowie für jeden äußeren Bestandteil (Ummantelung) des Produkts.
Voor het gehele product, met uitzondering van metallische materialen, en voor uitwendige onderdelen (bv. mantel) van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter der ersten, kurz nach der Katastrophe 1986 gebauten Ummantelung verbirgt sich nach wie vor ein gefährlicher Brandherd, und die Kernenergie stellt weiterhin eine Quelle künftiger Gefahren dar.
Achter de eerste kort na de ramp in 1986 opgetrokken mantel gaat nog steeds een gevaarlijke brandhaard verborgen, en kernenergie blijft een bron voor toekomstige risico's.
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erst müssen wir die Ummantelung entfernen.
Om te beginnen halen we de behuizing eraf.
Korpustyp: Untertitel
Beachtet die zarte Ummantelung und besonders die Spitze.
Heel glad. Let vooral op de punt.
Korpustyp: Untertitel
Zerstören Sie nicht die Beweise, wenn Sie die Ummantelung ankratzen?
Vernietig je de bewijzen niet door het herstelde eraf te schrapen?
Korpustyp: Untertitel
UMKARTON (enthält Ummantelung mit Beuteln à 100 ml Infusionslösung)
FLEXIBELE PO/PVC ZAK (200 mg/100 ml oplossing voor infusie)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Standard-Army-Ausrüstung, nur mit eine Mech-Metal-Ummantelung.
Een standaardwapen van het leger maar met een granaat van mech-metaal.
Korpustyp: Untertitel
der Masse der äußeren Ummantelung von Altbatterien und Altakkumulatoren
de massa van de buitenmantels van afgedankte batterijen en accu’s,
Korpustyp: EU DGT-TM
gleich wie @exec, unterstützt aber mehrzeilige um Ummantelungs-Skripte. Das dient für einige Skriptsprachen entweder über eine Deklaration oder mittels einer Ummantelung.
hetzelfde als @exec, maar met ondersteuning voor #! en meerregelige scripts. Dit ondersteunt diverse scripttalen door ze te declareren of door het gebruik van #!.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die leichte Ummantelung deutet daraufhin, dass das vor etwa fünf Wochen passiert ist.
Het lichte herstel wijst erop dat het zo'n vijf weken geleden plaatsvond.
Korpustyp: Untertitel
Und bitte benutzen Sie Twitter, um meinen Followern mitzuteilen, dass ich eine unfertige Ummantelung entfernt habe.
Gebruik Twitter om mijn volgers mee te delen over het onvolledige herstel dat ik verwijderde.
Korpustyp: Untertitel
ÄUßERE UMMANTELUNG (enthält 1 Infusionsbeutel mit 200 mg/100 ml Infusionslösung)
BUITENVERPAKKING (met wikkelingen met zakken van 200 ml oplossing voor infusie)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ÄUßERE UMMANTELUNG (enthält 1 Infusionsbeutel mit 400 mg/200 ml Infusionslösung)
BUITENVERPAKKING (met 5 dozen met flacons van 50 ml oplossing voor infusie)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oh, das Zeug taugt so gut als Ummantelung für Wiener Cocktail-Würstchen.
Dat spul is zo lekker om wienerworstjes.
Korpustyp: Untertitel
Ummantelung der Rohrleitungen und Gebläse, die in schallisolierten Gebäuden untergebracht werden
leidingen en eindventilatoren in geluiddichte gebouwen isoleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zur Ummantelung verwendete Schaumstoff darf vor, bei und nach dem Anbringen nicht übermäßig beansprucht oder verformt werden.
Het schuim mag vóór, tijdens of na het aanbrengen niet overmatig worden aangeraakt of vervormd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich wird selbstverständlich die Ummantelung des Katastrophenreaktors von Tschernobyl mitfinanzieren, und Österreich wird auch in den entsprechenden Fonds einzahlen.
Oostenrijk zal vanzelfsprekend het ommantelen van de rampreactor van Tsjernobyl mede financieren, en Oostenrijk zal ook bijdragen aan de desbetreffende fondsen.
Korpustyp: EU
Es ist ja nicht so, daß es keine Ummantelung gegeben hätte und wir nun erst eine konstruieren.
Het is dus niet zo dat een dergelijke kap niet bestond en nu door ons moet worden gebouwd.
Korpustyp: EU
Sie haben drei Funktionen: Sie können Panzer brechen, Schrapnellsplitter von der Ummantelung verstreuen und einen Brand auslösen.
Ze hebben drie functies: ze boren zich door pantservoertuigen heen, projecteren granaatscherven naar alle kanten en veroorzaken brand.
Korpustyp: EU
Der Hüftprüfkörper muss die in Anlage I Nummer 3 genannten Zertifizierungsanforderungen erfüllen; seine Ummantelung muss aus der Schaumstoffplatte geschnitten sein, die bei der dynamischen Zertifizierungsprüfung benutzt wurde.
Het bovenbeen-botslichaam moet aan de certificeringsvoorschriften van punt 3 van aanhangsel I voldoen en wordt bekleed met schuim dat wordt afgesneden van het schuimblad dat voor de dynamische certificeringstest is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlagkörper muss die in Anlage I Nummer 3 genannten Anforderungen erfüllen. Seine Ummantelung muss aus der Schaumstoffplatte geschnitten sein, die bei der dynamischen Zertifizierungsprüfung benutzt wurde.
Het botslichaam moet aan de prestatie-eisen van punt 3 van aanhangsel I voldoen en moet worden bekleed met schuim dat wordt afgesneden van het schuimblad dat voor de dynamische certificatietest is gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die transparente Ummantelung (z. B. Kolben) der Lichtquelle darf keine Fehlstellen oder Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und optische Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
De transparante omhulling (bv. het glas) van de lichtbron mag geen sporen of vlekken vertonen die de efficiëntie en de optische prestaties van de lichtbron nadelig kunnen beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie errichteten ein Kernkraftwerk in Zapörozh, eine genaue Kopie von Tschernobyl, ohne Ummantelung und ohne Einhaltung der im Westen geltenden Sicherheitsnormen.
Zij hebben een kerncentrale gebouwd in Zapörozhe, die een exacte replica is van Tsjernobyl, zonder isolatiemuren en zonder de veiligheidsmiddelen die wij in het westen hanteren.
Korpustyp: EU
Es geht um den Plan für eine Ummantelung. Durch eine Betonhalle soll der Tschernobyl-Reaktor versiegelt werden, in dem es im Frühjahr 1986 zu einem Unfall kam.
Het gaat om het inkapselingsplan, dat neerkomt op de bouw van een nieuwe betonnen hal, die de in het voorjaar van 1986 verwoeste kernreactor van Tsjernobyl moet verzegelen.
Korpustyp: EU
Wollte man ein ökologisch wirklich sicheres System schaffen, wäre auch eine vollständige und sichere Endlagerung aller radioaktiv belasteten Teile des zerstörten Reaktors und ihrer Ummantelung erforderlich.
Om een werkelijk volkomen veilig systeem te krijgen, zou het zelfs nodig zijn om alle radioactief besmette onderdelen van de verwoeste reactor volledig veilig op te slaan en deze in te kapselen.
Korpustyp: EU
Doch selbst wenn all diese kostspieligen Reparaturen vorgenommen und rasch eine wirksame und sichere Ummantelung errichtet werden kann, gibt es keine Garantie.
Helaas geldt dat zelfs indien al deze grootschalige herstelwerkzaamheden snel kunnen worden uitgevoerd en reactor IV snel en veilig kan worden ingekapseld, er nog altijd geen absolute veiligheid kan worden gegarandeerd.
Korpustyp: EU
Das Parlament sollte auch umfassend über den Fortgang der Ummantelung, der Abschaltung der Anlage und der Fertigstellung der beiden Reaktoren informiert werden.
Verder moet het Parlement volledig op de hoogte worden gehouden van de vorderingen bij de bouw van de sarcofaag, de ontmanteling van deze site en de voltooiing van de twee reactoren.
Korpustyp: EU
Ausnahmsweise kann zugelassen werden, dass kurze Abschnitte der Ansaug- und Druckleitung der Notfeuerlöschpumpe durch den Maschinenraum führen, wenn es undurchführbar ist, sie außerhalb zu verlegen, sofern die Widerstandsfähigkeit der Feuerlöschleitung durch eine stählerne Ummantelung aufrechterhalten wird.
Bij wijze van uitzondering mogen korte stukken van de aanzuig- en afvoerleidingen van de noodbrandbluspomp zich in de ruimte voor machines bevinden, indien aanleg buitenom praktisch onuitvoerbaar is, op voorwaarde dat de hoofdbrandblusleiding intact wordt gehouden door insluiting in een stevige stalen omhulling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften von Absatz 17.7.7 gelten nicht für Fahrzeuge der Klassen M2 und M3, wenn die Kraftstoffleitungen und Verbindungen mit einer Ummantelung versehen sind, die gegen CNG beständig ist und eine ständig offene Verbindung zur Außenluft hat.
De bepalingen van punt 17.7.7 zijn niet van toepassing op voertuigen van de categorieën M2 en M3 indien de brandstofleidingen en -verbindingen voorzien zijn van een CNG-bestendig omhullling die in directe verbinding staat met de buitenlucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung ist mit Hilfe optischer Verfahren durch die transparente Ummantelung hindurch vorzunehmen, nachdem die Alterung bei Prüfspannung mit der Lichtquelle erfolgt ist, die von dem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät mit Strom versorgt wird.
moet de meting met optische methoden door de transparante omhulling heen worden verricht, nadat zij al een tijdlang hebben gebrand met de lichtbron die door het elektronische lichtbronbedieningsmechanisme bij de testspanning van stroom wordt voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden diese Fonds sorgfältig planen, wobei wir berücksichtigen, daß für den von der G7 unterstützten Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors nächstes Jahr ebenfalls zusätzliche Mittel benötigt werden.
Wij zullen die fondsen zorgvuldig plannen en daarbij rekening houden met het feit dat voor het door de G7 ondersteunde fonds voor de ontmanteling van de Tsjernobyl-reactor volgend jaar eveneens extra geld nodig is.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung hat das Verdienst, dass sie das Problem der ernsten Konsequenzen des Einsatzes neuer Generationen von Molekülen mit starker neurotoxischer Wirkung in der Ummantelung des Saatgutes für Ackerkulturen auf die Gesundheit der Bienen und die menschliche Ernährung offen anspricht.
Dankzij deze resolutie worden de ernstige gevolgen voor de bijengezondheid en de menselijke consumptie van de nieuwe generaties stoffen met een krachtig neurotoxisch effect, die gebruikt worden bij het vervaardigen van pillenzaad voor bepaalde grootschalig verbouwde gewassen, duidelijk aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Bei den nicht-obligatorischen Ausgaben haben der Rat und das Parlament eine Vereinbarung über die Verpflichtungsermächtigungen für wichtige Gemeinschaftsaktivitäten wie das SOKRATES-Programm und den Fonds für die Ummantelung desTschernobyl-Reaktors getroffen.
Bij de niet-verplichte uitgaven hebben de Raad en het Parlement een akkoord gesloten over de vastleggingskredieten voor belangrijke communautaire activiteiten, zoals het SOCRATES-programma en het Tsjernobyl Shelter Fund.
Korpustyp: EU
Die Union ist nicht nur im Rahmen des Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors, sondern auch im Bereich der nuklearen Sicherheit in den Neuen Unabhängigen Staaten insgesamt bei weitem der größte Geldgeber.
De Europese Unie is verreweg de belangrijkste donor geweest, niet alleen voor Tsjernobyl maar ook wat de veiligheid betreft, tegen de nucleaire besmetting van de nieuwe onafhankelijke staten.
Korpustyp: EU
Das Ziel muß letztendlich natürlich die Stillegung des Tschernobyl-Reaktors sein, und ich möchte uns alle daran erinnern, daß eine Ummantelung auch vor 1986 existierte, als der bekannte nukleare Störfall eintrat.
Ik wil dan ook alle collega's eraan herinneren dat de kerncentrale ook reeds voor 1984, voordat dus het tragische ongeluk gebeurde, een beschermkap had.
Korpustyp: EU
Zweitens, abgereichertes Uran ist vor allem dann gefährlich und schädlich, wenn es zur Ummantelung von Geschossen benutzt wird, denn beim Aufprall dieser Geschosse wird es flüchtig und setzt Uranoxid frei, das sich seinerseits in Giftstaub verwandelt und eingeatmet werden kann.
Ten tweede is verarmd uranium een gevaarlijke en schadelijke stof, vooral wanneer het in bommen wordt gebruikt. Als deze bommen ontploffen, ontstaat uraniumoxide in dampvorm die zich als een wolk verspreidt en ingeademd kan worden.
Korpustyp: EU
Installateure von Wärmepumpen: Eine Ausbildung zum Klempner oder Kältetechniker sowie grundlegende Fertigkeiten auf dem Gebiet der Elektrotechnik und Klempnerei (Schneiden von Rohren, Schweißen und Kleben von Rohrverbindungen, Ummantelung, Abdichtung von Armaturen, Prüfung auf Dichtheit und Installation von Heizungs- oder Kühlanlagen) sind Voraussetzung.
in het geval van installateurs van warmtepompen zijn de volgende opleidingen vereist: loodgieter of technicus met basisvaardigheden elektriciteit en loodgieterij (buizen snijden, solderen, buizen verbinden, verlijmen van buisverbindingen, isoleren, fittings dichten, testen op lekken en installeren van verwarmings- of koelingssystemen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ex-G7-Mitglieder und die Europäische Gemeinschaft, die den größten Teil der bisherigen Beiträge zu dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors geleistet haben, haben sich im Grundsatz auf weitere Beiträge entsprechend der bisherigen Lastenteilung zwischen den Beitragszahlern geeinigt.
De leden van de voormalige G7-groep en de Gemeenschap, die de grootste bijdragen leveren aan het CSF, kwamen overeen verder bij te dragen volgens de historische verdeling van de lasten over de contribuanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zuschüssen aus dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors gelten die Auftragsvergabevorschriften der EBWE, wobei die Auftragsvergabe sich grundsätzlich auf Waren und Dienstleistungen aus den Ländern der Beitragszahler bzw. aus Ländern, in denen die EBWE tätig ist, beschränken sollte.
Voor subsidies die worden verstrekt uit de middelen van het CSF gelden de EBWO-aanbestedingsregels, met dien verstande dat de aanbestedingen in beginsel beperkt dienen te zijn tot goederen en diensten die geproduceerd zijn in of geleverd worden door landen die contribuant zijn of landen waar de EBWO actief is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich spreche im Namen der PSE-Fraktion, um unsere Unterstützung für den Bericht von Herrn Virrankoski zu bekunden, mit dem das Europäische Parlament den Weg frei macht für einen weiteren, vom Berichterstatter selbst erläuterten Beitrag zur Verstärkung der Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors.
Mijnheer de Voorzitter, ik neem het woord om namens de PSE-Fractie het verslag van de heer Virrankoski te ondersteunen. Dat baant de weg voor het Parlement om een verdere bijdrage te leveren aan de voltooiing van de beschermingsstructuur voor Tsjernobyl, zoals hij zelf heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es wichtig, daß bei der Durchführung des Plans der EBWE jede nur mögliche Gelegenheit genutzt wird, um beim Bau der Ummantelung so weit wie möglich der lokalen Bevölkerung von Slavutych Arbeitsplätze anzubieten. Slavutych ist die nahegelegene Stadt, aus der die meisten Beschäftigten der Anlage stammen.
Daarom is het belangrijk dat de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling er bij de realisatie van het plan alles aan doet om ervoor te zorgen dat het bijdraagt aan de werkgelegenheid in het naburige Slavoetitsj, waar de meeste arbeiders van de centrale zijn ondergebracht.