Die Kommission wird die Initiative ergreifen und mit allen maßgeblich Beteiligten Möglichkeiten zur Umrüstung von Güterwagen erörtern, um eine generelle Vereinbarung mit der Industrie zu erzielen.
De Commissie zal de nodige initiatieven nemen om de aanpassing van goederenwagens met de belanghebbenden te bespreken teneinde hierover binnen de sector een breed akkoord te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung/Erneuerung der Oberleitung und/oder der Energieversorgung
Aanpassing/vernieuwing van de bovenleiding en/of stroomvoorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird, oder
een vernieuwing of aanpassing van de bestaande systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder wordt ingevoerd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
een vernieuwing of aanpassing van de systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder wordt ingevoerd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
bis zur Umrüstung, Erneuerung oder zum Austausch des Teilsystems sowie
tot de aanpassing, vernieuwing of vervanging van het subsysteem en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anwendungsleitfaden enthält Richtlinien für den Mitgliedstaat hinsichtlich der Veränderungen, die als Umrüstungen eingestuft werden.
Een richtsnoer voor de lidstaat voor die wijzigingen die als aanpassingen beschouwd worden is te vinden in de Toepassingsgids.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
een vernieuwing of aanpassing van de systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder die wordt ingevoerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Eckwerte müssen bei jeder Umrüstung und Erneuerung eingehalten werden.
Aan deze parameters moet bij elke aanpassing en vernieuwing voldaan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sollte zwischen Umrüstung, Erneuerung und Austausch im Zuge der Wartung unterschieden werden.
In deze context moet een onderscheid worden gemaakt tussen aanpassing, vernieuwing en aan onderhoud gerelateerde vervanging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung, inwieweit die TSI im Falle einer Umrüstung angewendet wird, richtet sich der Mitgliedstaat nach den folgenden Grundsätzen:
De lidstaat moet de volgende grondslagen toepassen als basis voor het vaststellen van de toepassing van deze TSI bij aanpassing:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstungverbetering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Falle der Erneuerung oder Umrüstung von Güterwagen muss der Mitgliedstaat entsprechend Artikel 20 der Richtlinie 2008/57/EG entscheiden, ob eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist.
Bij de vernieuwing of verbetering van goederenwagens dient de betrokken lidstaat onder artikel 20 van Richtlijn 2008/57/EG te beslissen of een nieuwe vergunning voor ingebruikneming nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sich die Leistung des Bremssystems dieses Güterwagens durch die Erneuerung oder Umrüstung ändert und falls eine neue Genehmigung zur Inbetriebnahme erforderlich ist, besteht die Anforderung, dass das Vorbeifahrgeräusch dieser Güterwagen dem einschlägigen Wert in Tabelle 1 von Abschnitt 4.2.1.1 entsprechen muss.
Indien de remwerking van de wagon door de vernieuwing of de verbetering veranderd is en een nieuwe vergunning voor ingebruikneming nodig blijkt, dan mag het passeergeluidsniveau van de wagon de in tabel 1 van hoofdstuk 4.2.1.1 gestelde grenswaarde niet overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit Bremssohlen aus Verbundwerkstoff ausgerüstet wird (oder zuvor wurde) und keine zusätzlichen Geräuschquellen zu dem Güterwagen hinzugefügt werden, ist ohne Prüfung davon auszugehen, dass die Werte von Kapitel 4.2.1.1 erfüllt sind.
Indien een wagon bij de vernieuwing of verbetering wel K-blokken maar geen nieuwe geluidsbronnen heeft gekregen, moet zonder test worden aangenomen dat de waarden van hoofdstuk 4.2.1.1. niet worden overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Umrüstung nur zur Reduktion der Geräuschemission ist nicht verpflichtend. Wenn jedoch eine Umrüstung aus anderen Gründen erfolgt, muss nachgewiesen werden, dass die Erneuerung oder Umrüstung des Fahrzeugs entweder das Vorbeifahrgeräusch nicht erhöht, oder, wenn eine Erhöhung vorliegt, die Grenzwerte dieser TSI nicht überschritten werden.
Verbetering met het oog op geluidsemissievermindering is niet verplicht, maar wanneer de verbetering om andere redenen wordt doorgevoerd, moet worden aangetoond dat de vernieuwing of verbetering de passeergeluidsniveaus niet doet toenemen, of dat de toegenomen niveaus binnen de in deze TSI gespecificeerde grenzen blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird das Fahrzeug im Zustand vor der Umrüstung als Referenztyp verwendet.
In dat geval dient het voertuig voor de verbetering als referentievoertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorie T (offen): die funktionale und technische Umrüstung der bestehenden Klasse-B-Ausrüstung auf den Korridoren mit 1520 mm Spurweite ist zulässig, wenn dies für den Betrieb der Lokomotiven der Eisenbahnunternehmen der Russischen Föderation und Weißrusslands für notwendig erachtet wird.
Categorie T-open — de functionele en technische verbetering van de huidige klasse B-voorzieningen op de corridors met een spoorbreedte van 1520 mm is toegestaan indien dit noodzakelijk wordt geacht om verkeer mogelijk te maken met locomotieven van spoorwegondernemingen uit zowel de Russische Federatie als Wit-Rusland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung bzw. die Umrüstung/Erneuerung, einschließlich der Inbetriebnahme, des Teilsystems, in dem die Interoperabilitätskomponenten ohne Prüfbescheinigung verwendet werden, muss innerhalb des Übergangszeitraums abgeschlossen sein.
De productie of verbetering/vernieuwing van het subsysteem waarbij niet-gecertificeerde interoperabiliteitsonderdelen worden gebruikt, moet vóór het verstrijken van de overgangsperiode worden voltooid, met inbegrip van de indienststelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung oder Erneuerung des streckenseitigen ZZS-Teilsystems kann sich auf sämtliche oder einzelne der folgenden Bereiche erstrecken:
De verbetering of vernieuwing van het baansubsysteem voor besturing en seingeving kan betrekking hebben op een of meer van volgende delen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund bestehender vertraglicher Verpflichtungen sollten neue Infrastruktur-Teilsysteme oder Interoperabilitätskomponenten bzw. ihre Erneuerung und Umrüstung Gegenstand einer Konformitätsbewertung gemäß den Bestimmungen der ersten TSI sein.
Wegens bestaande contractuele verplichtingen dienen nieuwe subsystemen „infrastructuur” of interoperabiliteitsonderdelen, of de vernieuwing en verbetering daarvan, op conformiteit te worden beoordeeld aan de hand van die eerste TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund bestehender vertraglicher Verpflichtungen sollten neue Energie-Teilsysteme oder Interoperabilitätskomponenten bzw. ihre Erneuerung und Umrüstung Gegenstand einer Konformitätsbewertung gemäß den Bestimmungen der ersten TSI sein.
Op grond van bestaande contractuele verplichtingen dienen nieuwe subsystemen „"energie” of interoperabiliteitsonderdelen, of de vernieuwing en verbetering daarvan, op conformiteit te worden beoordeeld aan de hand van die eerste TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstungaanpassing van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
een vernieuwing of aanpassingvan de systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder die wordt ingevoerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird, oder
een vernieuwing of aanpassingvan de bestaande systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder wordt ingevoerd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Neuinstallation des Funkteils einer streckenseitigen ZZS-Assembly oder der Umrüstung (Upgrade) bestehender Anlagen, die die Funktionen, die Leistung und/oder die Schnittstellen dieser Anlagen verändert, muss eine streckenseitige GSM-R-Ausrüstung installiert werden.
De installatie van GSM-R baanapparatuur is verplicht bij elke nieuwe installatie van het radio-gedeelte van de baanapparatuur voor besturing en seingeving of een aanpassingvan een bestaande installatie waarbij de functies, prestaties en/of interfaces worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers,
een vernieuwing of aanpassingvan de systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder die wordt ingevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Betriebssystems eines Eisenbahnverkehrsunternehmens oder Infrastrukturbetreibers eingeführt wird,
een vernieuwing of aanpassingvan de systemen van een spoorwegonderneming of een infrastructuurbeheerder wordt ingevoerd, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erneuerung und Umrüstung bestehender Strecken im Hinblick auf das gegenwärtige Lichtraumprofil der Bauwerke (Tunnel, Überführungen, Brücken) steht in Slowenien die mechanisch kinematische Begrenzungslinie des Stromabnehmers im Einklang mit dem Stromabnehmerprofil von 1450 mm gemäß der Norm EN 50367, 2006, Abbildung B.2.
In het geval van Slovenië is, voor vernieuwing en aanpassingvan bestaande lijnen met betrekking tot bestaande omgrenzingsprofielen van de structuren (tunnels, viaducten, bruggen), het mechanisch kinematisch omgrenzingsprofiel van stroomafnemers in overeenstemming met het stroomafnemerprofiel van 1450 mm als bepaald in norm EN 50367, 2006, figuur B.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kraftwerk soll in Betrieb gehen, obwohl international anerkannte Experten der Meinung sind, daß ein Neubau kostengünstiger wäre als die Umrüstung auf den internationalen Sicherheitsstandard.
De centrale moet in bedrijf worden gesteld, hoewel internationaal erkende deskundigen menen dat een nieuwe centrale goedkoper zou zijn dan de aanpassingvan de huidige centrale aan de internationale veiligheidsnormen.
Korpustyp: EU
Eine große Zahl betroffener Fischer wartet die Ergebnisse dieser Tests ab, um dann die notwendigen Investitionen für die technische Umrüstung ihrer Schiffe vorzunehmen.
Heel wat betrokken vissers wachten de resultaten van deze studies af voor zij de nodige investeringen doen voor de technische aanpassingvan hun schepen.
Korpustyp: EU
Umrüstungverbetering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei Vorhaben, die die Erneuerung oder Umrüstung einer bestehenden Strecke betreffen, wenn das Lichtraumprofil, die Spurweite, der Gleisabstand oder die elektrische Spannung dieser TSI mit denen der vorhandenen Strecke unvereinbar sind;
elk project met betrekking tot de vernieuwing of verbeteringvan een bestaande lijn, wanneer het profiel, de spoorbreedte, de spoorafstand of de elektrische voltage in deze TSI's niet verenigbaar is met die van de bestaande lijnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vorhaben, die den Neubau einer Strecke oder die Erneuerung oder Umrüstung einer bestehenden Strecke betreffen, die im Gebiet des betreffenden Mitgliedstaats durchgeführt werden, wenn dessen Eisenbahnnetz ein Binnennetz ist oder durch das Meer vom Eisenbahnnetz des übrigen Gemeinschaftsgebiets abgeschnitten ist;
een voorgestelde nieuwe lijn of de voorgestelde vernieuwing of verbeteringvan een bestaande lijn op het grondgebied van die lidstaat, wanneer zijn spoorwegnetwerk is afgesloten of door de zee geïsoleerd is van het spoorwegnetwerk van de rest van het grondgebied van de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vorhaben, die die Erneuerung, Erweiterung oder Umrüstung einer bestehenden Strecke betreffen, wenn die Anwendung dieser TSI die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Vorhabens und/oder die Kohärenz des Eisenbahnsystems des Mitgliedstaats beeinträchtigen würde;
elke voorgestelde vernieuwing, uitbreiding of verbeteringvan een bestaande lijn, wanneer de toepassing van die TSI's de economische levensvatbaarheid van het project en/of de verenigbaarheid van het spoorwegsysteem in de andere lidstaat in gevaar zou brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung oder Umrüstung vorhandener Güterwagen
Vernieuwing of verbeteringvan bestaande goederenwagens
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung bestehender TEN-Strecken des Kernnetzes muss gemäß den Anforderungen der TSI-Streckenklassen V-P, V-F und V-M erfolgen.
De verbeteringvan bestaande TEN-hoofdlijnen dient te gebeuren overeenkomstig de eisen van de TSI-lijncategorieën V-P, V-F of V-M.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vorhaben, die die Erneuerung oder Umrüstung eines bestehenden Teilsystems betreffen, wenn das Lichtraumprofil, die Spurweite, der Gleisabstand oder die elektrische Spannung dieser TSI mit denen des vorhandenen Teilsystems unvereinbar sind;
voor een project voor de vernieuwing of verbeteringvan een bestaand subsysteem, wanneer het profiel, de spoorwijdte of de spoorafstand, of de elektrische spanning niet verenigbaar zijn met die van het bestaande subsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Vorhaben, die die Erneuerung, Erweiterung oder Umrüstung eines bestehenden Teilsystems betreffen, wenn die Anwendung dieser TSI die wirtschaftliche Lebensfähigkeit des Vorhabens und/oder die Kohärenz des Eisenbahnsystems dieses Mitgliedstaats beeinträchtigen würde;
voor elk project betreffende de vernieuwing, uitbreiding of verbeteringvan een bestaand subsysteem, wanneer de toepassing van deze TSI’s de economische levensvatbaarheid van het project en/of de samenhang van het spoorwegsysteem van de lidstaat in gevaar brengt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstungverbouwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen eingebaut wurden,
goederen die bij de bouw, het herstellen, het onderhoud of de verbouwing van deze platforms daarin zijn opgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte Waren, die zum Bau, zur Instandsetzung, zur Instandhaltung, zum Umbau, zur Änderung oder zur Umrüstung ziviler Luftfahrzeuge verwendet werden und in diesen verbleiben sollen;
bepaalde producten bestemd om te worden gebruikt in burgerluchtvaartuigen om daarin of daaraan bij de bouw, de reparatie, het onderhoud, de gedeeltelijke vernieuwing, de wijziging of de verbouwing te worden opgenomen of verwerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen oder Windenergieanlagen eingebaut wurden;
goederen die bij de bouw, het herstel, het onderhoud of de verbouwing van deze platforms of windturbines daarvan een deel zijn gaan uitmaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren, die bei der Errichtung, Reparatur, Wartung oder Umrüstung in solche Plattformen oder Windenergieanlagen eingebaut wurden;
goederen die bij de bouw, het herstel, het onderhoud of de verbouwing van deze platforms of windturbines daarvan deel zijn gaan uitmaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Müssen die Verankerungspunkte der Sicherheitsgurte aufgrund der Umrüstung außerhalb der in Abschnitt 2.7.8.1 des Anhangs I der Richtlinie 77/541/EWG vorgesehenen Toleranz versetzt werden, überprüft der Technische Dienst, ob die Veränderung den ungünstigsten Fall darstellt oder nicht.
Wanneer de verankeringen voor veiligheidsgordels als gevolg van de verbouwing buiten de in punt 2.7.8.1 van bijlage I bij Richtlijn 77/541/EEG beschreven tolerantiezone moeten worden verplaatst, controleert de technische dienst of de wijziging een worst case is of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem geänderten Fahrzeug müssen keine erneuten Prüfungen vorgenommen werden, wenn der vordere Teil des Fahrgestells vor dem R-Punkt des Fahrers von der Umrüstung des Fahrzeugs nicht betroffen ist und kein Teil der zusätzlichen Rückhalteeinrichtung (Airbag(s)) entfernt oder deaktiviert wurde.
Geen nieuwe tests van het gewijzigde voertuig zijn vereist, op voorwaarde dat de verbouwing van het voertuig geen gevolgen heeft voor het voorste deel van het chassis dat zich bevindt vóór het R-punt van de bestuurder en geen onderdeel van het aanvullende bevestigingssysteem (airbag(s)) is verwijderd of gedeactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Abgeordneten betonen, habe Österreich auch gegenüber dem Präsidenten der EBWE erklärt, daß es bereit sei, die Umrüstung von Wärmekraftwerken in der Ukraine zu finanzieren und zu unterstützen, sich gleichzeitig aber strikt gegen jede Finanzierung zum Aus- oder Weiterbau neuer Kernkraftwerke ausgesprochen.
Zoals de afgevaardigden beklemtonen, heeft Oostenrijk ook tegenover de voorzitter van de BERD verklaard dat het bereid is de verbouwing van thermische centrales in Oekraïne te financieren en te ondersteunen, maar dat het zich tegen elke financiering van de bouw of de voltooiing van nieuwe kerncentrales verzet.
Korpustyp: EU
Umrüstungaanpassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Neuorganisation von Abläufen und die Umrüstung der bestehenden Geräte in den Kreditinstituten und bei anderen professionellen Bargeldakteuren wird es eine zweijährige Übergangsfrist geben , die spätestens mit Ende 2007 ausläuft .
Tijdens de overgangsperiode van twee jaar , die tot uiterlijk eind 2007 duurt , kunnen kredietinstellingen en andere geldverwerkers hun procedures en bestaande apparatuur aanpassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Portugal wird für die neun Inseln der Azoren eine Ausnahme von den einschlägigen Bestimmungen der Kapitel IV, V, VI und VII sowie des Kapitels III, soweit die Umrüstung, Modernisierung und Erweiterung bestehender Kapazität betroffen ist, gewährt.
Een afwijking van de desbetreffende bepalingen van de hoofdstukken IV, V, VI en VII, alsmede van hoofdstuk III met het oog op het aanpassen, verbeteren en vergroten van de bestaande capaciteit wordt toegestaan aan de Portugese Republiek voor de negen eilanden die tezamen de Azoren vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung der Oberleitung auf den Strecken der Kategorien II und III und in Bahnhöfen für den Betrieb mit einer 1600-mm-Stromabnehmerwippe ist unwirtschaftlich und unpraktikabel.
Aanpassen van de rijdraad op deze lijnen en stationsemplacementen aan een schuitbreedte van 1600 mm is vanuit economisch en praktisch standpunt niet haalbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Portugiesischen Republik wird für die Inseln der Inselgruppe Madeira eine Ausnahme von den einschlägigen Bestimmungen der Kapitel IV, V, VI und VII sowie des Kapitels III, soweit die Umrüstung, Modernisierung und Erweiterung bestehender Kapazität betroffen ist, gewährt.
Een afwijking van de desbetreffende bepalingen van de hoofdstukken IV, V, VI en VII, alsmede van hoofdstuk III met het oog op het aanpassen, verbeteren en vergroten van de bestaande capaciteit wordt toegestaan aan de Republiek Portugal voor de eilandengroep Madeira.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten hier die steuerlichen Möglichkeiten unbedingt in Betracht ziehen, auch wenn durch die Umrüstung nur ein Kriterium erfüllt wird.
Ook hier moeten we de fiscale mogelijkheden absoluut in overweging nemen, ook als men door het aanpassen slechts één criterium kan bereiken.
Korpustyp: EU
Umrüstungupgrade
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das in Nummer 3 genannte Teilsystem Gegenstand einer Ausnahme, Umrüstung oder Erneuerung oder ein Sonderfall, so ist in der EG-Baumusterprüfbescheinigung daneben genau anzugeben, im Hinblick auf welche TSI (oder deren Teile) beim EG-Prüfverfahren die Konformität nicht überprüft wurde.
Bij enige afwijking, upgrade, hernieuwing of andere specifieke aanpassing van het subsysteem waarnaar verwezen wordt in punt 3, moet het certificaat van EG-typeonderzoek ook exact verwijzen naar de TSI('s) of delen ervan waarvoor de conformiteit van het subsysteem niet is onderzocht tijdens de EG-keuringsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das in Nummer 5.1 genannte Teilsystem Gegenstand einer Ausnahme, Umrüstung oder Erneuerung oder ein Sonderfall, so ist in der EG-Prüfbescheinigung daneben genau anzugeben, im Hinblick auf welche TSI (oder deren Teile) beim EG-Prüfverfahren die Konformität nicht überprüft wurde.
Bij enige afwijking, upgrade, hernieuwing of andere specifieke aanpassing van het subsysteem waarnaar verwezen wordt in punt 5.1, moet het EG-certificaat ook exact verwijzen naar de TSI of delen ervan waarvoor de conformiteit van het subsysteem niet is onderzocht tijdens de EG-keuringsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das in Nummer 5.1 genannte Teilsystem Gegenstand einer Ausnahme, Umrüstung oder Erneuerung oder ein Sonderfall, so ist in der EG-Prüferklärung für das Teilsystem daneben genau anzugeben, im Hinblick auf welche TSI (oder deren Teile) beim EG-Prüfverfahren die Konformität nicht überprüft wurde.
Bij enige afwijking, upgrade, hernieuwing of andere specifieke aanpassing van het subsysteem waarnaar verwezen wordt in punt 5.1, moet de EG-verklaring voor het subsysteem ook verwijzen naar de TSI of delen ervan waarvoor de conformiteit van het subsysteem niet is onderzocht tijdens de EG-keuringsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das in Nummer 2 genannte Teilsystem Gegenstand einer Ausnahme, Umrüstung oder Erneuerung oder ein Sonderfall, so ist in der EG-Prüferklärung für das Teilsystem daneben genau anzugeben, im Hinblick auf welche TSI (oder deren Teile) beim EG-Prüfverfahren die Konformität nicht überprüft wurde.
Bij enige afwijking, upgrade, hernieuwing of andere specifieke aanpassing van het subsysteem waarnaar verwezen wordt in punt 2, moet de EG-verklaring voor het subsysteem ook verwijzen naar de TSI('s) of delen ervan waarvoor de conformiteit van het subsysteem niet is onderzocht tijdens de EG-keuringsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das in Nummer 4.1 genannte Teilsystem Gegenstand einer Ausnahme, Umrüstung oder Erneuerung oder ein Sonderfall, so ist in der EG-Entwurfsprüfbescheinigung daneben genau anzugeben, im Hinblick auf welche TSI (oder deren Teile) beim EG-Prüfverfahren die Konformität nicht überprüft wurde.
Bij enige afwijking, upgrade, hernieuwing of andere specifieke aanpassing van het subsysteem waarnaar verwezen wordt in punt 4.1, moet het certificaat van EG-ontwerponderzoek ook exact verwijzen naar de TSI('s) of delen ervan waarvoor de conformiteit van het subsysteem niet is onderzocht tijdens de EG-keuringsprocedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umrüstung auf PCs
overschakelen op PC's
Modal title
...
Umrüstung auf MIRV-Gefechtskopf
uitrusting met MIRV-kernkoppen
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umrüstung"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beginnen Sie mit der Umrüstung des Warpkerns.
En jullie beginnen vast aan de warpreactor.
Korpustyp: Untertitel
Wir beginnen mit der Umrüstung am Tag der Anlieferung.
We passen de raketten meteen aan.
Korpustyp: Untertitel
Mit Respekt, ich überwache lieber die Umrüstung der Enterprise.
Dank u, maar ik hou liever toezicht op de reparaties aan de Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Bestehende Teilsysteme, die nicht Gegenstand eines Umrüstungs- oder Erneuerungsprojekts sind
Bestaande subsystemen waarvoor geen vernieuwings- of aanpassingsproject bestaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung des slowenischen Übertragungsnetzes von 220 kV auf 400 kV
Opwaardering van het Sloveense transmissiesysteem van 220 kV tot 400 kV
Korpustyp: EU DGT-TM
(Eine Umrüstung gemäß den Anforderungen des Streckentyps IV ist zulässig.)
(Een opwaardering tot de eisen van lijntype IV is toegestaan).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Eine Umrüstung gemäß den Anforderungen des Streckentyps VI ist zulässig.)
(Een opwaardering tot de eisen van lijntype VI is toegestaan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung der Fahrzeugmotoren stellt kein Problem dar.
Het is geen probleem om de motor van het voertuig om te zetten.
Korpustyp: EU
"Morris, Komma, in Bezug auf die Fabrik-Umrüstung für London Fog Kinder und Heranwachsende... "
'Morris, komma wat betreft de nieuwe machines voor London Fogs kinderjassen... '
Korpustyp: Untertitel
Erneuerung der Zugortungsanlage/Gleisfreimeldeeinrichtung infolge einer Umrüstung oder Erneuerung streckenseitiger Systeme, die Informationen der Anlage verwenden;
het treindetectiesysteem wordt vernieuwd omdat baansystemen die informatie van het treindetectiesysteem gebruiken ook worden verbeterd of vernieuwd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nicht einmal angegeben, dass für die Umrüstung des stillgelegten Heizkraftwerks eine Beihilfe vorgesehen ist.
Er is zelfs geen sprake van enige voorgenomen steun voor de conversie van de stilgelegde elektriciteitscentrale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugzeuge, die Flüge zu Umrüstungs-, Reparatur- oder Wartungszwecken durchführen und daher keine Einnahmen erzielen.
vliegtuigen die voor ombouw-, reparatie- of onderhoudsdoeleinden niet-commerciële vluchten uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der TSI bei der Umrüstung/Erneuerung von Strecken, die bereits in Betrieb sind
Toepasselijkheid van de TSI op aan te passen of te vernieuwen lijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung dieser Wagen ist technisch gesehen schwierig und sehr kostspielig.
Het is technisch moeilijk en zeer kostbaar om deze wagons om te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung eines Wagens würde ferner in den Wagenbestandsaufzeichnungen vermerkt, die vom Verkehrsministerium geprüft werden.
Ombouw van de wagons zou ook zijn weerslag vinden in de inventaris, die op gezette tijden wordt gecontroleerd door het ministerie van Vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders konstruierte Bestandteile zur Umrüstung von Geräten mit offenem Kreislauf in solche für militärische Zwecke,
onderdelen speciaal ontworpen voor de ombouw van toestellen met open kringloop tot toestellen voor militair gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Entwicklung“, Überwachung, Wartung oder Umrüstung (up-dating) von in militärischen Waffensystemen integrierter „Software“,
het „ontwikkelen”, controleren, onderhouden of bijwerken van „programmatuur” die onlosmakelijk is vastgelegd in militaire wapensystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige von ihnen könnten wettbewerbsfähig werden, wenn sie die notwendige Zeit zur Umrüstung erhalten.
Sommige kunnen concurrerend worden als ze de tijd krijgen om te transformeren.
Korpustyp: EU
Wir wissen: Es gibt bereits gute Initiativen in der Europäischen Union wie beispielsweise Umweltzonen oder Umrüstung von Fuhrparks.
We weten dat er al goede initiatieven bestaan in de Europese Unie, zoals bijvoorbeeld milieuzones en het ombouwen van wagenparken.
Korpustyp: EU
Beispiel: Bei der Erneuerung oder Umrüstung eines Streckenabschnitts muss die BS sicher sein, dass die richtigen TSI-Optionen gewählt werden.
Indien bijvoorbeeld een deel van een baanvak wordt vernieuwd of verbeterd, moet de aangemelde instantie zeker zijn dat de juiste TSI-opties zijn gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probleme wurden unterschätzt, und die Aufmerksamkeit konzentrierte sich vor allem auf die Kosten für ihre Umrüstung.
De problemen werden onderschat en vooral de kosten van verandering kregen de meeste aandacht.
Korpustyp: EU
Größere Ausgaben werden für die grundlegende Umrüstung vieler Unternehmen erforderlich sein, auch derjenigen, die Energie und vor allem Wärme liefern.
Er zijn grote uitgaven nodig voor ingrijpende modernisering van veel ondernemingen, waaronder de bedrijven die energie en in het bijzonder warmte leveren.
Korpustyp: EU
Steuererleichterungen als Anreiz bei der Umrüstung schwerer Nutzfahrzeuge sind ebenso zu empfehlen wie Steuervorteile für besonders umweltfreundliche Fahrzeuge.
Het toepassen van belastingvoordelen als lokkertje bij het vernieuwen van oude zware bedrijfsvoertuigen is zeer gerechtvaardigd, net als belastingvoordelen voor zeer milieuvriendelijke voertuigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende für eine schnelle Umrüstung und Modernisierung der europäischen Kraftfahrzeuge tun.
Wij moeten ons uiterste best doen om ervoor te zorgen dat we in Europa snel overschakelen op modernere auto’s.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Initiative ergreifen und mit allen maßgeblich Beteiligten Möglichkeiten zur Umrüstung von Güterwagen erörtern, um eine generelle Vereinbarung mit der Industrie zu erzielen.
De Commissie zal de nodige initiatieven nemen om het retrofitten van goederenwagens met de betreffende belanghebbenden te bespreken teneinde binnen de industrie een breed akkoord te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung der Funkkomponente eines bereits in Betrieb befindlichen streckenseitigen ZZS-Teilsystems, wenn dadurch die Funktionen oder Leistungen des Teilsystems verändert werden.
het reeds in gebruik zijnde radiogedeelte van een baansubsysteem voor besturing en seingeving zo wordt verbeterd dat het de functies of prestaties van het subsysteem wijzigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung der Funkkomponente eines bereits in Betrieb befindlichen fahrzeugseitigen ZZS-Teilsystems, wenn dadurch die Funktionen oder Leistungen des Teilsystems verändert werden.
het reeds in gebruik zijnde radiogedeelte van een treinsubsysteem voor besturing en seingeving zo wordt verbeterd dat het de functies of prestaties van het subsysteem wijzigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung des vorhandenen Zugsicherungsteils streckenseitiger ZZS-Teilsysteme, wenn dadurch die Funktionen, Leistungen und/oder interoperabilitätsrelevante Schnittstellen (Luftschnittstellen) des bestehenden Systems verändert werden.
het bestaande treinbeveiligingsdeel van een baansubsysteem voor besturing en seingeving wordt aangepast, indien dat de functies, prestaties en/of interfaces voor interoperabiliteit (air gaps) van het bestaande oudere systeem verandert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrüstung des vorhandenen Zugsicherungsteils fahrzeugseitiger ZZS-Teilsysteme, wenn dadurch die Funktionen, Leistungen und/oder interoperabilitätsrelevante Schnittstellen des bestehenden Systems verändert werden.
het bestaande treinbeveiligingsdeel van een treinsubsysteem voor besturing en seingeving wordt aangepast, indien dat de functies, prestaties en/of interfaces voor interoperabiliteit van het bestaande oudere systeem zou veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Liste der geplanten Vorhaben zur Erweiterung, Erneuerung oder Umrüstung der entlang des Güterverkehrskorridors befindlichen Schieneninfrastruktur und dazugehörigen Ausrüstungen mit dem entsprechenden Finanzbedarf und den Finanzierungsquellen;
een lijst van geplande projecten voor de uitbreiding, vernieuwing of herschikking van de spoorweginfrastructuur en de uitrusting daarvan langs de goederencorridor en van de desbetreffende financieringsbehoeften en financieringsbronnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung würde darüber hinaus eine Änderung der Kennzeichnung der Wagen bedingen, die selbstverständlich der Genehmigung durch die Eisenbahnverwaltungsbehörde, einer staatlichen tschechischen Stelle, bedarf.
Een dergelijke ombouw zou bovendien een categoriewijziging inhouden, waarvoor vanzelfsprekend de goedkeuring is vereist van de Spoorwegadministratie, een Tsjechische overheidsinstantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umrüstung bzw. Erneuerung ist zu berücksichtigen, dass die Kompatibilität mit dem bestehenden Teilsystem Energie und anderen Teilsystemen erhalten bleiben muss.
Bij aanpassingen en vernieuwingen mag niets worden gewijzigd aan de compatibiliteit met het bestaande subsysteem „Energie” en andere subsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen zusätzlichen restriktiven Maßnahmen gehört insbesondere ein Ausfuhrverbot für wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen.
Die aanvullende beperkende maatregelen omvatten meer bepaald een uitvoerverbod voor essentiële maritieme uitrusting en technologie voor het bouwen, onderhouden of opnieuw uitrusten van schepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang VIb sind wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen einschließlich Ausrüstung und Technologie für den Bau von Öltankschiffen aufgeführt.
Bijlage VI ter omvat essentiële maritieme uitrusting en technologie voor het bouwen, onderhouden of opnieuw uitrusten van zeeschepen, met inbegrip van technologie die wordt gebruikt bij de bouw van olietankers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem in Osteuropa machen die Umrüstung der Gebäudesubstanz und die Umstellung der Zentralheizungssysteme von Kohle auf Biomasse einen sehr großen Teil in diesem Bereich aus.
Vooral in Oost-Europa kan op dat gebied veel gedaan worden door bestaande gebouwen te renoveren en vervolgens de centrale stadsverwarmingsystemen te moderniseren, zodat deze omschakelen van steenkool op biomassa.
Korpustyp: EU
Es sollte verboten werden, wesentliche Schiffsausrüstung und -technologie für den Bau, die Instandhaltung oder die Umrüstung von Schiffen an Iran zu verkaufen, zu liefern oder weiterzugeben.
De verkoop, de levering of de overdracht aan Iran van essentiële maritieme uitrusting en technologie voor het bouwen, onderhouden of opnieuw uitrusten van zeeschepen moeten worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan stützt sich auf eine Durchführbarkeitsstudie von Electrowatt-Eccono-Poyry, eines renommierten Beratungsunternehmens, das verschiedene Möglichkeiten für eine Umrüstung geprüft hatte.
Het plan is gebaseerd op een haalbaarheidsstudie die werd uitgevoerd door Electrowatt-Eccono-Poyry, een bekend consultantbedrijf, dat verschillende opties voor capaciteitsverhoging onderzocht heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Aufgabe aber kann sich dieses Haus heute nicht entziehen: statt der gefährlichen und unsinnigen Auf- und Umrüstung der Atomenergie in Mittel-und Osteuropa diesen Ländern einen Umstieg in alternative Energiepolitiken zu ermöglichen.
Dit Parlement kan zich echter aan één taak niet onttrekken en dat is de Midden- en Oost-Europese landen alternatieven aan te bieden voor hun energiebeleid en op te houden met de gevaarlijke en onzinnige modernisering van de kerncentrales daar.
Korpustyp: EU
Warum nicht gesetzlich regeln, dass alle Motorkraftstoffe ein Kraftstoffgemisch aus erneuerbaren Energien enthalten müssen, zum Beispiel 5 % Bioethanolbeimischung bei Benzin, 2 % Biodieselbeimischung für Dieselfahrzeuge, ohne dass eine Umrüstung der Fahrzeuge notwendig wird?
Laten we in de wet vastleggen dat alle motorbrandstoffen een percentage brandstof uit hernieuwbare bronnen moeten bevatten, bijvoorbeeld een mengsel met 5 procent bio-ethanol in benzineauto’s en een mengsel met 2 procent biodiesel in dieselvoertuigen. Aan de voertuigen zelf hoeft dan niets veranderd te worden.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt stand dabei die Frage , ob für die Umrüstung auf den Euro ( z. B. zur Entwicklung neuer Sensoren ) technische Einzelheiten -- und in weiterer Folge Banknoten und Münzen zu Testzwecken -- rechtzeitig zugänglich gemacht würden .
Deze besprekingen richtten zich op de tijdige beschikbaarheid van informatie over de technische specificaties van de eurobankbiljetten en - munten , voor het ontwikkelen en testen van de vereiste sensoren en andere apparaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für viele Anwendungen empfiehlt es sich, je nach Ausmaß der technischen und wirtschaftlichen Schwierigkeiten, mit denen die Halonersetzung oder die Umrüstung verbunden ist, Endtermine zwischen 2013 und 2025 festzusetzen.
Voor veel toepassingen moet de einddatum tussen 2013 en 2025 worden vastgesteld, afhankelijk van het niveau van de technische en economische problemen die door de vervanging van halonen of de ombouw ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umrüstung im militärischen Bereich auf Ausrüstungen, bei denen zur Brand- und Explosionsbekämpfung keine Halone eingesetzt werden, ist derart zu planen, dass die Verteidigungskapazität der Mitgliedstaaten nicht in inakzeptabler Weise gefährdet wird.
Wanneer apparatuur voor brand- en explosiebeveiliging bij militaire toepassingen wordt aangepast door de installatie van apparatuur zonder halonen, moet dit zodanig worden gepland dat een onaanvaardbare aantasting van de verdedigingsmogelijkheden van de lidstaten wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung von Zuschüssen an Verbraucher zur Förderung der Umrüstung von elektrischen Heizsystemen auf alternative erneuerbare Heizsysteme in Haushalten scheint ein geeignetes Instrument zu sein, um das Verbraucherverhalten direkt zu beeinflussen.
Het verlenen van subsidies om een verschuiving van de vraag van elektrische verwarming naar alternatieve hernieuwbare verwarmingssystemen in huishoudens te stimuleren, lijkt een geschikt beleidsinstrument om het gedrag van de consument direct te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem vertritt die Behörde die Auffassung, dass die gewährte Beihilfe auf den Mindestbetrag dessen beschränkt ist, was als Anreiz für die Verbraucher zur Umrüstung von elektrischen Heizsystemen auf die unter die Regelung fallenden alternativen erneuerbaren Heizsysteme erforderlich ist.
Bovendien is de Autoriteit van mening dat de hoeveelheid steun beperkt is tot het minimum van wat nodig is om consumenten te stimuleren om over te stappen van elektrische verwarmingssystemen naar de alternatieve hernieuwbare verwarmingsbronnen die onder de regeling vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vereinbarung wird jedoch nicht die Beihilfe für die Umrüstung des stillgelegten Heizkraftwerks erwähnt, sondern es werden nur die Investitionsvorhaben und die Maßnahmen zur Umstrukturierung von NGP aufgeführt.
De overeenkomst vermeldt geen steun voor de conversie van de stilgelegde elektriciteitscentrale maar bevat een lijst van te verrichten investeringen en te nemen maatregelen met het oog op de herstructurering van NGP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sowohl Infrastrukturbetreiber als auch Eisenbahnverkehrsunternehmen von einer Umrüstung bestehender Betriebssysteme betroffen sind, ist der Mitgliedsstaat dafür verantwortlich, dass die betreffenden Projekte übereinstimmend bewertet und in Betrieb genommen werden.
Waar aanpassingen van operationele systemen zowel de infrastructuurbeheerder(s) en de spoorwegonderneming(en) betreffen, is de lidstaat verantwoordelijk voor de beoordeling en gelijktijdige ingebruikneming van dergelijke projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung kann eine Umrüstung des Staubabscheiders erfordern, um eine Staubkonzentration unter 10-15 mg/Nm3 zu gewährleisten; außerdem kann ein Entschwefelungssystem zur Entfernung der SOX-Emissionen erforderlich sein.
Om de techniek te kunnen toepassen, moet het stofbeperkende systeem mogelijk worden verbeterd om de stofconcentratie onder 10 – 15 mg/Nm3 te houden en moet een ontzwavelingssysteem worden voorzien voor de verwijdering van SOX-emissies
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch wird ein Beitrag geleistet zur Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnverkehrs und zur Vermeidung unnötiger zusätzlicher Kosten durch die Anforderung der Erneuerung oder Umrüstung bestehender genehmigter Teilsysteme, um die Rückwärtskompatibilität zu gewährleisten.
Hierdoor wordt bijgedragen tot het mededingingsvermogen van het spoorwegvervoer en worden onnodige aanvullende kosten voorkomen naar aanleiding van de eis bestaande goedgekeurde subsystemen te moderniseren of te vernieuwen om met terugwerkende kracht te zorgen voor verenigbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Tabelle 1 dargestellten jährlichen Gesamtkosten für das System je Liegeplatz hängen von drei Faktoren ab: Größe der Schiffsmotoren, Ausrüstung eines neuen Schiffes bzw. Umrüstung eines alten Schiffes, Kosten für Strom und Schiffskraftstoff.
De in tabel 1 vermelde totale geannualiseerde systeemkosten per ligplaats zijn van drie factoren afhankelijk: de grootte van de scheepsmotoren, de ouderdom van het schip en van de elektriciteits- en brandstofkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Neugenehmigung, Erneuerung oder Umrüstung dieser Teilsysteme aus berechtigten sicherheitsrelevanten Gründen oder Gründen der Interoperabilität erforderlich, sind entsprechende Fristen entweder in den TSI oder gegebenenfalls durch die Mitgliedstaaten festzusetzen.
Ingeval een nieuwe vergunning, vernieuwing of bijstelling van deze subsystemen noodzakelijk is met het oog op naar behoren gemotiveerde veiligheid of om redenen van interoperabiliteit, worden de desbetreffende termijnen vastgesteld in de TSI, of zo nodig door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also der Eigner in sein Schiff investieren muß, um es auf anderes Fischfanggerät umzurüsten, dann sind die gesamten Investitionskosten für diese Umrüstung ohne Abschläge aufgrund des Alters des Schiffes zu berücksichtigen.
Als een eigenaar moet investeren om zijn schip aan te passen zodat hij ander vistuig kan gebruiken, dienen inderdaad alle noodzakelijke investeringen in aanmerking genomen te worden, zonder dat een minderingscoëfficiënt wordt toegepast die samenhangt met de leeftijd van het vaartuig.
Korpustyp: EU
Mit Steuern zu drohen, ohne sie mit Beihilfen für die Umrüstung älterer Anlagen zu verbinden, damit sie den akzeptierten Emissionsnormen entsprechen können, und ohne ganz allgemein die Investitionen zur Emissionsüberwachung zu erhöhen, wird nicht funktionieren.
Het heeft geen zin te gaan dreigen met heffingen zonder subsidies beschikbaar te stellen waarmee verouderde installaties hun uitstoot tot een aanvaardbaar niveau kunnen terugdringen, en zonder te investeren in verbeterd toezicht op de uitstoot.
Korpustyp: EU
Wenn dafür eine Umrüstung von Schiffsmotoren erforderlich ist, damit sie mit einem hohen Anteil an alternativen Kraftstoffen wie Ethanol betrieben werden können, dann müssen wir die notwendigen Maßnahmen ergreifen, um die Schiffsmotoren entsprechend umzurüsten.
Als dat betekent dat scheepsmotoren zodanig moeten worden aangepast dat zij kunnen lopen op een hoog percentage alternatieve brandstoffen, zoals bio-ethanol, dan moeten we de noodzakelijke maatregelen nemen om dat te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
erhebliche Modernisierung einer vorhandenen thermischen Stromerzeugungsanlage mit einer thermischen Gesamtnennleistung von mehr als 20 MW; zu bewerten sind die Kosten und der Nutzen einer Umrüstung zu einer hocheffizienten KWK-Anlage;
een bestaande installatie voor thermische elektriciteitsopwekking met een totaal nominaal thermisch inputvermogen van meer dan 20 MW ingrijpend wordt gerenoveerd, teneinde de kosten en baten van het ombouwen tot hoogrenderende warmtekrachtkoppelinginstallatie te berekenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sowohl Infrastrukturbetreiber als auch Eisenbahnverkehrsunternehmen von einer Umrüstung bestehender Betriebssysteme betroffen sind, ist der Mitgliedsstaat dafür verantwortlich, dass die betreffenden Projekte übereinstimmend bewertet und in Betrieb genommen werden.
Waar aanpassingen van operationele systemen zowel de infrastructuurbeheerder(s) en de spoorwegonderneming(en) betreffen is de lidstaat verantwoordelijk voor de keuring en gelijktijdige ingebruikneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Kommission innerhalb von 6 Monaten nach Inkrafttreten dieser TSI über die folgenden Vereinbarungen in Kenntnis, denen zufolge in den Anwendungsbereich dieser TSI fallende Güterwagen (Bau, Erneuerung, Umrüstung, Inbetriebnahme, Betrieb und Verwaltung von Wagen entsprechend Kapitel 2 dieser TSI) betrieben werden:
Lidstaten dienen de Commissie binnen 6 maanden na het van kracht worden van deze TSI in kennis te stellen van de volgende overeenkomsten in het kader waarvan goederenwagens waarop deze TSI van toepassing is (Constructie, vernieuwing, ingebruikneming, inzet en beheer van wagens als omschreven in hoofdstuk 2 van deze TSI) worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission binnen 6 Monaten nach Inkrafttreten dieser TSI die folgenden Vereinbarungen mit, nach denen die in den Gültigkeitsbereich dieser TSI (Bau, Erneuerung, Umrüstung, Inbetriebnahme, Betrieb und Instandhaltung von Teilsystemen gemäß Kapitel 2 dieser TSI) fallenden Teilsysteme betrieben werden:
Lidstaten dienen de Commissie binnen 6 maanden na het van kracht worden van deze TSI in kennis te stellen van de volgende overeenkomsten in het kader waarvan subsystemen waarop deze TSI van toepassing is (bouw, vernieuwing, ingebruikneming, inzet en onderhoud van subsystemen als omschreven in hoofdstuk 2 van deze TSI):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist darauf hin, dass diese Änderung einen Verweis auf einen Alternativplan für das Kraftwerk enthält, nämlich seine Umrüstung in ein mit Biokraftstoff befeuertes Kraftwerk, und die Gewährung von Beihilfen für das Vorhaben nach einer Gruppenfreistellungsregelung, nämlich der Maßnahme 1.12 des operativen Programms der Region Kampanien vorsieht [31].
In deze wijziging wordt verwezen naar een alternatief plan voor de elektriciteitscentrale, met name de conversie ervan naar een biobrandstofcentrale, en wordt voorzien in steun voor dit project uit hoofde van een onder de groepvrijstellingsverordening vallende regeling, namelijk maatregel 1.12 van het operationeel programma voor de regio Campania [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ein weiteres Dokument anbelangt, das die italienischen Behörden in ihrer Stellungnahme erwähnen, nämlich die Genehmigung der Region Kampanien vom 9. Oktober 2006 [36], so betrifft dieses die Verwaltungsgenehmigung zur technischen Umrüstung des bestehenden Heizkraftwerks und nicht die Beihilfe, die die Regionalbehörden dafür gewähren sollten.
Een ander document uit 2006 dat door de Italiaanse autoriteiten in hun opmerkingen wordt vermeld, namelijk de door de regio Campania op 9 oktober 2006 verleende vergunning [36], houdt verband met administratieve vergunningen voor de technische conversie van de bestaande elektriciteitcentrale, en niet met door de regionale autoriteiten voor dit doel te verlenen steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedsstaaten teilen der Kommission binnen 6 Monaten nach Inkrafttreten dieser TSI die folgenden Vereinbarungen mit, nach denen die in den Gültigkeitsbereich dieser TSI (Bau, Erneuerung, Umrüstung, Inbetriebnahme, Betrieb und Instandhaltung von Teilsystemen gemäß Kapitel 2 dieser TSI) fallenden Teilsysteme betrieben werden:
Lidstaten dienen de Commissie binnen 6 maanden na het van kracht worden van deze TSI in kennis te stellen van de volgende overeenkomsten in het kader waarvan subsystemen waarop deze TSI van toepassing is (bouw, vernieuwing, ingebruikneming, inzet en onderhoud van subsystemen als omschreven in hoofdstuk 2 van deze TSI) worden gebruikt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Tschechischen Republik ist die Förderung der Beschaffung von Eisenbahnwagen der Bauarten S oder L mit dem EG-Vertrag vereinbar, da es angesichts der Bauart dieser Wagen unmöglich ist, sie im normalen Schienenverkehr einzusetzen und ihre Umrüstung technisch gesehen schwierig sowie sehr kostspielig wäre.
De Tsjechische Republiek is van mening dat steun voor de aanschaf van wagons van het S- of L-type verenigbaar is met het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap aangezien het ontwerp zelf van de wagons het onmogelijk maakt ze als gewone goederenwagons te gebruiken en het ombouwen van dergelijke wagons technisch ingewikkeld en zeer duur is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Investitionskosten für Gebäude, Maschinen, Ausrüstungen und die technische Verkaufsausstattung kann die Kommission die Daten in der Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004 akzeptieren, wonach die Umrüstung von Ryton eine um aktualisierte 4,522 Mio. GBP niedrigere Investition als die Erweiterung von Trnava erfordern würde.
Wat betreft de investeringskosten voor gebouwen, machines, uitrusting en werktuigen voor toeleveranciers, kan de Commissie de cijfers aanvaarden die zijn opgenomen in de kosten-batenanalyse van februari 2004, waaruit blijkt dat de transformatie van Ryton 4,522 miljoen GBP minder investeringen (geactualiseerde waarde) zou vereisen dan de uitbreiding van Trnava.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fonds, über die auch die Hilfe anderer Geber fließen könnte, könnten auch die institutionelle Unterstützung umfassen, um zu gewährleisten, dass die für die Durchführung der WPA erforderliche Kapazität vorhanden ist: ein wettbewerbsfähiger Privatsektor - vom Zugang zu Geldern bis zur industriellen Umrüstung und der Verbesserung von Gesundheits- und Pflanzenschutznormen.
Deze fondsen - die ook beschikbaar zullen zijn voor het kanaliseren van de steun van andere donoren - kunnen ook institutionele steun omvatten, opdat het vermogen om de EPO's uit te voeren wordt verzekerd.
Korpustyp: EU
so gibt es z.B. die Strukturmittel, die im Bereich etwa der 5B-Gebiete oder im Bereich der 5A-Maßnahmen eingesetzt werden können und die es auch ermöglichen, beispielsweise die Umrüstung der Rendering -Industrie in Großbritannien zu unterstützen oder auch Investitionen zu fördern.
Zo kan men structuurmiddelen in de 5B-gebieden of in het kader van 5A-maatregelen gebruiken om bij voorbeeld de omschakeling van de rendering -industrie in Groot-Brittannië te ondersteunen of investeringen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Um die wirtschaftlichen Verluste der Fischer (durch die erforderliche Umrüstung der Schiffe als Voraussetzung für eine Weiterführung des Hochseefangs von Thunfisch mit neuer Technik oder durch Einstellung der Tätigkeit) teilweise auszugleichen, hat der Rat den vorliegenden Vorschlag auf der Grundlage von Artikel 43 EGV erarbeitet.
Teneinde een deel van de financiële verliezen die de vissers zullen leiden (verplichting om hun boten aan te passen om de tonijnvisserij op volle zee met nieuwe technieken voort te kunnen zetten, stopzetting van activiteiten) te vergoeden, heeft de Raad op grond van artikel 43 van het Verdrag het onderhavige voorstel uitgewerkt.
Korpustyp: EU
Das ist ferner der Grund, weshalb die Kommission dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie dafür dankbar ist, dass er sich um eine investitionsfreundlichere Gestaltung der Telekommunikationsvorschriften bemüht, insbesondere in Bezug auf Großinvestitionen, die zur Umrüstung der alten Kupferkabel auf moderne Glasfasernetze erforderlich sind.
Om die reden is de Commissie dankbaar voor de pogingen van de Commissie industrie, onderzoek en energie om de telecommunicatieregels investeringsvriendelijker te maken, vooral wat betreft de grote investeringen die nodig zijn voor het moderniseren van het oude netwerk middels vervanging van de koperen kabels door snelle glasvezelkabels.