Falls dies ausgewählt ist, wird die Milchstraßenkontur ausgefüllt angezeigt. Ansonsten werden nur die Umrisse dargestellt.
Indien geselecteerd zullen de contouren van de Melkweg worden ingevuld. Anders wordt alleen de omtrek getekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier haben wir einen Umriss des befallenen Bereichs, Stand heute Nachmittag.
Dit is de omtrek van het besmette gebied zoals het vanmiddag was.
Korpustyp: Untertitel
Alternative Fahrzeugumrisse können verwendet werden, um den tatsächlichen Umriss eines gegebenen Fahrzeugs darzustellen.
Andere omtreklijnen mogen worden gebruikt om de werkelijke omtrek van een bepaald voertuig beter weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss den Umriss der zu verwendenden Fläche angeben.
De fabrikant moet de omtrek van het te gebruiken oppervlak specificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst werden die Umrisse der Ölbaumperimeter über die der Referenzparzellen gelegt.
Eerst wordt de omtrek van het olijfbomenblok over die van het referentieperceel gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff führende Bauteile und Schutzmaterialien, die Bestandteile solcher Bauteile sind, dürfen nicht über den Umriss des Fahrzeugs hinausragen.
Geen enkel onderdeel van een waterstofsysteem, ook geen beschermingsmateriaal dat er deel van uitmaakt, mag buiten de omtrek van het voertuig of de beschermingsstructuur uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.5 ermöglichen.
De omtrek van het spiegeloppervlak moet een eenvoudige geometrische vorm hebben en de afmetingen ervan moeten zo zijn dat het in punt 15.2.4.5 gespecificeerde gezichtsveld wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vollkontur-Markierung“ ist eine Konturmarkierung, die den Umriss des Fahrzeugs mit Hilfe einer durchgehenden Linie anzeigt.
„volledige contourmarkering”: een contourmarkering die de omtrek van het voertuig aangeeft door middel van een doorlopende lijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrische Form haben, und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des in Absatz 15.2.4.6 festgelegten Sichtfelds ermöglichen.
De omtrek van het spiegeloppervlak moet een eenvoudige geometrische vorm hebben en de afmetingen ervan moeten zo zijn dat het in punt 15.2.4.6 gespecificeerde gezichtsveld wordt verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Normalfall werden die seitlichen Dachkanten durch die Umrisse, die sich durch die Unterkante (Seitenansicht) des restlichen Aufbaus bei geöffneter Tür formen, dargestellt.
In het normale geval worden de zijdelingse grenzen van het dak gevormd door de omtrekken van de onderrand (zijaanzicht) van het resterende carrosseriedeel bij geopende deur.
3 Krone nur gegen das Licht (d. h. im Umriss) sichtbar
3 de kroon is slechts in tegenlicht (d.w.z. als silhouet) zichtbaar
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine begrenzte Anzahl von Gebäuden, im Bereich Groß-Manchester, die hoch genug sind, dass die Umrisse passen.
Er zijn een beperkt aantal gebouwen die hoog genoeg zijn voor het silhouet.
Korpustyp: Untertitel
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
Het donkere gedeelte van dit symbool mag vervangen worden door het silhouet; het gedeelte dat in deze tekening wit is moet dan volledig donker gekleurd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wenn wir die Umrisse des Gebäudes auf diesem Bild identifizieren können, können wir die Position dieser Reflektion triangulieren.
Als we het silhouet kunnen identificeren, kunnen we de plaats van de reflectie berekenen.
Nach dem Gipfeltreffen auf dem gutbewachten Fabrikgelände in Turin gibt es zumindest ein paar klare Umrisse dessen, was wir erwarten können.
Wat vaststaat na de bijeenkomst op het goed bewaakte fabrieksterrein in Turijn, is een duidelijke schets van wat we mogen verwachten.
Korpustyp: EU
umrissmogelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das erste hatte er beseitigt, indem er einen Plan umriss und umzusetzen begann, der auf eine schrittweise Herbeiführung des Friedens durch Teilung abzielte.
De eerste nam hij weg door te laten zien dat er door verdeling een geleidelijk weg naar vrede mogelijk is en door te beginnen met de uitvoering van dit plan.
Korpustyp: EU
Umrisscontour
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
kein Teil des Überlebensraums über den Umriss der verformten Struktur hinausragen darf.
Geen enkel deel van de restruimte mag buiten de contour van de vervormde structuur uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umriss der verformten Struktur ist zwischen benachbarten Fenster- und/oder Türholmen Punkt für Punkt zu bestimmen.
De contour van de vervormde structuur wordt bepaald tussen iedere opeenvolgende raam- en/of deurstijl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen zwei verformten Holmen ist der Umriss eine theoretische Fläche, die durch Geraden bestimmt ist, die die inneren Umrisspunkte der Holme miteinander verbinden, die sich vor der Überschlagprüfung in derselben Höhe über dem Fahrzeugboden befunden haben (siehe Abbildung 1).
Tussen twee vervormde stijlen is de contour een theoretisch oppervlak, afgebakend door rechte lijnen, dat de binnenste contourpunten verbindt van de stijlen die zich vóór de kanteltest op dezelfde hoogte boven het vloeroppervlak bevonden (zie figuur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage des Schwerpunkts und der Umriss der tragenden Struktur (siehe Abbildung A5.3b) sind durch Streifen und Bänder zu markieren, damit auf den aufgezeichneten Bildern genaue Messungen durchgeführt werden können.
de positie van het zwaartepunt en de contour van de bovenbouw (zie figuur A5.3b) worden gemarkeerd met strepen en banden zodat correcte metingen op de afbeeldingen kunnen worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies nachzuweisen, kann ein Diagramm, in dem die Veränderungen des Abstands zwischen der Innenkontur der verformten Struktur und dem Umriss des Überlebensraums als Funktion der Zeit dargestellt sind, zur Verfügung gestellt werden,
Aan dit voorschrift kan worden voldaan door een curve over te leggen waarin de tijd wordt uitgezet tegen de afstand tussen de inwendige contour van de vervormde structuur en de buitenkant van de restruimte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umriss und Lage der Radabdeckungen müssen so sein, dass sie möglichst nahe am Reifen liegen.
De contour en de plaats van elke wielafscherming moeten zo zijn dat zij zo dicht mogelijk bij de band liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen zwei verformten Holmen ist der Umriss eine theoretische Fläche, die durch Geraden bestimmt ist, die die inneren Umrisspunkte der Holme miteinander verbinden, die sich vor der Überschlagprüfung in derselben Höhe über dem Fahrzeugboden befunden haben (siehe die Abbildung 1).
Tussen twee vervormde stijlen is de contour een theoretisch oppervlak, afgebakend door rechte lijnen, dat de binnenste contourpunten verbindt van de stijlen die zich vóór de kanteltest op dezelfde hoogte boven het vloeroppervlak bevonden (zie figuur 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Umrisscontouren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellt ein, ob die Milchstraßenkontur gefüllt sein soll. Wenn diese Einstellung auf nein gesetzt ist, wird nur der Umriss der Milchstraße dargestellt.
Aan/uitschakelen van het opvullen van de contouren van de Melkweg. Wanneer de optie is uitgeschakeld worden alleen de contouren van de Melkweg getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene — in der alle Linien zu zeichnen sind — des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Alle lijnen worden getrokken in het spiegelvlak van de desbetreffende stoel; het snijpunt van dat vlak en de stoel bepaalt de contouren van de hoofdsteun en de rugleuning (zie bijlage 4, figuur 1, bij dit reglement).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann in diesen Raum hineinragen.
Een afscheiding waarvan de contouren vrijwel overeenkomen met die van een hellende rugleuning, mag in die ruimte uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenlehne des davor angebrachten Sitzes oder eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann nach den Vorschriften von Nummer 7.7.8.4 in diesen Raum hineinragen.
De rugleuning van een daarvoor geplaatste zitplaats of een afscheiding waarvan de contouren ongeveer met die van een hellende rugleuning overeenkomen, mag in de in punt 7.7.8.4 genoemde ruimte uitsteken.
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten und in denen die Anbaustellung der Beleuchtungseinrichtung in Bezug auf die Anbringungsfläche für das Kennzeichenschild geometrisch dargestellt und der Umriss der entsprechend zu beleuchtenden Fläche zu erkennen ist.
tekeningen (in drievoud) die voldoende gedetailleerd zijn om het type te kunnen identificeren en waarop geometrisch de stand is aangegeven waarin de verlichtingsinrichting moet worden gemonteerd ten opzichte van de voor de kentekenplaat bestemde ruimte, alsook de contouren van het naar behoren verlichte oppervlak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umriss-Bandsägemaschine
figuurzaagmachine
contourzaagmachine
Modal title
...
Umriss der Auskleidung
linercontour
Modal title
...
Umriß der Kabine
buitenmaten van de stuurcabine
buitenafmetingen van de bestuurderscabine
Modal title
...
Umriß einer Zelle
celomtrek
Modal title
...
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umriss"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Umriss eines Mannes.
De gestalte van een man.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Umrisse und ihr Gang.
Hun vormen en bewegingen.
Korpustyp: Untertitel
- So erhalten wir einen Umriss.
Dat geeft een redelijk beeld.
Korpustyp: Untertitel
Sie kann nur Umrisse sehen.
Ze ziet alleen maar vormen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sieht Umrisse, die ficken.
- Ze ziet vormen die neuken.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Kreide-Umriss?
Lag daar een lijk tussen die lijnen?
Korpustyp: Untertitel
Umrisse des ausgewählten Fensters anzeigen
Voorbeeld van geselecteerde vensters tonen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Jetzt seh ich bloß noch deine Umrisse.
lk zie je heel wazig.
Korpustyp: Untertitel
Dann erschien ein Umriss mitten am Himmel.
Toen een gestalte verscheen in het midden van de lucht.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Licht. Und einige unscharfe Umrisse.
- lk zie licht... en wat vage vormen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Farben und Umrisse erkennen.
- Kleuren en vormen.
Korpustyp: Untertitel
Doppelklicken Sie, um einen Umriss hinzuzufügen
Dubbelklikken om een uitlijning toe te voegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einen Bereich anhand des Umrisses auswählen
Selecteer een gebied door de buitenrand
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darum haben die Bilder keine Umrisse.
- Mama, hoera. lk ben een kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Umrisse zweier Männer, die ins Auto stiegen.
En toen zag ik vaag twee mannen vertrekken in een auto.
Korpustyp: Untertitel
"Wir schauen in einen Spiegel und sehen nur rätselhafte Umrisse."
'Nu kijken we nog door donker glas... '
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie lachen, kann ich die Umrisse Ihres Schädels sehen.
Weet je als je lacht, Kan ik een stuk schedel zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Umrisse erkennen. Am Tag sehe ich gut.
Overdag kan ik prima zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon den Umriss für drei Kapitel.
Het gaat zo gemakkelijk. lk heb al een opzet voor drie hoofdstukken.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht wie der Umriss eines Lächelns aus.
Het lijkt wel of je lacht.
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber sie kann die Umrisse noch erkennen.
Wel, ze kan nog steeds vormen zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur z.B. Umrisse und Schatten erkennen.
lk zie enkel vormen en schaduwen.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Umrisse für die Grundwasser-Sammelbecken.
Het is de grens voor het ondergrondse reservoir.
Korpustyp: Untertitel
Alles was ich vor mir sehe ist sind vage Umrisse.
lk zag alleen maar een vaag profiel.
Korpustyp: Untertitel
Die Figuren in den Bildern haben keine schwarzen Umrisse.
Het laatste avondmaal, lekker puh.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind der Säufer, der mir den Zaun umriss und den Garten zertrampelte.
- Je bent de lokale zuiplap... die mijn schutting en mijn tuin heeft vernield.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs sah ich noch Umrisse, dann nur noch Schatten, und schließlich wurde meine Welt schwarz.
Op het eerste gezicht, kon ik alleen vormen zien, toen schimmen. Later werd alles zwart.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mal einen Umriss während eines Gewitters gesehen, aber... einfach wie ein zusammengerolltes Paar Socken.
lk zag een keer een schaduw tijdens het onweer, maar... Als een paar opgerolde sokken.
Korpustyp: Untertitel
Agostina ging dazu über, lose sitzende Blusen zu tragen, die die Umrisse ihrer Ellenbogen verbargen.
Agostina ging blouses met wijde mouwen dragen die haar ellebogen verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Barium machte die Umrisse der Gedärme sichtbar, mit einer primitiven Technik namens Röntgenstrahlen.
De ingewanden werden zichtbaar gemaakt op röntgenfoto's.
Korpustyp: Untertitel
Berühren sich ihre Ringe, aktivieren sie eine Art Wasserfall, die Umrisse eines Dinosauriers, diese Art Dinge.
Als ze hun ring aanraken, dan activeren ze, ze maken een waterval, een dinosaurus, of zoiets.
Korpustyp: Untertitel
Der Umriss der Gravitation verbleibt... aber der Stern und all die Planeten... verschwunden sie sind.
De afdruk van de zwaartekracht is er, maar de sterren en planeten: Verdwenen zijn ze.
Korpustyp: Untertitel
Und die Kanten sind so scharf, als hätte Gott... ihre Umrisse gezeichnet.
De toppen steken scherp af. Alsof God ze met zwart omlijnd heeft.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn du genau hinsiehst, kannst du die Umrisse meines Penis sehen.
Nu, als je goed kijkt, kan je de rand van mijn buik zien.
Korpustyp: Untertitel
Umriss der Schrift bei der Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text
Omlijning van het lettertype voor het weergeven van ondertitels en andere OSD-tekst
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Möglichkeit zur Bestimmung des Umrisses der Schrift bei der Anzeige von Untertiteln und anderem OSD-Text.
Optie om de omlijning van het lettertype voor het weergeven van ondertitels en andere OSD-tekst te specificeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In der Grundschule konnte ich den umriss meiner Hand, kaum in einen Truthahn verwandeln.
Op de kleuterschool kon ik amper een kalkoen tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem können die Mädchen dann... die Umrisse meiner Nudel besser sehen.
En verder, meisjes kunnen dan zien waar de grenzen van mijn lul een beetje zitten.
Korpustyp: Untertitel
Der Gipfel von Rio umriss ein neues Szenario, das der nachhaltigen Entwicklung.
Op de Top van Rio werd een nieuw beleid opgesteld, namelijk van de duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU
„Abstand zweier Leuchten“, die in die gleiche Richtung gerichtet sind, ist der Abstand zwischen den Parallelprojektionen der Umrisse der beiden nach 1.6 bestimmten leuchtenden Flächen auf einer Ebene, die vertikal zur Betrachtungsrichtung dieser Umrisse liegt.
Onder „afstand tussen twee lichten”, die in dezelfde richting schijnen, verstaat men de afstand tussen de orthogonale projecties, op een vlak dat loodrecht staat op de referentie-assen, van de omtrekken van beide lichtdoorlatende gedeelten die naar gelang van het geval in punt 1.6 zijn gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll vorvulkanisiertes Material verwendet werden, so müssen die Umrisse des vorbereiteten Bereichs den Vorschriften des Materialherstellers entsprechen.
Indien het te gebruiken materiaal is voorgevulkaniseerd, moeten de grenzen van de geprepareerde zone in overeenstemming zijn met de voorschriften van de fabrikant van het materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie begann bereits 1989. Danach brauchte es sieben Jahre, um die Umrisse eines rechtlichen Rahmens zu erarbeiten.
Het werd in 1989 geopend en er zijn bijna zeven jaar nodig geweest om de lijnen van een juridisch kader vast te leggen.
Korpustyp: EU
Auf einer Seite der Tabletten ist „ GILEAD” sowie „ 10” und auf der anderen der Umriss einer Leber aufgeprägt.
Witte tot gebroken witte, ronde tabletten met plat oppervlak en schuine rand, met aan de ene kant “ GILEAD” en “ 10” en aan de andere kant de gestileerde vorm van een lever ingestanst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auf einer Seite der Tablette ist „GILEAD” sowie „10” und auf der anderen der Umriss einer Leber aufgeprägt.
Op de tabletten staat aan de ene kant “GILEAD” en “10” en aan de andere kant een gestileerde vorm van een lever.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese übermäßige Arbeitsbelastung beweist, daß es für die Unternehmen sehr schwierig ist, die Umrisse der Wettbewerbspolitik zu erkennen.
Dit extra werk toont aan dat het voor de ondernemingen moeilijk is om het mededingingsbeleid te begrijpen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich wurde das Europakartenmotiv der Banknotenrückseite überprüft und modifiziert , damit die Umrisse des europäischen Kontinents auch getreu wiedergegeben sind .
Daarnaast is het ontwerp van de kaart van Europa op de achterzijde van de bankbiljetten op juistheid getoetst en aangepast zodat het een juiste weergave vormt van het Europese continent .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die gemeinsamen Seiten der Euro-Münzen zeigen die zwölf Sterne und den Umriss der Europäischen Union in drei verschiedenen Ansichten .
Op de gemeenschappelijke zijde van de euromunten zijn drie verschillende weergaven van de Europese Unie te zien , omgeven door de 12 sterren van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir könnten die Kamera um 45 Grad heben... und den Umriss unseres Stadtbewohners... und ein Stück vom Hotel und den Diamond Head im Hintergrund zeigen.
We kunnen de kamera best kantelen zodat je onze stedeling op het zand ziet en een stukje hotel en Diamond Head op de achtergrond.
Korpustyp: Untertitel
Tabletten sind erhältlich als rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚270‘ auf der anderen Seite.
ADROVANCE 70 mg/5600 IE tabletten zijn beschikbaar als rechthoekige, wit-beige tabletten, met aan één zijde de afbeelding van een bot en ‘270’ op de andere zijde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Normalfall werden die seitlichen Dachkanten durch die Umrisse, die sich durch die Unterkante (Seitenansicht) des restlichen Aufbaus bei geöffneter Tür formen, dargestellt.
In het normale geval worden de zijdelingse grenzen van het dak gevormd door de omtrekken van de onderrand (zijaanzicht) van het resterende carrosseriedeel bij geopende deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung der Prüfung werden die Umrisse des getrockneten Bereiches aufgezeichnet, notiert und markiert, um die Sichtbereiche A und B zu ermitteln.
Aan het einde van de test wordt het ontwasemde patroon geregistreerd, genoteerd en geschetst om de zichtvelden A en B van de voorruit te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platzieren von Provinzen und Territorien auf der Karte: Der Mauszeiger nimmt den Umriss einer Provinz an und diese muss auf der Karte platziert werden:
Plaats provincies of gebieden in de kaart: de muisaanwijzer krijgt de vorm van de provincie, die je in de kaart moet plaatsen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Magnetischer Umriss: Bewegen Sie den Mauszeiger um eine Kante herum, um diese auszuwählen. Die Strg-Taste startet bzw beendet den manuellen Modus. Doppelklick zum Beenden.
Magnetische selectie: beweeg langs een rand om het te selecteren. Druk op Ctrl om de handmatige bewerkmodus in of uit te gaan. Dubbelklik om de selectie te beëindigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Text umfließt normalerweise den Inhalt eines Objekts. Wenn Sie einen benutzerdefinierten Umriss unabhängig vom Inhalt wünschen, können Sie diesen erstellen und mit den Vektor-Werkzeugen anpassen.
De tekst loopt normaliter langs de inhoud van een vorm. Als u een aangepaste uitlijning wilt maken die onafhankelijk is van de inhoud, dan kunt u die realiseren en wijzigen met de vectorgereedschappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Überdies sind in den EU-Masterplan die Umrisse eines Turnusprogramms aufzunehmen, das als Grundlage für die vorgesehenen Tätigkeiten von der Planung bis zur endgültigen Realisierung dient.
Verder dient het EU-Masterplan een overzicht te bevatten van een lopend programma om het scala van geplande uitvoeringsprojecten vanaf hun planning tot en met hun uitvoering te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapselförmige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚ 710‘ auf der anderen Seite.
Capsulevormige, wit-beige tabletten, met aan één zijde de afbeelding van een bot en ‘ 710’ aan de andere zijde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚ 270‘ auf der anderen Seite.
Langwerpige, wit-beige tabletten, met aan één zijde de afbeelding van een bot en ‘ 270’ aan de andere zijde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tabletten sind erhältlich als rechteckartige, weiße bis gebrochen weiße Tabletten, gekennzeichnet mit dem Umriss eines Knochens auf der einen Seite und ‚270‘ auf der anderen Seite.
FOSAVANCE 70 mg/5600 IE tabletten zijn beschikbaar als rechthoekige, wit-beige tabletten, met aan één zijde de afbeelding van een bot en ‘270’ op de andere zijde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ja, ich kann sagen, die Umrisse einer Lösung zeichnen sich ab, und wir haben einen starken und einheitlichen europäischen Ansatz, den wir verfolgen.
Ik kan u verzekeren dat de oplossing vorm begint te krijgen en we streven nu een goed gedefinieerde en geïntegreerde Europese aanpak na.
Korpustyp: EU
Man darf mit Recht mehr von diesen Politikern erwarten, deren Aufgabe es ist, die Umrisse des Europas des 21. Jahrhunderts zu skizzieren.
Wij mogen terecht meer verwachten van deze mensen, die als taak hebben de grote lijnen voor het Europa van de 21ste eeuw uit te zetten.
Korpustyp: EU
Ja, aber ich mag das, denn das machen echte Leute so, essen und dann ziehen sie sich aus. Wenn du also einen Umriss einer Hühnchenbrust sehen kannst, oder irgendwas in deinem Bauch könnten die Leute denken:
Ja, maar dat vind ik wel leuk, omdat dat eigenlijk... is zoals echte mensen eten en dan gaan ze bloot... dus misschien als je dan een vorm van een kippenborst... kunt zien in hun buik, denken mensen misschien:
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Schulkameraden in der Dritten, der meldete sich und er zeigte auf den Umriss der Ostküste von Südamerika und er zeigte auf die Westküste von Afrika und er fragte: "Haben die mal zusammengehört?" und er fragte:
lk had een klasgenoot in de 8ste klas die zijn hand opstak en naar de kustlijnen van de oostkust van Zuid Amerika en ook naar de kustlijnen van West Afrika wees en vroeg, Hebben ze ooit aan elkaar gepast?
Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage machines.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 120 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
De zijdelingse bescherming mag de totale breedte van het voertuig niet vergroten en het grootste deel van haar buitenoppervlak mag niet meer dan 120 mm verzonken zijn ten opzichte van het buitenvlak (de maximumbreedte) van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überstand des Rückspiegels über den Umriss der Zugmaschine allein oder des Zuges bestehend aus Zugmaschine und Anhänger darf nicht wesentlich größer sein als zur Einhaltung des Sichtfeldes gemäß Nummer 2.5 erforderlich ist.
De buitenspiegel mag niet aanzienlijk verder buiten het profiel van de trekker of van de combinatie trekker plus aanhangwagen uitsteken dan noodzakelijk is om aan de in punt 2.5 voorgeschreven eis inzake het zichtveld te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse (Einfassung, usw.) umgeben sein, deren Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
De rand van het spiegeloppervlak moet gevat zijn in een beschermende behuizing (houder enz.) waarbij de waarde van c over de gehele omtreklijn op ieder punt en in alle richtingen ten minste 2,5 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit zeichnen sich die Umrisse einer Europäischen Union ab, in der eine Exekutive - die Kommission - von zwei legislativen Organen eingesetzt wird, von denen das eine die Völker vertritt - das Parlament - und das andere die Mitgliedstaaten - der Rat.
Zo tekent zich een Europese Unie af waarin een uitvoerende macht - de Commissie - wordt geïnstalleerd door twee wetgevende machten waarvan de ene, te weten het Parlement, de burgers vertegenwoordigt en de andere, dat wil zeggen de Raad, de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich bin sehr froh darüber, daß Sie auch auf die institutionellen Reformen hingewiesen haben, die zusätzlich zur Agenda 2000 die Union erweiterungsfähig machen müssen, und daß Sie dafür die Umrisse einer Gesamtkonzeption gezeichnet haben.
Ik ben erg blij dat u ook gewezen hebt op de institutionele hervormingen, die samen met Agenda 2000 de Unie klaar moeten maken voor de uitbreiding en dat u daarvoor een allesomvattend concept hebt geschetst.
Korpustyp: EU
Die österreichische Regierung ist dafür zu beglückwünschen, daß sie für die nächste Zeit einen klaren Fahrplan in Richtung Köln und Helsinki sichergestellt hat, daß die erforderlichen Entscheidungen feststehen und daß sich die Umrisse zahlreicher Initiativen abzeichnen.
Het Oostenrijks voorzitterschap verdient onze felicitaties vanwege het feit dat het erin is geslaagd een duidelijke planning op te stellen voor de toekomstige ontwikkelingen die straks in Keulen en Helsinki hun beslag zullen krijgen, dat het duidelijkheid heeft geschapen omtrent de beslissingen die nog moeten worden genomen en de hoofdlijnen van talloze initiatieven heeft aangegeven.
Korpustyp: EU
Als ich dies jedoch gestern mit meinen Kollegen besprochen habe, um einen kurzen Umriss der Einzelheiten zu erhalten, lautete ihre Kernaussage tatsächlich genau folgendermaßen: dass wir immer noch nicht genügend Wissen haben, um konkrete Maßnahmen zu ergreifen.
Maar toen ik dat gisteren met mijn collega's besprak om een kort overzicht van de details te krijgen, was hun voornaamste boodschap eigenlijk dat we nog steeds niet genoeg kennis hebben voor zeer concrete maatregelen.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie uns heute die Umrisse besonders für das anspruchsvolle Vorhaben einer europäischen Verfassung aufzeigen möchten, und bin Ihnen dankbar, Herr Bundespräsident, dass Sie dies vor dem Europäischen Parlament tun.
Ik weet dat u ons vandaag de grote lijnen wilt schetsen van ons ambitieuze plan met betrekking tot de Europese eenwording. Ik ben u veel dank verschuldigd, mijnheer de president, voor het feit dat u naar ons Europees Parlement getogen bent.
Korpustyp: EU
Die seitliche Schutzeinrichtung darf die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
Zijdelingse beschermingen mogen de totale breedte van het voertuig niet vergroten en het grootste deel van hun buitenoppervlak mag niet meer dan 150 mm verzonken zijn ten opzichte van het buitenvlak (de maximumbreedte) van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitlichen Schutzeinrichtungen dürfen die Gesamtbreite des Fahrzeugs nicht vergrößern, und der Hauptteil ihrer Außenfläche darf nicht mehr als 150 mm vom äußeren Umriss des Fahrzeugs (Gesamtbreite) nach innen liegen.
Zijdelingse beschermingen mogen de totale breedte van het voertuig niet vergroten en het grootste deel van hun buitenoppervlak mag niet meer dan 150 mm verzonken zijn ten opzichte van het buitenvlak (de maximumbreedte) van het voertuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Jahres 2001 hat die Kommission verschiedene Sofortmaßnahmen zur Einschränkung der Fischerei dieser Arten verabschiedet, und im Juni 2001 veröffentlichte sie eine Mitteilung, in der sie ihre Strategie für die Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände in Gemeinschaftsgewässern und angrenzenden Gewässern umriss.
In de loop van 2001 keurde de Commissie verscheidene noodverordeningen goed om het vissen op de soorten in kwestie te beperken en in juni 2001 publiceerde zij een mededeling met haar strategie voor het herstel van de kabeljauw- en heekbestanden in de wateren van de Gemeenschap en in de daaraan grenzende wateren.
Korpustyp: EU
Der Bundeskanzler wird in seiner Eigenschaft als Ratspräsident vom 15. bis 19. März eine Rundreise durch alle Hauptstädte unternehmen und mit den Staats- und Regierungschefs die bis dahin erreichten Ergebnisse erörtern und versuchen, die Umrisse eines Kompromisses dann als Ergebnis dieser Rundreise mit nach Hause zu bringen.
Als voorzitter van de Raad reist de bondskanselier van 15 tot 19 maart naar alle hoofdsteden om met de staatshoofden en regeringsleiders de op dat ogenblik bereikte resultaten te bespreken en om de grote lijnen van een compromis uit te tekenen.
Korpustyp: EU
Beschreibung : Das Motiv im Münzinneren zeichnet die Umrisse von vier mitteleuropäischen Staaten – die Tschechische Republik , Ungarn , Polen und die Slowakei – nach . Teilweise überlagert wird der Landkartenausschnitt von einem aus mehreren ineinandergreifenden Vs gebildeten „ V “ , das für die Visegrád-Gruppe steht .
Beschrijving van het ontwerp : In het binnenste gedeelte van de munt worden de omtrekken weergegeven van vier Midden-Europese landen - Tsjechië , Hongarije , Polen en Slowakije - met daaroverheen een samengestelde V als symbool van de Visegrad-groep , een regionaal samenwerkingsverband dat ook bekend staat als de Vier van Visegrad of V4 .