linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsatz omzet 1.040 afzet 4 waterverversing
metabolisa tieratio
metabolismeratio
debiet
stofwisselingspercentage
omvang van de bedrijfsverrichtingen
verkopen
stofwisselingsratio

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umsatz volumes 1
Umsatz verkoop 15 omzetcijfer 14 handeling 14 de omzet 9 jaaromzet 7 jaarlijkse omzet 6

Verwendungsbeispiele

Umsatz omzet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Post für Privatpersonen beispielsweise beträgt beispielsweise nicht mehr als 10 % des Umsatzes der französischen Post.
Zo maakt de particuliere post nog slechts 10% uit van de omzet van de Franse post.
   Korpustyp: EU
Wir haben den kleinsten Umsatz von allen Läden in der K-Street.
We hebben de laagste omzet van alle winkels aan K Street.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ein Vorsteuerabzug nicht mehr nur in dem Mitgliedstaat vorgenommen werden, in dem auch der Umsatz versteuert wurde.
Aldus hoeft men de BTW niet per se af te trekken in de lidstaat waar ook de omzet wordt belast.
   Korpustyp: EU
Der Umsatz ist um 15 % gestiegen.
De omzet is met 15% gestegen.
   Korpustyp: Untertitel
Allein in den Niederlanden erzielt die Nano-Industrie einen Umsatz von 20 Milliarden Euro.
Alleen in Nederland al heeft de nano-industrie een omzet van 20 miljard euro.
   Korpustyp: EU
Mit dem Räumungsverkauf haben wir einen Umsatz von 16.200 gemacht.
Met de uitverkoop hebben we een omzet van 16.200 gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsätze des Unternehmens reichten nicht zur Deckung der Kosten aus.
De omzet was niet hoog genoeg om de kosten te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein gutes Geschäft, guter Umsatz.
Het is een goed bedrijf, goede omzet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz aus industriellen Tätigkeiten wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
De omzet uit industriële activiteiten komt niet afzonderlijk in de bedrijfsrekeningen voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Firma hat heute 13.000 Angestellte und einen Umsatz von rund 65 Mrd. Kronen
Het bedrijf telt vandaag 13.000 medewerkers en een jaarlijkse omzet van ongeveer 65 miljard kronen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerbarer Umsatz belastbare handeling
steuerfreier Umsatz vrijgestelde transactie
vrijgestelde handeling
befreiter Umsatz vrijgestelde handeling
gelegentlicher Umsatz niet regelmatige handeling
incidenteel verrichte handeling
chemischer Umsatz von Substanzen elektrochemische omzetting van stoffen
Umsatz von ECU-Wertpapieren omzet van ecu-waardepapier
Ort des steuerbaren Umsatzes plaats van de belastbare handelingen
Umsatz von Grundstücken overdracht van percelen grond
vorübegehende Steuerbefreiung des Umsatzes voorlopige belastingvrijdom van de transactie
voorlopig vrijgesteld zijn van belasting
Gewebe mit großem Umsatz zich snel vernieuwend weefsel
nicht steuerbarer Umsatz niet belastbare handeling
Umsatz einschliesslich Steuer omzet inclusief belasting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsatz

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir machen Umsatz.
zij krijgt haar schijnwerpers.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens stimmt der Umsatz.
Ze heeft wel wat verdiend.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Umsatz wird steigen.
De rest was zakelijk.
   Korpustyp: Untertitel
25% deines Umsatzes.
25% van je netto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz ist stark.
Hun verkoopcijfers zijn goed.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz ist erstaunlich.
De cijfers zijn geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet weniger Umsatz. Und mehr Umsatz bedeutet 'ne Gehaltserhöhung.
- Dat betekent minder winst... en meer winst betekent opslag.
   Korpustyp: Untertitel
Umsatz von Gütern zwischen Lebenden
overdracht tussen levenden onder bezwarende titel
   Korpustyp: EU IATE
Mehr als $3 Milliarden Umsatz.
Ruim 3 miljard dollar ging van de hand.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das? - 10% vom Umsatz!
Hoeveel geld zou er in die tas zitten?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was macht den meisten Umsatz?
Maar waar doen we de meeste zaken in?
   Korpustyp: Untertitel
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
lk breng een klant.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Umsatz ist um 2 % gestiegen.
We hebben 2% meer deze maand.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um Investition und Umsatz.
Dit gaat over investeren en oogsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es erhöht Ihren Umsatz wahrscheinlich um... 50 %.
Waarschijnlijk een stijging van zo ongeveer... 50 procent.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Branche macht 48 Billionen Umsatz. - ..
Wij verdienen jaarlijks 48 miljard.
   Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wie sein Umsatz steigt.
Zo verkoopt hij miljoenen repen.
   Korpustyp: Untertitel
Super Umsatz und Vater wird mitgeliefert.
Een grote provisie, een vader versierd.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Toepassing van het 10 %-omzetplafond
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steckt sieben Prozent meines Umsatzes ein.
- Ze houden zeven procent van mijn inkomsten in.
   Korpustyp: Untertitel
TITEL V ORT DES STEUERBAREN UMSATZES
TITEL V - PLAATS VAN DE BELASTBARE HANDELINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Toepassing van de omzetdrempel van 10 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie generieren pro Jahr einen Umsatz von 14 Millionen $.
En ze genereren $ 14.000.000 een jaar in billables.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich weil wir Ziele haben. Wir müssen Umsatz machen.
want we hebben doelen, we nummers maken
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitsindustrie macht $2 Billionen Umsatz im Jahr.
De gezondheidszorg is $2 biljoen per jaar waard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir doch helfen, meinen Umsatz zu steigern?
U zou me toch helpen? Die das is 95 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nach sechs Monaten den meisten Umsatz brachte, wurde eingestellt.
Diegene die het meeste geld in 6 maanden. kan binnenhalen krijgt meestal de baan.
   Korpustyp: Untertitel
Größter Umsatz weltweit in den letzten 12 Monaten.
De best verkochte artiest ter wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem mach ich die Hälfte des Umsatzes.
Die kerel vormt de helft van mijn zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Dank des Weins aus dem Reis... machen sie tollen Umsatz.
Met de wijn die ze van de rijst maken, maken ze veel winst.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzetstatistieken (bouwnijverheid)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentuale Entwicklung des Umsatzes zwischen 2000 und dem jeweiligen Jahr
Omzetverloop in % tussen 2000 en betreffend jaar [30]
   Korpustyp: EU DGT-TM
16, 2 Milliarden Dollar Umsatz im letzten Jahr.
16.2 miljard dollar aan verkoopinkomsten vorig jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gehälter und der Umsatz von Heartman Construction.
Al het geld van Hartman.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Zimmer. Das maximiert unseren Umsatz.
Laten we meer kamers bouwen, en de winst maximeren.
   Korpustyp: Untertitel
Und als ich den hohen Umsatz von Bohnen gesehen habe...
En met de verkoopaantallen van die bonen...
   Korpustyp: Untertitel
Und letztes Quartal, haben sich unser Umsatz verdoppelt.
ln het laatste kwartaal hebben we de brutowinst verdubbeld.
   Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Umständen sollte eine bei der Bezahlung eines Umsatzes mittels Kredit- oder Geldkarte anfallende Bearbeitungsgebühr nicht zu einer Minderung der Besteuerungsgrundlage für diesen Umsatz führen.
In bepaalde bijzondere gevallen mag de vergoeding die in rekening wordt gebracht voor de betaling van een transactie met een krediet- of debetkaart, de maatstaf van heffing van die transactie niet verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen sollte eine bei der Bezahlung eines Umsatzes mittels Kredit- oder Geldkarte anfallende Bearbeitungsgebühr nicht zu einer Minderung der Besteuerungsgrundlage für den Umsatz führen.
In bepaalde bijzondere gevallen mag de vergoeding die in rekening wordt gebracht voor de betaling van een transactie met een krediet- of debetkaart, de maatstaf van heffing van die transactie niet verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Jahr erzielt B einen Umsatz von 15 Mio. EUR mit den auf den frei erhältlichen Technologien beruhenden Produkten und einen Umsatz in gleicher Höhe mit Xeran.
In dat jaar verkoopt B voor 15 miljoen EUR producten op basis van vrij toegankelijke technologieën en voor 15 miljoen EUR Xeran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den Mitarbeiter mit dem schlechtesten Umsatz finden und unterstützen.
lk wil degene met de laagste verkoopcijfers helpen beter te worden.
   Korpustyp: Untertitel
verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
Het blokkeren van de maximalisatie om geld... te veranderen in nog meer geld voor mensen die veel geld bezitten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, wurde dieser OP mit maximaler Leistung ausgestattet, speziell für den OP-Umsatz.
Deze O.K. is geoptimaliseerd voor efficiency, speciaal voor O.K. wissels.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst so oft masturbieren, wie du willst, Klugscheißer, Hauptsache, du machst genug Umsatz.
Je mag zoveel masturberen als je wilt, als je maar veel geld verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Album läuft sehr gut in den Charts. Es wird viel Umsatz machen.
Uw album doet het goed, u zult veel geld verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz von Tipranavir in Gegenwart von niedrig dosiertem Ritonavir ist minimal.
23 Het metabolisme van tipranavir in de aanwezigheid van laag gedoseerd ritonavir is minimaal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verglichen mit den USA, ist unser Umsatz- bzw. Mehrwertsteuersatz erheblich höher.
Vergeleken met de VS is onze omzetbelasting, of btw, veel hoger.
   Korpustyp: EU
Der Umsatz von TV2 aus Werbetätigkeiten beträgt fast das Fünffache des Werbeumsatzes von TvDanmark.
De reclameomzet van TV2 bedraagt ongeveer het vijfvoudige van die van TvDanmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz sollte für den gleichen Bezugszeitraum/die gleichen Bezugszeiträume veröffentlicht werden wie die TER.
De bekendgemaakte omloopsnelheid dient overeen te stemmen met de periode(n) waarvoor een TKP wordt bekendgemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Gute Frage, der Umsatz ist super, obwohl das sicher unglaublich klingt.
Geloof het of niet, we hebben het heel druk.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dein Umsatz hier sollte sich dringend steigern, Jimbo. Oder du verlierst deinen Job.
Dat betekent dat het hier maar beter meer kan opbrengen, Jimbo, of jij ligt eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen ihr Auftragsvolumen um 18 Seiten erhöhen. Wir brauchen Umsatz!
lk moet die mannen overtuigen... om 18 pagina's te kopen, we moeten beginnen gas geven.
   Korpustyp: Untertitel
finanzstärkste Unternehmensgruppe. Mit einem Umsatz von mehr als eintausend Milliarden Euro pro Jahr.
De georganiseerde misdaad is zonder twijfel de grootste bedrijfstak van Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Umsatz auf der Straße, durch die Brände, über die wir uns auch unterhalten sollten.
Minder verkeer vanwege de branden. Daar moeten we het eens over hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwellenwert für den Umsatz gilt für Unternehmen, die sehr unterschiedlichen wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen.
De omzetdrempels betreffen ondernemingen met zeer uiteenlopende economische activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte statistische Entwicklung lässt eine stärkere Anhebung des Schwellenwertes für den Umsatz geboten erscheinen.
De vastgestelde statistische ontwikkeling geeft aanleiding tot een sterkere stijging van de omzetdrempel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Dit zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van 36 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1 erzielte B mit diesen Erzeugnissen einen Umsatz von 25 Mio. EUR.
In jaar 1 verkocht B voor 25 miljoen EUR aan producten die op basis van vrij toegankelijke technologie waren vervaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Werbung erzielt TV2 etwa das Fünffache des entsprechenden Umsatzes von TvDanmark.
De reclameomzet van TV2 bedroeg daarnaast ongeveer het vijfvoudige van die van TVDanmark.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz des Unternehmens ist zweistellig, seitdem Sie und ich übernommen haben.
De winst is flink gestegen sinds wij het overnamen...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche nach MCAs Tod haben die Beastie Boys über 900 % mehr Umsatz gemacht.
Na de dood van MCA zaten de Beastie Boys in de lift.
   Korpustyp: Untertitel
Der Markt für fertiges Frühstücksmüsli hat letztes Jahr 10, 7 Milliarden Umsatz gemacht.
De markt van eetbare granen was vorig jaar 10, 7 miljard dollar waard.
   Korpustyp: Untertitel
Und unter Garantie verliere ich keine 10% Umsatz in den USA.
- Wie is de magazines dan duren? - Deborah.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gebeten aufzuhören, weil ich mehr Umsatz als du gemacht habe.
lk moest stoppen omdat ik meer verdiende.
   Korpustyp: Untertitel
Tierstudien deuten darauf hin, dass Gemfibrozil den Umsatz und Abbau von Cholesterin aus der Leber erhöht.
In dierproeven is gebleken dat de omzetsnelheid en verwijdering van cholesterol uit de lever door gemfibrozil toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine 20%-ige Verringerung des wirtschaftlichen Umsatzes und eine ebenso starke Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Er is sprake van een omzetdaling van 20 procent en stijging van de werkloosheid van eenzelfde omvang.
   Korpustyp: EU
Die EZB befürwortet auch die vorgesehenen Durchführbarkeitsstudien bezüglich der monatlichen Erstellung der Variablen Umsatz im Dienstleistungssektor .
De ECB ondersteunt ook de geplande haalbaarheidsstudies voor het maandelijks samenstellen van omzetvariabelen voor diensten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Umsatz an 3 ½ Geschäftstagen entspricht dem gesamten jährlichen BIP des Euroraums !
Daarmee verwerkt het in 3 ½ dag een bedrag dat overeenkomt met het totale BBP van het eurogebied !
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Dit zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van ongeveer 36 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventionsspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des gesamten Biodiesel-Umsatzes im UZ, belief sich auf 0,7 %.
Het subsidiebedrag, uitgedrukt als percentage van de totale hoeveelheid verkochte biodiesel in het OT, bedroeg 0,7 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen zufolge liegt der Umsatz des Frauenhandels allein in Europa bei rund 200 Millionen Euro.
Naar schatting wordt alleen al in Europa ongeveer 200 miljoen EUR omgezet in vrouwenhandel.
   Korpustyp: EU
Und dann erbte er eine Menge Geld, kaufte sich die Oregon Otters und verdreifachte den Umsatz des Teams.
Toen erfde hij een heleboel geld... kocht de Oregon Otters en verdrievoudigde de opbrengst van 't team.
   Korpustyp: Untertitel
2008 betrug sein Umsatz bereits 860 Mrd. EUR, er stellte 14 Mio. Arbeitsplätze und machte beinahe 7 % des BIP aus.
In 2008 was hij reeds goed voor 860 miljard euro, 14 miljoen arbeidsplaatsen en bijna 7 procent van het bbp.
   Korpustyp: EU
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lag, außer im Jahr 2005, bei oder unter 1 % des Umsatzes.
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap bedroeg, met uitzondering van het jaar 2005, ongeveer 1 % of minder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Österreich ansässige Kunden werden diesem Segment ab einem bilanziellem Umsatz von mindestens 4 Mio. EUR zugeordnet.
Tot dit segment worden in Oostenrijk klanten gerekend die een balansomzet van minstens vier miljoen EUR hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist von der in Anhang A genannten Übermittlung von Einzeldaten zum Umsatz von Unternehmen bis Ende 2013 ausgenommen.
Zwitserland is tot eind 2013 vrijgesteld van het verschaffen van individuele omzetgegevens voor de ondernemingen zoals omschreven in individuele omzetgegevens van bijlage A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das fünfte Jahr seiner Gesamtakquisitionsstrategie hatte Royal Mail ein 40 %iges Umsatz- und ein 210 %iges Ertragswachstum vorausberechnet.
Voor het vijfde jaar van haar algemene acquisitiestrategie voorspelde Royal Mail een omzetgroei van 40 % en een toename van de winst met 210 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1998, im letzten Jahr der Zuwiderhandlung, belief sich der Umsatz auf dem europäischen MCE-Markt auf circa 121 Millionen Euro.
In 1998, het laatste volledige jaar van de inbreuk, was deze markt naar schatting ongeveer 121 miljoen EUR waard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann man mit einem so mageren Polizei-Budget... eine Branche schädigen, deren Umsatz jährlich bei 100 Milliarden Dollar liegt?
Hoe maakt men met een klein budget voor rechtshandhaving kans... tegen een geschatte $1 00 miljard per jaar-business?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind seit sechs Tagen offen. Und unser Umsatz ist um $ 1200 niedriger als vor einem Jahr.
ln de week dat ze open zijn, hebben we 1200 dollar minder omgezet dan in dezelfde week vorig jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, entweder eine Mitteilungspflicht bei jedem Umsatz oder auf globaler Umsatzbasis vorzuschreiben.
De lidstaten moeten namelijk kunnen kiezen tussen het verplicht stellen van hetzij rapportage per transactie, hetzij rapportage voor alle transacties tezamen.
   Korpustyp: EU
Wo liegt der Umsatz, der erfordert, dass sie weiterhin mit 90 Millionen Euro pro Jahr unterstützt werden?
Waar is het rendement dat een jaarlijkse investering van negentig miljoen euro rechtvaardigt?
   Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt , dass der Verordnungsvorschlag die Übermittlungsfrist für die Variable Umsatz im Dienstleistungssektor von drei auf zwei Monate verkürzt .
Wat betreft de omzetvariabele voor diensten verkort de ontwerpverordening de termijn voor gegevensverstrekking van drie tot twee maanden , hetgeen wordt verwelkomd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde vorläufig anhand der Produktionskosten zuzüglich einer Gewinnspanne von 7,2 % des Umsatzes ermittelt.
Deze niet-schadeveroorzakende prijs is berekend door de productiekosten met de reeds genoemde winstmarge van 7,2 % te vermeerderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen beschäftigten im UZ fast 738 Arbeitnehmer im Lachsbereich, und erzielten zusammengenommen einen Umsatz von über 250 Mio. Euro.
In deze bedrijven hielden zich in het onderzoektijdvak in totaal bijna 738 werknemers bezig met zalmproductie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist damit zu rechnen, dass dieser Umsatz mittelfristig aufgrund der Verbrauchszunahme bei der betroffenen Ware steigen wird.
Door de verwachte toename van het verbruik van CFL-i’s op middellange termijn zou dit aandeel waarschijnlijk nog stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lucite ist mit einem Umsatz von 105,98 Mio. EUR der drittgrößte Hersteller und wurde der zweiten Gruppe zugeteilt.
Lucite, met 105,98 miljoen EUR, is de derde grootste producent en komt in de tweede categorie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn Barlo mit einem Umsatz von 66,37 Mio. EUR nur mit PMMA-Massivplatten wurde in die dritte Gruppe eingereiht.
Quinn Barlo, met 66,37 miljoen EUR voor massieve PMMA-platen alleen, kwam in de derde categorie terecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Hauptprodukte sind Essigsäure und VAM, mit denen es im Geschäftsjahr 2003 mehr als 70 % seines Umsatzes im Acetylbereich erzielte.
De voornaamste acetylproducten van Acetex zijn azijnzuur en VAM, die in 2003 tezamen meer dan 70 % van Acetex' acetylverkopen uitmaakten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Letzte, was die medizinischen Institutionen wollen, ist es, Krankheiten wie Krebs zu heilen, denn das würde unzählige Jobs und Billionen an Umsatz vernichten.
Uiteindelijk... is het laatste wat de medische gevestigde orde echt wil... het genezen van ziektes zoals kanker... wat ontelbare banen en biljoenen aan inkomsten zou vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Industriezweig, der in Bezug auf Umsatz, Beschäftigtenzahl, seine Verteilung auf die verschiedenen europäischen Länder und seine besondere Konzentration in einigen Regionen von Bedeutung ist.
Qua omvang, aantal arbeidsplaatsen, verdeling over verschillende Europese landen en mate van concentratie in bepaalde regio’s, is dit een belangrijke bedrijfstak.
   Korpustyp: EU
Bei Ratten erhöht die Gabe von Gabapentin den Umsatz von GABA in mehreren Hirnregionen in ähnlicher Weise wie Valproat-Natrium, wenn auch in anderen Regionen des Gehirns.
Bij ratten verhoogt toediening van gabapentine de omloop van GABA in diverse delen van de hersenen op ongeveer dezelfde manier als valproaatnatrium, hoewel het om andere delen van de hersenen gaat.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Unseres Erachtens sollten die Junglandwirte Gelegenheit haben, in den Markt zu kommen und insbesondere einen Umsatz zu kompensieren, den es mittlerweile im Agrarsektor nicht mehr gibt.
Wij geloven dat de jongere boeren de kans moeten krijgen om de markt op te komen en vooral om een turn over te compenseren die de landbouwsector onderhand niet meer kent.
   Korpustyp: EU
Grundstücke haben in der Regel einen hohen Wert, so dass die Bemessungsgrundlage und die Mehrwertsteuerausfälle schon bei einem einzigen Umsatz sehr hoch sind.
Bij onroerend goed gaat het om goederen met een hoge waarde; bijgevolg zijn ook de maatstaf van heffing en de derving aan BTW-inkomsten, zelfs bij één enkele transactie, bijzonder hoog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert (Zähler) wurde dem gesamten im UZ erzielten Umsatz des kooperierenden ausführenden Herstellers zugerechnet, da die Subvention von der Ausfuhrleistung abhing.
Dit bedrag (de teller) is omgeslagen over de totale uitvoer van de medewerkende producent-exporteur tijdens het OT omdat de subsidie afhankelijk is van uitvoerprestaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 3 beträgt dieser Marktanteil 12,5 % aufgrund des Umsatzes, den B und C im Vorjahr mit ihrem Xeran erzielt haben.
In jaar 3 bedraagt het marktaandeel van A op de technologiemarkt 12,5 %, hetgeen de waarde vertegenwoordigt van de in het voorafgaande jaar 2 door B en C geproduceerde Xeran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtmarkt für Xeran und seine Substitute weist in jedem geografischen Markt jedes Jahr einen Umsatz von insgesamt 100 Mio. EUR auf.
Het is vastgesteld dat de totale markt voor Xeran en vervangproducten een waarde vertegenwoordigt van 100 miljoen EUR per jaar op elke geografische markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitshypothese lautet, dass sich bei Unternehmen mit gleicher ROS die Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE [99]) umgekehrt proportional zum Quotienten aus Kapital und Umsatz verhält.
Het is een feit dat ondernemingen met eenzelfde ROS doorgaans een hogere Return on Capital Employed (ROCE) [99] hebben naarmate hun Capital to Sales-ratio lager is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Zeitpunkt, als die Beihilfemaßnahmen eingeleitet wurden, erzielte United Textiles den größten Teil seines Umsatzes durch Verkäufe an andere Mitgliedstaaten (siehe Erwägungsgrund 11).
Toen de steunmaatregelen werden vastgesteld, werden de producten van United Textiles grotendeels in andere lidstaten verkocht (zie overweging 11).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung ist der Nenner der Umsatz, der bei der Ausfuhr der betroffenen Ware im UZ erzielt wurde.
Overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de basisverordening is de noemer de waarde van de uitvoer van het betrokken product in het onderzoektijdvak.
   Korpustyp: EU DGT-TM