Der Spielraum für Abweichungen und die Erhöhung des Umsatzes in der EU dürften begrenzt sein.
De ruimte voor de omleiding van en de verhoging van de afzet in de EU is waarschijnlijk beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abschaffung der Zölle wird unseren Exporteuren außerdem erlauben, ihren Stand auf dem koreanischen Markt zu stärken und so ihren Umsatz steigern.
Afschaffing van douanerechten zal Europese exporteurs ook in staat stellen hun positie op de Koreaanse markt te versterken en zo hun afzet te vergroten.
Korpustyp: EU
Um in den Genuss der Ermäßigung der auf Biodiesel-Hersteller anwendbaren B&O Tax muss das in Frage kommende Unternehmen nur den Wert des Umsatzes der betreffenden Waren in seiner Steuererklärung angeben.
Om van het verlaagde bedrijfsbelastingstarief voor biodieselproducenten te profiteren, geeft een onderneming simpelweg de waarde van zijn afzet van de desbetreffende producten op zijn belastingaangifte aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! In einem kürzlich erschienenen Artikel in der britischen Presse war zu lesen, dass die boomende britische Weinindustrie durch EU-Verordnungen zunichte gemacht werde, die es Weinbauern – von denen keiner Subventionen erhält – in Großbritannien verbieten sollen, mehr Wein anzubauen, wenn ihre Umsätze weiter steigen.
- Mijnheer de Voorzitter, ik citeer uit een recent artikel in de Britse pers: ‘De florerende wijnindustrie in Groot-Brittannië wordt om zeep geholpen door EU-verordeningen die het Britse wijnboeren, die geen van allen subsidie krijgen - verbieden meer wijnstokken te planten als hun afzet zo blijft groeien’.
Korpustyp: EU
umsatzvolumes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoher umsatz und geschäftlicher weitblick sind dein vermächtnis.
Hoge volumes, hoge zichtbaarheid zal uw grafschrift zijn.
Korpustyp: Untertitel
Umsatzverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angabe der wichtigsten aktuellen Trends bei Produktion, Umsatz und Vorräten sowie bei Kosten und Verkaufspreisen zwischen dem Ende des letzten Geschäftsjahres und dem Datum des Registrierungsformulars.
Belangrijkste recente tendensen in de ontwikkeling van productie, verkoop en voorraden, alsmede in de ontwikkeling van kosten en verkoopprijzen tussen het einde van het laatste boekjaar en de datum van het registratiedocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung des Cashflows der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe im Verhältnis zu dem mit der betroffenen Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielten Umsatz spiegelte die Entwicklung der Rentabilität wider.
De ontwikkeling van de kasstroom van de in de steekproef opgenomen communautaire producenten door verkoop van het betrokken product op de EU-markt weerspiegelde de ontwikkeling van de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsumfang (in Zugkilometern) und Umsatz (in Personenkilometern), aufgeschlüsselt in mehreren Tabellen, mit folgenden Ausgangszahlen für 1999: 41 Mio. Zugkilometer und 4023 Mrd. Personenkilometer im Regional-, Intercity- und internationalen Verkehr bzw. 15,6 Mio. Zugkilometer und 1208 Mrd. Personenkilometer im S-Bahn-Verkehr.
niveaus van productie (treinkilometer) en verkoop (reizigerskilometer) gepreciseerd in verscheidene tabellen en met als uitgangspunt voor 1999: 41 miljoen treinkilometer en 4023 miljard reizigerskilometer voor het regionale, intercity en internationale vervoer en, respectievelijk, 15,6 miljoen treinkilometer en 1208 miljard reizigerskilometer voor het voorstedelijke vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten in den Posten Umsatz, Käufe und Vorratsveränderungen von zum Wiederverkauf in unverändertem Zustand gekauften Waren und Dienstleistungen sind der Umsatz, die Käufe und Vorratsveränderungen von Dienstleistungen, die erworben werden, um in unverändertem Zustand wiederverkauft zu werden.
Inbegrepen in de omzet, de aankoop en de voorraadwijziging van goederen en diensten voor wederverkoop, zijn de verkoop, de aankoop en de voorraadwijziging van diensten die zijn ingekocht om in de oorspronkelijke staat aan derden te worden doorverkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz des Unionsherstellers der gleichartigen Ware auf dem inländischen Markt wurde vom Volumen her verglichen mit der von Since Hardware in die Union ausgeführten betroffenen Ware für repräsentativ befunden.
De omvang van de binnenlandse verkoop van deze producent van het soortgelijke product werd vergelijkbaar geacht met de uitvoer van het betrokken product door Since Hardware naar de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der wichtigsten Trends in jüngster Zeit in Bezug auf Produktion, Umsatz und Bestände sowie Kosten und Ausgabepreise seit dem Ende des letzten Geschäftsjahres bis zum Datum des Prospekts.
Belangrijkste recente tendensen in de ontwikkeling van productie, verkoop en voorraden, alsmede in de ontwikkeling van kosten en verkoopprijzen tussen het einde van het laatste boekjaar en de datum van het prospectus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der wichtigsten Trends in jüngster Zeit in Bezug auf Produktion, Umsatz und Bestände sowie Kosten und Ausgabepreise seit dem Ende des letzten Geschäftsjahres bis zum Datum des Registrierungsformulars.
Belangrijkste recente tendensen in de ontwikkeling van productie, verkoop en voorraden, alsmede in de ontwikkeling van kosten en verkoopprijzen tussen het einde van het laatste boekjaar en de datum van het registratiedocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem er 2003 noch leichte Verluste verbuchte, konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Gewinne langsam aber stetig steigern, sowohl gemessen am Umsatz als auch am Kapital.
Na een gering verlies in 2003 is de bedrijfstak van de Gemeenschap erin geslaagd haar winst langzaam maar zeker op te voeren, zowel in verhouding tot de verkoop als tot haar activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor zwei Jahren betrug der Umsatz von Verkäufen im Internet 600 Millionen $, und bis zum Jahr 2000 könnte er auf 200 Milliarden ECU weltweit ansteigen.
Twee jaar geleden bedroeg de verkoop aan consumenten op het Internet ongeveer 600 miljoen dollar. Tegen het jaar 2000 kan dat 200 miljard ecu zijn wereldwijd.
Korpustyp: EU
Der Umsatz ist rückläufig, die Bestände nehmen zu, und die Entlassungsankündigungen häufen sich.
De verkoop loopt terug, de voorraden worden steeds groter, er worden steeds meer ontslagen aangekondigd.
Korpustyp: EU
Umsatzomzetcijfer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter diesen Voraussetzungen würde der steigende Umsatz, der ab dem kommenden Jahr aufgrund einer für 2005 erwarteten Erholung des Marktes, der Bereitstellung eines neuen Angebots durch Bull und einer besseren finanziellen Lage erzielt werden dürfte, automatisch die Gewinnsituation weiter verbessern.
In deze omstandigheden zullen de stijging van het omzetcijfer waarmee vanaf volgend jaar — gezien het verhoopte herstel van de markten in 2005 — wordt gerekend de lancering van nieuwe Bull-producten en een verbeterde financiële situatie, automatisch leiden tot een verdere toename van de winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Servern wird sich das Wachstum vor allem je nach verwendeter Technologie unterschiedlich gestalten; insbesondere bei den Intel-Itanium-Bauteilen, die ja die Grundlage des neuen Server-Angebots von Bull bilden und seit Anfang 2003 verwendet werden, sollte im Jahr 2008 ein Umsatz von 8 Mrd. EUR erzielt werden.
Wat de servers betreft zal de groei vooral verschillen naargelang de gebruikte technologieën; met name zouden de Intel Itanium-componenten, die aan de basis liggen van het nieuwe serversaanbod van Bull en sinds 2003 worden gebruikt, een omzetcijfer van 8 miljard EUR in 2008 behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mit diesen Bereichen erzielte Umsatz wurde für das Jahr 2007 auf [50-100] Mio. EUR geschätzt und in den Umsatz von FagorBrandt für das Jahr 2007 einbezogen.
De omzet van deze activiteiten is voor 2007 geraamd op [50-100] miljoen EUR en is voor het jaar 2007 in het omzetcijfer van FagorBrandt opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen hat Frankreich der Kommission den im Jahr 2007 tatsächlich erzielten Umsatz mitgeteilt.
Vervolgens heeft Frankrijk het daadwerkelijk in 2007 gerealiseerde omzetcijfer aan de Commissie meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Tierkörperbeseitigungsabgabe anhand des Wertes der Fleischerzeugnisse berechnet wird, erschien es nicht gerechtfertigt, ein Unternehmen, das einen höheren Umsatz mit dem Verkauf von Fleisch erzielte, von der Abgabe zu befreien, während ein Konkurrenzunternehmen, das mit Fleischerzeugnissen einen geringeren Umsatz erzielte, die Abgabe zu zahlen hatte.
Aangezien de destructiebelasting wordt berekend over de waarde van de vleesproducten, leek het niet gerechtvaardigd een onderneming met een hoger omzetcijfer voor vleesproducten van betaling van de belasting vrij te stellen en zijn concurrent die een lager omzetcijfer heeft voor vleesproducten, wel aan de belasting te onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Umsatzzahlen des Fleischhandels kam die Kommission zu dem Schluss, dass die 2003 gewährte Abgabenbefreiung für Händler mit einem Umsatz unter 762245 EUR einen Vorteil bedeutete, der als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV angesehen werden könnte.
Op basis van de cijfers betreffende de handel in vlees concludeerde de Commissie dat de belastingvrijstelling in 2003 van handelaren met een omzetcijfer van minder dan 762245 EUR een voordeel was dat als staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU kon worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Abgabenbefreiung für Händler mit einem Umsatz unter 762245 EUR handelte es sich somit offensichtlich um eine staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV.
De belastingvrijstelling van handelaren met een omzetcijfer van minder dan 762245 EUR leek als staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU te moeten worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wies die Confédération de la boucherie, boucherie-charcuterie, traiteurs (CFBCT) darauf hin, dass die fragliche Maßnahme nicht der Definition einer staatlichen Beihilfe entsprochen habe und dass der auf bestimmte Unternehmen angewandte Abgabenmechanismus, der sich auf den Umsatz bezog, nach den allgemeinen Grundsätzen des Steuersystems voll und ganz gerechtfertigt gewesen sei.
De CFBCT heeft in de eerste plaats betoogd dat de maatregel in kwestie niet beantwoordde aan de definitie van staatssteun en dat het belastingmechanisme dat op bepaalde ondernemingen werd toegepast aan de hand van het bedrag van hun omzetcijfer om redenen van de algemene opzet van het belastingstelsel volledig gerechtvaardigd was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zweites ermittelten die französischen Behörden den Abgabenbetrag für ein auf Fleisch spezialisiertes Unternehmen, dessen Umsatz mit 762000 EUR knapp unter dem für die Befreiung geltenden Schwellenwert liegt.
In tweede instantie hebben de Franse autoriteiten getracht het bedrag van de belasting te reconstrueren voor een in vlees gespecialiseerde onderneming, waarvan het omzetcijfer van 762000 EUR net onder de vrijstellingsdrempel viel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den von Frankreich übermittelten Unterlagen und Erläuterungen zu anderen Geschäftsjahren geht hervor, dass die Struktur der Kleinbestellungen (Umsatz bezogen auf die Anzahl der Kleinbestellungen, Menge der bestellten Bücher, Anzahl der entsprechenden Rechnungen, Anzahl der Kunden, Auftragslinien usw.) von Jahr zu Jahr stabil war.
Uit de documenten en toelichtingen die Frankrijk voor andere boekjaren heeft doen toekomen, blijkt dat de structuur van kleine bestellingen (omzetcijfer ten opzichte van aantal kleine bestellingen, het aantal bestelde boeken, het aantal hiervoor uitgeschreven facturen, het aantal klanten en het aantal bestelposten) gedurende de jaren stabiel is gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzhandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der steuerpflichtige Umsatz ist eine Lieferung von Gegenständen im Sinne von Artikel 141;
de belastbare handeling is een goederenlevering die onder de voorwaarden van artikel 141 wordt verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dem in Absatz 1 genannten Umsatz gelten folgende Umsätze als Lieferung von Gegenständen:
Naast de in lid 1 bedoelde handeling worden de volgende handelingen als een levering van goederen beschouwd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Dienstleistung“ gilt jeder Umsatz, der keine Lieferung von Gegenständen ist.
Als „dienst” wordt beschouwd elke handeling die geen levering van goederen is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ort einer Dienstleistung, die von einem Vermittler im Namen und für Rechnung eines Dritten erbracht wird, mit Ausnahme der Dienstleistungen gemäß Artikel 50, Artikel 54 und Artikel 56 Absatz 1, ist der Ort, an dem der vermittelte Umsatz gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie erbracht wird.
Als plaats van een door een in naam en voor rekening van een ander handelende tussenpersoon verrichte dienst, anders dan de in artikel 50, artikel 54 en artikel 56, lid 1, bedoelde diensten, wordt aangemerkt de plaats waar de onderliggende handeling overeenkomstig deze richtlijn wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rabatte und Rückvergütungen auf den Preis, die dem Erwerber oder Dienstleistungsempfänger eingeräumt werden und die er zu dem Zeitpunkt erhält, zu dem der Umsatz bewirkt wird;
prijskortingen en -rabatten die aan de afnemer worden toegekend en die zijn verkregen op het tijdstip waarop de handeling wordt verricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ort einer Dienstleistung an einen Nichtsteuerpflichtigen, die von einem Vermittler im Namen und für Rechnung eines Dritten erbracht wird, gilt der Ort, an dem der vermittelte Umsatz gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie erbracht wird.
De plaats van een dienst die voor niet-belastingplichtigen wordt verricht door een tussenpersoon die in naam en voor rekening van derden handelt, is de plaats waar de onderliggende handeling overeenkomstig de bepalingen van deze richtlijn wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baut ein Steuerpflichtiger lediglich die verschiedenen Teile einer Maschine zusammen, die ihm alle vom Empfänger seiner Dienstleistung zur Verfügung gestellt wurden, so ist dieser Umsatz eine Dienstleistung im Sinne von Artikel 24 Absatz 1 der Richtlinie 2006/112/EG.
Wanneer een belastingplichtige slechts de diverse onderdelen van een machine assembleert die hem alle door zijn klant zijn bezorgd, is deze handeling een dienst in de zin van artikel 24, lid 1, van Richtlijn 2006/112/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern dem Dienstleistungserbringer keine gegenteiligen Informationen — wie etwa die Art der erbrachten Dienstleistungen — vorliegen, kann er davon ausgehen, dass es sich um Dienstleistungen für die unternehmerischen Zwecke des Dienstleistungsempfängers handelt, wenn Letzterer ihm für diesen Umsatz seine individuelle Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer mitgeteilt hat.
Tenzij hij beschikt over tegengestelde informatie, bijvoorbeeld op grond van de aard van de verrichte diensten, kan de dienstverrichter ervan uitgaan dat de diensten voor de bedrijfsdoeleinden van de afnemer bestemd zijn, indien de afnemer hem voor de handeling in kwestie diens individuele btw-identificatienummer heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sieht Artikel 70 Absatz 2 MwStGB eine Geldbuße vor, die dem Doppelten der auf diesen Umsatz geschuldeten Steuer entspricht, wenn die Rechnung nicht ausgestellt worden ist oder sie fehlerhafte Angaben in Bezug auf Mehrwertsteueridentifikationsnummer, Name oder Anschrift der am Umsatz beteiligten Personen enthält.
In artikel 70, lid 2, WBTW is dan weer bepaald dat wanneer de factuur niet is uitgereikt of onjuiste vermeldingen bevat ten aanzien van onder meer het identificatienummer, de naam of het adres van de bij de handeling betrokken partijen, een geldboete wordt opgelegd gelijk aan het dubbel van de op de handeling verschuldigde belasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
So behindert insbesondere der zeitliche Abstand zwischen einem Umsatz und dem entsprechenden Informationsaustausch im Mehrwertsteuer-Informationsaustauschsystem die effiziente Nutzung dieser Information zur Betrugsbekämpfung.
Met name de tijd die verloopt tussen een handeling en de uitwisseling van de desbetreffende gegevens in het btw-informatie-uitwisselingssysteem, staat in de weg aan een doeltreffend gebruik van deze gegevens voor fraudebestrijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzde omzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tabelle 8 gibt Aufschluss über die Prognosen für Umsatz und Gewinne/Verluste von Combus im Zeitraum 2000 bis 2007.
In tabel 8 zijn de prognoses voor deomzet en winsten/verliezen van Combus voor de periode 2000 tot 2007 weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose für Umsatz und Gewinn/Verlust im Zeitraum 2000-2007
Prognoses voor deomzet en de winsten/verliezen voor de periode 2000-2007,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen Umsatz (Nr. 120), Umsatzvolumen (Nr. 123) und geleistete Arbeitsstunden (Nr. 220) sind auch in arbeitstäglich bereinigter Form zu übermitteln.
De variabelen voor deomzet (nr. 120), het verkoopvolume (nr. 123) en de gewerkte uren (nr. 220) worden tevens in de vorm van voor aantal werkdagen gecorrigeerde gegevens verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen Umsatz (Nr. 120) und Deflator der Umsätze/Umsatzvolumen (Nr. 330/123) sind in der in den Nummern 2 und 3 festgelegten Gliederungstiefe zu übermitteln.
De variabele voor deomzet (nr. 120) en de deflator van de verkoop/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden verstrekt met de in de punten 2 en 3 omschreven mate van gedetailleerdheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählt Umsatz aus Dienstleistungstätigkeiten, die als Haupt- oder Nebentätigkeit erbracht werden. Manche Dienstleistungstätigkeiten werden von industriellen Einheiten erbracht.
Deze variabele omvat deomzet uit dienstenactiviteiten die als hoofd- of als nevenactiviteit worden verricht; soms worden dienstenactiviteiten verricht door industrie-eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgeltkategorie für Organisationen nach Umsatz in Euro
Rechten voor organisaties, overeenkomstig deomzet van de verzoekende partij in euro
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwierigkeiten des begünstigten Unternehmens begannen 2002, als sein Umsatz von 494,9 Mio. PLN (117,3 Mio. EUR) im Jahr 2000 auf 352,6 Mio. PLN (83,5 Mio. EUR), d.h. um 29 %, sank.
De begunstigde kreeg in 2002 voor het eerst problemen, na de daling van deomzet van 494,9 miljoen PLN (117,3 miljoen EUR) in 2000 tot 352,6 miljoen PLN (83,5 miljoen EUR), een afname van 29 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim mittleren Geschäftsplan wird folgende Entwicklung bei Umsatz und Produktmix zugrunde gelegt:
Het neutrale businessplan is gebaseerd op de volgende ontwikkeling van deomzet en de productmix:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auffallend ist, daß schönere Geschäfte als eines der Instrumente für einen höheren Umsatz genannt werden.
Treffend is dat prettiger winkelen genoemd wordt als één van de instrumenten ter vergroting van deomzet.
Korpustyp: EU
Umsatzjaaromzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
WIK bezieht Unternehmen mit einem Umsatz von 3 Mio. EUR ein.
Bij WIK werden ook ondernemingen opgenomen met een jaaromzet vanaf 3 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung darüber, ob der Grundbetrag einer Geldbuße eher an den in Unterabsatz 1 genannten Untergrenzen, in der Mitte oder den Obergrenzen liegen sollte, berücksichtigt die ESMA den Umsatz des betreffenden Transaktionsregisters im vorangegangenen Geschäftsjahr.
ESMA houdt bij haar besluit om het basisbedrag van de geldboeten dichter bij de benedengrens, het midden, dan wel de bovengrens van de hierboven vermelde bedragen vast te stellen, rekening met de jaaromzet van het betrokken transactieregister over het voorgaande boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Transaktionsregister mit einem Umsatz von weniger als 1 Mio. EUR liegt der Grundbetrag an den Untergrenzen, bei einem Umsatz zwischen 1 und 5 Mio. EUR in der Mitte und bei einem Umsatz von mehr als 5 Mio. EUR an den Obergrenzen.
Het basisbedrag ligt dicht bij de benedengrens voor transactieregisters met een jaaromzet van minder dan 1 miljoen EUR, dicht bij het midden voor transactieregisters met een jaaromzet tussen 1 en 5 miljoen EUR en dicht bij de bovengrens voor transactieregisters met een jaaromzet van meer dan 5 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sioen gilt als Großunternehmen, da der Konzern, zu dem das Unternehmen gehört, mehr als 250 Personen beschäftigt und einen Umsatz von mehr als 40 Mio. EUR [12] erzielt.
Sioen geldt als een grote onderneming aangezien de groep waartoe zij behoort meer dan 250 werknemers en een jaaromzet van meer dan 40 miljoen EUR heeft [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2007 erzielte SNIACE einen Umsatz von 15 Mio. EUR.
De jaaromzet van Sniace bedroeg in 2007 15 miljoen EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. Die Grenzwerte für die Unternehmen, die für diese Maßnahmen in Frage kommen (bis zu 250 Beschäftigte und bis zu 14 Mrd. GRD Umsatz), dürften in der Regel die nach griechischen Kriterien als groß zu bezeichnenden Unternehmen begünstigen.
Om voor deze maatregelen in aanmerking te kunnen komen, mogen bedrijven niet meer dan 250 werknemers en 14 miljard drachmes jaaromzet hebben. Dat betekent naar Griekse maatstaven gemeten dat grote ondernemingen met de buit gaan strijken.
Korpustyp: EU
Die Holz- und Forstwirtschaft stellt mit einem Umsatz von mehr als 300 Mrd. EUR über 2 Millionen Arbeitsplätze, meist in ländlichen Gebieten, und leistet somit durch die Bereitstellung von Holz und Angeboten für den Fremdenverkehr einen Beitrag zum wirtschaftlichen Wachstum, zur Beschäftigung und zum Wohlstand.
De houtsector, met een jaaromzet van ruim 300 miljard euro, biedt meer dan twee miljoen banen, hoofdzakelijk in plattelandsgebieden, en draagt door de levering van hout en toeristische mogelijkheden bij tot economische groei, tewerkstelling en welvaart.
Korpustyp: EU
Umsatzjaarlijkse omzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die ESMA festlegt, ob der Grundbetrag einer Geldbuße an den im Unterabsatz 1 genannten Obergrenzen, in der Mitte oder an den dort genannten Untergrenzen liegen sollte, berücksichtigt sie den Umsatz der betreffenden Ratingagentur im vorangegangenen Geschäftsjahr.
De ESMA houdt bij haar besluit om het basisbedrag van de geldboeten dichter bij de benedengrens, het midden, dan wel de bovengrens van de hierboven vermelde bedragen vast te stellen, rekening met de jaarlijkseomzet van het ratingbureau van het voorafgaande boekjaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundbetrag liegt an den Untergrenzen für Ratingagenturen, deren Umsatz weniger als 10 Mio. EUR beträgt, in der Mitte der Grenzen für Ratingagenturen, deren Umsatz zwischen 10 und 50 Mio. EUR beträgt, und an den Obergrenzen für Ratingagenturen, deren Umsatz mehr als 50 Mio. EUR beträgt.
Het basisbedrag ligt dichter bij de benedengrens als de jaarlijkse omzet van het ratingbureau minder dan 10 miljoen EUR bedraagt, dichter bij het midden als de jaarlijkseomzet van het ratingbureau tussen 10 en 50 miljoen EUR bedraagt, en dichter bij de bovengrens als de jaarlijkse omzet van het ratingbureau meer dan 50 miljoen EUR bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökoindustrie birgt heute über drei Millionen Arbeitsplätze, und Umwelttechnologien sind ein wachsender Anteil eines Sektors, der einen Umsatz von über 200 Mrd. EUR pro Jahr erwirtschaftet.
In de eco-industrie zijn momenteel al drie miljoen mensen werkzaam, en groene technologieën worden steeds belangrijker in een sector met een jaarlijkseomzet van meer dan tweehonderd miljard euro.
Korpustyp: EU
Darf ich Sie daran erinnern, dass der Umsatz aus dem Handel mit Anabolika sich in Europa auf über zwei Milliarden Euro pro Jahr beläuft und er weltweit bei nahezu sechs Milliarden Euro jährlich liegt.
Ik herinner eraan dat de jaarlijkseomzet van de handel in anabolica in Europa meer dan 2 miljard euro en in heel de wereld ongeveer 6 miljard euro bedraagt.
Korpustyp: EU
Ein allerletzter Punkt: Ich begrüße es auch sehr, dass wir einen Konsens darüber erzielt haben, dass wir eine Klageindustrie nach amerikanischem Muster mit einem Umsatz von 240 Milliarden US-Dollar im Jahr, von dem am Ende nur Anwälte profitieren und die Verbraucher gar nichts haben, nicht wollen.
Als laatste punt wil ik nog opmerken dat het ons ook zeer verheugt dat we consensus hebben bereikt over het feit dat we geen vorderingenindustrie naar Amerikaans model met een jaarlijkseomzet van 240 miljard dollar willen, aangezien uiteindelijk alleen advocaten van een dergelijk model profiteren en consumenten er niets aan hebben.
Korpustyp: EU
Die Firma hat heute 13.000 Angestellte und einen Umsatz von rund 65 Mrd. Kronen
Het bedrijf telt vandaag 13.000 medewerkers en een jaarlijkseomzet van ongeveer 65 miljard kronen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
steuerbarer Umsatz
belastbare handeling
Modal title
...
steuerfreier Umsatz
vrijgestelde transactie
vrijgestelde handeling
Modal title
...
befreiter Umsatz
vrijgestelde handeling
Modal title
...
gelegentlicher Umsatz
niet regelmatige handeling
incidenteel verrichte handeling
Modal title
...
chemischer Umsatz von Substanzen
elektrochemische omzetting van stoffen
Modal title
...
Umsatz von ECU-Wertpapieren
omzet van ecu-waardepapier
Modal title
...
Ort des steuerbaren Umsatzes
plaats van de belastbare handelingen
Modal title
...
Umsatz von Grundstücken
overdracht van percelen grond
Modal title
...
vorübegehende Steuerbefreiung des Umsatzes
voorlopige belastingvrijdom van de transactie
voorlopig vrijgesteld zijn van belasting
Modal title
...
Gewebe mit großem Umsatz
zich snel vernieuwend weefsel
Modal title
...
nicht steuerbarer Umsatz
niet belastbare handeling
Modal title
...
Umsatz einschliesslich Steuer
omzet inclusief belasting
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsatz
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir machen Umsatz.
zij krijgt haar schijnwerpers.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens stimmt der Umsatz.
Ze heeft wel wat verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Sein Umsatz wird steigen.
De rest was zakelijk.
Korpustyp: Untertitel
25% deines Umsatzes.
25% van je netto.
Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz ist stark.
Hun verkoopcijfers zijn goed.
Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz ist erstaunlich.
De cijfers zijn geweldig.
Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet weniger Umsatz. Und mehr Umsatz bedeutet 'ne Gehaltserhöhung.
- Dat betekent minder winst... en meer winst betekent opslag.
Korpustyp: Untertitel
Umsatz von Gütern zwischen Lebenden
overdracht tussen levenden onder bezwarende titel
Korpustyp: EU IATE
Mehr als $3 Milliarden Umsatz.
Ruim 3 miljard dollar ging van de hand.
Korpustyp: Untertitel
Was soll das? - 10% vom Umsatz!
Hoeveel geld zou er in die tas zitten?
Korpustyp: Untertitel
Aber was macht den meisten Umsatz?
Maar waar doen we de meeste zaken in?
Korpustyp: Untertitel
Bahn frei, ich bring euch Umsatz.
lk breng een klant.
Korpustyp: Untertitel
Unser Umsatz ist um 2 % gestiegen.
We hebben 2% meer deze maand.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht um Investition und Umsatz.
Dit gaat over investeren en oogsten.
Korpustyp: Untertitel
Es erhöht Ihren Umsatz wahrscheinlich um... 50 %.
Waarschijnlijk een stijging van zo ongeveer... 50 procent.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Branche macht 48 Billionen Umsatz. - ..
Wij verdienen jaarlijks 48 miljard.
Korpustyp: Untertitel
Was glaubst du, wie sein Umsatz steigt.
Zo verkoopt hij miljoenen repen.
Korpustyp: Untertitel
Super Umsatz und Vater wird mitgeliefert.
Een grote provisie, een vader versierd.
Korpustyp: Untertitel
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Toepassing van het 10 %-omzetplafond
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steckt sieben Prozent meines Umsatzes ein.
- Ze houden zeven procent van mijn inkomsten in.
Korpustyp: Untertitel
TITEL V ORT DES STEUERBAREN UMSATZES
TITEL V - PLAATS VAN DE BELASTBARE HANDELINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung der Obergrenze von 10 % des Umsatzes
Toepassing van de omzetdrempel van 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Und sie generieren pro Jahr einen Umsatz von 14 Millionen $.
En ze genereren $ 14.000.000 een jaar in billables.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich weil wir Ziele haben. Wir müssen Umsatz machen.
want we hebben doelen, we nummers maken
Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitsindustrie macht $2 Billionen Umsatz im Jahr.
De gezondheidszorg is $2 biljoen per jaar waard.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir doch helfen, meinen Umsatz zu steigern?
U zou me toch helpen? Die das is 95 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Wer nach sechs Monaten den meisten Umsatz brachte, wurde eingestellt.
Diegene die het meeste geld in 6 maanden. kan binnenhalen krijgt meestal de baan.
Korpustyp: Untertitel
Größter Umsatz weltweit in den letzten 12 Monaten.
De best verkochte artiest ter wereld.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem mach ich die Hälfte des Umsatzes.
Die kerel vormt de helft van mijn zaken.
Korpustyp: Untertitel
Dank des Weins aus dem Reis... machen sie tollen Umsatz.
Met de wijn die ze van de rijst maken, maken ze veel winst.
Korpustyp: Untertitel
Mehrjährliche Unternehmensstatistiken für das Baugewerbe — Aufschlüsselung des Umsatzes
Meerjaarlijkse statistiek ondernemingen — Specificatie van de omzetstatistieken (bouwnijverheid)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prozentuale Entwicklung des Umsatzes zwischen 2000 und dem jeweiligen Jahr
Omzetverloop in % tussen 2000 en betreffend jaar [30]
Korpustyp: EU DGT-TM
16, 2 Milliarden Dollar Umsatz im letzten Jahr.
16.2 miljard dollar aan verkoopinkomsten vorig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gehälter und der Umsatz von Heartman Construction.
Al het geld van Hartman.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Zimmer. Das maximiert unseren Umsatz.
Laten we meer kamers bouwen, en de winst maximeren.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich den hohen Umsatz von Bohnen gesehen habe...
En met de verkoopaantallen van die bonen...
Korpustyp: Untertitel
Und letztes Quartal, haben sich unser Umsatz verdoppelt.
ln het laatste kwartaal hebben we de brutowinst verdubbeld.
Korpustyp: Untertitel
Unter bestimmten Umständen sollte eine bei der Bezahlung eines Umsatzes mittels Kredit- oder Geldkarte anfallende Bearbeitungsgebühr nicht zu einer Minderung der Besteuerungsgrundlage für diesen Umsatz führen.
In bepaalde bijzondere gevallen mag de vergoeding die in rekening wordt gebracht voor de betaling van een transactie met een krediet- of debetkaart, de maatstaf van heffing van die transactie niet verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter bestimmten Umständen sollte eine bei der Bezahlung eines Umsatzes mittels Kredit- oder Geldkarte anfallende Bearbeitungsgebühr nicht zu einer Minderung der Besteuerungsgrundlage für den Umsatz führen.
In bepaalde bijzondere gevallen mag de vergoeding die in rekening wordt gebracht voor de betaling van een transactie met een krediet- of debetkaart, de maatstaf van heffing van die transactie niet verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Jahr erzielt B einen Umsatz von 15 Mio. EUR mit den auf den frei erhältlichen Technologien beruhenden Produkten und einen Umsatz in gleicher Höhe mit Xeran.
In dat jaar verkoopt B voor 15 miljoen EUR producten op basis van vrij toegankelijke technologieën en voor 15 miljoen EUR Xeran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte den Mitarbeiter mit dem schlechtesten Umsatz finden und unterstützen.
lk wil degene met de laagste verkoopcijfers helpen beter te worden.
Korpustyp: Untertitel
verhindern, dass ein Großteil des Umsatzes zu einem Mehr an Geld für die Privatleute wird.
Het blokkeren van de maximalisatie om geld... te veranderen in nog meer geld voor mensen die veel geld bezitten.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, wurde dieser OP mit maximaler Leistung ausgestattet, speziell für den OP-Umsatz.
Deze O.K. is geoptimaliseerd voor efficiency, speciaal voor O.K. wissels.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst so oft masturbieren, wie du willst, Klugscheißer, Hauptsache, du machst genug Umsatz.
Je mag zoveel masturberen als je wilt, als je maar veel geld verdient.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Album läuft sehr gut in den Charts. Es wird viel Umsatz machen.
Uw album doet het goed, u zult veel geld verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Der Umsatz von Tipranavir in Gegenwart von niedrig dosiertem Ritonavir ist minimal.
23 Het metabolisme van tipranavir in de aanwezigheid van laag gedoseerd ritonavir is minimaal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verglichen mit den USA, ist unser Umsatz- bzw. Mehrwertsteuersatz erheblich höher.
Vergeleken met de VS is onze omzetbelasting, of btw, veel hoger.
Korpustyp: EU
Der Umsatz von TV2 aus Werbetätigkeiten beträgt fast das Fünffache des Werbeumsatzes von TvDanmark.
De reclameomzet van TV2 bedraagt ongeveer het vijfvoudige van die van TvDanmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz sollte für den gleichen Bezugszeitraum/die gleichen Bezugszeiträume veröffentlicht werden wie die TER.
De bekendgemaakte omloopsnelheid dient overeen te stemmen met de periode(n) waarvoor een TKP wordt bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Gute Frage, der Umsatz ist super, obwohl das sicher unglaublich klingt.
Geloof het of niet, we hebben het heel druk.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt, dein Umsatz hier sollte sich dringend steigern, Jimbo. Oder du verlierst deinen Job.
Dat betekent dat het hier maar beter meer kan opbrengen, Jimbo, of jij ligt eruit.
Korpustyp: Untertitel
Die müssen ihr Auftragsvolumen um 18 Seiten erhöhen. Wir brauchen Umsatz!
lk moet die mannen overtuigen... om 18 pagina's te kopen, we moeten beginnen gas geven.
Korpustyp: Untertitel
finanzstärkste Unternehmensgruppe. Mit einem Umsatz von mehr als eintausend Milliarden Euro pro Jahr.
De georganiseerde misdaad is zonder twijfel de grootste bedrijfstak van Europa.
Korpustyp: Untertitel
Weniger Umsatz auf der Straße, durch die Brände, über die wir uns auch unterhalten sollten.
Minder verkeer vanwege de branden. Daar moeten we het eens over hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwellenwert für den Umsatz gilt für Unternehmen, die sehr unterschiedlichen wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen.
De omzetdrempels betreffen ondernemingen met zeer uiteenlopende economische activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die festgestellte statistische Entwicklung lässt eine stärkere Anhebung des Schwellenwertes für den Umsatz geboten erscheinen.
De vastgestelde statistische ontwikkeling geeft aanleiding tot een sterkere stijging van de omzetdrempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Dit zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van 36 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1 erzielte B mit diesen Erzeugnissen einen Umsatz von 25 Mio. EUR.
In jaar 1 verkocht B voor 25 miljoen EUR aan producten die op basis van vrij toegankelijke technologie waren vervaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Werbung erzielt TV2 etwa das Fünffache des entsprechenden Umsatzes von TvDanmark.
De reclameomzet van TV2 bedroeg daarnaast ongeveer het vijfvoudige van die van TVDanmark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umsatz des Unternehmens ist zweistellig, seitdem Sie und ich übernommen haben.
De winst is flink gestegen sinds wij het overnamen...
Korpustyp: Untertitel
Eine Woche nach MCAs Tod haben die Beastie Boys über 900 % mehr Umsatz gemacht.
Na de dood van MCA zaten de Beastie Boys in de lift.
Korpustyp: Untertitel
Der Markt für fertiges Frühstücksmüsli hat letztes Jahr 10, 7 Milliarden Umsatz gemacht.
De markt van eetbare granen was vorig jaar 10, 7 miljard dollar waard.
Korpustyp: Untertitel
Und unter Garantie verliere ich keine 10% Umsatz in den USA.
- Wie is de magazines dan duren? - Deborah.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gebeten aufzuhören, weil ich mehr Umsatz als du gemacht habe.
lk moest stoppen omdat ik meer verdiende.
Korpustyp: Untertitel
Tierstudien deuten darauf hin, dass Gemfibrozil den Umsatz und Abbau von Cholesterin aus der Leber erhöht.
In dierproeven is gebleken dat de omzetsnelheid en verwijdering van cholesterol uit de lever door gemfibrozil toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine 20%-ige Verringerung des wirtschaftlichen Umsatzes und eine ebenso starke Erhöhung der Arbeitslosigkeit.
Er is sprake van een omzetdaling van 20 procent en stijging van de werkloosheid van eenzelfde omvang.
Korpustyp: EU
Die EZB befürwortet auch die vorgesehenen Durchführbarkeitsstudien bezüglich der monatlichen Erstellung der Variablen Umsatz im Dienstleistungssektor .
De ECB ondersteunt ook de geplande haalbaarheidsstudies voor het maandelijks samenstellen van omzetvariabelen voor diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Umsatz an 3 ½ Geschäftstagen entspricht dem gesamten jährlichen BIP des Euroraums !
Daarmee verwerkt het in 3 ½ dag een bedrag dat overeenkomt met het totale BBP van het eurogebied !
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
Dit zou overeenkomen met een winstmarge vóór belastingen van ongeveer 36 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Subventionsspanne, ausgedrückt als Prozentsatz des gesamten Biodiesel-Umsatzes im UZ, belief sich auf 0,7 %.
Het subsidiebedrag, uitgedrukt als percentage van de totale hoeveelheid verkochte biodiesel in het OT, bedroeg 0,7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen zufolge liegt der Umsatz des Frauenhandels allein in Europa bei rund 200 Millionen Euro.
Naar schatting wordt alleen al in Europa ongeveer 200 miljoen EUR omgezet in vrouwenhandel.
Korpustyp: EU
Und dann erbte er eine Menge Geld, kaufte sich die Oregon Otters und verdreifachte den Umsatz des Teams.
Toen erfde hij een heleboel geld... kocht de Oregon Otters en verdrievoudigde de opbrengst van 't team.
Korpustyp: Untertitel
2008 betrug sein Umsatz bereits 860 Mrd. EUR, er stellte 14 Mio. Arbeitsplätze und machte beinahe 7 % des BIP aus.
In 2008 was hij reeds goed voor 860 miljard euro, 14 miljoen arbeidsplaatsen en bijna 7 procent van het bbp.
Korpustyp: EU
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lag, außer im Jahr 2005, bei oder unter 1 % des Umsatzes.
De winstgevendheid van de bedrijfstak van de Gemeenschap bedroeg, met uitzondering van het jaar 2005, ongeveer 1 % of minder.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Österreich ansässige Kunden werden diesem Segment ab einem bilanziellem Umsatz von mindestens 4 Mio. EUR zugeordnet.
Tot dit segment worden in Oostenrijk klanten gerekend die een balansomzet van minstens vier miljoen EUR hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schweiz ist von der in Anhang A genannten Übermittlung von Einzeldaten zum Umsatz von Unternehmen bis Ende 2013 ausgenommen.
Zwitserland is tot eind 2013 vrijgesteld van het verschaffen van individuele omzetgegevens voor de ondernemingen zoals omschreven in individuele omzetgegevens van bijlage A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das fünfte Jahr seiner Gesamtakquisitionsstrategie hatte Royal Mail ein 40 %iges Umsatz- und ein 210 %iges Ertragswachstum vorausberechnet.
Voor het vijfde jaar van haar algemene acquisitiestrategie voorspelde Royal Mail een omzetgroei van 40 % en een toename van de winst met 210 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
1998, im letzten Jahr der Zuwiderhandlung, belief sich der Umsatz auf dem europäischen MCE-Markt auf circa 121 Millionen Euro.
In 1998, het laatste volledige jaar van de inbreuk, was deze markt naar schatting ongeveer 121 miljoen EUR waard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann man mit einem so mageren Polizei-Budget... eine Branche schädigen, deren Umsatz jährlich bei 100 Milliarden Dollar liegt?
Hoe maakt men met een klein budget voor rechtshandhaving kans... tegen een geschatte $1 00 miljard per jaar-business?
Korpustyp: Untertitel
Die sind seit sechs Tagen offen. Und unser Umsatz ist um $ 1200 niedriger als vor einem Jahr.
ln de week dat ze open zijn, hebben we 1200 dollar minder omgezet dan in dezelfde week vorig jaar.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, entweder eine Mitteilungspflicht bei jedem Umsatz oder auf globaler Umsatzbasis vorzuschreiben.
De lidstaten moeten namelijk kunnen kiezen tussen het verplicht stellen van hetzij rapportage per transactie, hetzij rapportage voor alle transacties tezamen.
Korpustyp: EU
Wo liegt der Umsatz, der erfordert, dass sie weiterhin mit 90 Millionen Euro pro Jahr unterstützt werden?
Waar is het rendement dat een jaarlijkse investering van negentig miljoen euro rechtvaardigt?
Korpustyp: EU
Die EZB begrüßt , dass der Verordnungsvorschlag die Übermittlungsfrist für die Variable Umsatz im Dienstleistungssektor von drei auf zwei Monate verkürzt .
Wat betreft de omzetvariabele voor diensten verkort de ontwerpverordening de termijn voor gegevensverstrekking van drie tot twee maanden , hetgeen wordt verwelkomd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde vorläufig anhand der Produktionskosten zuzüglich einer Gewinnspanne von 7,2 % des Umsatzes ermittelt.
Deze niet-schadeveroorzakende prijs is berekend door de productiekosten met de reeds genoemde winstmarge van 7,2 % te vermeerderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen beschäftigten im UZ fast 738 Arbeitnehmer im Lachsbereich, und erzielten zusammengenommen einen Umsatz von über 250 Mio. Euro.
In deze bedrijven hielden zich in het onderzoektijdvak in totaal bijna 738 werknemers bezig met zalmproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist damit zu rechnen, dass dieser Umsatz mittelfristig aufgrund der Verbrauchszunahme bei der betroffenen Ware steigen wird.
Door de verwachte toename van het verbruik van CFL-i’s op middellange termijn zou dit aandeel waarschijnlijk nog stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lucite ist mit einem Umsatz von 105,98 Mio. EUR der drittgrößte Hersteller und wurde der zweiten Gruppe zugeteilt.
Lucite, met 105,98 miljoen EUR, is de derde grootste producent en komt in de tweede categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quinn Barlo mit einem Umsatz von 66,37 Mio. EUR nur mit PMMA-Massivplatten wurde in die dritte Gruppe eingereiht.
Quinn Barlo, met 66,37 miljoen EUR voor massieve PMMA-platen alleen, kwam in de derde categorie terecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Hauptprodukte sind Essigsäure und VAM, mit denen es im Geschäftsjahr 2003 mehr als 70 % seines Umsatzes im Acetylbereich erzielte.
De voornaamste acetylproducten van Acetex zijn azijnzuur en VAM, die in 2003 tezamen meer dan 70 % van Acetex' acetylverkopen uitmaakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Letzte, was die medizinischen Institutionen wollen, ist es, Krankheiten wie Krebs zu heilen, denn das würde unzählige Jobs und Billionen an Umsatz vernichten.
Uiteindelijk... is het laatste wat de medische gevestigde orde echt wil... het genezen van ziektes zoals kanker... wat ontelbare banen en biljoenen aan inkomsten zou vernietigen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Industriezweig, der in Bezug auf Umsatz, Beschäftigtenzahl, seine Verteilung auf die verschiedenen europäischen Länder und seine besondere Konzentration in einigen Regionen von Bedeutung ist.
Qua omvang, aantal arbeidsplaatsen, verdeling over verschillende Europese landen en mate van concentratie in bepaalde regio’s, is dit een belangrijke bedrijfstak.
Korpustyp: EU
Bei Ratten erhöht die Gabe von Gabapentin den Umsatz von GABA in mehreren Hirnregionen in ähnlicher Weise wie Valproat-Natrium, wenn auch in anderen Regionen des Gehirns.
Bij ratten verhoogt toediening van gabapentine de omloop van GABA in diverse delen van de hersenen op ongeveer dezelfde manier als valproaatnatrium, hoewel het om andere delen van de hersenen gaat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens sollten die Junglandwirte Gelegenheit haben, in den Markt zu kommen und insbesondere einen Umsatz zu kompensieren, den es mittlerweile im Agrarsektor nicht mehr gibt.
Wij geloven dat de jongere boeren de kans moeten krijgen om de markt op te komen en vooral om een turn over te compenseren die de landbouwsector onderhand niet meer kent.
Korpustyp: EU
Grundstücke haben in der Regel einen hohen Wert, so dass die Bemessungsgrundlage und die Mehrwertsteuerausfälle schon bei einem einzigen Umsatz sehr hoch sind.
Bij onroerend goed gaat het om goederen met een hoge waarde; bijgevolg zijn ook de maatstaf van heffing en de derving aan BTW-inkomsten, zelfs bij één enkele transactie, bijzonder hoog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert (Zähler) wurde dem gesamten im UZ erzielten Umsatz des kooperierenden ausführenden Herstellers zugerechnet, da die Subvention von der Ausfuhrleistung abhing.
Dit bedrag (de teller) is omgeslagen over de totale uitvoer van de medewerkende producent-exporteur tijdens het OT omdat de subsidie afhankelijk is van uitvoerprestaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 3 beträgt dieser Marktanteil 12,5 % aufgrund des Umsatzes, den B und C im Vorjahr mit ihrem Xeran erzielt haben.
In jaar 3 bedraagt het marktaandeel van A op de technologiemarkt 12,5 %, hetgeen de waarde vertegenwoordigt van de in het voorafgaande jaar 2 door B en C geproduceerde Xeran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtmarkt für Xeran und seine Substitute weist in jedem geografischen Markt jedes Jahr einen Umsatz von insgesamt 100 Mio. EUR auf.
Het is vastgesteld dat de totale markt voor Xeran en vervangproducten een waarde vertegenwoordigt van 100 miljoen EUR per jaar op elke geografische markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitshypothese lautet, dass sich bei Unternehmen mit gleicher ROS die Rendite des eingesetzten Kapitals (ROCE [99]) umgekehrt proportional zum Quotienten aus Kapital und Umsatz verhält.
Het is een feit dat ondernemingen met eenzelfde ROS doorgaans een hogere Return on Capital Employed (ROCE) [99] hebben naarmate hun Capital to Sales-ratio lager is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu dem Zeitpunkt, als die Beihilfemaßnahmen eingeleitet wurden, erzielte United Textiles den größten Teil seines Umsatzes durch Verkäufe an andere Mitgliedstaaten (siehe Erwägungsgrund 11).
Toen de steunmaatregelen werden vastgesteld, werden de producten van United Textiles grotendeels in andere lidstaten verkocht (zie overweging 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Grundverordnung ist der Nenner der Umsatz, der bei der Ausfuhr der betroffenen Ware im UZ erzielt wurde.
Overeenkomstig artikel 7, lid 2, van de basisverordening is de noemer de waarde van de uitvoer van het betrokken product in het onderzoektijdvak.