linguatools-Logo
21 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsatzvolumen volume 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umsatzvolumen volume van verkoop 6

Verwendungsbeispiele

Umsatzvolumen volume
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Umsatzvolumen stellt den Wert des Umsatzes in konstanten Preisen dar und ist somit ein Mengenindex.
Het volume van de verkopen is de waarde van de omzet in constante prijzen en is dus een hoeveelheidsindexcijfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen Umsatz (Nr. 120) und Deflator der Umsätze/Umsatzvolumen (Nr. 330/123) sind in der in den Nummern 2 und 3 festgelegten Gliederungstiefe zu übermitteln.
De variabele voor de omzet (nr. 120) en de deflator van de verkoop/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden verstrekt met de in de punten 2 en 3 omschreven mate van gedetailleerdheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) sowie zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) sind in den unter den Nummern 2 und 3 festgelegten Gliederungstiefen zu übermitteln.
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden verstrekt met de in de punten 2 en 3 omschreven mate van gedetailleerdheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umsatzvariablen (Nr. 120) und den Variablen zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
Een lidstaat kan opteren voor deelname aan de variabelen nrs. 120 (omzet) en 330/123 (deflator van de verkoop/volume van de verkoop) met bijdragen op basis van de toewijzing van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von einem Monat in der unter Buchstabe f Nummer 3 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
De variabelen nrs. 120 (omzet) en 330/123 (deflator van de verkoop/volume van de verkoop) worden binnen één maand met de onder f), punt 3, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von zwei Monaten in der unter Buchstabe f Nummer 2 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden binnen twee maanden met de onder f), punt 2, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von einem Monate in der unter Buchstabe f Nummer 3 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden binnen één maand met de onder f), punt 3, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
Voor de variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) kan een lidstaat ook opteren voor bijdragen op basis van de allocatie van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um seine Marktposition und sein Umsatzvolumen auf dem freien Markt, das entscheidend für die Produktionskosten ist, zu halten, muss der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu Preisen verkaufen, die kaum seine fixen Kosten decken.
Met het oog op het behoud van zijn marktpositie en van het volume van zijn verkoop op de vrije markt, wat van doorslaggevend belang is voor de productiekosten, ziet de bedrijfstak van de Gemeenschap zich genoopt te verkopen tegen prijzen die de vaste kosten amper dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen über das Umsatzvolumen (Variable 123) können anstelle des Deflators der Umsätze (Variable 330) in Anhang C (Einzelhandel und Reparatur) der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 verwendet werden.
In bijlage C (Detailhandel en reparatie) van Verordening (EG) nr. 1165/98 kan de informatie over het volume van de verkopen (variabele 123) worden gebruikt in plaats van de deflator van de verkopen (variabele 330).
   Korpustyp: EU DGT-TM

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umsatzvolumen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Umsatzvolumen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erhöhte sich im Bezugszeitraum insgesamt um 36 %.
De totale omzet van de bedrijfstak van de Gemeenschap is in de beoordelingsperiode met 36 % gegroeid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2007 hatte die KEM-Gruppe ein Umsatzvolumen von 700 Mio. PLN (207 Mio. EUR), wovon 100 Mio. PLN (30 Mio. EUR) von Mostostal erwirtschaftet wurden.
De omzet van KEM bedroeg in 2007 700 miljoen PLN (207 miljoen EUR) waarvan 100 miljoen PLN (30 miljoen EUR) afkomstig was van Mostostal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung des jährlichen Umsatzvolumens für den Campingdienst sind vom Produkt aus dem Übernachtungspreis und der Zahl der Übernachtungen 50 % abzuziehen.
De jaaromzet voor alle kampeerterreinen wordt berekend door de leveringsprijs te vermenigvuldigen met het aantal overnachtingen en het resultaat van deze vermenigvuldiging met 50 % te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsinhaber übermitteln den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten alle Daten über das Umsatzvolumen mit Pflanzenschutzmitteln gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Statistiken zu Pflanzenschutzmitteln.
Houders van een toelating verstrekken de bevoegde autoriteiten van de lidstaten alle informatie over het verkoopvolume van gewasbeschermingsmiddelen overeenkomstig de Gemeenschapswetgeving inzake statistieken over gewasbeschermingsmiddelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variablen Umsatz (Nr. 120), Umsatzvolumen (Nr. 123) und geleistete Arbeitsstunden (Nr. 220) sind auch in arbeitstäglich bereinigter Form zu übermitteln.
De variabelen voor de omzet (nr. 120), het verkoopvolume (nr. 123) en de gewerkte uren (nr. 220) worden tevens in de vorm van voor aantal werkdagen gecorrigeerde gegevens verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tausende von Internet-Seiten, auf denen mit einem Umsatzvolumen in Höhe von Millionen Euro Kinder verkauft und dem sexuellen Missbrauch preisgegeben werden, müssen dem Parlament, dem Rat und der Kommission zu denken geben.
De duizenden Internetsites die miljoenen euro' s omzet maken en waarop kinderen verkocht en seksueel misbruikt worden, moeten het Parlement, de Commissie en de Raad tot nadenken stemmen.
   Korpustyp: EU
Außerdem genießt MOL GMH gegenwärtig und in Zukunft insbesondere dank seines großen Kundenstamms und seines beachtlichen Umsatzvolumens in Bezug auf Versorgungssicherheit und Transport- und Speicherkosten für Gas gegenüber potentiellen neuen Marktteilnehmern bedeutende Vorteile als etablierter Anbieter.
Voorts blijft MOL WMT als gevestigde exploitant aanzienlijke voordelen genieten ten opzichte van kandidaat-nieuwkomers op het vlak van continuïteit van de energievoorziening, transmissie- en opslagkosten van gas, in het bijzonder dankzij haar grote klantenbasis en aanzienlijke verkoopvolumes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Daten im Zusammenhang mit dem Umsatzvolumen des Arzneimittels sowie alle ihnen vorliegenden Daten im Zusammenhang mit dem Verschreibungsvolumen, einschließlich einer Schätzung der Anzahl der Personen, die das Arzneimittel anwenden.
alle gegevens over het afzetvolume van het geneesmiddel en alle in het bezit van de vergunninghouder zijnde gegevens over het aantal medische recepten, met inbegrip van een schatting van het aantal mensen dat aan het geneesmiddel is blootgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite wird sich der Nachbauer darauf beschränken, Teile mit großem Mengen- und Umsatzvolumen zu produzieren, während der Hersteller im Laufe von 10 Jahre gehalten ist, mehr als 150 000 Referenzteile herzustellen, damit diese dem Verbraucher zur Verfügung stehen.
Anderzijds beperkt de derde die kopieert zich tot de productie van stukken met een hoge omloopsnelheid en hoge verkoopcijfers, terwijl de fabrikant gehouden is om gedurende tien jaar meer dan 150.000 reserveonderdelen te produceren en ter beschikking van de consumenten te houden.
   Korpustyp: EU
So haben die portugiesischen Behörden beispielsweise trotz des relativ kleinen Umsatzvolumens von CORDEX (unter dem Schwellenwert von KMU) nicht festgestellt, dass CORDEX nicht die Möglichkeit gehabt hätte, eine Finanzierung von kommerziellen Banken zu erhalten. Vielmehr scheint es so zu sein, dass das Unternehmen die Investition mit Eigenmitteln und Bankdarlehen finanzieren konnte.
Ondanks de relatief geringe grootte van CORDEX wat betreft omzet (deze ligt onder de drempel voor het mkb), hebben de Portugese autoriteiten bijvoorbeeld niet gewezen op eventuele moeilijkheden van de onderneming bij het verkrijgen van financiering van handelsbanken. Integendeel, de onderneming heeft de investering blijkbaar met eigen kapitaal en commerciële leningen kunnen financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Standard ändert keine Vorschriften für Versorgungspläne für Arbeitnehmer die in den Anwendungsbereich von IAS 26 Bilanzierung und Berichterstattung von Altersversorgungsplänen fallen und Verträge über Nutzungsentgelte, die an das Umsatzvolumen oder die Höhe der Erträge aus Dienstleistungen gekoppelt sind, welche gemäß IAS 18 Erträge bilanziert werden.
Deze standaard brengt geen verandering in de vereisten met betrekking tot beloningsregelingen voor het personeel in overeenstemming met IAS 26 Administratieve verwerking en verslaggeving door werknemerspensioenfondsen en royalty-overeenkomsten gebaseerd op de omvang van de omzet van goederen of diensten die administratief overeenkomstig IAS 18 Opbrengsten worden verwerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM