linguatools-Logo
28 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschaltung omschakeling 6 ontsnapping
wisselteken
omkering van draairichting
schakelen
snelheidsverandering
omschakelen
kipschakeltoets
[Weiteres]
Umschaltung ESC

Verwendungsbeispiele

Umschaltung omschakeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durch die Umschaltung von analogem auf digitales Fernsehen wird derzeit Platz im Spektrum frei.
Door de omschakeling van analoge naar digitale televisie komt er op dit moment ruimte in het spectrum vrij.
   Korpustyp: EU
Vorrichtung zur unverzüglichen Umschaltung von Senden auf Empfang
instrument voor momentane omschakeling van transmissie naar ontvangst
   Korpustyp: EU IATE
Bei solch einer wachsenden Liste von Ausnahmen stellt sich die Frage, ob der ursprüngliche Gedanke der Umschaltung auf das Ursprungslandprinzip nicht der Überarbeitung bedarf.
De vraag rijst met zo'n groeiende lijst uitzonderingen of het oorspronkelijk idee van omschakeling naar het oorsprongslandbeginsel niet aan herziening toe is.
   Korpustyp: EU
Umschaltung oder Hot Swap“ ist eine Technik, bei der Komponenten oder Software von Flugverkehrsmanagementnetz(EATMN)-systemen während des Betriebs ausgetauscht werden;
omschakeling of hot swapping”: de vervanging van systeemcomponenten of software van het Europese netwerk voor luchtverkeersbeheer (EATMN) terwijl het systeem operationeel is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es für Mitgliedstaaten, die noch keine nationalen Zugsicherungssysteme besitzen, sinnvoll, in solche Systeme zu investieren, wo doch die Einführung des ERTMS in vollem Gange ist und eine Umschaltung hohe Investitionen erfordert?
Is het voor lidstaten die nog geen nationale treinbescherming systemen hebben, zinvol hierin te investeren gezien de op gang zijnde invoering van ERTMS en de grote investering die een omschakeling met zich meebrengt?
   Korpustyp: EU
Brasilien hat angefragt, ob wir in diesem Stadium zusagen können, dass wir die blue box unterstützen - mit anderen Worten die Umschaltung von Produktionssubvention auf blue-box-Subvention -, sie aber nicht zum Zwecke von Exportsubventionen missbrauchen werden.
Brazilië heeft gevraagd of wij nu niet kunnen toezeggen dat we wél die blue box steunen - dus de omschakeling van productiesubsidie op blue box-subsidie - maar dat we die niet zullen misbruiken voor exportsubsidie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Messbereich-Umschaltung omschakeling van het meetbereik
Matrix-Umschaltung matrixschakelen
selektive Umschaltung selectie-omschakeling
automatische Umschaltung failover
niveaugestuurde automatische wisselschakelaar
automatische omschakeling
vollnumerische Umschaltung volledig digitale telefonie-apparatuur
sperrende Umschaltung blokkerende verschuivingsfunctie
blokkerende verschuiving
automatische Umschaltung zwischen Proben automatische monsterwisselaar
Schlußsignal der Batterie-Umschaltung waarschuwingssignaal voor vervanging batterij
Ende der Batterie-Umschaltung ompolingsonderbreker
Umschaltung des Regenerators omschakeling van de regenerator
Stern-Dreieck-Umschaltung ster-driehoek-omschakeling
Umschaltung auf eine Kabelstrecke verkabeling
Umschaltung im Leitungsmode circuit-switching mode
Umschaltung im Paketmode packet-switching mode
Umschaltung digitaler Multiplexsysteme digitale multiplex switching
Zeichen zur Umschaltung der Datenübertragung DLE-tekens

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umschaltung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Umschaltung auf Automatik vorbereiten. Umschaltung vorbereitet.
Gereedmaken voor automatische besturing.
   Korpustyp: Untertitel
Umschaltung erfolgt und gesichert.
Over op hoofdbesturing.
   Korpustyp: Untertitel
Dann geschieht die offizielle Umschaltung von Greenwich.
Dat is wanneer de officiële overschakeling vanuit Greenwich plaatsvindt.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine Umschaltung für verschiedene Tastaturbelegungen in & kde;?
Kan in & kde; het toetsenbord worden aangepast?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Siehe Absatz 4.1.3: Erdgas-Motor mit Umschaltung durch Schalter
Zie punt 4.1.3 Aardgasmotor die zichzelf aanpast met behulp van een schakelaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie uns eine Umschaltung auf 197 und bringen Sie sie an Port 43 runter.
Geef ons een wissel naar 197... En zet ons neer op plaats 43.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausfall eines Teiles dieser Systeme darf die Umschaltung auf Handbetrieb nicht verhindern.
Defecten in enigerlei gedeelte van deze systemen mogen het gebruik van handbediening niet uitschakelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist bereit, aber er ist nicht für die automatische Umschaltung konfiguriert.
Hij is klaar, maar niet geconfigureerd om zichzelf te starten.
   Korpustyp: Untertitel
Ein diversifiziertes Verbundnetz kann bei entsprechender Umschaltung eines Tages zur Versorgungssicherheit für alle beitragen.
Met een gediversifieerd en onderling verbonden netwerk kan, indien het op de juiste manier wordt gereorganiseerd, zal eens de voorziening voor ons allemaal veiliggesteld kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Die Umschaltung der Bedienung zwischen der Kommandobrücke und den Maschinenräumen darf nur vom Hauptmaschinenraum oder vom Maschinenkontrollraum aus möglich sein.
Het overbrengen van de bediening tussen brug en machinekamers dient alléén in de hoofdmachinekamer of de controlekamer mogelijk te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fernsehgeräte müssen eine Warnmeldung anzeigen, bevor die automatische Umschaltung vom Ein-Zustand in den entsprechenden Zustand/Modus erfolgt.
Voordat de automatische schakeling van de gebruiksstand naar de andere toestand/standen plaatsvindt, moet op de televisie een waarschuwing worden weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgt eine automatische Umschaltung zwischen den Ruhezuständen, so muss die Messdauer ausreichend lang sein, damit der tatsächliche Mittelwert für alle Ruhezustände bestimmt werden kann.
Indien de standen automatisch worden doorlopen, moet de meettijd lang genoeg zijn om een werkelijk gemiddelde te verkrijgen dat alle standen omvat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Maximierung der Bremswirkung von Anhängern im Select-Low-Betrieb ist während einer Auslösung der ‚Fahrzeugstabilisierungsfunktion‘ die Umschaltung in den Steuermodus Select-High-Betrieb zulässig.
Om de prestaties van aanhangwagens met „select-low”-regeling te optimaliseren, mogen deze aanhangwagens tijdens een ingreep van de voertuigstabiliteitsfunctie overschakelen op „select-high”-regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortige Umschaltung zwischen den verschiedenen Arten der Benutzeroberfläche. Durch einige Einschränkungen in den KDE-Bibliotheken kann die Umschaltung manchmal Zeit brauchen oder unschöne Grafik verursachen. Empfohlen wird der Karteikartenmodus, der auch die Standardeinstellung ist, oder der Unterfenster-Modus, der der Darstellung in & quantaplus; 3.2 und früher entspricht.
Direct overschakelen tussen verschillende UI-modi. Door een aantal beperkingen in de KDE-bibliotheken, kan het overschakelen tijd kosten en lelijke artefacten achterlaten. De aanbevolen modi zijn IDEAl-modus die de standaard is of Tabbladenmodus, dezelfde modus als in & quantaplus; 3.2 en eerdere versies.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebsmodi einschließlich des aktiven Betriebsmodus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst.
„Reactiveringsfunctie”: functie die de activering van andere standen, waaronder de aan-stand, mogelijk maakt, door middel van een schakelaar-op-afstand, waaronder afstandsbediening, een interne sensor of een timer die aanvullende functies, waaronder de hoofdfunctie, inschakelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Wissel tussen de modi Invoegen en Overschrijven. Wanneer de modus Invoegen geactiveerd is, zullen getypte tekens ingevoegd worden op de plaats waar u deze typt. Wanneer de modus Overschrijven gekozen is, zal elk teken dat u typt het teken direct rechts van de tekstcursor overschrijven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände, einschließlich des Aktiv-Modus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst;
„Reactiveringsfunctie” functie die de activering van andere standen, inclusief de aan-stand, aan de hand van een schakelaar-op-afstand, waaronder afstandsbediening, een interne sensor of een timer mogelijk maakt en aanvullende functies, waaronder de hoofdfunctie, inschakelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände, einschließlich des Aktiv-Modus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Zeitschalter zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst;
„Reactiveringsfunctie” functie die de activering van andere standen, inclusief de aan-stand, aan de hand van een schakelaar-op-afstand, waaronder afstandsbediening, een interne sensor of een timer, mogelijk maakt en aanvullende functies, waaronder de hoofdfunctie, inschakelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebsmodi einschließlich des aktiven Betriebsmodus mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich der Hauptfunktion umfasst.
„reactiveringsfunctie”: functie die de activering van andere standen, inclusief de aan-stand, aan de hand van een schakelaar-op-afstand, waaronder afstandsbediening, een interne sensor of een timer mogelijk maakt en aanvullende functies, waaronder de hoofdfunctie, inschakelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Reaktivierungsfunktion“ bezeichnet eine Funktion zur Aktivierung anderer Betriebszustände einschließlich des Ein-Zustands mittels eines Fernschalters, der eine Fernbedienung, einen internen Sensor oder einen Timer zur Umschaltung in einen Betriebszustand mit zusätzlichen Funktionen einschließlich des Ein-Zustands umfasst;
„reactiveringsfunctie” functie die de activering van andere standen, waaronder de gebruiksstand, mogelijk maakt, door middel van een schakelaar op afstand, waaronder afstandsbediening, een interne sensor of een timer die aanvullende functies, waaronder de gebruiksstand, inschakelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umschaltung zwischen Einfüge- und Überschreibmodus. Im Einfügemodus werden alle Zeichen an der Cursorposition eingefügt und alle Zeichen rechts vom Cursor nach rechts verschoben. Im Überschreibmodus werden die Zeichen rechts vom Cursor sofort durch die neu geschriebenen Zeichen ersetzt.
Schakel tussen invoegen en overschrijven. In de invoegen-modus worden nieuw getypte tekens aan de tekst toegevoegd en alle bestaande tekst rechts van de cursor wordt opgeschoven. In de overschrijven-modus worden nieuw getypte tekens over bestaande tekst heen gezet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Frequenzumschaltzeit“ (3 5) (frequency switching time): die maximal benötigte Zeit (d.h. Verzögerung) eines Signals bei der Umschaltung von einer gewählten Ausgangsfrequenz zu einer anderen gewählten Ausgangsfrequenz zur Erreichung einer der folgenden Eigenschaften:
„Frequentiewisseltijd” (3 5): de maximale tijd (d.w.z. vertraging) welke bij het overschakelen van de ene gekozen uitgangsfrequentie naar een andere benodigd is voor het bereiken van:
   Korpustyp: EU DGT-TM