Die Informationen werden dem externen Rechnungsprüfer der EZB über den Generaldirektor Verwaltung in verschlossenen Umschlägen zur Verfügung gestellt .
De informatie wordt in verzegelde enveloppen via de directeur-generaal Beheer aan de externe accountant van de ECB verstrekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Plötzlich kommt der Ehemann rein, mit so 'nem dicken Umschlag mit $100-Noten.
Dan komt de man binnen met een envelop die uitpuilt met briefjes van 100 dollar.
Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb die falsche Adresse auf den Umschlag.
Ik schreef de foute adres op het envelop.
Korpustyp: Beispielsatz
Und die beiden gehen an die Adressen auf dem Umschlag, ok?
En deze twee moeten naar de adressen op de envelop, oké?
Korpustyp: Untertitel
Wieso passt ein A4-Bogen in einen Umschlag?
Waarom past een A-4’tje in een envelop?
Korpustyp: EU
Also, in diesem Umschlag sind die Zeitungsstreifen.
Nu, in deze envelop zitten de krantensnippers.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 ASCII-Zeichen limitiert.
Voer de identificatie van de envelop in. Dit veld is beperkt tot 8 ASCII-tekens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier sind die Akten und die Umschläge.
Hier zijn de papieren en de enveloppen.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen etwas zeigen: dies sind leere Umschläge.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u aan het begin van mijn interventie het volgende laten zien: lege enveloppen.
Korpustyp: EU
Der Mann auf dem Foto in diesem Umschlag hat damit zu tun.
De man op de foto in deze envelop heeft ermee te maken.
Bedruckte oder illustrierte Postkarten; Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Prentbriefkaarten en andere gedrukte briefkaarten; gedrukte kaarten met persoonlijke wensen of mededelingen, ook indien geïllustreerd of met garneringen, al dan niet met enveloppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Jillian wurde beinahe getötet, als sie diesen Umschlag übergab.
Jillian werd bijna vermoord bij het afleveren van die enveloppe.
Korpustyp: Untertitel
Glückwunschkarten und bedruckte Karten mit persönlichen Mitteilungen, auch illustriert, auch mit Umschlägen oder Verzierungen aller Art
Kaarten met persoonlijke wensen of mededelingen, gedrukt, ook indien geïllustreerd of met garneringen, al dan niet met enveloppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Er verlässt das Empire mit einem Umschlag voller Geld.
Hij verlaat de Empire met een enveloppe vol geld.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings enthielt der von HR eingereichte Umschlag neben dem Angebot eine Erklärung, in der die Rechtmäßigkeit der Teilnahme des Konsortiums CA an dem Ausschreibungsverfahren in Abrede gestellt wurde.
De enveloppe van HR bevatte echter, naast het bod, een verklaring waarin de rechtmatigheid van de deelname van de joint venture CA aan de aanbestedingsprocedure werd betwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambrose steckt die Speicherkarte der Kamera in einen Umschlag.
Ambrose heeft de geheugenkaart van de camera in een enveloppe gestopt.
Rosa, die Farbe des Umschlags kann leicht abweichen.
Roze; in de kleur van de omslag kunnen kleine verschillen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, legen Sie den Umschlag auf den Tisch und gehen Sie ins Bad.
Goed, leg de omslag op de tafel. En ga naar de badkamer.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Briefmarke auf den Umschlag kleben.
Ik moet een postzegel op de omslag kleven.
Korpustyp: Beispielsatz
Arturo, gib mir den Umschlag.
Arturo, geef die omslag eens.
Korpustyp: Untertitel
Das technische und das finanzielle Angebot sind gemeinsam in einen versiegelten Umschlag zu legen, der wiederum in einen äußeren Umschlag zu platzieren ist.
Iedere technische en financiële offerte moet in één verzegelde omslag worden geplaatst binnen een andere omslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hältst du davon, den Umschlag meines neuen Buches zu gestalten?
Wil jij de omslag van mijn nieuwe boek ontwerpen?
Korpustyp: Untertitel
„Das Angebot ist in zwei Umschlägen einzureichen.
„Verzending geschiedt onder dubbele omslag. Beide omslagen worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber eines Tages fehlte in einem Umschlag Geld.
Maar op een dag was er een omslag met een tekort.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in einem verschlossenen Umschlag zu versenden.
Voor de toezending dient één gesloten omslag te worden gebruikt.
Bei den Binnenhäfen möchte das Parlament als Kriterium 500 000 Tonnen jährlichen Umschlag, der Rat nur 300 000.
Voor de binnenhavens wil het Parlement als criterium 500.000 ton overslag per jaar, de Raad wil slechts 300.000.
Korpustyp: EU
Wagen zum Transport von Wechselaufbauten zum horizontalen Umschlag
Wagens voor het vervoer van demontabele wissellaadbakken voor horizontale overslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
intermodale Terminals mit Einrichtungen, die den Umschlag zwischen den Eisenbahnstrecken, den Binnenwasserstraßen, dem Seeweg und dem Straßenverkehr ermöglichen;
intermodale terminals met installaties waarmee de overslag tussen spoorwegen, waterwegen, zeeverbindingen en het wegennet wordt bewerkstelligd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein numerisches Codesystem zur genauen Klassifizierung der Art der beförderten Ladung, durch das Identifizierung, Erfassung, Umschlag und Festlegung der Tarife erleichtert werden.
Een numeriek codesysteem dat de classificatie specificeert van een type lading dat vervoerd wordt teneinde de identificatie, registratie en overslag, evenals het vastleggen van tarieven ervoor mogelijk te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Kokstrockenkühlung (KTK, engl. coke dry quenching, kurz: CDQ) mit Wärmerückgewinnung und Staubabscheidung bei Beschickung, Umschlag und Siebung mittels Gewebefilter
I. droog blussen van cokes (CDQ) met terugwinning van nuttige warmte en verwijdering van stof afkomstig van vullen, overslag en zeven door middel van een doekfilter,
Der Liegeplatz ist ein Ersatz für die Mole Nr. 1 für den Umschlag von flüssigem Gefahrgut.
Deze aanlegplaats moet aanlegsteiger nr. 1 voor de overlading van gevaarlijke vloeibare ladingen vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere gibt es starke Unterstützung für die neuen Bestimmungen zur Einführung eines Systems der Hafenstaatkontrolle, welches europäische Häfen für Anlandung und Umschlag von gefrorenem Fisch sperrt, der nicht von den Behörden des fraglichen Staats als legal bestätigt wurde.
Er bestaat vooral krachtige steun voor de nieuwe bepalingen inzake de invoering van een systeem voor havenstaatcontrole, dat de Europese havens gesloten zal houden voor de aanvoer en de overlading van bevroren vis die door de autoriteiten van de staat in kwestie niet wettelijk is bevonden.
Korpustyp: EU
Außerdem wird ein neues Hafenstaatkontrollsystem eingeführt, welches Europäische Häfen für das Anlanden und den Umschlag von gefrorenem Fisch sperrt, der nicht von dem Flaggenstaat des Drittlandschiffes als legal bestätigt wurde.
Daarnaast is er een nieuw systeem voor havenstaatcontrole ingevoerd dat de Europese havens gesloten houdt voor de aanvoer en de overlading van bevroren vis die niet wettelijk is bevonden door de vlaggenstaat van vissersvaartuigen die varen onder de vlag van een verdragsluitende partij die niet de havenstaat is.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus besitzt der Betreiber ähnlich wie [...], der bereits Fracht im Hafen von Ventspils umgeschlagen hat, die vollständige Ausrüstung für den Umschlag von Flüssigfracht, was eine entscheidende Voraussetzung für den Betrieb des Liegeplatzes ist.
Bovendien voeren zij aan dat, net zoals in het geval van [...], deze exploitant reeds vloeibare ladingen in de haven van Ventspils heeft behandeld, en dus alle noodzakelijke uitrusting voor de overlading van dergelijke ladingen bezit, hetgeen van essentieel belang is voor de exploitatie van de aanlegplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschlagbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustands,
tot de volgende bestemming de lading veilig te behandelen, te vervoeren en te controleren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Offiziere und Schiffsleute auf Öl- oder Chemikalientankschiffen, denen bestimmte Aufgaben und Zuständigkeiten im Zusammenhang mit der Ladung oder mit der Ausrüstung für den Ladungsumschlag zugewiesen sind, müssen ein Zeugnis über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen haben.
Officieren en matrozen aan wie speciale taken en verantwoordelijkheden worden opgedragen met betrekking tot de lading en de daarbij behorende uitrusting op olie- of chemicaliëntankers, hebben een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen muss eine Grundausbildung im Sinne von Abschnitt A-VI/1 des STCW-Codes abgeschlossen sowie
Eenieder die een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers wenst te verkrijgen, heeft een basisopleiding voltooid in overeenstemming met de bepalingen van sectie A-VI/1 van de STCW-code en heeft:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 1 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
een goedgekeurde basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers voltooid en voldoet aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 1, van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen muss
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van olietankers wenst te verkrijgen, moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen erfüllen und
voldoen aan de eisen voor het ontvangen van een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers; en
Korpustyp: EU DGT-TM
nach der Erfüllung der Voraussetzungen für die Erteilung eines Zeugnisses über eine Grundausbildung im Umschlag der Ladung von Öl- und Chemikalientankschiffen
naast een getuigschrift van een basisopleiding voor het behandelen van de lading van olie- en chemicaliëntankers:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Öltankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 2 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
een goedgekeurde voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van olietankers hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 2, van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Bewerber um ein Zeugnis über eine weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen muss
Eenieder die een getuigschrift van een voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van chemicaliëntankers wenst te verkrijgen, moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine zugelassene weiterführende Ausbildung im Umschlag von Ladung von Chemikalientankschiffen abgeschlossen haben und die in Abschnitt A-V/1-1 Ziffer 3 des STCW-Codes dargestellte Befähigungsnorm erfüllen.
een goedgekeurde voortgezette opleiding voor het behandelen van de lading van chemicaliëntankers hebben voltooid en voldoen aan de bekwaamheidsnormen van sectie A-V/1-1, lid 3, van de STCW-code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschlagbrief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Bericht unseres damaligen Kollegen über den Antrag auf Aufhebung der Immunität heißt es zwar "gemäß dem Antrag des spanischen Justizministeriums ", aber bei einem Blick in die Akten findet sich kein Umschlag des Ministeriums.
In het verslag dat onze collega indertijd over het verzoek tot opheffing van de immuniteit heeft opgesteld, lezen we: "aangezien het verzoek door het ministerie van Justitie is ingediend", maar bij het doornemen van de dossiers zijn we geen brief van het ministerie tegengekomen.
Korpustyp: EU
Anstatt dass du den Umschlag vor meine Tür legst, tauchst du auf, sagst "Ja", und wir brennen zusammen durch.
ln plaats van die brief op mijn drempel achter te laten, duik jij op... zeg je ja en lopen we samen weg.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir ernsthaft erzählen, dass ihr diesen Umschlag nicht aufmachen und herausfinden wollt, ob ihr einen Jungen oder ein Mädchen kriegt?
Jullie willen serieus de brief niet openen en weten of het een jongen of meisje wordt?
Korpustyp: Untertitel
Öffnet einfach endlich den Umschlag!
Open gewoon de brief.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's auf dem Umschlag gesehen.
Het stond op die brief.
Korpustyp: Untertitel
Meine Adresse steht auf dem Umschlag. Wenn du magst, kannst du mir schreiben.
'Mijn adresgegevens staan op deze brief, dus schrijf me als je er zin voor hebt.
Korpustyp: Untertitel
Umschlagbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die BVT für die Lagerung und den Umschlag von Kohlenstaub besteht darin, diffuse Staubemissionen durch die Nutzung einer oder einer Kombination der folgenden Techniken zu vermeiden oder zu reduzieren:
De BBT voor de opslag en behandeling van poederkool is diffuse stofemissies voorkomen of verminderen door toepassing van een of meer van de volgende technieken:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dessen kommt die Kommission in ihrer Entscheidung zu dem Schluss, dass es sich beim Umschlag von Kohle und Eisenerz und dem Umschlag von anderen Massengütern um separate Märkte handelt.
Gezien het bovenstaande komt de beschikking tot de conclusie dat de behandeling van steenkool en ijzererts enerzijds en de behandeling van andere droge bulkgoederen anderzijds, onderscheiden markten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne weisen die lettischen Behörden darauf hin, dass [...] die realistischste Lösung für den Betrieb des Terminals darstellt, da dieses Unternehmen bereits die erforderliche Ausrüstung für den Umschlag von Trockenfracht besitzt.
In dit verband onderstrepen de Letse autoriteiten dat [...] de meest haalbare oplossing is om de terminal te exploiteren aangezien dit bedrijf reeds eigenaar is van de benodigde uitrusting voor de behandeling van droge ladingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kerngeschäft ist der Umschlag von Massengütern und anderer nicht in Containern beförderter Fracht.
De kernactiviteit van het bedrijf is de behandeling van droge en andere bulkgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitäne, Leiter von Maschinenanlagen, Erste Offiziere, Zweite technische Offiziere und jede Person mit unmittelbarer Verantwortung für das Laden, das Löschen und die Ladungssicherung bei der Beförderung und dem Umschlag der Ladung müssen zusätzlich zur Erfüllung der Anforderungen in den Nummern 1.1 oder 1.2
Kapiteins, hoofdwerktuigkundigen, eerste stuurleden, tweede werktuigkundigen en iedereen die rechtstreeks verantwoordelijk is voor het laden, lossen en de te nemen voorzorgsmaatregelen tijdens de reis of de behandeling van de lading moeten, naast het in de punten 1.1 en 1.2 bepaalde:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umschlagcover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umschlag für HP DeskJet 3425
Cover voor HP DeskJet 3425
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das keinen Umschlag hat?
Degene zonder cover, zie je?
Korpustyp: Untertitel
Ja, das Buch hatte mal einen Umschlag.
Dat boek... had voorheen een cover.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Umschlag von "Die goldene Schale" genommen und es auf das Buch gegeben, damit niemand weiß, was er liest.
Hij nam de cover van de gouden kom... En hing die aan dat andere boek zodat niemand zou weten... Wat hij aan het lezen was.
Korpustyp: Untertitel
Er hat den Umschlag gut ausgesucht.
Het is een goede cover keuze.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
selbstklebender Umschlag
zelfklevende omslag
Modal title
...
gedruckter Umschlag
gedrukte omslag
Modal title
...
illustrierter Umschlag
geillustreerde omslag
Modal title
...
origineller Umschlag
eigenaardige omslag
Modal title
...
Weitergabe-Umschlag
doorgestuurde enveloppe
Modal title
...
Umschlag von Gütern
goederenverplaatsing
Modal title
...
in besonderem Umschlag
onder afzonderlijk couvert
Modal title
...
Umschlag mit Wertzeichenaufdruck
envelop met zegelopdruk
Modal title
...
Verfahren des "doppelten Umschlags"
Stelsel van afzonderlijke inschrijvingsenveloppes
Modal title
...
Umschlag mit Greifzangen
hijsen met polieparmen
hijsen met grijparmen
Modal title
...
Umschlag des automatischen Funkpeilers
naaldomslag van radiokompas
Modal title
...
Umschlag mit Postwertzeichenaufdruck
envelop met zegelopdruk
Modal title
...
Umschlag von Kartenschlüssen
overlading van brievenmalen
Modal title
...
Bunyan-Stannard Umschlag
kompres van Bunyan-Stannard
Modal title
...
Umschlag der Sende-Übergabe
afleveringsenveloppe
Modal title
...
in versiegeltem Umschlag
onder gesloten couvert
in gesloten enveloppe
Modal title
...
flexibler Umschlag, weicher Um.
Zachte kaft
Modal title
...
fester Umschlag, Hardcover
Harde kaft
Modal title
...
Umschlag im Seehafen
overslag in zeehaven,
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umschlag
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mulready-Umschlag
Mulready couvert
Korpustyp: Wikipedia
Machen Sie kalte Umschlage!
Ga door met de koude omslagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Umschlag.
- Dat vereist toestemming en zit erbij.
Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dieser Umschlag?
Waar is dat ding?
Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Umschlag?
- Het is al zwaar genoeg daar buiten.
Korpustyp: Untertitel
- Was war in dem Umschlag?
Ben je erin geslaagd?
Korpustyp: Untertitel
Ein Umschlag auf Lois' Schreibtisch.
Een pakje op het bureau van Lois.
Korpustyp: Untertitel
Steckt es in einen Umschlag.
Doe 'm in een map.
Korpustyp: Untertitel
Lm Umschlag? Alles wird herauskommen.
Alles komt aan 't licht.
Korpustyp: Untertitel
-Er hat den Umschlag angenommen.
Wat deed de verdachte?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Umschlag untersuchen.
We gaan dit zakje onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein Umschlag für mich.
U heeft een pakketje voor mij.
Korpustyp: Untertitel
Ein dicker Umschlag, du bist zugelassen!
Je bent heus wel aangenomen, Vicky.
Korpustyp: Untertitel
Diesr Umschlag ist einfach zu dünn
Het is te dun.
Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag könnte noch im Müll sein.
De enveloppen liggen misschien nog wel in de vuilnisbak.
Korpustyp: Untertitel
Nummer und Nachricht sind in diesem Umschlag.
Het nummer en de boodschap zitten hierin.
Korpustyp: Untertitel
Kinder, habt ihr einen Umschlag gefunden?
Kinderen, zijn jullie hier? Heb je een envel...
Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag sind Ohrringe für dich, Mom.
lk sluit een paar oorbellen bij, mam.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Umschlag auf seiner Wunde.
Er zit een soort van papje op zijn wond.
Korpustyp: Untertitel
Beurteile niemals ein Buch nach seinem Umschlag.
Ga niet op de buitenkant af.
Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie mir diesen Umschlag gegeben.
Daarna gaf ze me dit document.
Korpustyp: Untertitel
In der Schublade liegt ein Umschlag.
Druk op 'pauze' en lees het.
Korpustyp: Untertitel
Genug, dass sich jemand seinen Umschlag anschaut.
Genoeg om hem te laten doorlichten.
Korpustyp: Untertitel
Die Analyse ist dort drüben im Umschlag.
Definitieve analyse van het wetsvoorstel is hier.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Umschlag dort hingelegt.
Die heb ik onder de vuilnis gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es mit einem Umschlag kühlen.
lk kan er een kompres opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie hier das Dateiformat des Umschlags.
Selecteer de opmaak van het envelopbestand.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tube, mit Düse TV Umschlag EN
Vervoercontainer voor stortgoed, triplex met binnenvoering WY
Korpustyp: EU DGT-TM
Verurteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
Dat doe ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe ihm den Umschlag zurück.
Dan geeft ik die aan hem terug. Kijk, Ik-lk wist het!
Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag lag auf dem Tisch.
En het geld lag op de tafel.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Umschlag bei Marina hingelegt?
En dat geld bij Marina. Dat was jij.
Korpustyp: Untertitel
Den Umschlag legst du vor die Haustür.
Leg het geld voor de deur.
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät für einen Umschlag.
Te laat voor een papje.
Korpustyp: Untertitel
Ich wird's in diesen Umschlag stecken.
lk stuur het wel op.
Korpustyp: Untertitel
Margaret, bitte Betsy um einen kalten Umschlag.
Margaret, laat Betsy wat koude kompressen maken.
Korpustyp: Untertitel
-Dem Umschlag, den Mr. Joel Ihnen gab!
Die u van Meneer Joel kreeg.
Korpustyp: Untertitel
- Es liegt in einem adressierten Umschlag.
- Het zit in een pakket met mijn naam erop.
Korpustyp: Untertitel
Ja, was ist in dem Umschlag?
- Ja, wat zit daar in?
Korpustyp: Untertitel
Die Testergebnisse sind in diesem Umschlag.
Hier zijn de resultaten.
Korpustyp: Untertitel
Auch finden Sie ein laminierte Kopie in Ihrem Willkommens-Umschlag.
Je zal ook een geplastificeerde kopie in je welkomstpakket.
Korpustyp: Untertitel
Oh, da ist kein Absender auf dem Umschlag.
Geen idee. Er stond geen afzender op.
Korpustyp: Untertitel
Der Tracker hat den menschlichen Geruch an dem Umschlag gefunden.
De tracker heeft de bron van de menselijke geur gelokaliseerd.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Dankbarkeits Aufschlag im Umschlag.
Er is wat extra's bij voor de moeite.
Korpustyp: Untertitel
Als ich das Buch aufhob, fiel ein kleiner Umschlag raus.
Toen ik het boek oppakte, viel er een klein mapje uit.
Korpustyp: Untertitel
"Die Adresse steht auf dem Umschlag, Pater Manolo!"
't Adres staat op de achterkant, eerwaarde Manolo.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das auf dem Umschlag bist du.
Kijk, je staat op de voorkant.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern und heb den Umschlag auf.
Stop met huilen en pak het geld op.
Korpustyp: Untertitel
Aber legen Sie kein Geld in den Umschlag.
Daarna stuurt u ze op... maar u steekt er geen geld in, goed?
Korpustyp: Untertitel
Viel besser als der Umschlag, den Sie bekommen haben, was?
Heel wat beter dan het loonzakje dat jij krijgt, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Umschlag unter einer Parkbank gelegt.
Toen hij die kwam ophalen, ben ik hem gevolgd.
Korpustyp: Untertitel
Und woher hast du den Umschlag und den Stoff?
Waar heb je het spul vandaan?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Umschlag leer, bis auf fünf orangefarbenen Kunststoff-Perlen.
Allebei de enveloppen zijn leeg, op 5 oranje plastic kralen na.
Korpustyp: Untertitel
Aber wer ihn getötet hat, schickte ihm einen Umschlag.
Maar wie hem heeft vermoord, heeft hem ook iets gestuurd.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Monaten sehen Sie diesen Umschlag in jedem Zeitungskiosk.
Over twee weken ligt het bij elke drogisterij in het land.
Korpustyp: Untertitel
Also stecken wir das Foto in einen Umschlag.
Dus we versturen die verdomde foto.
Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bist du der Mann für Umschlag und Versand.
En in plaats daarvan ben ik meneer Verzending.
Korpustyp: Untertitel
General Govershin bat mich, Ihnen diesen Umschlag zu geben.
Dit is van generaal Govorshin.
Korpustyp: Untertitel
Roter Umschlag. Ich hab es da hingelegt. - Großartig.
Het lag open en bloot in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen den Umschlag aus und tricksen sie aus.
Je weet het we ruilen eerst en laten ze erin trappen?
Korpustyp: Untertitel
Ließ er den Umschlag nie auf den Boden fallen?
Heeft hij 'm niet laten vallen?
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Umschlag mit 50.000 Kronen bei ihr gefunden.
Er lagen 50.OOO kronen bij haar thuis.
Korpustyp: Untertitel
Nilssons Abdrücke waren auf dem Schlüssel und auf dem Umschlag.
Zijn vingerafdrukken zaten ook op de huissleutel.
Korpustyp: Untertitel
Die Küche und einen Umschlag machen. - Holzkohle und Hallumblätter.
Keuken, papje maken, houtskool en Hallum.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Informationen am Flughafen, in einem sich selbst zerstörenden Umschlag.
De achtergrondinformatie krijg je op het vliegveld in 'n zelfvernietigende zak.
Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen sie nicht mal aus dem Umschlag.
Hij is nog ingepakt.
Korpustyp: Untertitel
Er sabberte dein Foto auf dem Umschlag voll.
Hij kwijlde van je foto op de binnenflap.
Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag ist noch Geld für die Reisekosten.
Er zit ook geld voor de reiskosten bij.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Umschlag ist von mir und Onkel Hua für dich.
Dit is van mij en oom Wah.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten einen Umschlag mit einer Waffe haben.
lk ben enkel blij om jou te zien.
Korpustyp: Untertitel
Dies impliziert einen doppelten Umschlag und zusätzliche Transportkosten.
Een en ander betekent een dubbele goederenbehandeling en extra transportkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
het bewerken en zeven van pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebentätigkeiten zur Beförderung wie Beladen, Entladen, Umschlag und ähnliche Tätigkeiten;
activiteiten die met vervoer samenhangen, zoals laden, lossen, intern vervoer en soortgelijke activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, man kann ein Buch nicht nach dem Umschlag bewerten, aber einen Umschlag an sich schon.
lk weet dat je iemand niet op zijn uiterlijk moet beoordelen... maar je kan wel op het uiterlijk afgaan, en jij en Philip, jullie...
Korpustyp: Untertitel
Ich schicke den Umschlag an das Restaurant, wo du einmal gearbeitet hast.
Maar ze kan ook.... lk zend dit naar een oud adres, het restaurant waar jij werkte.
Korpustyp: Untertitel
Sie trugen diesen Umschlag dann zur Clariden Leu Bank auf der Rue Francois-Versonnex.
Die bracht u naar de Clariden Leu-bank aan Rue François-Versonnex.
Korpustyp: Untertitel
Wenn in jedem Umschlag Geld ist... Was sollen wir damit machen?
Maar wat moet ik nou met al dat geld doen?
Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag finden Sie den Namen einer Person... und einen Treffpunkt.
- Er staat een naam en een plaats op.
Korpustyp: Untertitel
Hanna, wir wissen nicht, was sich in dem Umschlag für Cyrus befand.
En dat hij ze aan 't A-team geeft.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachbar hat den adressierten und frankierten Umschlag, den wir gestellt haben, nicht genutzt.
Je buurman maakte geen gebruik van de retourenveloppe die we meestuurde.
Korpustyp: Untertitel
Sehe ich aus wie jemand, der ein Buch nur nach seinem Umschlag beurteilt?
Zie ik eruit als iemand die afgaat op het uiterlijk van dingen?
Korpustyp: Untertitel
Ich tat das Original wieder zurück in den Umschlag, richtig versiegelt.
lk stopte het origineel weer terug, verzegeld en al.
Korpustyp: Untertitel
Meine PR-Frau sagte: "Madeline Ashton geht auch zur Eröffnung eines Umschlags."
Mijn PR-dame zei: "Madeline Ashton gaat naar alle openingen."
Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag heilte die Fissur und die Infektion. Ich bin beeindruckt.
De infectie en de breuk zijn genezen.
Korpustyp: Untertitel
Schiffsname und Piernummer stehen im Umschlag. - Auch wo du die Fahrkarten kriegst.
De naam van de boot en piernummer zit daarin en ook waar de treinkaartjes liggen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Umschlag sind genug Beweise,... um Mossi Kasic jahrelang hinter Gitter zu bringen.
lk heb genoeg bewijzen om Mossi Kasic heel lang op te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird dir nicht zeigen, was in dem Umschlag ist.
- Hij gaat je de inhoud niet laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt des Umschlags war so ungewöhnlich... dass Inspektor Briggs zum FBl-Hauptquartier in Washington eilte.
De inhoud was zo ongebruikelijk... dat Briggs snel naar het FBl-hoofdkwartier in Washington ging.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Umschlag sind $1500. Die wollte ich schon lange loswerden.
Hierin zitten de $1500 die ik je al een hele tijd wil terugbetalen.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss den Umschlag nicht, sonst schmeißt er ihn noch in den Müll.
Vergeet niet om hem te vertellen of hij zal gooi het eruit.
Korpustyp: Untertitel
Hast du den Engel auf dem Umschlag gesehen? Ein gutes Zeichen!
De engel op je ticket zal je vleugels geven.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie hier das Ziel des Umschlags an. Dieses Feld ist auf 1024 ASCII-Zeichen begrenzt.
Voer de envelopbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot 1024 ASCII-tekens.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aufbau von Kapazitäten für den Umschlag von LNG und für die Speicherung von Erdgas
Ontwikkeling van de aanlandingscapaciteit voor LNG en van de opslagcapaciteit voor aardgas
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgfältige Befolgung der Vorgehensweisen zur Vermeidung unnötigen Umschlags von Materialien und großer Fallhöhen im Freien
zorgvuldige aandacht voor procedures om de onnodige hantering van materialen en lang blootliggende opslag te vermijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fanden 50.000 Kronen bei Ihnen in einem Umschlag ohne Absender.
We hebben 50.OOO kronen op je tafel gevonden. Zonder afzender.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater? Es befindet sich ein persönlicher Brief in Ihrem Umschlag.
De camera's werken niet, alles wordt geblokkeerd door een programma.
Korpustyp: Untertitel
Er ist einem FedEx-Umschlag auf dem Weg dahin, woher er stammt.
ln een doos van FedEx op weg naar waar hij vandaan kwam.
Korpustyp: Untertitel
(Somerset) Victors Vermieter sagte, er hätte jeden Monatsanfang einen Umschlag mit Bargeld erhalten.
Victor's huisbaas zei dat ie de huur elke maand in de brievenbus gooide.
Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag, der Einbruch in die andere Wohnung, - die Schuhe des toten Kindes.
De briefomslag, de inbraak in de flat, de schoenen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist von der Polizei. Diesen Umschlag benutzen sie für Beweise.