linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschlag envelop 280 enveloppe 252 omslag 41 overslag 5 overlading 4 verlading
portefeuille
verscheping
goederenomslag
hijsen aan stroppen
hijsen aan lengen
hanteren
boekomslag
computer-omslag
leren omslag
papieren omslag
ommekeer
[Weiteres]
Umschlag Kaft

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umschlag behandelen 18 brief 6 behandeling 5 cover 5

Verwendungsbeispiele

Umschlag envelop
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Informationen werden dem externen Rechnungsprüfer der EZB über den Generaldirektor Verwaltung in verschlossenen Umschlägen zur Verfügung gestellt .
De informatie wordt in verzegelde enveloppen via de directeur-generaal Beheer aan de externe accountant van de ECB verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Plötzlich kommt der Ehemann rein, mit so 'nem dicken Umschlag mit $100-Noten.
Dan komt de man binnen met een envelop die uitpuilt met briefjes van 100 dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb die falsche Adresse auf den Umschlag.
Ik schreef de foute adres op het envelop.
   Korpustyp: Beispielsatz
Und die beiden gehen an die Adressen auf dem Umschlag, ok?
En deze twee moeten naar de adressen op de envelop, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso passt ein A4-Bogen in einen Umschlag?
Waarom past een A-4’tje in een envelop?
   Korpustyp: EU
Also, in diesem Umschlag sind die Zeitungsstreifen.
Nu, in deze envelop zitten de krantensnippers.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie hier den Identifikator des Umschlags. Dieses Feld ist auf 8 ASCII-Zeichen limitiert.
Voer de identificatie van de envelop in. Dit veld is beperkt tot 8 ASCII-tekens.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hier sind die Akten und die Umschläge.
Hier zijn de papieren en de enveloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen etwas zeigen: dies sind leere Umschläge.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil u aan het begin van mijn interventie het volgende laten zien: lege enveloppen.
   Korpustyp: EU
Der Mann auf dem Foto in diesem Umschlag hat damit zu tun.
De man op de foto in deze envelop heeft ermee te maken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


selbstklebender Umschlag zelfklevende omslag
gedruckter Umschlag gedrukte omslag
illustrierter Umschlag geillustreerde omslag
origineller Umschlag eigenaardige omslag
Weitergabe-Umschlag doorgestuurde enveloppe
Umschlag von Gütern goederenverplaatsing
in besonderem Umschlag onder afzonderlijk couvert
Umschlag mit Wertzeichenaufdruck envelop met zegelopdruk
Verfahren des "doppelten Umschlags" Stelsel van afzonderlijke inschrijvingsenveloppes
Umschlag mit Greifzangen hijsen met polieparmen
hijsen met grijparmen
Umschlag des automatischen Funkpeilers naaldomslag van radiokompas
Umschlag mit Postwertzeichenaufdruck envelop met zegelopdruk
Umschlag von Kartenschlüssen overlading van brievenmalen
Bunyan-Stannard Umschlag kompres van Bunyan-Stannard
Umschlag der Sende-Übergabe afleveringsenveloppe
in versiegeltem Umschlag onder gesloten couvert
in gesloten enveloppe
flexibler Umschlag, weicher Um. Zachte kaft
fester Umschlag, Hardcover Harde kaft
Umschlag im Seehafen overslag in zeehaven,

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umschlag

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mulready-Umschlag
Mulready couvert
   Korpustyp: Wikipedia
Machen Sie kalte Umschlage!
Ga door met de koude omslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Umschlag.
- Dat vereist toestemming en zit erbij.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist dieser Umschlag?
Waar is dat ding?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Umschlag?
- Het is al zwaar genoeg daar buiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war in dem Umschlag?
Ben je erin geslaagd?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Umschlag auf Lois' Schreibtisch.
Een pakje op het bureau van Lois.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt es in einen Umschlag.
Doe 'm in een map.
   Korpustyp: Untertitel
Lm Umschlag? Alles wird herauskommen.
Alles komt aan 't licht.
   Korpustyp: Untertitel
-Er hat den Umschlag angenommen.
Wat deed de verdachte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Umschlag untersuchen.
We gaan dit zakje onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegt ein Umschlag für mich.
U heeft een pakketje voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dicker Umschlag, du bist zugelassen!
Je bent heus wel aangenomen, Vicky.
   Korpustyp: Untertitel
Diesr Umschlag ist einfach zu dünn
Het is te dun.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag könnte noch im Müll sein.
De enveloppen liggen misschien nog wel in de vuilnisbak.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer und Nachricht sind in diesem Umschlag.
Het nummer en de boodschap zitten hierin.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, habt ihr einen Umschlag gefunden?
Kinderen, zijn jullie hier? Heb je een envel...
   Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag sind Ohrringe für dich, Mom.
lk sluit een paar oorbellen bij, mam.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Umschlag auf seiner Wunde.
Er zit een soort van papje op zijn wond.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteile niemals ein Buch nach seinem Umschlag.
Ga niet op de buitenkant af.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat sie mir diesen Umschlag gegeben.
Daarna gaf ze me dit document.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schublade liegt ein Umschlag.
Druk op 'pauze' en lees het.
   Korpustyp: Untertitel
Genug, dass sich jemand seinen Umschlag anschaut.
Genoeg om hem te laten doorlichten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse ist dort drüben im Umschlag.
Definitieve analyse van het wetsvoorstel is hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Umschlag dort hingelegt.
Die heb ik onder de vuilnis gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es mit einem Umschlag kühlen.
lk kan er een kompres opleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie hier das Dateiformat des Umschlags.
Selecteer de opmaak van het envelopbestand.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Tube, mit Düse TV Umschlag EN
Vervoercontainer voor stortgoed, triplex met binnenvoering WY
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verurteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
Dat doe ik ook niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe ihm den Umschlag zurück.
Dan geeft ik die aan hem terug. Kijk, Ik-lk wist het!
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag lag auf dem Tisch.
En het geld lag op de tafel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Umschlag bei Marina hingelegt?
En dat geld bij Marina. Dat was jij.
   Korpustyp: Untertitel
Den Umschlag legst du vor die Haustür.
Leg het geld voor de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu spät für einen Umschlag.
Te laat voor een papje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wird's in diesen Umschlag stecken.
lk stuur het wel op.
   Korpustyp: Untertitel
Margaret, bitte Betsy um einen kalten Umschlag.
Margaret, laat Betsy wat koude kompressen maken.
   Korpustyp: Untertitel
-Dem Umschlag, den Mr. Joel Ihnen gab!
Die u van Meneer Joel kreeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Es liegt in einem adressierten Umschlag.
- Het zit in een pakket met mijn naam erop.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was ist in dem Umschlag?
- Ja, wat zit daar in?
   Korpustyp: Untertitel
Die Testergebnisse sind in diesem Umschlag.
Hier zijn de resultaten.
   Korpustyp: Untertitel
Auch finden Sie ein laminierte Kopie in Ihrem Willkommens-Umschlag.
Je zal ook een geplastificeerde kopie in je welkomstpakket.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da ist kein Absender auf dem Umschlag.
Geen idee. Er stond geen afzender op.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tracker hat den menschlichen Geruch an dem Umschlag gefunden.
De tracker heeft de bron van de menselijke geur gelokaliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein kleiner Dankbarkeits Aufschlag im Umschlag.
Er is wat extra's bij voor de moeite.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich das Buch aufhob, fiel ein kleiner Umschlag raus.
Toen ik het boek oppakte, viel er een klein mapje uit.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Adresse steht auf dem Umschlag, Pater Manolo!"
't Adres staat op de achterkant, eerwaarde Manolo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das auf dem Umschlag bist du.
Kijk, je staat op de voorkant.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu jammern und heb den Umschlag auf.
Stop met huilen en pak het geld op.
   Korpustyp: Untertitel
Aber legen Sie kein Geld in den Umschlag.
Daarna stuurt u ze op... maar u steekt er geen geld in, goed?
   Korpustyp: Untertitel
Viel besser als der Umschlag, den Sie bekommen haben, was?
Heel wat beter dan het loonzakje dat jij krijgt, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Umschlag unter einer Parkbank gelegt.
Toen hij die kwam ophalen, ben ik hem gevolgd.
   Korpustyp: Untertitel
Und woher hast du den Umschlag und den Stoff?
Waar heb je het spul vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Umschlag leer, bis auf fünf orangefarbenen Kunststoff-Perlen.
Allebei de enveloppen zijn leeg, op 5 oranje plastic kralen na.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer ihn getötet hat, schickte ihm einen Umschlag.
Maar wie hem heeft vermoord, heeft hem ook iets gestuurd.
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Monaten sehen Sie diesen Umschlag in jedem Zeitungskiosk.
Over twee weken ligt het bij elke drogisterij in het land.
   Korpustyp: Untertitel
Also stecken wir das Foto in einen Umschlag.
Dus we versturen die verdomde foto.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen bist du der Mann für Umschlag und Versand.
En in plaats daarvan ben ik meneer Verzending.
   Korpustyp: Untertitel
General Govershin bat mich, Ihnen diesen Umschlag zu geben.
Dit is van generaal Govorshin.
   Korpustyp: Untertitel
Roter Umschlag. Ich hab es da hingelegt. - Großartig.
Het lag open en bloot in de keuken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen den Umschlag aus und tricksen sie aus.
Je weet het we ruilen eerst en laten ze erin trappen?
   Korpustyp: Untertitel
Ließ er den Umschlag nie auf den Boden fallen?
Heeft hij 'm niet laten vallen?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Umschlag mit 50.000 Kronen bei ihr gefunden.
Er lagen 50.OOO kronen bij haar thuis.
   Korpustyp: Untertitel
Nilssons Abdrücke waren auf dem Schlüssel und auf dem Umschlag.
Zijn vingerafdrukken zaten ook op de huissleutel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küche und einen Umschlag machen. - Holzkohle und Hallumblätter.
Keuken, papje maken, houtskool en Hallum.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Informationen am Flughafen, in einem sich selbst zerstörenden Umschlag.
De achtergrondinformatie krijg je op het vliegveld in 'n zelfvernietigende zak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nahmen sie nicht mal aus dem Umschlag.
Hij is nog ingepakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er sabberte dein Foto auf dem Umschlag voll.
Hij kwijlde van je foto op de binnenflap.
   Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag ist noch Geld für die Reisekosten.
Er zit ook geld voor de reiskosten bij.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Umschlag ist von mir und Onkel Hua für dich.
Dit is van mij en oom Wah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten einen Umschlag mit einer Waffe haben.
lk ben enkel blij om jou te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Dies impliziert einen doppelten Umschlag und zusätzliche Transportkosten.
Een en ander betekent een dubbele goederenbehandeling en extra transportkosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus dem Umschlag und dem Sieben der Pellets
het bewerken en zeven van pellets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nebentätigkeiten zur Beförderung wie Beladen, Entladen, Umschlag und ähnliche Tätigkeiten;
activiteiten die met vervoer samenhangen, zoals laden, lossen, intern vervoer en soortgelijke activiteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, man kann ein Buch nicht nach dem Umschlag bewerten, aber einen Umschlag an sich schon.
lk weet dat je iemand niet op zijn uiterlijk moet beoordelen... maar je kan wel op het uiterlijk afgaan, en jij en Philip, jullie...
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke den Umschlag an das Restaurant, wo du einmal gearbeitet hast.
Maar ze kan ook.... lk zend dit naar een oud adres, het restaurant waar jij werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen diesen Umschlag dann zur Clariden Leu Bank auf der Rue Francois-Versonnex.
Die bracht u naar de Clariden Leu-bank aan Rue François-Versonnex.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in jedem Umschlag Geld ist... Was sollen wir damit machen?
Maar wat moet ik nou met al dat geld doen?
   Korpustyp: Untertitel
lm Umschlag finden Sie den Namen einer Person... und einen Treffpunkt.
- Er staat een naam en een plaats op.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, wir wissen nicht, was sich in dem Umschlag für Cyrus befand.
En dat hij ze aan 't A-team geeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachbar hat den adressierten und frankierten Umschlag, den wir gestellt haben, nicht genutzt.
Je buurman maakte geen gebruik van de retourenveloppe die we meestuurde.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich aus wie jemand, der ein Buch nur nach seinem Umschlag beurteilt?
Zie ik eruit als iemand die afgaat op het uiterlijk van dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich tat das Original wieder zurück in den Umschlag, richtig versiegelt.
lk stopte het origineel weer terug, verzegeld en al.
   Korpustyp: Untertitel
Meine PR-Frau sagte: "Madeline Ashton geht auch zur Eröffnung eines Umschlags."
Mijn PR-dame zei: "Madeline Ashton gaat naar alle openingen."
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag heilte die Fissur und die Infektion. Ich bin beeindruckt.
De infectie en de breuk zijn genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffsname und Piernummer stehen im Umschlag. - Auch wo du die Fahrkarten kriegst.
De naam van de boot en piernummer zit daarin en ook waar de treinkaartjes liggen.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Umschlag sind genug Beweise,... um Mossi Kasic jahrelang hinter Gitter zu bringen.
lk heb genoeg bewijzen om Mossi Kasic heel lang op te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wird dir nicht zeigen, was in dem Umschlag ist.
- Hij gaat je de inhoud niet laten zien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Inhalt des Umschlags war so ungewöhnlich... dass Inspektor Briggs zum FBl-Hauptquartier in Washington eilte.
De inhoud was zo ongebruikelijk... dat Briggs snel naar het FBl-hoofdkwartier in Washington ging.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Umschlag sind $1500. Die wollte ich schon lange loswerden.
Hierin zitten de $1500 die ik je al een hele tijd wil terugbetalen.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss den Umschlag nicht, sonst schmeißt er ihn noch in den Müll.
Vergeet niet om hem te vertellen of hij zal gooi het eruit.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Engel auf dem Umschlag gesehen? Ein gutes Zeichen!
De engel op je ticket zal je vleugels geven.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie hier das Ziel des Umschlags an. Dieses Feld ist auf 1024 ASCII-Zeichen begrenzt.
Voer de envelopbeschrijving in. Dit veld is beperkt tot 1024 ASCII-tekens.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aufbau von Kapazitäten für den Umschlag von LNG und für die Speicherung von Erdgas
Ontwikkeling van de aanlandingscapaciteit voor LNG en van de opslagcapaciteit voor aardgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
sorgfältige Befolgung der Vorgehensweisen zur Vermeidung unnötigen Umschlags von Materialien und großer Fallhöhen im Freien
zorgvuldige aandacht voor procedures om de onnodige hantering van materialen en lang blootliggende opslag te vermijden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir fanden 50.000 Kronen bei Ihnen in einem Umschlag ohne Absender.
We hebben 50.OOO kronen op je tafel gevonden. Zonder afzender.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater? Es befindet sich ein persönlicher Brief in Ihrem Umschlag.
De camera's werken niet, alles wordt geblokkeerd door een programma.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist einem FedEx-Umschlag auf dem Weg dahin, woher er stammt.
ln een doos van FedEx op weg naar waar hij vandaan kwam.
   Korpustyp: Untertitel
(Somerset) Victors Vermieter sagte, er hätte jeden Monatsanfang einen Umschlag mit Bargeld erhalten.
Victor's huisbaas zei dat ie de huur elke maand in de brievenbus gooide.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umschlag, der Einbruch in die andere Wohnung, - die Schuhe des toten Kindes.
De briefomslag, de inbraak in de flat, de schoenen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von der Polizei. Diesen Umschlag benutzen sie für Beweise.
Dat is een bewijsenvelop van de politie.
   Korpustyp: Untertitel