linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umschuldung schuldherschikking 17 schuldherstructurering 8 conversie 1 schuldenconsolidatie
schuldenherstructurering
consolidatie van schulden
consolidatie van schuld
consolidatie van de schulden
consolidatie van de schuld
schuldconsolidatie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umschuldung herschikking 47 herstructurering 5 schuldsanering 4

Verwendungsbeispiele

Umschuldung herschikking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vorsitzender des Pariser Clubs - Umschuldung von Staatsschulden ( 1985 - 1993 )
Voorzitter van de Club de Paris - herschikking van de schuldvorderingen van de regering ( 1985 - 1993 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zwecks Nachweises der Unerlässlichkeit einer Umschuldung zur Gewährleistung der Überlebensfähigkeit eines Unternehmens verlangt die Gesetzesverordnung Nr. 411/91 die Erstellung einer finanzökonomischen Analyse.
Om te bewijzen dat de herschikking onontbeerlijk is om de levensvatbaarheid van de onderneming te waarborgen wordt in wetsdecreet nr. 411/91 vereist dat een financieel-economische studie wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass es sich bei der staatlichen Garantie von 2007 und der 2009 eingeleiteten Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge um staatliche Beihilfen handelt, die mit dem Binnenmarkt unvereinbar sind.
De Commissie stelt vast dat de overheidsgarantie van 2007 en de herschikking van achterstallige socialezekerheidsverplichtingen van 2009 staatssteun vormen die onverenigbaar is met de interne markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatliche Beihilfe, die Griechenland unter Verstoß gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV über die Arbeitsweise der Europäischen Union 2007 in Form einer staatlichen Garantie und 2009 in Form einer Umschuldung überfälliger Sozialversicherungsbeiträge zugunsten von Enómeni Klostoÿfantourgía AE gewährt hat, ist mit dem Binnenmarkt unvereinbar.
De staatssteun die door Griekenland in strijd met artikel 108, lid 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is toegekend aan Enoméni Klostoüfantourgía AE, in 2007 in de vorm van een overheidsgarantie en in 2009 in de vorm van een herschikking van achterstallige socialezekerheidsverplichtingen, is onverenigbaar met de interne markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
36,6 Mio. EUR zur Umschuldung von Krediten, die die Gläubigerbanken dem Unternehmen im Zeitraum August 2008 bis September 2009 gewährt hatten.
36,6 miljoen EUR voor de herschikking van leningen die door de kredietverlenende banken in de periode augustus 2008-september 2009 aan de onderneming waren toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stundung/Umschuldung von Verpflichtungen und Abschreibung von Strafzinsen gegenüber OSE und ISAP (Maßnahme E12c)
Opschorting/herschikking van verplichtingen en kwijtschelding van boetes die aan OSE en ISAP verschuldigd waren (maatregel E12c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Artikel sieht die Möglichkeit vor, dass die Finanzierungsträger, die bestimmte finanziellen Vergünstigungen [3] gewähren, sowie die Begünstigten dieser Hilfen die Umschuldung der Darlehen verlangen können, sobald der Zinssatz denjenigen übersteigt, der zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Gesetzes gültig war.
In dit artikel is bepaald dat de instanties die bepaalde financiële faciliteiten [3] verlenen, alsook de begunstigden van genoemde steunmaatregelen, om herschikking van de leningen kunnen verzoeken wanneer de rentevoet hoger ligt dan op de datum van inwerkingtreding van de wet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 (Umschuldung von Agrardarlehen): Italien hat darauf hingewiesen, dass eine Umschuldung nur für Maßnahmen möglich ist, die auf der Grundlage des Regionalgesetzes (Artikel 2 Absatz 3 des Gesetzes 13/86) während der Gültigkeitsdauer der genehmigten Beihilferegelung finanziert worden sind.
Artikel 2 (herschikking van de landbouwleningen): Italië heeft meegedeeld dat deze herschikking alleen betrekking heeft op uit hoofde van de regionale wet (artikel 2, lid 3, van r.w. nr. 13/86) tijdens de geldigheidsduur van de goedgekeurde regeling gefinancierde transacties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Umschuldung sollen die „alten“ Zinssätze an die Marktzinssätze angeglichen werden.
Met de herschikking wordt beoogd de oude rentevoeten in overeenstemming met de marktrentevoet te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 des Regionalgesetzes sieht in seiner endgültigen Fassung die Umschuldung von Agrardarlehen vor, die ausschließlich für Maßnahmen im Sinne des Gesetzes Nr. 13/86 (eine von der Kommission genehmigte Beihilferegelung [13] während der Gültigkeitsdauer dieser Regelung (bis 31. Dezember 1997) gewährt worden sind.
De definitieve tekst van artikel 2 van de regionale wet voorziet in de herschikking van landbouwleningen die uitsluitend zijn toegekend voor operaties in de zin van wet nr. 13/86 (door de Commissie goedgekeurde regeling [13]) tijdens de geldigheidsduur van voornoemde regeling (31 december 1997).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kurzfristige Umschuldung benadering op korte termijn
"sanfte" Umschuldung herprofilering
mittelfristige Umschuldung herprofilering
Möglichkeiten für Umschuldung mogelijkheden tot schuldomzetting

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umschuldung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie klären die letzten Einzelheiten Ihrer Umschuldung.
Zij geven u de details om uw schuld te herstructureren.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muß Europa für eine Umschuldung seiner Mittelmeerpartnerländer sorgen.
Europa heeft tenslotte ook de plicht om de schulden van haar mediterrane partners te verminderen.
   Korpustyp: EU
Unsere Firma beteiligte sich vor Wochen mit 25% an der Langzeit-Umschuldung.
Wij staan garant voor 25 procent van de langlopende schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Haushalt hat sonstige Geldkredite (Umschuldung, Rückzahlung von Überziehungsrahmen oder Kreditkartenschulden, sonstige Rechnungen usw.)
Huishouden heeft andere geldleningen (schuldomzetting om overschrijdingskredieten, kredietkaartafbetalingen, andere rekeningen enz. te dekken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten befugt sein, Schulden auszuschließen, die Gegenstand eines Insolvenzverfahrens, einschließlich eines Verfahrens zur Umschuldung, sind.
Bovendien moet het de lidstaten vrij staan schulden die het onderwerp zijn van een insolventieprocedure, met inbegrip van schuldsaneringsprocedures, van de toepassing van de richtlijn uit te sluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren würde Schuldnerstaaten und Gläubiger darin unterstützen , rasche und umfassende Lösungen zur Umschuldung untragbarer Staatsschulden zu finden .
De licenties voor mobiele-communicatiefrequenties worden door de regeringen van de Europese Unie aan telecommunicatiebedrijven verkocht of toegewezen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Gewährung der Umschuldung wurden jedoch zur Besicherung der Steuer- und Sozialschulden erststellige Hypotheken [...] bestellt (Artikel [...] der Schlichtungsvereinbarung vom 25. Mai 2009).
In het kader van de schuldenregeling werden echter hypotheken van eerste rang [...] (artikel [...] van het schikkingsprotocol van 25 mei 2009) als zekerheid voor de schulden aan de fiscus en de sociale zekerheid gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zentrale Frage der Auslandsschulden wird in dem Bericht ausschließlich im Sinne einer "Umschuldung " behandelt, während von den europäischen Regierungen ein völliger Schuldenerlass gefordert werden muss.
In het verslag wordt uitsluitend in termen van 'aanpassing' over het centrale vraagstuk van de schuld gesproken, terwijl van de Europese regeringen geëist moet worden dat deze schuld wordt kwijtgescholden.
   Korpustyp: EU
Der Beihilfebetrag entspricht 14,57 Mio. EUR und damit dem Gesamtbetrag der von der Umschuldung am 25. Mai 2009 betroffenen überfälligen Beiträge.
Het steunbedrag is gelijk aan 14,57 miljoen EUR, het totale bedrag van de achterstallige schuld die op 25 mei 2009 is herschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Vereinbarung zur langfristigen Refinanzierung bzw. Umschuldung der Zahlungsverpflichtungen nach dem Abschlussstichtag, jedoch vor der Genehmigung zur Veröffentlichung des Abschlusses abgeschlossen wird.
een overeenkomst voor herfinanciering of een nieuwe betalingsregeling voor de lange termijn wordt afgesloten na de verslagperiode en vóór de datum waarop de jaarrekening wordt goedgekeurd voor publicatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren enthalten die Akten ausreichende Beweise dafür, dass andere Beteiligte des Konsortialkredits dazu gedrängt wurden, sich an der allgemeinen Umschuldung von Hynix zu beteiligen.
Ten tweede is er overvloedig bewijsmateriaal dat andere participanten in de consortiale lening onder druk werden gezet om deel te nemen aan de algemene sanering van de schulden van Hynix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Hauptforderung betrifft, so hat „Ruse Industry“ die angegebenen Beträge nicht gezahlt [10] und damit auch nicht die mit der Umschuldung verbundene Sechsmonatsregelung eingehalten.
Wat de hoofdsom betreft, heeft Ruse Industry de vastgestelde bedragen [10] niet betaald en heeft de onderneming zich dus niet gehouden aan het halfjaarlijkse terugbetalingsschema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptteil der Beihilfe wurde in Form einer staatlichen Bürgschaft für vier Kredite im Gesamtbetrag von 1,3 Milliarden SIT gewährt, die der Gesellschaft Novoles Straža eine Umschuldung ermöglichen.
De belangrijkste steun is een staatsgarantie voor vier leningen ten belope van in totaal 1,3 miljard SIT, waardoor Novoles Straža haar bestaande schulden kan herschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, ob es sich um einen Zuschuss, Zinszuschuss, die Reduzierung von Sozialversicherungsbeiträgen, eine Steuergutschrift, Steuerermäßigung oder -befreiung, Beteiligung, Umschuldung, einen Forderungsverzicht, ein zinsgünstiges Darlehen, eine Aufschiebung von Steuerverbindlichkeiten, Bürgschaft usw. handelt
Is de voorgenomen steunmaatregel een subsidie, een rentesubsidie, een verlaging van de socialezekerheidsbijdragen, een belastingkrediet(vermindering), een participatie in het aandelenkapitaal, een omzetting van schuld of een afschrijving van schulden, een zachte lening, een uitgestelde belastingheffing, een bedrag dat onder een garantieregeling valt enz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist folglich möglich, im Rahmen des EFF Unterstützung für die Umschuldung von Besatzungsmitgliedern für die Tätigkeit in anderen, wenngleich verwandten Sektoren vorzusehen und Möglichkeiten zur Diversifizierung und der Suche nach alternativen Beschäftigungsmöglichkeiten in anderen Sektoren zu schaffen.
Het is ook mogelijk om middels het EVF steun te geven om de bemanningen voor andere, alhoewel verwante sectoren om te scholen, voor het bieden van mogelijkheden tot diversificatie en ook om ander werk in andere sectoren te zoeken.
   Korpustyp: EU
Drittens war Citibank als Finanzberater für Hynix tätig, als es um die Umschuldung des Unternehmens ging, so dass für die Bank in Bezug auf einen neuen Kredit für Hynix ein Interessenkonflikt bestand [26].
Ten derde trad de Citibank Seoul zelf op als financieel adviseur in het kader van de sanering van Hynix en was er dus sprake van een inherent belangenconflict in verband met de participatie in een nieuwe lening aan Hynix [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine detaillierte Beschreibung des Plans Ambition 2005 und seiner verschiedenen Bestandteile (operative Verbesserung, Umschuldung und Kapitalaufstockung) sowie der sonstigen von der französischen Regierung beabsichtigten Maßnahmen ist im Verfahrenseröffnungsbeschluss enthalten und soll an dieser Stelle nicht wiederholt werden.
De nadere beschrijving van het plan „Ambition 2005” en de verschillende onderdelen ervan (operationeel, nieuwe onderhandelingen over de schuld en versterking van de kapitaalbasis), alsmede de andere voorgenomen maatregelen van de Franse autoriteiten zijn te vinden in het besluit tot inleiding van de procedure en worden in onderhavige beschikking niet herhaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Umschuldung sind diese Primärsaldo-Ziele mit einem Gesamtdefizit von 14811 Mio. EUR (7,3 % des BIP) im Jahr 2012, 9462 Mio. EUR (4,7 % des BIP) im Jahr 2013 und 4499 Mio. EUR (2,2 % des BIP) im Jahr 2014 vereinbar.
Na de schuldenruil correleren deze streefcijfers voor het primaire tekort/overschot met een algeheel tekort van 14811 miljoen EUR (7,3 % van het bbp) in 2012, 9462 miljoen EUR (4,7 % van het bbp) in 2013 en 4499 miljoen EUR (2,2 % van het bbp) in 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem es von der EU ein gigantisches Paket zur Umschuldung erhalten hat, um seine auf dem Euro beruhende Wirtschaft vor dem Zusammenbruch zu bewahren, ist Griechenland jetzt wohl kaum in der Position, den gesamten Erweiterungsprozess mit seinem Nachbarn zu blockieren.
Nu Griekenland een enorm pakket van de EU heeft gekregen om zijn schulden te herfinancieren om te voorkomen dat zijn op de euro gebaseerde economie instort, kan het zich nauwelijks veroorloven om het hele uitbreidingsproces met zijn buurland te gijzelen.
   Korpustyp: EU
Wir werden diese Krise nicht überwinden können, wenn wir keine Umstrukturierung und Umschuldung an den Stellen vornehmen, an denen die Schulden ein nachhaltiges Maß überschritten haben, und die Schuldner sie realistischerweise nicht mehr zurückzahlen können.
Wij zullen deze crisis niet te boven komen indien wij de schulden niet herstructureren en herschikken wanneer zij een duurzaam niveau hebben overschreden en zij redelijkerwijze niet kunnen worden terugbetaald door de debiteuren.
   Korpustyp: EU
Parex Banka und verbundene Unternehmen dürfen Mittel ausschließlich dann ausreichen, wenn der förmliche Darlehensvertrag vor dem Transferdatum unterzeichnet wurde oder keine neuen Mittel ausgereicht werden und wenn das Darlehen zur Umschuldung im Zusammenhang mit Vermögenswerten für die Umstrukturierung gewährt wird.
Parex banka en de met haar verbonden ondernemingen mogen enkel middelen verstrekken indien de formele leningsovereenkomst vóór de overdrachtsdatum is getekend, of indien er geen nieuwe middelen zijn en de lening wordt aangegaan om de kredieten die zijn gekoppeld aan herstructureringsactiva, te herstructureren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sind die Maßnahmen zur Umschuldung zugunsten der Bereiche Grundschulbildung und medizinische Grundversorgung zu verstärken, so wie es in Frankreich mit den "Verträgen zur Entschuldung und Entwicklung " (C2D) getan wurde.
Hiertoe dienen meer initiatieven te worden ontplooid om de schulden om te zetten ten behoeve van de sectoren onderwijs en basisgezondheidszorg, naar het voorbeeld van de in Frankrijk ingevoerde "contracten voor schuldvermindering en ontwikkeling" .
   Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Leitlinie umfassen Währungsreserven weder Vermögenswerte , die ausschließlich zum Zweck der Erfüllung von Pensions - und damit zusammenhängenden Verpflichtungen des Kunden gegenüber seinen früheren oder derzeitigen Mitarbeitern gehalten werden , noch Sonderkonten , die ein Kunde bei einem Mitglied des Eurosystems für eine Umschuldung öffentlicher Schulden im Rahmen internationaler Vereinbarungen eröffnet hat .
Niet tot de reserves behoren in dit richtsnoer activa die uitsluitend worden gehouden voor het nakomen van pensioen - en aanverwante verplichtingen van de klant ten behoeve van voormalige of huidige personeelsleden , of specifieke rekeningen die een klant bij een lid van het Eurosysteem heeft geopend voor het herschikken van overheidsschuld binnen het kader van internationale overeenkomsten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gegenstand der Vereinbarung vom 8. März 1996 in der durch die Vereinbarungen vom 7. Mai 1996 und vom 30. September 1997 geänderten Fassung war die Umschuldung eines Gesamtbetrags von 3510387323 ESP zuzüglich der aufgelaufenen Zinsen, die zu einem Zinssatz von 7,5 % berechnet wurden und sich auf 615056349 ESP beliefen.
De overeenkomst van 8 maart 1996, als gewijzigd bij de overeenkomsten 7 mei 1996 en 30 september 1997, was bedoeld om de betaling te herschikken van een totale schuld van 3510387323 ESP, plus de verschuldigde rente, die tegen een rentevoet van 7,5 % 615056349 ESP beliep.
   Korpustyp: EU DGT-TM