linguatools-Logo
333 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umsetzung uitvoering 4.640 omzetting 1.448 conversie 10 overplaatsing 1 reactie
ontleding
overbrenging van apparatuur
transformatie
wederinschakeling

Verwendungsbeispiele

Umsetzung uitvoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Polen macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms nur begrenzte Fortschritte.
Polen boekt beperkte vooruitgang bij de uitvoering van zijn nationale hervormingsprogramma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch der beste Plan garantiert keine fehlerfreie Umsetzung.
Maar zelfs het beste plan is geen garantie voor een foutloze uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgt die Umsetzung, die auf mehreren Ebenen erfolgt.
Vervolgens komt de uitvoering, waarbij verschillende niveaus worden onderscheiden.
   Korpustyp: EU
Wenn ihr nicht den Unterschied zwischen einer Idee... und der Umsetzung einer Idee kennt, seid ihr nutzlos für mich.
Als je het verschil tussen het idee, en de uitvoering ervan niet ziet zijn jullie waardeloos.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien hat bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms zwischen 2005 und 2007 gute Fortschritte erzielt.
België heeft goede vooruitgang geboekt bij de uitvoering van zijn NHP in de periode 2005-2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder mehr zur Umsetzung als zur Gestaltung.
Niet zozeer het ontwerp, maar de uitvoering zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland hat bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms zwischen 2005 und 2007 kontinuierliche Fortschritte erzielt.
Griekenland heeft gestaag vooruitgang geboekt bij de uitvoering van zijn NHP voor de periode 2005-2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht war die Umsetzung das Problem.
Het was de uitvoering ervan waar het faalde.
   Korpustyp: Untertitel
Litauen hat bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms zwischen 2005 und 2007 gute Fortschritte gemacht.
Litouwen heeft goede vooruitgang geboekt bij de uitvoering van het NHP voor de periode 2005-2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe dir aber Punkte für die Umsetzung.
Je krijgt punten voor de uitvoering.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemeinsame Umsetzung gezamenlijke uitvoering
JI
fehlende Umsetzung ontoereikende omzetting
niet-omzetting
unzureichende Umsetzung ontoereikende omzetting
niet-omzetting
hydrothermale Umsetzung hydrothermale opzetting
ganzzahlige Umsetzung afronden tot een geheel getal
lineare Umsetzung lineaire omzetting
nichtlineare Umsetzung niet-lineaire omzetting
haushaltsmäßige Umsetzung omzetting in begrotingstermen
Code-Umsetzung transcodering
omcoderen
kode-omzetting
codeconversie
code-omzetting
explizite Umsetzung expliciete conversie
implizite Umsetzung impliciete conversie
doppelte Umsetzung dubbele ontleding
mangelhafte Umsetzung onjuiste omzetting
verspätete Umsetzung laattijdige omzetting 1
Umsetzung der Konvergenzprogramme tenuitvoerlegging van de convergentieprogramma's
Umsetzung in einzelstaatliches Recht omzetting
Umsetzung in innerstaatliches Recht omzetting
mangelhafte Umsetzung der Richtlinie gebrekkige omzetting van de richtlijn
Stand der Umsetzung stand van de omzetting
omzettingsstand
nicht ordnungsgemäße Umsetzung onjuiste omzetting
Umsetzung einer ASCII-Datei conversie van een ASCII-bestand
Umsetzung in Gradmaße conversie in graden
Umsetzung in Bogenmaße conversie in radialen
Umsetzung des Datumsformats datumweergaveconversie
Umsetzung eines logischen Wertes conversie van een logische waarde
Zeichengabe mit abschnittsweiser Umsetzung sectiesignalering
Analog-Digital-Umsetzung analoog-digitaalomzetting
analoog-digitaal omzetting
AD-omzetting
Digital-Analog-Umsetzung DA-omzetting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsetzung

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

 Zuchtbetrieb: Umsetzung in/Ernte
 Kweek- of mestbedrijf: overheveling naar/oogst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
Mogen niet in communautaire wateren worden uitgezet.”,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Mit sofortiger Umsetzung?
- Met onmiddellijke ingang?
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung ist greifbar.
Dit is echt een feit.
   Korpustyp: EU
Datum der ersten Umsetzung ...
Datum van de eerste overheveling ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER METADATEN
TOEZICHT OP DE NALEVING VAN DE BEPALINGEN INZAKE METAGEGEVENS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen bei der Umsetzung/Umladung:
Verplichtingen bij overheveling/overlading:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung durch die betreffenden Mitgliedstaaten
Naleving door de betrokken lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Umsetzung nicht genehmigt,
Wanneer de overheveling niet wordt toegestaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Umsetzung erscheint weniger einfach.
De uitwerking blijkt minder eenvoudig.
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Beschlüsse des Vorstands;
hij voert de besluiten van de raad van bestuur uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionskapazitäten nach Umsetzung des Investitionsvorhabens
Door het project gecreëerde productiecapaciteit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energische Umsetzung der entsprechenden Rechtsvorschriften.
Krachtige rechtshandhaving met betrekking tot de desbetreffende regelgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde bei der Umsetzung helfen.
lk ga er mee aan de slag.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Umsetzung abwarten.
Laten we even afwachten hoe het in de praktijk uitpakt.
   Korpustyp: EU
Umsetzung des Wertes der Verkäufe der Waren
overboeking van de verkoopwaarde van genoemde produkten
   Korpustyp: EU IATE
Umsetzung der Verpflichtungen nach menschlichen Dimensionen
nakoming van de verbintenissen inzake het menselijk aspect
   Korpustyp: EU IATE
Umsetzung des Entwurfs in ein endgültiges Design
het uitwerken van de schets tot een definitief ontwerp
   Korpustyp: EU IATE
Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Beginnen met het opstellen en toepassen van een geïntegreerd beleid voor onderzoek.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des neuen Gesetzes über Hochschulbildung.
De nieuwe wet op het hoger onderwijs toepassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders die Umsetzung wird schwer werden.
Met name de implementering zal moeilijk worden.
   Korpustyp: EU
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
data en haven van aanlanding, overlading/overheveling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI.
de uitvoeringsstrategie voor de TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ZU NETZDIENSTEN
TOEZICHT OP DE NALEVING VAN DE BEPALINGEN INZAKE NETWERKDIENSTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Zorgen voor een gestage toename van het uitvoeringspercentage van vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der geltenden Bestimmungen zur Drogenbekämpfung.
Handhaven van de bestaande drugswetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Umsetzung der geeigneten Maßnahmen
Toezicht op de passende maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung und Umsetzung eines neuen Vermarktungskonzepts;
Ontwikkeling en van een nieuw marketingconcept.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung erfordert eine vollständige Wannenerneuerung.
De oven dient voor deze techniek volledig te worden verbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI angegeben.
de uitvoeringsstrategie voor de TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit der Umsetzung (HH:MM in UTC)
Tijdstip van relocatie (UU:MM in UTC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Umsetzung und nicht bei BFT-Regeln
CIF relocatie en niet overeenkomstig BFT-regels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Position, bei der die Umsetzung stattfindet.
Positie waar de overheveling zal plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Umsetzung und zum umsetzenden Schiff
Gegevens over de overheveling en het bij de overheveling van BFT betrokken overhevelingsvaartuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeption und Umsetzung des internen Modells;
zij zet het interne model op en past het toe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Fragen zur praktischen Umsetzung gestellt.
Iemand heeft naar de praktische kant gevraagd.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Aufgabe der Umsetzung.
U bent degene die het moet waarmaken.
   Korpustyp: EU
Jetzt geht es um die Umsetzung.
Het is nu tijd om tot zaken te komen.
   Korpustyp: EU
Es geht jetzt um die Umsetzung.
Nu komt de follow-up en ik kijk ernaar uit.
   Korpustyp: EU
Ob eine Umsetzung folgt, ist fraglich.
Het is nog maar de vraag of er daadwerkelijk iets wordt ondernomen.
   Korpustyp: EU
Außerdem wäre die praktische Umsetzung etwas kompliziert.
Bovendien zouden de praktische implicaties enigszins gecompliceerd zijn.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung ist ein absoluter Schlüsselbereich.
De naleving ervan is van het grootste belang.
   Korpustyp: EU
Es ist Zeit für die Umsetzung.
Het is tijd dat het dan ook gebeurt.
   Korpustyp: EU
Haben bestimmte Mitgliedstaaten Probleme mit der Umsetzung?
Zijn er intrinsieke problemen aan deze richtlijn verbonden?
   Korpustyp: EU
Diese Umsetzung trägt teilweise institutionellen Charakter.
Deze follow-up is deels een institutionele aangelegenheid.
   Korpustyp: EU
Diese Rechte müssen eine wirksame Umsetzung finden.
De rechten moeten ook echt in de praktijk worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt an die Umsetzung gehen.
Nu moeten we concreet aan de slag.
   Korpustyp: EU
Um seine Umsetzung geht es auch hier.
Ook in deze zaak is er sprake van het verwezenlijken hiervan.
   Korpustyp: EU
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
Mijn tweede boodschap betreft de interne markt.
   Korpustyp: EU
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Het praktisch functioneren ervan is daardoor gebrekkig.
   Korpustyp: EU
Das erstgenannte Ziel harrt noch seiner Umsetzung.
Deze eerste doelstelling is nog steeds niet bereikt.
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Ergebnisse der Konferenz von Barcelona
Follow-up van de Conferentie van Barcelona
   Korpustyp: EU
die Strategie zur Umsetzung der TSI angegeben.
de uitvoeringsstrategieën voor de TSI aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI.
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung: betrifft nur Erzeugnisse der Aquakultur.
Heruitzetting: alleen voor aquacultuurproducten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der IT-Strategie für das Gerichtswesen.
Voltooiing van het strategische kader voor justitiële hervorming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Zorgen voor een verdere toename van het uitvoeringspercentage van vonnissen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte die Umsetzung besser sein können?
Had het resultaat beter kunnen zijn?
   Korpustyp: EU
Wir brauchen die Umsetzung des Opferschutzes.
We moeten zorgen voor een goede bescherming van de slachtoffers.
   Korpustyp: EU
Ihre Umsetzung beginnt mit einer 18-monatigen Vorbereitungsphase.
De MRA zal beginnen met een voorbereidende fase van 18 maanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich erwarte von Ihnen die Umsetzung der Änderungen im Produktionsablauf.
Als jij dat niet wilt, best maar je moet de vernieuwingen doorvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmals, es geht um eine Drohung, - nicht um die Umsetzung.
Nogmaals, het is de bedreiging, niet de actualiteit.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu meinem Bericht: Er befasst sich mit der Umsetzung.
Dan nu even terug naar mijn verslag: het is een implementatieverslag.
   Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Vorschriften muss jedoch machbar sein.
De wetgeving moet echter uitvoerbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Dazu bedarf es umgehend der Umsetzung der folgenden Schritte:
Voor dat doel moeten onmiddellijk de volgende stappen gezet worden:
   Korpustyp: EU
An einer ordnungsgemäßen Umsetzung sind wir ebenfalls interessiert.
Ook willen we dat er naar behoren wordt gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Entscheidend ist die Umsetzung von Reformen im Lebensalltag der Menschen.
Cruciaal is dat de hervormingen in het dagelijks leven van de mensen geïmplementeerd worden.
   Korpustyp: EU
Die zweite Frage betrifft die Umsetzung des Partnerschaftsprinzips.
Mijn tweede vraag betreft de uitwerking van het partnerschapsbeginsel.
   Korpustyp: EU
Innovation bedeutet erfolgreiche Umsetzung von Ideen in die Praxis.
- (HU) Innovatie is het succesvol in de praktijk brengen van ideeën.
   Korpustyp: EU
Fähigkeit der Verwaltungsstrukturen zur Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands
bestuurlijke capaciteit om het acquis toe te passen
   Korpustyp: EU IATE
Assoziierung bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
wijze waarop ... wordt betrokken bij het Schengenacquis
   Korpustyp: EU IATE
Wir erwarten vom Ratsvorsitz die Umsetzung von drei wichtigen Schwerpunkten.
Wij richten ons op het voorzitterschap dat drie belangrijke prioriteiten moet stellen.
   Korpustyp: EU
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
Het voorzitterschap zal ook de situatie in verband met het uitvoeringsplan nauwgezet volgen.
   Korpustyp: EU
Jetzt geht es um ihre erfolgreiche praktische Umsetzung.
We moeten er nu voor zorgen dat de markt in de praktijk een succes wordt.
   Korpustyp: EU
Mir ist bekannt, dass die Kommission die Umsetzung aufmerksam überwacht.
Ik weet dat de Commissie dat op de voet volgt.
   Korpustyp: EU
Wie beurteilt der Rat die bisherige Umsetzung des Dayton-Abkommens?
Hoe beoordeelt de Raad het gevolg dat tot dusverre aan het Dayton-Akkoord is gegeven?
   Korpustyp: EU
Ich hätte meinerseits eine konkrete Umsetzung der Intermodalität bevorzugt.
Persoonlijk had ik liever gezien dat de interoperabiliteit daadwerkelijk van de grond was gekomen.
   Korpustyp: EU
Die größte Aufgabe ist aber mit seiner Umsetzung verbunden.
Het moeilijkste komt echter nog: de concrete invulling van dit proces.
   Korpustyp: EU
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ZUR INTEROPERABILITÄT DER GEODATENSÄTZE
TOEZICHT OP DE NALEVING VAN DE BEPALINGEN INZAKE INTEROPERABILITEIT VAN VRG’S
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies habe die ordnungsgemäße Umsetzung der Umstrukturierungsentscheidung zusätzlich gefährdet.
Dit zou de adequate realisatie van de herstructureringsbeschikking eveneens in gevaar hebben gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung sollte im Zeitraum 2006-2009 erfolgen.
Die investeringen en initiatieven zouden in de periode 2006-2009 moeten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Lebensmittelsicherheits-, Pflanzenschutz- und Veterinärvorschriften und Beginn ihrer Umsetzung.
De wetgeving inzake voedselveiligheid en fytosanitaire en veterinaire kwesties verbeteren en beginnen toe te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung von Euro in Forschung bereitet Europa keine Probleme.
Europa heeft geen probleem om euro's om te zetten in onderzoek.
   Korpustyp: EU
Ist der Rat zur Umsetzung einer derartigen Hypothese bereit?
Kan de Raad zijn gedachten hier eens over laten gaan?
   Korpustyp: EU
Dyson half uns bei der Umsetzung der Raben Fluss Experimente.
Hij hielp bij de Raven River-experimenten.
   Korpustyp: Untertitel
& kmines; ist Umsetzung des klassischen Minesweeper-Spiels für & kde;..
& kmines; is de & kde; -versie van het klassieke spel Minesweeper (Mijnenveger).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
den nationalen Bestimmungen zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG,
de nationale omzettingsbepalingen van Richtlijn (EG) nr. 95/46/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn mit der Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Een begin maken met het ontwerpen en toepassen van een geïntegreerd onderzoeksbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine rigorose Umsetzung des von seinem Parlament verabschiedeten Haushalts 2005;
strikt de hand te houden aan de door het parlement goedgekeurde begroting 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Initiativen zur Umsetzung neuer Prioritäten und zur Verringerung des Beantwortungsaufwands;
initiatieven om de herprioritering en beperking van de enquêtedruk in praktijk te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieses Ziels war HSY jedoch nicht gelungen.
HSY slaagde er niet in dit doel te verwezenlijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Abschnitt 7);
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI (deel 7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es seien keine Maßnahmen zur Umsetzung des EuG-Urteils erforderlich.
Het arrest van het Gerecht zou geen uitvoeringsmaatregelen vereisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifizierung und uneingeschränkte Umsetzung aller vom Staat geschlossenen Handelsabkommen.
Ratificeren en volledig handhaven van alle door de staat gesloten vrijhandelsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung eines kohärenten horizontalen Konzepts zur Förderung der Wettbewerbspolitik.
Toepassen van een samenhangende horizontale aanpak ter bevordering van het concurrentiebeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Kapitel 7);
de uitvoeringsstrategie voor de TSI's (hoofdstuk 7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aspekte der Umsetzung dieses Ziels, einschließlich der Emissionsüberschreitungsabgabe.
hoe die doelstelling moet worden gehaald, onder meer door bijdragen voor overtollige emissies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Kapitel 7),
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI (hoofdstuk 7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Strategie zur Umsetzung der TSI (Kapitel 7);
de uitvoeringsstrategie voor de TSI's (hoofdstuk 7),
   Korpustyp: EU DGT-TM
gibt diese TSI die Strategie zur Umsetzung der TSI an.
de uitvoeringsstrategie voor de TSI.
   Korpustyp: EU DGT-TM