Schließt der Emissionsfaktor die Wirkung einer unvollständigen Oxidation oder Umsetzung ein, so wendet der Anlagenbetreiber für den Oxidations- oder Umsetzungsfaktor einen Wert von 1 an.
De exploitant gebruikt een waarde 1 voor oxidatie of als conversiefactor indien de emissiefactor het effect van onvolledige oxidatie of conversie omvat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung eines Programms in Binär
conversie van een programma in binair formaat
Korpustyp: EU IATE
Umsetzung eines Datums in eine Kette
conversie van een datum in een tekenreeks
Korpustyp: EU IATE
Umsetzung eines ASCII-Code in Zeichen
conversie van een ASCII-code in een teken
Korpustyp: EU IATE
Umsetzung einer Taste in eine Zahl
conversie van een toets in een getal
Korpustyp: EU IATE
Umsetzung einer Kette in eine Datumsvariable
conversie van een tekenreeks in een datum
Korpustyp: EU IATE
Umsetzung einer Kette in Zahlen
conversie van een tekenreeks in cijfers
Korpustyp: EU IATE
Ebene 2 Die Menge der nicht karbonatischen Verbindungen relevanter Metalle in den Rohmaterialien, einschließlich bereits kalzinierter Materialien wie Rückstaub oder Flugasche oder anderer Materialien, wird durch Umsetzungsfaktoren mit einem Wert zwischen 0 und 1 berücksichtigt, wobei der Wert 1 einer vollständigen Umsetzung von Rohmaterialkarbonaten in Oxide entspricht.
Niveau 2 de hoeveelheid niet-carbonaatverbindingen van de relevante metalen in de grondstoffen, waaronder neergeslagen stof, vliegas of andere reeds veraste materialen, wordt weergegeven d.m.v. conversiefactoren met een waarde tussen 0 en 1, waarbij waarde 1 staat voor volledige conversie van de carbonaten in de grondstof in oxiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Emissionsfaktor“ die durchschnittliche Rate der Emissionen eines Treibhausgases bezogen auf die Tätigkeitsdaten für einen Stoffstrom, wobei bei der Verbrennung von einer vollständigen Oxidation und bei allen anderen chemischen Reaktionen von einer vollständigen Umsetzung ausgegangen wird;
„emissiefactor” de gemiddelde uitstoot van een broeikasgas gerelateerd aan de activiteitsgegevens van een bronstroom, aangenomen dat sprake is van volledige oxidatie bij verbranding en volledige conversie bij alle andere chemische reacties;
Der Zeitpunkt für diese Umsetzung ist von Art zu Art unterschiedlich, und ein Umsetzen ist auch nicht immer erforderlich.
Het moment van overplaatsing is afhankelijk van de vissoort. Soms is overplaatsing niet nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungomzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission den Wortlaut der innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung ihrer Verpflichtungen aus dieser Richtlinie.
De lidstaten verstrekken de Commissie de tekst van de bepalingen waarmee zij hun uit deze richtlijn voortvloeiende verplichtingen in nationaal recht omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist auf den Vertrag das Recht eines Mitgliedstaats anwendbar, so können Verbraucher auf die Rechte, die ihnen mit den einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie eingeräumt werden, nicht verzichten.
Wanneer het recht dat op de overeenkomst van toepassing is het recht van een lidstaat is, kunnen consumenten geen afstand doen van de rechten die zij genieten uit hoofde van de nationale maatregelen die deze richtlijn omzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat den EU-Drogenaktionsplan (2005—2008) [6] als wichtiges Instrument für die Umsetzung der EU-Drogenstrategie 2005—2012 in konkrete Maßnahmen angenommen.
De Raad heeft het EU-drugsactieplan (2005-2008) [6] aangenomen als een cruciaal instrument voor het omzetten van de drugsstrategie 2005-2012 van de Europese Unie in concrete acties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung und Anwendung des neuen EU-Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation.
Omzetten en implementeren van het nieuwe EU-kader voor elektronische communicatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grunde ist es zweckmäßig, die Frist für die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Richtlinie 2004/39/EG in nationales Recht zu verlängern.
Het is bijgevolg aangewezen de termijn waarbinnen de lidstaten Richtlijn 2004/39/EG in nationaal recht moeten omzetten te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsempfehlung von 2004 kann den für die Umsetzung zuständigen Verwaltungen der Mitgliedstaaten weiterhin als Orientierungsgrundlage dienen. Die vorliegende Empfehlung macht deutlich, dass die seinerzeit empfohlenen Maßnahmen nach wie vor notwendig sind, und formuliert diese weiter aus.
De aanbeveling van de Commissie van 2004 blijft een referentie voor nationale autoriteiten die met het omzetten van regelgeving zijn belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verschiedenen nationalen Studien wurde herausgestellt, wie wichtig Schulungsmaßnahmen sind, um die auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene zuständigen Beamten — einschließlich Richtern — in der korrekten Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Binnenmarktvorschriften zu unterstützen.
Diverse nationale onderzoeken hebben uitgewezen dat het zeer belangrijk is ambtenaren, zoals onder meer rechters, van nationale, regionale en lokale overheden op te leiden om ze te helpen bij het correct omzetten, toepassen en handhaven van internemarktregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
dafür zu sorgen, dass keine zusätzlichen Bestimmungen vorgesehen werden, die für die Umsetzung einer Richtlinie nicht erforderlich sind [7];
voorkomen dat extra voorschriften worden ingevoerd die niet noodzakelijk zijn voor het omzetten van een richtlijn [7];
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen spezielle Risikomanagement- und Risikokontrollverfahren, die gewährleisten, dass bei der Umsetzung von Richtlinien keine offenkundig unnötigen zusätzlichen Maßnahmen getroffen werden. Beispielsweise nimmt ein eigens für diesen Zweck eingesetzter Regierungsausschuss eine systematische Kontrolle nationaler Umsetzungsentwürfe vor, die über die Richtlinienanforderungen hinausgehen.
Er zijn speciale procedures van kracht om ervoor te zorgen dat er geen aanvullende maatregelen worden genomen die duidelijk onnodig zijn voor het omzetten van een richtlijn; een speciaal benoemd regeringscomité controleert bijvoorbeeld systematisch of ontwerpen van nationale omzettingsregels verder gaan dan door de richtlijnen wordt vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Teilrepubliken: Umsetzung und Anwendung des neuen EU-Rechtsrahmens für die elektronische Kommunikation.
In beide republieken: Omzetten en uitvoeren van de nieuwe regelgeving van de Europese Unie op het gebied van elektronische communicaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunguitvoering daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die unter diesen Abschnitt fallende Politik der Union und ihre Umsetzung gilt der Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten unter den Mitgliedstaaten, und zwar auch in finanzieller Hinsicht.
Aan het in deze afdeling bedoelde beleid van de Unie en de uitvoeringdaarvan liggen het beginsel van solidariteit en van billijke verdeling van de verantwoordelijkheden tussen de lidstaten, ook op financieel vlak, ten grondslag.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen des Sachstandsberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats vorlegt.“
zorgt hij ervoor dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en brengt hij over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uit in het kader van het voortgangsverslag en het verslag over de uitvoering van zijn mandaat.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats vorlegt.
zorgt hij ervoor dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en brengt hij aan de HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties in het kader van het tussentijds verslag en het verslag over de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats vorlegt.
zorgt zij ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en brengt zij aan de HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties, in het kader van haar tussentijds verslag en haar verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sorgt für die Umsetzung aller vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, und unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats.
hij zorgt ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en hij brengt de SG/HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties, zulks in het kader van zijn tussentijdse verslag en zijn verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sorgt für die Umsetzung aller vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, und unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats.
hij zorgt ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en hij brengt schriftelijk verslag uit over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties, zulks in het kader van zijn tussentijds verslag en zijn verslag over de uitvoering van het mandaat aan de secretaris-generaal/hoge vertegenwoordiger, de Raad en de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat von Kopenhagen hat am 12. und 13. Dezember 2002 eine Erklärung angenommen, wonach die „Berlin-plus“-Vereinbarungen und ihre Umsetzung nur für diejenigen EU-Mitgliedstaaten gelten, die auch entweder NATO-Mitglieder oder Vertragsparteien der „Partnerschaft für den Frieden“ sind und die dementsprechend bilaterale Sicherheitsabkommen mit der NATO geschlossen haben —
De Europese Raad van Kopenhagen heeft op 12 en 13 december 2002 de verklaring aangenomen dat de Berlijn-Plusregeling en de uitvoeringdaarvan slechts van toepassing zijn op de lidstaten van de Europese Unie die ook ofwel NAVO-lid zijn ofwel partij bij het partnerschap voor de vrede, en die derhalve bilaterale veiligheidsovereenkomsten met de NAVO hebben gesloten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Mitgliedstaaten hatten Schwierigkeiten, diese Frist einzuhalten, unter anderem weil sie nach dem ersten Jahr der Umsetzung die Wirksamkeit ihres Programms beurteilen müssen.
Een aantal lidstaten heeft moeilijkheden ondervonden bij het in acht nemen van die uiterste datum, onder meer omdat zij de doeltreffendheid van hun regeling na het eerste jaar van uitvoeringdaarvan moeten beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und indem sie dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission im Rahmen des Zwischenberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats schriftlich über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen Bericht erstattet.
ervoor zorgen dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en over de uitvoeringdaarvan, alsook over andere veiligheidskwesties, aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uitbrengen in het kader van het voortgangsverslag en het verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen des Zwischenberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats vorlegt.
ervoor zorgen dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uitbrengen over de uitvoeringdaarvan en over andere veiligheidskwesties in het kader van het voortgangsverslag en het verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungtoegepast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten Regeln für Strafen festlegen , zu denen auch Verwaltungsstrafen zählen , die auf Verstöße gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie anwendbar wären , und deren Umsetzung gewährleisten .
De lidstaten dienen voorschriften vast te stellen voor het opleggen van sancties , met inbegrip van administratieve sancties , wanneer inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn wordt gepleegd en erop toezien dat deze voorschriften worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurden im Hinblick auf die Schwierigkeiten , die mit der richtigen Bestimmung von Stromgrößen und Beständen der grenzüberschreitenden Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen sowie von Stromgrößen des damit verbundenen Vermögenseinkommens verbunden sind , gemeinsame Ansätze zur Erhebung dieser Daten im Euro-Währungsgebiet entwikkelt , deren Umsetzung in den kommenden Jahren erfolgen wird .
Gezien de inherente problemen bij de correcte identificatie van grensoverschrijdende stromen en standen inzake het effectenverkeer en daarmee verband houdende inkomensstromen , is bovendien een gemeenschappelijke aanpak ontwikkeld voor het verzamelen van deze gegevens in het hele eurogebied , die in de komende jaren zal worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die „Direction des services vétérinaires (DSV) — Ministerium für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung“ ist in der Lage, die ordnungsgemäße Umsetzung der geltenden Vorschriften wirksam zu überprüfen.
Met name de Direction des Services Vétérinaires (DSV) van het ministerie van Landbouw en Plattelandsontwikkeling is in staat doeltreffend te controleren of de geldende regels worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Department of Fisheries (DF)“ ist in der Lage, die ordnungsgemäße Umsetzung der geltenden Vorschriften wirksam zu überprüfen.
Met name het Department of Fisheries (DF) is in staat doeltreffend te controleren of de geldende regels worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das „Public Health Department (PHD) des Ministry of Health and the Environment (MHE)“ ist in der Lage, die ordnungsgemäße Umsetzung der geltenden Vorschriften wirksam zu überprüfen.
Met name het Public Health Department (PHD) van het ministerie van Gezondheid en Milieu (MHE) is in staat doeltreffend te controleren of de geldende regels worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Kontrolle der wirksamen Umsetzung und Durchsetzung dieser Richtlinie sollten bei neuen und vorhandenen Fahrgastschiffen und -fahrzeugen Besichtigungen durchgeführt werden.
Om na te gaan of de richtlijn daadwerkelijk wordt toegepast en nageleefd, moeten onderzoeken worden uitgevoerd op nieuwe en bestaande passagiersschepen en -vaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Kontrollmaßnahmen sind erforderlich, um eine effektive Umsetzung auf Gemeinschaftsebene sicherzustellen und die Übereinstimmung mit den vom Rat in anderen Bereichen erlassenen Wiederauffüllungsplänen zu gewährleisten.
Om ervoor te zorgen dat het herstelplan op doeltreffende wijze wordt toegepast en aansluit bij herstelplannen die de Raad voor andere gebieden heeft goedgekeurd, zijn aanvullende controlemaatregelen nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung eines wirksamen Multilateralismus, insbesondere durch die Beachtung und die wirksame Umsetzung des Völkerrechts und multilateraler Übereinkommen im Bereich der Entwicklung;
de ondersteuning van effectief multilateralisme, waarbij meer bepaald het internationaal recht en de multilaterale verdragen op ontwikkelingsgebied worden in acht genomen en metterdaad worden toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieses Artikels lässt gemäß den Richtlinien 2003/54/EG und 2003/55/EG gewährte abweichende Regelungen oder Ausnahmen unberührt.
Dit artikel wordt toegepast onverminderd de ontheffingen of vrijstellingen die worden verleend krachtens de Richtlijnen 2003/54/EG en 2003/55/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden besondere Vorkehrungen in diesem Fall für erforderlich gehalten, um eine ordnungsgemäße Umsetzung der Befreiungen zu gewährleisten.
Er zijn in dit geval bijzondere maatregelen nodig om ervoor te zorgen dat deze vrijstellingen adequaat worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungomgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Kreditinstitut » : ein Kreditinstitut im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 2 und Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Bankenrichtlinie , das von einer zuständigen Behörde beaufsichtigt wird ;
„kredietinstelling » : een kredietinstelling in de zin van artikel 2 en artikel 4 , lid 1 , onder a ) , van de Bankenrichtlijn zoals omgezet in het nationale recht , die onderworpen is aan toezicht door een bevoegde autoriteit ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Zweigstelle » : eine Zweigniederlassung im Sinne der nationalen Rechtsvorschriften zur Umsetzung von Artikel 4 Nummer 3 der Bankenrichtlinie ;
„bijkantoor » : een bijkantoor in de zin van artikel 4 , lid 3 , van de Bankenrichtlijn , zoals omgezet in het nationale recht ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da der Vatikan nicht über einen Finanzsektor im eigentlichen Sinn verfügt , besteht keine Notwendigkeit zur Umsetzung des Gemeinschaftsrechts im Banken - und Finanzbereich .
Aangezien Vaticaanstad geen echte banksector heeft , behoeft de communautaire bancaire en financiële wetgeving niet te worden omgezet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Datei nach XML ist fehlgeschlagen.
Het bestand kon niet worden omgezet in XML.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit der Umsetzung der ersten Liberalisierungsrichtlinie der EU durch Italien im Jahr 1999 [24] verlor ENEL seine Monopolstellung als Stromlieferant und wurde in mehrere unabhängige Unternehmen aufgeteilt.
Toen Italië in 1999 de eerste EU-liberaliseringsrichtlijn heeft omgezet [24], had ENEL niet langer het monopolie op de levering van stroom in Italië en is het in diverse entiteiten opgesplitst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften der Mitgliedstaaten oder Drittländer zur Umsetzung der Richtlinie 2004/18 EG gelten als den Vorschriften gleichwertig, die die Organe gemäß der Haushaltsordnung anwenden.
Maatregelen van de lidstaten of derde landen waarbij Richtlijn 2004/18/EG is omgezet in nationaal recht, worden als gelijkwaardig beschouwd met de regels die door de instellingen uit hoofde van het Financieel Reglement worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist eine Verordnung einer Richtlinie vorzuziehen, um Abweichungen zwischen den Umsetzungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten und einen unnötig hohen gesetzgeberischen Aufwand zu vermeiden; eine Umsetzung in nationales Recht wird nicht erforderlich sein.
Door te kiezen voor een verordening in plaats van een richtlijn worden verschillen tussen de omzettingsmaatregelen en overbodige wetgeving in de lidstaten vermeden. Er moet dan immers niets in nationale wetgeving worden omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Datum für die Umsetzung dieser Richtlinie in nationales Recht der Mitgliedstaaten wird der 1. Juli 2007 genannt.
Die richtlijn moet uiterlijk op 1 juli 2007 door de lidstaten in intern recht zijn omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten den gleichen Warnhinweis in ihre einzelstaatlichen Normen in Umsetzung der harmonisierten Norm aufnehmen.
De lidstaten moeten eenzelfde waarschuwing toevoegen aan hun nationale normen waarin norm EN 848-3:1999 is omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften in Kraft, die erforderlich sind, um dieser Richtlinie bis 17 Mai 2008 nachzukommen, mit Ausnahme der Bestimmungen von Artikel 14 Absätze 1, 2 und 4, deren Umsetzung spätestens am 17 Mai 2006 erfolgt.
De lidstaten doen de nodige wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen in werking treden om uiterlijk op 17 mei 2008 aan deze richtlijn te voldoen, met uitzondering van de bepalingen van artikel 14, leden 1, 2 en 4, die uiterlijk op 17 mei 2006 moeten zijn omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunguitvoering ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihre Umsetzung könnte nach und nach dazu führen , dass Stufe-2-Rechtsakte zur wichtigsten Gruppe technischer Vorschriften werden , die auf Finanzinstitute in der EU anwendbar sind .
De uitvoeringervan zou geleidelijk kunnen leiden tot een situatie waarin wetgevingsbesluiten op Niveau 2 het belangrijkste corpus vormen van technische regels die van toepassing zijn op financiële instellingen in de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Akzeptiert der Mitgliedstaat diese Maßnahmen , wird das Verfahren erneut ausgesetzt , und die Kommission sowie der ECOFIN-Rat beobachten ihre Umsetzung .
Worden de maatregelen genomen , dan wordt de procedure opnieuw opgeschort en zien de commissie en de Ecofin-Raad toe op de uitvoeringervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
regelmäßige Überprüfung und gegebenenfalls erforderliche Anpassung der Forschungsagenda der gemeinsamen Technologieinitiative für Innovative Arzneimittel im Lichte der sich während ihrer Umsetzung ergebenden wissenschaftlichen Entwicklungen;
regelmatig evalueren van en aanbrengen van de nodige aanpassingen in de onderzoeksagenda van het gezamenlijk technologie-initiatief inzake innovatieve geneesmiddelen in het licht van de wetenschappelijke ontwikkelingen tijdens de uitvoeringervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmensplan wird geprüft, und seine Umsetzung wird von der Verwaltungsbehörde oder in deren Verantwortung überwacht.
Door of onder verantwoordelijkheid van de beheersautoriteit wordt het bedrijfsplan beoordeeld en wordt toezicht uitgeoefend op de uitvoeringervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sorgt für die Umsetzung aller vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, und unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats.
hij zorgt ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en hij brengt aan de SG/HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringervan en over andere veiligheidskwesties in het kader van zijn tussentijdse verslag en zijn verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er sorgt für die Umsetzung aller vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, und unterbreitet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats.
hij zorgt ervoor dat alle naar aanleiding van geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en hij brengt aan de SG/HV, de Raad en de Commissie schriftelijk verslag uit over de uitvoeringervan en over andere veiligheidskwesties in het kader van zijn tussentijds verslag en zijn verslag over de uitvoering van het mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat am 27. Februar 2006 eine Gemeinsame Aktion betreffend das BWÜ beschlossen, um dem BWÜ weltweite Geltung zu verschaffen und seine Umsetzung durch die Vertragsstaaten zu unterstützen, damit gewährleistet wird, dass diese die internationalen Verpflichtungen aus dem BWÜ in ihre nationalen Rechts- und Verwaltungsvorschriften umsetzen.
De Europese Unie heeft op 27 februari 2006 overeenstemming bereikt over een gemeenschappelijk optreden inzake het BTWC, teneinde het universele karakter van het BTWC te bevorderen en de uitvoeringervan door de staten die partij zijn te ondersteunen, opdat deze de internationale verplichtingen van het BTWC omzetten in hun nationale wetgeving en bestuursmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der am 26. September 2001 angenommenen Resolution 1371 (2001) des VN-Sicherheitsrates wird das Rahmenabkommen von Ohrid begrüßt und dessen umfassende Umsetzung durch die Bemühungen unter anderem der EU unterstützt.
Op 26 september 2001 heeft de VN-Veiligheidsraad Resolutie 1371 (2001) aangenomen, waarin de kaderovereenkomst van Ohrid wordt verwelkomd en de volledige uitvoeringervan, dankzij de inspanningen van onder andere de EU, wordt ondersteund.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat kann Arbeitsgremien einsetzen, die ihn bei der Ausführung seiner Funktionen, einschließlich der Vorbereitung seiner Entscheidungen und der Überwachung ihrer Umsetzung, unterstützen.
De raad van beheer kan werkorganen instellen om hem bij te staan bij de uitoefening van zijn functies, waaronder de voorbereiding van zijn besluiten en het toezicht op de uitvoeringervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des Entwurfs des politischen Programms zu Beginn jeder Mandatsperiode sowie Überwachung seiner Umsetzung.
het opstellen van het ontwerp van beleidsprogramma aan het begin van elke mandaatsperiode alsmede het toezicht op de uitvoeringervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungtenuitvoerlegging ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein weiterer Vorteil des Vorschlags besteht schließlich darin , daß dessen Umsetzung im sehr problembehafteten Bereich der Preismessung relativ einfach sein dürfte , was bei der Messung von monatlichen Veränderungen der Preise von besonderer Bedeutung ist .
Een verder voordeel van het voorstel , ten slotte , is dat de tenuitvoerleggingervan op een zeer lastig terrein van prijsmeting relatief simpel zou zijn , hetgeen in het bijzonder van belang is bij het meten van maandelijkse prijsveranderingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat ist verantwortlich dafür , die Geldpolitik des Euroraums festzulegen und die Vorgaben für ihre Umsetzung zu erlassen .
De Raad van Bestuur van de ECB is verantwoordelijk voor het formuleren van het monetair beleid van het eurogebied en voor het vaststellen van de richtsnoeren voor de tenuitvoerleggingervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kapitel 3 werden entscheidende Merkmale und Bestandteile der geldpolitischen Strategie sowie ihrer Umsetzung und Durchführung seit der Einführung des Euro im Jahr 1999 dargelegt .
In Hoofdstuk 3 wordt uitgebreid ingegaan op de belangrijkste kenmerken en elementen van de strategie , de tenuitvoerleggingervan en op de uitvoering van het monetair beleid sinds de euro van start ging in 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erörterungen im Zusammenhang mit der Überarbeitung des Stabilitäts - und Wachstumspakts wurden abgeschlossen . Nun kommt es auf eine konsequente Umsetzung an , damit wirksame Rahmenbedingungen für die finanzpolitische Koordinierung und die Haushaltsdisziplin sichergestellt sind .
De besprekingen over de herziening van de regels van het Pact voor Stabiliteit en Groei zijn afgerond en stringente tenuitvoerleggingervan is thans essentieel voor het waarborgen van een effectief kader voor begrotingsbeleidscoördinatie en begrotingsdiscipline .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch die Fassung notwendiger Beschlüsse und die Verabschiedung von Leitlinien , die für deren Umsetzung benötigt werden , die Geldpolitik des Euroraums festzulegen
het formuleren van het monetaire beleid van het eurogebied , nemen van de noodzakelijke beslissingen en vaststellen van de richtsnoeren die nodig zijn voor de tenuitvoerleggingervan ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies soll verhindern , daß unterschiedliche Umsetzung durch die Mitgliedstaaten das mit der Richtlinie verfolgte Ziel eines geeigneten Anlegerschutzes unterminieren kann .
Dit om te vermijden dat het streven van deze richtlijn om alle beleggers een afdoende bescherming te bieden , door een verschillende tenuitvoerleggingervan in de lidstaten wordt doorkruist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TRENNUNG VON GELDPOLITIK UND LIQUIDITÄTSSTEUERUNG Zum besseren Verständnis der Liquiditätssteuerung der EZB ist es sinnvoll , zwischen der Festlegung des geldpolitischen Kurses und seiner tatsächlichen Umsetzung zu unterscheiden .
SCHEIDING TUSSEN MONETAIR BELEID EN LIQUIDITEITSBEHEER De vaststelling van de basisrentevoeten van de ECB Voor een goed inzicht in het door de ECB gevoerde liquiditeitsbeheer , is het nuttig de bepaling van de monetaire-beleidskoers los te zien van de daadwerkelijke tenuitvoerleggingervan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einige dieser Maßnahmen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, und daher bedarf es zu ihrer Umsetzung Rechtsvorschriften auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Sommige van deze maatregelen vallen onder het toepassingsgebied van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en derhalve is regelgeving op het niveau van de Unie noodzakelijk voor de tenuitvoerleggingervan, met name om te garanderen dat zij in alle lidstaten uniform door de marktdeelnemers worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme fällt in den Geltungsbereich des Vertrags und daher sind — insbesondere zur Gewährleistung ihrer einheitlichen Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten — Rechtsvorschriften der Europäischen Union für ihre Umsetzung erforderlich.
Deze maatregel valt onder het toepassingsgebied van het Verdrag en derhalve is, om te garanderen dat hij door economische subjecten in alle lidstaten uniform wordt toegepast, EU-wetgeving noodzakelijk voor de tenuitvoerleggingervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahme fällt in den Geltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, und daher bedarf es für ihre Umsetzung Maßnahmen auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Deze maatregel valt onder het toepassingsgebied van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie en derhalve is regelgeving op het niveau van de Unie noodzakelijk voor de tenuitvoerleggingervan, met name om te garanderen dat de maatregel in alle lidstaten uniform door de marktdeelnemers wordt toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunguitgevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine effektive Umsetzung dieses Richtlinienentwurfs könnte die Integration der europäischen Wertpapiermärkte zweifelsohne fördern .
Volgens de ECB zou de voorgestelde richtlijn , mits doeltreffend uitgevoerd , de integratie van de Europese effectenmarkten bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ihre Durchführung erfolgt weitgehend dezentral , wobei für die Umsetzung überwiegend die nationalen Zentralbanken zuständig sind .
De uitvoering ervan is echter grotendeels gedecentraliseerd , waarbij de meeste operaties worden uitgevoerd door de nationale centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit der ergriffenen Maßnahmen kann besser bewertet werden, wenn als Richtwert die Einhaltung der Ziele für die gesamtstaatlichen Ausgaben in Verbindung mit der Umsetzung geplanter einnahmenseitiger Maßnahmen herangezogen wird.
Of er effectief gevolg is gegeven aan aanbevelingen en aanmaningen kan beter worden beoordeeld indien wordt uitgegaan van de mate waarin de doelstellingen voor de overheidsuitgaven worden nageleefd in combinatie met de mate waarin de geplande specifieke maatregelen aan de ontvangstenzijde worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 46 der Umstrukturierungsmitteilung sieht vor, dass der Kommission regelmäßig detaillierte Berichte zur Überprüfung der ordnungsgemäßen Umsetzung des Umstrukturierungsplans vorzulegen sind.
Punt 46 van de herstructureringsmededeling geeft aan dat, om na te gaan of het herstructureringsplan naar behoren wordt uitgevoerd, regelmatige, gedetailleerde verslagen van de lidstaten noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung sollten die zuständigen Behörden Ägyptens einen Abschlussaudit durchführen und dessen Ergebnisse mit eventuellen Empfehlungen der Kommission mitteilen.
Als het actieplan met corrigerende maatregelen volledig is uitgevoerd, moeten de bevoegde autoriteiten van Egypte een eindaudit uitvoeren en de resultaten daarvan, samen met eventuele aanbevelingen, meedelen aan de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten, die die Ausnahmeregelung in Anspruch nehmen, sollten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jährlich Bericht über deren Anwendung erstatten, damit der Ständige Ausschuss für Pflanzenschutz die ordnungsgemäße Umsetzung dieser Entscheidung überprüfen kann.
De lidstaten die gebruikmaken van de afwijking moeten jaarlijks aan de Commissie en de andere lidstaten verslag uitbrengen over de toepassing daarvan, om het Permanent Plantenziektekundig Comité in staat te stellen te bekijken of dit besluit correct wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Bestimmungen über die Sanktionen fest, die bei einem Verstoß gegen die innerstaatlichen Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie zu verhängen sind, und treffen alle geeigneten Maßnahmen, um ihre Durchsetzung zu gewährleisten.
De lidstaten voeren sancties in op overtredingen van de nationale bepalingen die overeenkomstig deze richtlijn zijn vastgesteld en nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat die sancties worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da in dem mit dem Beschluss 2006/333/EG genehmigten Abkommen dessen Umsetzung zum 1. Juli 2006 vorgesehen ist, sollte die vorliegende Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Aangezien in de bij Besluit 2006/333/EG goedgekeurde overeenkomst is bepaald dat die overeenkomst met ingang van 1 juli 2006 moet worden uitgevoerd, moet de onderhavige verordening in werking treden op de dag van haar bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umsetzung dieser Strategien sollte der Aspekt der Rechte des geistigen Eigentums berücksichtigt werden.
Dergelijk beleid moet worden uitgevoerd in het licht van de problematiek van de intellectuele eigendomsrechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde ist für die Ausarbeitung des Randomisierungsplans und seine korrekte Umsetzung verantwortlich.
De bevoegde autoriteit is verantwoordelijk voor de opstelling van de randomisatieprocedure en ziet erop toe dat deze op de juiste wijze wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungimplementeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die anstehenden Strukturreformen an den Gütermärkten erstrecken sich über eine Vielzahl von Bereichen , von denen folgende in den Grundzügen der Wirtschaftspolitik 2002 hervorgehoben wurden : 1 ) die vollständige Umsetzung des Binnenmarkts , 2 ) die Gewährleistung eines wirksamen Wettbewerbs und 3 ) die Beschleunigung der Reformen in den netzbezogenen Wirtschaftszweigen .
De agenda voor de structurele hervorming van de productmarkten omvat zeer uiteenlopende terreinen waarvan die welke hieronder volgen , benadrukt werden in de GREB 's voor 2002 : ( i ) het volledig implementeren van de interne markt ; ( ii ) het verzekeren van een effectieve concurrentie ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zweitens die wirkungsvolle Umsetzung einer gemeinsamen Politik hinsichtlich des Recycling von Banknoten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure zur Verhinderung von Wettbewerbsverzerrungen innerhalb des Euro-Währungsgebiets und als Beitrag zur Schaffung eines einheitlichen Euro-Bargeldraums ;
ten tweede , het op effectieve wijze implementeren van een gemeenschappelijk beleid ten aanzien van het recirculeren van bankbiljetten door kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers om binnen het eurogebied concurrentievervalsing te voorkomen en om bij te dragen aan het opzetten van één enkel eurobetalingsgebied ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.1.2 GRUNDSÄTZE Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure dürfen Euro-Banknoten nur dann wieder an Kunden ausgeben , wenn diese Banknoten gemäß den von der EZB im vorliegenden Dokument festgelegten Kriterien und gemäß weiteren Maßnahmen , die von den NZBen zur Umsetzung des vorliegenden Framework getroffen werden können , ordnungsgemäß auf Echtheit und Umlauffähigkeit geprüft worden sind .
2.1.2 BEGINSELEN Kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers mogen eurobankbiljetten uitsluitend heruitgeven aan cliënten wanneer deze bankbiljetten op passende wijze op echtheid en fitness zijn gecontroleerd volgens de criteria zoals die door de ECB in dit document zijn vastgelegd en mogelijke aanvullende regelingen die door de nationale centrale banken worden aangenomen om dit kader te implementeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist sich bewusst , dass die Entwicklung und Umsetzung eines europäischen Kartensystems ( unabhängig davon , ob es sich um ein vollkommen neues System , um Allianzen zwischen bestehenden Karten systemen oder die Ausweitung eines bereits vorhandenen Systems handelt ) ein komplexes Vorhaben darstellt , das mit hohen Investitionen verbunden ist .
Het Eurosysteem heeft er begrip voor dat het ontwerpen en implementeren van een Europees kaart-scheme ( ongeacht of dit een volledig nieuw scheme is of het resultaat van allianties of uitbreiding ) een gecompliceerde aangelegenheid is en om aanzienlijke investeringen vraagt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erstellung, Umsetzung und Aufrechterhaltung eines Revisionsprogramms mit dem Ziel, die Angemessenheit und Wirksamkeit der Systeme, internen Kontrollmechanismen und Vorkehrungen der Verwaltungsgesellschaft zu prüfen und zu bewerten;
vaststellen, implementeren en in stand houden van een controleplan om de deugdelijkheid en effectiviteit van de systemen, interne controleprocedures en regelingen van de beheermaatschappij te onderzoeken en te beoordelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Stärkung der Kapazitäten von Verwaltung und Justiz bei der Umsetzung der Bestimmungen des neuen Strafgesetzbuchs zur organisierten Kriminalität.
In Montenegro: vergroten van de administratieve en gerechtelijke capaciteit om het nieuwe strafwetboek te implementeren wat de georganiseerde misdaad betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Korruptionsbekämpfung: Umsetzung einer umfassenden Korruptionsbekämpfungsstrategie, die präventive Maßnahmen und, vor allem durch den Aufbau lokaler Kapazitäten, wirksamere Ermittlung- und Strafverfolgungsverfahren vorsieht, im Einklang mit den Normen des Europarats.
Bestrijding van corruptie: implementeren van een brede anticorruptiestrategie, omvattende preventieve maatregelen, effectief onderzoek en vervolging, met name door de lokale capaciteit te versterken, overeenkomstig de normen van de Raad van Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Umsetzung des Umweltaktionsplans mit dem Ziel einer Harmonisierung mit dem EU-Rechtsbestand.
Vaststellen en implementeren van het milieuactieplan en dit afstemmen op het acquis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung einer strategischen Verkehrspolitik, einschließlich der schrittweisen Entwicklung einer multimodalen Verkehrsstrategie.
Implementeren van een kader voor het vervoersbeleid, met inbegrip van de geleidelijke ontwikkeling van een strategie voor multimodaal vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung der Reformen gemäß der „Bulldozer Initiative“.
Goedkeuren en implementeren van de in het kader van het „Bulldozer-initiatief” geïdentificeerde hervormingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungtenuitvoerlegging van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat kann seine normativen Befugnisse zum Zweck der Umsetzung seiner Verordnungen und Leitlinien auf das Direktorium übertragen .
Met het oog op tenuitvoerleggingvan zijn verordeningen en richtsnoeren kan de Raad van bestuur zijn normatieve bevoegdheden aan de directie overdragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umsetzung dieser Richtlinie hat gezeigt , dass das bei derartigen Systemen durch unterschiedliche Rechtsordnungen bedingte Risiko begrenzt werden muss und gemeinsame Regeln für die in solchen Systemen gestellten Sicherheiten von Nutzen sind .
Bij de tenuitvoerleggingvan deze richtlijn is gebleken hoe belangrijk het is om het aan dergelijke systemen inherente systeemrisico te beperken dat uit de uiteenlopende invloeden van de onderscheiden rechtsgebieden voortvloeit , en welke voordelen er verbonden zijn aan gemeenschappelijke regels ten aanzien van de in het kader van deze systemen gestelde zakelijke zekerheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Umsetzung dieser Entscheidung gewährte Eurostat einigen Mitgliedstaaten eine Übergangszeit bis zur Notifikation des Frühjahrs 2007 .
Wat de tenuitvoerleggingvan dit besluit betreft , heeft Eurostat enkele lidstaten een overgangsperiode toegestaan die zal aflopen bij de kennisgeving van voorjaar 2007 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die derzeitige Situation sollte daher als Katalysator zur Förderung der Umsetzung notwendiger nationaler Reformen gesehen werden , damit die Länder im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb die Vorteile , die die Verbesserung des internationalen Handels und der Marktintegration bietet , voll ausschöpfen können .
De huidige situatie moet daarom worden gezien als een katalysator voor de tenuitvoerleggingvan de noodzakelijke binnenlandse hervormingen , zodat landen ten volle kunnen profiteren van de voordelen van verbeterde internationale handel en marktintegratie , in overeenstemming met het beginsel van een openmarkteconomie met vrije mededinging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die derzeitige Situation sollte daher als Katalysator zur Förderung der Umsetzung notwendiger nationaler Reformen im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb gesehen werden .
De huidige situatie moet daarom worden gezien als een katalysator ter bevordering van de tenuitvoerleggingvan de noodzakelijke binnenlandse hervormingen in overeenstemming met het beginsel van een open-markteconomie met vrije mededinging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Finanzmärkte beschweren sich immer wieder , dass die Rechtsetzungsambitionen des FSAP grundlegend durch eine ungenügende und inkohärente Umsetzung in den Mitgliedstaaten unterminiert werden und dass ein integrierter europäischer Finanzmarkt infolgedessen nicht zu bewerkstelligen ist .
Een steeds vaker gehoorde klacht op de financiële markten is dat de wetgevende ambities van het APFD worden gefnuikt door een te wensen overlatende en onsamenhangende tenuitvoerleggingvan de aangenomen wetgeving in de lidstaten en dat de totstandkoming van een geïntegreerde Europese financiële markt onmogelijk is indien dit probleem niet wordt verholpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann seine normativen Befugnisse zwecks Umsetzung seiner Verordnungen und Leitlinien auf das Direktorium übertragen .
Met het oog op tenuitvoerleggingvan zijn verordeningen en richtsnoeren kan de raad van bestuur zijn normatieve bevoegdheden aan de directie overdragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die unmißverständliche Forderung des Vertrags nach einem unumkehrbaren Übergang zur dritten Stufe und dem europäischen Währungsgebiet unterstreicht die Bedeutung einer integrierten Umsetzung aller für den erfolgreichen Abschluß dieses ehrgeizigen Projekts erforderlichen Elemente .
De nadruk die in het Verdrag wordt gelegd op de onomkeerbaarheid van de overgang naar de derde fase en de Europese muntunie onderstreept nog eens het belang dat moet worden gehecht aan de geïntegreerde tenuitvoerleggingvan alle voor het welslagen van dit ambitieuze project noodzakelijke elementen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Festlegung und Umsetzung seiner Geld - und Währungspolitik wird das ESZB eine Vielzahl den gesamten Bereich des europäischen Währungsgebiets erfassender Indikatoren einschließlich verschiedener Geld - und Finanzaggregate beobachten müssen .
Bij de bepaling en tenuitvoerleggingvan zijn monetaire beleid , zal het ESCB een reeks indicatoren voor de Europese muntunie als geheel op de voet moeten volgen , waaronder diverse monetaire en financiële grootheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.5.2 Einheitliche Umsetzung geldpolitischer Beschlüsse Um sicherzustellen , dass die Politik der EZB einheitlich umgesetzt wird und die Integrität des Systems gewahrt bleibt , erlässt die EZB Leitlinien und Weisungen für die dezentrale Durchführung der Geschäfte des Eurosystems .
2.5.2 Consistente tenuitvoerleggingvan beleidsbeslissingen Om ervoor te zorgen dat het beleid van de ECB consequent ten uitvoer wordt gelegd en het systeem bij elkaar blijft , stelt de ECB Richtsnoeren en Instructies vast voor de gedecentraliseerde uitvoering van Eurosysteemtransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umsetzungvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umso wichtiger ist ein entschlossenes Handeln zur Umsetzung der Vorgaben von Lissabon geworden , damit das Vertrauen in die Wirtschaft gestärkt und die Rahmenbedingungen für die Konjunktur und das Beschäftigungswachstum optimiert werden .
Een krachtdadig optreden om de « Lissabon-agenda » uit te voeren , is des te belangrijker geworden om het economisch vertrouwen te schragen en om het kader voor economische activiteit en werkgelegenheidsgroei te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken jener Mitgliedstaaten , die nicht am Euro-Währungsgebiet teilnehmen , haben als Mitglieder des ESZB einen Sonderstatus : Sie führen ihre eigenständige nationale Geldpolitik weiter , sind dafür aber auch nicht am Entscheidungsfindungsprozeß bezüglich der einheitlichen Geldpolitik für den Euroraum und an der Umsetzung dieser Entscheidungen beteiligt .
De nationale centrale banken van de Lid-Staten die niet aan het eurogebied deelnemen zijn echter leden van het ESCB met een bijzondere status : zij mogen hun eigen nationale monetaire beleid voeren en nemen niet deel aan de besluitvorming met betrekking tot het gemeenschappelijke monetaire beleid voor het eurogebied en aan de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie in den vorhergehenden Jahren gab es eine deutliche Diskrepanz zwischen der Planung der Projekte und der tatsächlichen Befähigung zu ihrer Umsetzung .
Evenals in voorgaande jaren bestond er een grote discrepantie tussen de planning van de projecten en het feitelijke vermogen om ze uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem berät die Beitrittskandidaten bei der Durchführung geeigneter Strukturreformen und der Umsetzung einer kohärenten Stabilitätspolitik im Sinne der Beitritts - und Konvergenzkriterien .
Het Eurosysteem is bereid de kandidaatlidstaten met advies bij te staan bij hun inspanningen om de juiste structurele hervormingen en een op stabiliteit gericht beleid in te voeren conform de toetredings - en convergentiecriteria .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wichtigsten Ziele dieser Rahmenvereinbarung sind die Umsetzung einer gemeinsamen Politik im Bereich Banknotenbearbeitung für Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure sowie deren Unterstützung bei der Erfüllung ihrer Pflichten gemäß Artikel 6 der Verordnung ( EG ) Nr. 1338/2001 des Rates zur Erkennung und Einziehung gefälschter Euro-Banknoten .
De hoofddoelstellingen van dit kader zijn een gemeenschappelijk beleid in te voeren voor de behandeling en verwerking van bankbiljetten door kredietinstellingen en andere geldverwerkers , en hen behulpzaam te zijn bij het vervullen van hun verplichtingen krachtens artikel 6 van de Raadsverordening ( EG ) nr. 1338/2001 inzake het opsporen en uit de omloop nemen van vervalste eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zweite Phase , die im September 1998 eingeleitet wurde , war der Erprobung der Notfallverfahren gewidmet , während ab Oktober die dritte Phase eine umfassende „Generalprobe » für alle in der Umsetzung der Geldpolitik notwendigen Prozesse darstellte .
De tweede fase , die in september 1998 is gestart , richtte zich op het testen van noodprocedures , terwijl de derde fase , die in oktober een aanvang nam , een « generale repetitie » vormde voor alle processen binnen het Eurosysteem die cruciaal zijn voor het voeren van het monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vor allem müssen die innerstaatlichen Vorschriften des Staates dahin gehend überarbeitet werden, dass die Zuständigkeiten und Befugnisse der staatlichen Stelle, die zur Umsetzung und Anwendung der geschlossenen Sicherungsabkommen bestimmt wird, erweitert werden.
Meer bepaald moet de nationale wetgeving van de staat worden herzien met het oog op uitbreiding van de verantwoordelijkheden en bevoegdheden van de regulerende instantie, die is aangewezen om de inzake veiligheidscontrole gesloten overeenkomsten uit te voeren en toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der derzeitigen ungünstigen Finanzlage und der Dringlichkeit der Aufstellung und Umsetzung des Plans sollten die Kosten für Laborpersonal, das speziell für die Durchführung der im Rahmen des Plans vorgesehenen Laboruntersuchungen angestellt wird, unter die Ausgaben fallen, für die eine finanzielle Beteiligung der Union gewährt werden kann.
Gezien de huidige ongunstige financiële toestand en de dringende noodzaak om het plan op te zetten en uit te voeren, is het wenselijk dat de kosten voor speciaal voor de uitvoering van laboratoriumtests binnen dat plan aangeworven laboratoriumpersoneel opgenomen worden in de kosten die voor een financiële bijdrage van de Unie in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erwartet in diesem Zusammenhang die Umsetzung der Entscheidung durch Polen innerhalb von sieben Monaten nach Erhalt dieser Entscheidung —
De Commissie verzoekt Polen dan ook om deze beschikking uit te voeren binnen zeven maanden na de datum van kennisgeving,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher völkerrechtlich zur Umsetzung dieser Entscheidung verpflichtet.
Denemarken is daarom krachtens internationaal recht verplicht deze beschikking uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunguitvoering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Aktionsplan zum Statistikbedarf der WWU5 und in den späteren Fortschrittsberichten6 über die Umsetzung dieses Plans wird die Schaffung einer Rechtsgrundlage für eine Statistik der offenen Stellen als eine Priorität genannt .
In het Actieplan betreffende statistische vereisten ten behoeve van de Economische en Monetaire Unie5 en de daaropvolgende voortgangsverslagen6 over de uitvoeringvan dat plan wordt prioriteit gegeven aan de ontwikkeling van een rechtsgrondslag voor statistieken van vacatures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Artikel 10 Absatz 1 des Protokolls sieht vor, dass die Bestimmungen des Schengen-Besitzstands für das Fürstentum Liechtenstein erst aufgrund eines entsprechenden Beschlusses des Rates in Kraft gesetzt werden, nachdem überprüft wurde, dass die erforderlichen Bedingungen für die Umsetzung dieses Besitzstands durch das Fürstentum Liechtenstein erfüllt werden.
Artikel 10, lid 1, van het protocol bepaalt dat de bepalingen van het Schengenacquis door het Vorstendom Liechtenstein alleen ten uitvoer worden gelegd krachtens een daartoe strekkend besluit dat de Raad vaststelt nadat er is geverifieerd of het Vorstendom Liechtenstein de voorwaarden voor de uitvoeringvan dat acquis heeft voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser Politik sollte auf der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten beruhen und erfordert Mechanismen, die eine ausgewogene Verteilung der Belastungen, die mit der Aufnahme von Flüchtlingen und Vertriebenen und den Folgen dieser Aufnahme verbunden sind, auf die Mitgliedstaaten fördern sollen.
De uitvoeringvan een dergelijk beleid moet berusten op solidariteit tussen de lidstaten en veronderstelt mechanismen die een evenwicht bevorderen tussen de inspanningen van de lidstaten voor de opvang en het dragen van de consequenties van de opvang van vluchtelingen en ontheemden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 38 genannten Grundsätze für das Risikomanagement sowie die zur Umsetzung dieser Grundsätze genutzten Vorkehrungen, Verfahren und Methoden billigt und regelmäßig überprüft, was auch die Risikolimits für jeden verwalteten OGAW betrifft.
periodiek het risicobeheerbeleid en de regelingen, procedures en technieken voor de uitvoeringvan dat in artikel 38 bedoelde beleid goedkeurt en evalueert, met inbegrip van het risicolimietensysteem voor elke door haar beheerde icbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Richtlinie 95/46/EG müssen die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Übermittlung personenbezogener Daten in ein Drittland nur dann erfolgt, wenn dieses Drittland ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet und die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten zur Umsetzung anderer Bestimmungen der Richtlinie erfüllt sind, bevor die Übermittlung erfolgt.
Overeenkomstig Richtlijn 95/46/EG moeten de lidstaten bepalen dat persoonsgegevens slechts naar een derde land mogen worden doorgegeven indien dat land een passend beschermingsniveau waarborgt en vóór de doorgifte wordt voldaan aan de wetgeving van de lidstaten ter uitvoeringvan de andere bepalingen van de richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 95/46/EG haben die Mitgliedstaaten vorzusehen, dass die Übermittlung personenbezogener Daten in ein Drittland nur zulässig ist, wenn dieses Drittland ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet und die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung anderer Bestimmungen der Richtlinie beachtet werden.
Overeenkomstig Richtlijn 95/46/EG moeten de lidstaten bepalen dat persoonsgegevens slechts naar een derde land mogen worden doorgegeven indien dat land een passend beschermingsniveau waarborgt en de wetgeving van de lidstaat die is vastgesteld ter uitvoeringvan de andere bepalingen van deze richtlijn al vóór de doorgifte wordt nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Umsetzung dieses Beschlusses sind die VN, die AU und die sudanesische Regierung am 16. November 2006 zu Konsultationen auf hoher Ebene in Addis Abeba zusammengekommen.
Met het oog op de uitvoeringvan dat besluit zijn de VN, de AU en de Sudanese regering op 16 november 2006 in Addis Abeba bijeengekomen voor overleg op hoog niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher vorzusehen, dass die entsprechenden Maßnahmen zur Umsetzung in Unionsrecht rückwirkend gelten.
Derhalve dienen de bepalingen ter uitvoeringvan die maatregelen in het recht van de Unie met terugwerkende kracht van toepassing te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls an der Ausarbeitung der Beiträge der EU zur Umsetzung einer schließlichen Friedensregelung mitzuwirken;
waar nodig, meewerken aan de voorbereiding van bijdragen van de Europese Unie aan de uitvoeringvan de uiteindelijke regeling van het conflict;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats vorlegt.
ervoor zorgen dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uitbrengen over de uitvoeringvan deze aanbevelingen en over andere veiligheidskwesties, in het kader van het tussentijdse verslag en het verslag over de uitvoering van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungten uitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitgliedstaaten wird entweder kein Spielraum zur Umsetzung des Richtlinienvorschlags gegeben , wobei in diesem Fall die Verwendung des Rechtsinstruments der Richtlinie unangemessen ist , oder sie verfügen über ein Ermessen und die „Grundsätze » führen zu Unterschieden innerhalb der EU .
De lidstaten wordt hetzij geen speelruimte gelaten om het richtlijnvoorstel tenuitvoer te leggen , in welk geval het gebruik van een richtlijn niet geëigend is , of hun wordt vrijheid van handelen gelaten , in welk geval de „kaderbeginselen » tot verschillen binnen de EU zullen leiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vollständige Umsetzung der Ratsverordnung ( EG ) über Konjunkturstatistiken ( 1998 ) wird sich auf Grund von Ausnahmeregelungen über einige Jahre erstrecken .
In verband met derogaties zal het nog enige jaren duren voordat de verordening van de EU-Raad inzake korte-termijnstatistieken ( 1998 ) volledig tenuitvoer is gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Griechenland unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieses Beschlusses, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Griekenland houdt de Commissie op de hoogte van de ontwikkelingen met betrekking tot de nationale maatregelen die het heeft genomen om dit besluit tenuitvoer te leggen, en wel tot de in artikel 1, lid 1, bedoelde steun volledig is teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden bisher keine Nachweise für die vollständige Umsetzung angemessener Maßnahmen zur Mängelbehebung durch die Luftfahrtunternehmen, die in der gemeinschaftlichen Liste aufgeführt sind, und durch die für die Regulierungsaufsicht über diese Luftfahrtunternehmen zuständigen Behörden übermittelt.
De Commissie is niet in kennis gesteld van bewijzen dat de overige luchtvaartmaatschappijen die in de communautaire lijst zijn opgenomen en de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de controle op de naleving van de regelgeving door die luchtvaartmaatschappijen, passende corrigerende maatregelen volledig tenuitvoer hebben gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden trotz ihrer ausdrücklichen Nachfragen bisher keine Nachweise für die vollständige Umsetzung angemessener Behebungsmaßnahmen durch die anderen Luftfahrtunternehmen, die in der am 30. März 2010 aktualisierten EU-Liste aufgeführt sind, und durch die für die Regulierungsaufsicht über diese Luftfahrtunternehmen zuständigen Behörden übermittelt.
Ondanks specifieke verzoeken van de Commissie is zij niet in kennis gesteld van bewijzen dat de overige luchtvaartmaatschappijen die in de EU-lijst van 30 maart 2010 zijn vermeld en de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor de controle op de naleving van de regelgeving door die luchtvaartmaatschappijen, passende corrigerende maatregelen volledig tenuitvoer hebben gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umsetzung dauerhafter Anpassungsmaßnahmen im Jahr 2006, die zu einer Defizitkorrektur von mindestens 0,6 Prozentpunkten des BIP führen.
in 2006 structurele aanpassingsmaatregelen tenuitvoer te leggen die leiden tot een correctie van het tekort met ten minste 0,6 procentpunt van het BBP.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem 1. Juli 2014 eines EU-Validierungsberichts zur Luftsicherheit mit einer Bestätigung der Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen.
vanaf 1 juli 2014: een verslag van de EU-luchtvaartbeveiligingsvalidering waarin wordt bevestigd dat beveiligingsmaatregelen tenuitvoer worden gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Finanzierung sollte im Hinblick auf die Umsetzung der Punkte 6 und 7 eine ausreichende Personalausstattung der öffentlichen Aufsichtsstelle ermöglichen.
De omvang van de financiering stelt de publieke toezichthoudende autoriteit in staat om de punten 6 en 7 met voldoende personeel tenuitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Entscheidung befand sich die Gesellschaft in einer Sackgasse, da der Umstrukturierungsplan 2004-2006, dessen Umsetzung eigentlich bevorstand, erst einmal durch den Widerstand der Gewerkschaften gegen die darin vorgesehenen Maßnahmen blockiert war.
Op het moment van dat besluit bevond de maatschappij zich in een impasse omdat het ondernemingsplan 2004-2006 dat tenuitvoer moest worden gelegd was vastgelopen op verzet van de vakbonden tegen de geplande maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden trotz ihrer ausdrücklichen Nachfragen keine Nachweise für die vollständige Umsetzung angemessener Behebungsmaßnahmen durch die Luftfahrtunternehmen, die in der am 26. November 2009 aufgestellten gemeinschaftlichen Liste aufgeführt sind, und durch die für die Regulierungsaufsicht über diese Luftfahrtunternehmen zuständigen Behörden übermittelt.
Ondanks specifieke verzoeken van de Commissie is zij niet in kennis gesteld van bewijzen dat de overige luchtvaartmaatschappijen die in de communautaire lijst van 26 november 2009 zijn vermeld en de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor regelgevend toezicht op die luchtvaartmaatschappijen, passende corrigerende maatregelen volledig tenuitvoer hebben gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungverwezenlijking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem lobt ausdrücklich die vom europäischen Kreditgewerbe durch den European Payments Council ( EPC ) bereits geleistete Arbeit zur Umsetzung von SEPA .
Het Eurosysteem waardeert de reeds door het Europese bankwezen , via de Europese Betalingsraad ( EPC ) , verrichte werkzaamheden ter verwezenlijking van SEPA zeer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Bankgewerbe seinerseits hat in letzter Zeit seine Bemühungen zur Schaffung eines SEPA intensiviert , indem es eine gemeinsame Strategie zur Umsetzung seiner Vorstellungen von der Organisation des Zahlungsverkehrs angenommen hat .
Het bankwezen heeft van zijn kant onlangs het streven opgevoerd om tot een GEBG te komen door het volgen van een gezamenlijke strategie voor de verwezenlijking van de door datzelfde bankwezen ontwikkelde visie op de organisatie van het betalingsverkeer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser intensive und regelmäßige Dialog auf der Grundlage eines Katalogs von Maßnahmen, die zur Umsetzung der eingegangenen Verpflichtungen ergriffen werden müssen, hat effektiv stattgefunden.
Deze regelmatige en intensieve dialoog heeft plaatsgevonden op basis van een lijst van maatregelen die met het oog op de verwezenlijking van de verbintenissen moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls das gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 im nationalen Strategieplan angegebene Mittelvolumen für die Umsetzung des Konvergenzziels nicht verringert wird.
in voorkomend geval, de overeenkomstig artikel 11, lid 3, onder f), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 in het nationaal strategisch plan vermelde begrotingsmiddelen voor de verwezenlijking van de convergentiedoelstelling niet worden verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den strategischen Leitlinien werden in diesem Rahmen die für die Umsetzung der Prioritäten der Gemeinschaft wichtigen Bereiche festgelegt, insbesondere im Hinblick auf die Nachhaltigkeitsziele von Göteborg und die überarbeitete Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung.
Met de communautaire strategische richtsnoeren wordt beoogd om, binnen de grenzen van dat kader, de terreinen af te bakenen die belangrijk zijn voor de verwezenlijking van de communautaire prioriteiten, met name in het licht van de in Göteborg vastgestelde duurzaamheidsdoelstellingen en de bijgewerkte strategie van Lissabon voor groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Umsetzung der im Vertrag festgelegten Ziele der Kohäsionspolitik,
tot de verwezenlijking van de doelstellingen van het cohesiebeleid zoals dat door het Verdrag is vastgesteld,
Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionen derartiger Dienstleistungen zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden umfassen die Planung, Umsetzung und Vermarktung von Werbestrategien durch Werbeagenturen, die Platzierung in den Medien einschließlich Kauf und Verkauf von Werbefläche, Messedienste von Messeveranstaltern, die Verkaufsförderung für Produkte im Ausland, Marktforschung, Telemarketing sowie Meinungsforschung im Ausland zu verschiedenen Themen.
Diensten die worden verhandeld tussen ingezetenen en niet-ingezetenen; omvat ontwerp, verwezenlijking en marketing van advertenties door reclamebureaus; mediaplaatsing, inclusief de aan- en verkoop van advertentieruimte; tentoonstellingsdiensten verricht door handelsbeurzen; promoten van producten in het buitenland; marktonderzoek; telemarketing; en opinieonderzoek over diverse onderwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinschaft kann internationale Vereinbarungen schließen, wo immer sie bereits von ihrer internen Kompetenz Gebrauch gemacht hat, um Maßnahmen zur Umsetzung von Gemeinschaftspolitiken, wie oben aufgeführt, zu erlassen, oder wenn die internationale Vereinbarung zur Erreichung eines Ziels der Europäischen Gemeinschaft erforderlich ist.
De Gemeenschap kan internationale overeenkomsten sluiten telkens wanneer reeds van de interne bevoegdheid gebruik is gemaakt om maatregelen vast te stellen in het kader van de verwezenlijking van een gemeenschappelijk beleid, zoals hierboven omschreven, of indien een internationale overeenkomst noodzakelijk is ter verwezenlijking van een van de doelstellingen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union wird die Entwicklung der Lage in Mauretanien weiterhin aufmerksam verfolgen und gegebenenfalls die Umsetzung einer einvernehmlichen politischen Lösung der Krise unterstützen, sofern diese Lösung auf den oben beschriebenen wesentlichen Elementen beruht und damit den Forderungen der internationalen Gemeinschaft entspricht.
De Europese Unie zal de toestand in Mauritanië op de voet blijven volgen en kan eventueel steun verlenen aan de verwezenlijking van een consensuele politieke oplossing voor de crisis, mits deze oplossing gebaseerd is op de hierboven genoemde essentiële elementen overeenkomstig de wensen van de internationale gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der interkulturelle Dialog trägt auf folgende Weise zur Umsetzung einer Reihe von strategischen Prioritäten der Europäischen Union bei:
De interculturele dialoog draagt zo bij tot de verwezenlijking van verschillende strategische prioriteiten van de EU, met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzunginvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umsetzung von Standards für grenzüberschreitende Zahlungen ist bislang hinter den eigenen Verpflichtungen der Banken zurück geblieben .
De invoering van standaarden voor grensoverschrijdende betalingen loopt achter bij de verplichtingen die de banken zichzelf hebben opgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stufe 3 umfasst die Arbeit der sektorspezifischen Gremien der nationalen Aufsichtsbehörden zur Gewährleistung einer konsistenten und fristgerechten Umsetzung der auf Stufe 1 und 2 beschlossenen Maßnahmen in den jeweiligen Ländern .
Op niveau 3 overleggen de vertegenwoordigende instanties van nationale toezichthouders over de consistente en tijdige invoering van de Europese maatregelen op niveau 1 en 2 in de nationale wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
werden zurzeit entwickelt . Das Ziel dieser Maßnahmen besteht vor allem darin , den Nutzen des Verfahrens im Hinblick auf die Förderung der aufsichtlichen Konvergenz und Zusammenarbeit bei der Umsetzung von EU-Regelungen voll auszuschöpfen .
Hoofddoel van deze maatregelen is ten volle profijt te trekken van de mogelijkheden die de structuur biedt ter bevordering van verdere convergentie van het toezicht en nauwere samenwerking bij de invoering van Europese wet - en regelgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zweitens unterzeichneten die Interessengruppen der Branche im November 2006 einen „Europäischen Verhaltenskodex für Clearing und Settlement » , um Integration und Wettbewerb zu erleichtern ; seine Umsetzung wird seither genau beobachtet .
Ten tweede is er teneinde integratie en concurrentie te vergemakkelijken in november 2006 een « Gedragscode voor effectenafwikkeling » ondertekend door organisaties van belanghebbenden waarvan de invoering thans nauwlettend wordt gevolgd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Wertpapierabwicklungssystemen lag der Schwerpunkt der Vorbereitungsarbeiten auf zwei wichtigen Aspekten : der Schaffung von Standards für den Einsatz von Wertpapierabwicklungssystemen für die Durchführung von ESZB-Kreditoperationen und der Umsetzung von kurzfristigen Lösungen für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
Op het gebied van de afwikkelingssystemen voor effectentransacties hebben de voorbereidingen zich toegespitst op twee hoofdelementen : de opstelling van richtlijnen voor het gebruik van afwikkelingssystemen voor effectentransacties voor de kredietoperaties van het ESCB en de invoering van een kortetermijnregeling voor het grensoverschrijdend gebruik van onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.2 Wertpapierabwicklungssysteme Im Jahr 1997 lag der Schwerpunkt der Vorbereitungsarbeiten in diesem Bereich auf zwei wichtigen Aspekten : der Schaffung von Standards für den Einsatz von Wertpapierabwicklungssystemen für die Durchführung von ESZB-Kreditoperationen sowie der Umsetzung von kurzfristigen Lösungen für die grenzüberschreitende Nutzung von Sicherheiten .
4.2 Afwikkelingssystemen voor effectentransacties In 1997 hebben de voorbereidingen zich op twee hoofdelementen toegespitst : de opstelling van richtlijnen voor het gebruik van afwikkelingssystemen voor effectentransacties voor de kredietoperaties van het ESCB en de invoering van een korte-termijnregeling voor het grensoverschrijdende gebruik van onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Fortschritte wird die Umsetzung der neuen Verordnungen über die konsolidierte Bilanz des Sektors der Monetären Finanzinstitute ( MFIs ) , über die MFI-Zinssatzstatistik und über die vierteljährliche Finanzierungsrechnung wie auch anderer Rechtsinstrumente , die derzeit in Vorbereitung sind , mit sich bringen .
Met de invoering van de nieuwe Verordeningen omtrent de geconsolideerde balans van de MFI-sector en statistieken betreffende de rentetarieven van MFI 's , het Richtsnoer betreffende financiële rekeningen op kwartaalbasis , en andere juridische instrumenten die thans in voorbereiding zijn , zijn verdere aanzienlijke verbeteringen te verwachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er sieht auch die Möglichkeit vor , die Umsetzung des Rotationssystems zu verschieben , bis die Anzahl der Präsidenten 19 beträgt .
Artikel 10.2 voorziet tevens in de mogelijkheid de invoering van het roulatiesysteem uit te stellen tot het aantal Presidenten 19 bereikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erfolgreiche Umsetzung von Reformen , die auf eine Beseitigung von Rigiditäten und Ineffizienzen in den Ländern des Euro-Währungsgebiets abzielt , würde das Potenzialwachstum steigern und die Beschäftigungsaussichten verbessern .
Door de succesvolle invoering van hervormingen gericht op het wegnemen van rigiditeiten en inefficiënties in de landen van het eurogebied zouden de potentiële groei en de vooruitzichten voor de werkgelegenheid toenemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegenwärtig gibt es eine Vielzahl verschiedener nationaler Rechtsvorschriften zum Zahlungsverkehr , die die Umsetzung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ( Single Euro Payments Area ( SEPA )) erschwert .
Momenteel is er een grote verscheidenheid aan nationale wetgeving betreffende betalingen , waardoor de invoering van de Eengemaakte Eurobetalingsruimte (' SEPA » ( Single Euro Payment Area )) problematisch wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umsetzunguitvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
] ( 3 ) [ Einfügen , sofern dies gemäß dem Recht des jeweiligen Staates erforder lich ist : Spezielle Zweckbindungsklausel : Das AL-Gruppenmitglied verwendet das Guthaben auf seinem PM-Konto zur Erfüllung sämtlicher Pflichten aus den [ Verweis auf die Regelungen zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] .
3 . [ Invoegen indien vereist krachtens het recht van de desbetreffende jurisdic tie : Speciale toewijzingsclausule : het AL-groepslid alloceert het op de PM-reke ning gestorte geld voor de nakoming van zijn verplichtingen op grond van de [ verwijzing naar de bepalingen die de Voorwaarden uitvoeren ] .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) Umsetzung der Änderungen von T2S gemäß dem T2S-Än derungs - und Veröffentlichungsverfahren ;
f ) wijzigingen aan T2S uitvoeren overeenkomstig de T2S-ma nagementprocedure voor wijzigingen en vrijgave ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EU-Staaten müssen sich nun auf die Umsetzung der Reformagenda konzentrieren .
De aandacht moet nu komen te liggen op het uitvoeren van deze hervormingsagenda .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle einer rascheren Umsetzung der von Togo eingegangenen Verpflichtungen wie auch im Falle ihrer Nichteinhaltung behält sich die Europäische Union das Recht vor, die geeigneten Maßnahmen zu ändern.
Wanneer de Togolese autoriteiten hun verbintenissen versneld uitvoeren, of daarentegen juist onderbreken, behoudt de Europese Unie zich het recht voor de passende maatregelen te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission berücksichtigt, dass SSN Nowa nach der Ausführung der laufenden Aufträge und der Umsetzung der geplanten Umstrukturierungsmaßnahmen aufgelöst werden soll und etwaige, nach diesen Maßnahmen vorhandene und nicht benötigte Barbestände zu gleichen Teilen an Mostostal und den Staat gehen sollen.
De Commissie merkt op dat de bedoeling is dat SSN Nowa na de voltooiing van de bestaande contracten en het uitvoeren van de geplande herstructureringsmaatregelen geliquideerd wordt. Eventueel nog aanwezige liquide middelen worden gelijkelijk verdeeld tussen Mostostal en de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Umsetzung des neuen Zollkodex.
Volledig uitvoeren van het nieuwe douanewetboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme und Umsetzung von Rechtsvorschriften im Bereich Umweltverträglichkeitsprüfung, die mit dem EU-Rechtsbestand übereinstimmen.
Vaststellen en uitvoeren van wetgeving inzake milieueffectrapportage in lijn met het acquis van de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des neuen Strafgesetzbuchs und der neuen Strafprozessordnung.
Uitvoeren van de nieuwe wetboeken van strafrecht en strafvordering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Kategorien der öffentlichen Entwicklungshilfe erfordern unterschiedliche Ansätze. Daher werden sich die Maßnahmen der Mitglieder zur Umsetzung dieser Empfehlung vom Geltungsbereich wie auch von der Zeitplanung her unterscheiden.
De verschillende categorieën officiële ontwikkelingshulp vereisen een andere aanpak en de lidstaten zullen verschillen in de wijze en het moment waarop ze de aanbeveling uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission über die Einrichtung eines Transparenz-Registers für Organisationen und selbstständige Einzelpersonen, die sich mit der Gestaltung und Umsetzung von EU-Politik befassen
Akkoord tussen het Europees Parlement en de Europese Commissie over de invoering van een Transparantieregister voor organisaties en als zelfstandige werkzame personen die betrokken zijn bij het maken en het uitvoeren van het EU-beleid
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzungimplementatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Aufsichtsausschüsse ( „Ausschüsse der Stufe 3 ") wird eine konsistentere Umsetzung der EU-Richtlinien sichergestellt und die Konvergenz der Aufsichtspraktiken gefördert .
Toezichtcomités (' niveau 3-comités ') dragen zorg voor een consistenter implementatie van communautaire richtlijnen en streven naar convergentie van toezichtspraktijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegenwärtig erschwert die Vielzahl verschiedener nationaler Rechtsvorschriften zum Zahlungsverkehr die Umsetzung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums ( Single Euro Payments Area ( SEPA )) .
Momenteel maakt de diversiteit van de nationale wetgeving in verband met betalingen de implementatie van de ééngemaakte eurobetalingsruimte ( SEPA ) problematisch .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollten die Verhandlungen andauern , könnte jedoch die Möglichkeit erwogen werden , den Richtlinienvorschlag aufzuteilen , wobei der Verabschiedung der für eine erfolgreiche Umsetzung des SEPA erforderlichen Teile Vorrang eingeräumt werden sollte .
Indien de onderhandelingen uitlopen , zou kunnen worden overwogen bepaalde delen van het richtlijnvoorstel uit te voeren , door voorrang te geven aan de delen die noodzakelijk zijn voor de succesvolle implementatie van SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte sich die Verabschiedung des Richtlinienvorschlags aufgrund der oben beschriebenen Unklarheiten verzögern , könnte dies auch zu Verzögerungen bei der Umsetzung des SEPA führen .
Indien de vaststelling van het richtlijnvoorstel vanwege de eerder beschreven ambiguïteiten , zou de implementatie van het SEPA wellicht ook worden vertraagd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Weißbuch besagt , dass die EU-Finanzdienstleistungspolitik in den kommenden Jahren insbesondere im Bereich der Wertpapiermärkte primär darauf abzielt , eine effektive und konsequente Umsetzung der FSAP-Maßnahmen sicherzustellen und die bestehenden EU-Rechtsvorschriften zu konsolidieren und zu vereinfachen .
De beleidsprioriteit voor de komende jaren zoals verwoord in dit Witboek , met name waar het de effectenmarkten betreft , is effectieve en samenhangende implementatie van de FSAPmaatregelen , en consolidering en vereenvoudiging van bestaande EU-wetgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB und das Eurosystem haben zur Schaffung und Umsetzung des FSAP sowie des Lamfalussy-Verfahrens und der jeweiligen Folgemaßnahmen aktiv beigetragen ( siehe Kapitel 7 ) .
De ECB en het Eurosysteem hebben actief bijgedragen aan de totstandkoming en implementatie van zowel het FSAP and the Lamfalussy-structuur en ook aan de daaruit voortvloeiende initiatieven die worden besproken in hoofdstuk 7 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 Die EZB und das Eurosystem leisten auch weiterhin Beiträge zur Umsetzung des Weißbuchs und stellen ihren Sachverstand zur Verfügung .
11 De ECB en het Eurosysteem blijven tijdens de implementatie van het Witboek hun bijdragen en hun deskundigheid ter beschikking stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Klärung von organisatorischen Aspekten , die Umsetzung und das Testen der DV-Infrastruktur des ESZB und des TARGET-Systems schritt zügig voran .
de vooruitgang inzake de organisatorische aspecten , de implementatie van en het onderzoek naar de IT-infrastructuur van het ESCB en het TARGET-systeem ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umsetzung der Abschaffung von Inhaberpapieren in Bezug auf die von der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ausgegebenen Aktien ( CON / 2007/37 )
Advies inzake de implementatie van de afschaffing van effecten aan toonder betreffende door de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique uitgegeven aandelen ( CON / 2007/37 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie über bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) im Hinblick auf die Erläuterung bestimmter Definitionen ( CON / 2006/57 )
Advies inzake de implementatie van de Richtlijn betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE' S ) aangaande de verduidelijking van bepaalde definities ( CON / 2006/57 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umsetzungtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wird empfohlen , dass die Umsetzung der Grundsätze durch die Unternehmen von den Aufsichtsbehörden kontrolliert werden sollte .
Voorts wordt aanbevolen de toepassing van de beginselen door de ondernemingen te bevorderen door toezicht uit te oefenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHÖRUNG INTERESSIERTER KREISE Anhörung interessierter Kreise Nach Auswertung der Fragebögen , die die Mitgliedstaaten ausgefüllt und an die Kommission zurückgeschickt hatten , billigte die Kommission am 15 . Dezember 2005 den Auswertungsbericht über die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen8 .
RAADPLEGING VAN BELANGHEBBENDE PARTIJEN Raadpleging van belanghebbende partijen Op basis van de antwoorden op een vragenlijst die tot de lidstaten was gericht , heeft de Commissie op 15 december 2005 haar evaluatieverslag over de toepassing en omzetting van de Finaliteitsrichtlijn8 opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Teilnehmer plädierten für eine Verordnung und hielten diese für den größten Garanten einer einheitlichen Umsetzung und gleicher Wettbewerbsbedingungen .
Alle belanghebbenden pleitten voor het hanteren van een verordening omdat dit het meest effectieve instrument is om een eenvormige toepassing en dus gelijke concurrentieverhoudingen te garanderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB bittet Eurostat daher eindringlich , eine vollständig vergleichbare Umsetzung der Bestimmungen über Preisnachlässe sicherzustellen .
De ECB dringt er bij Eurostat op aan een volledig vergelijkbare toepassing van de bepalingen inzake prijsverlagingen te verzekeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit die Umsetzung der Echtheitsprüfungsverfahren ausreichend koordiniert wird , sollte das mit Beschluss 2005/37 / EG vom 29 . Oktober 2004 11 errichtete Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum ( ETSC ) weiter die Testanforderungen für die Echtheitsprüfung sowie die technischen Merkmale für die Untersuchung von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen bestimmen .
Om de toepassing van de echtheidscontroleprocedures voldoende te coördineren , moeten de testvereisten voor de echtheidscontrole van munten en de specificaties voor de controle van ongeschikte euromunten nader worden vastgesteld door het Europees Technisch en Wetenschappelijk Centrum ( ETWC ) , dat is opgericht bij Besluit 2005/37 / EG van de Commissie van 29 oktober 200411 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da es sich bei den zur Umsetzung dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite im Sinne des Artikels 2 des oben genannten Ratsbeschlusses handelt , sollten sie gemäß den in Artikel 5 dieses Beschlusses vorgesehenen Regelungsverfahren erlassen werden .
Aangezien de maatregelen die voor de toepassing van deze richtlijn zijn vereist , maatregelen van algemene strekking zijn in de zin van artikel 2 van genoemd besluit van de Raad , dienen zij te worden vastgesteld volgens de regelgevingsprocedure van artikel 5 van dat besluit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus berät er die Kommission bei der Erfüllung der Aufgabe , für eine EU-weit ordnungsgemäße Umsetzung der Richtlinie zu sorgen .
Het comité adviseert de Commissie ook bij haar taak te zorgen voor een juiste toepassing van de wetgeving in de hele EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere legt es dem EPC nahe , für eine weit verbreitete Umsetzung von Standards für eine vollautomatisierte Abwicklung ( straight-through processing , STP ) zwischen Banken und zwischen Bank und Kunde zu sorgen .
Met name moedigt het Eurosysteem de EPC aan zorg te dragen voor een wijdverbreide toepassing van standaarden voor de zogeheten straight-through-verwerking ( STV ) van betalingen van bank naar bank en van
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die teilnehmenden NZB können zur Umsetzung der in diesem Artikel genannten Verfahren Kalender mit den anstehenden Terminen veröffentlichen .
De deelnemende NCB 's kunnen kalenders publiceren van komende termijnen voor de toepassing van de in dit artikel genoemde procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gründe für die Umsetzung des Haager Wertpapier-Übereinkommens 5 .
Redenen voor de toepassing van het Verdrag van Den Haag inzake effecten 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umsetzungtenuitvoerlegging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umsetzung der Geldpolitik : Finanzmarktoperationen ( Seite nur auf Englisch verfügbar )
De tenuitvoerlegging van het monetair beleid : markttransacties ( alleen beschikbaar in het Engels )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner bietet die EZB auf Anfrage technische Unterstützung und politische Beratung und ist auch bereit , ihre Expertise in Bereichen wie der Umsetzung der Geldpolitik , der Bankenaufsicht und den Zahlungsverkehrssystemen einzubringen .
De ECB levert eveneens technische bijstand en beleidsadvies op verzoek en is bereid haar expertise in verschillende beleidsdomeinen ter beschikking te stellen , waaronder de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid , bankentoezicht en betalingssystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ZAHLUNGSSYSTEME , - INSTRUMENTE UND INFRASTRUKTURDIENST LEISTER Im Rahmen des gemeinsamen Überwachungskonzepts sind die NZBen für die Umsetzung der Überwachungspolitik der EZB bei Zahlungsverkehrssystemen verantwortlich , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen .
BETALINGSSYSTEMEN , BETAALINSTRUMENTEN INFRASTRUCTUURDIENSTEN EN AANBIEDERS VAN Toezicht als kerntaak van de centrale bank : rol en reikwijdte In overeenstemming met het gemeenschappelijke toezichtskader , zijn de nationale centrale banken verantwoordelijk voor de tenuitvoerlegging van het toezichtsbeleid van de ECB met betrekking tot betalingssystemen die wettelijk zijn opgericht in hun rechtsgebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Umsetzung der statistischen Anforderungen für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik in Stufe Drei wurden beachtliche Fortschritte erzielt , wodurch der EZB gemäß der neuen vereinbarten Basis erhobene Daten im Laufe des Jahres 1998 zur Verfügung gestellt werden können .
de aanmerkelijke vooruitgang in het vlak van de tenuitvoerlegging van de statistische vereisten voor het voeren van het gemeenschappelijke monetaire beleid in de derde fase , waardoor de in de loop van 1998 volgens nieuwe grondslagen opgestelde gegevens ter beschikking kunnen worden gesteld van de ECB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Beschluss des ECOFIN-Rats hat zu Unsicherheit bezüglich der künftigen Umsetzung der finanzpolitischen Regeln in den Euro-Ländern geführt .
De beslissing van de Ecofin-Raad leidde tot onzekerheid omtrent de toekomstige tenuitvoerlegging van de regels inzake begrotingsbeleid in de landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umsetzung finanzieller Unterstützungsmaßnahmen für Kreditinstitute ( CON / 2008/48 )
Advies betreffende de tenuitvoerlegging van financiële hulpmaatregelen voor kredietinstellingen ( CON / 2008/48 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umsetzung der FATF-Sonderempfehlungen zur Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ( CON / 2002/19 )
Advies betreffende de tenuitvoerlegging van speciale FATF aanbevelingen ten aanzien van het witwassen van geld en de bestrijding van het financieren van terrorisme . ( CON / 2002/19 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 Weitere Umsetzungsmaßnahmen Der EZB-Rat hat die Zuständigkeit für alle weiteren Beschlüsse , die zur Umsetzung seines Beschlusses vom 15 . Oktober 2008 erforderlich sind , auf das Direktorium übertragen .
Artikel 8 Andere tenuitvoerleggingsmaatregelen De Raad van Bestuur heeft de bevoegdheid om andere besluiten te nemen die nodig zijn voor de tenuitvoerlegging van haar besluit van 15 oktober 2008 gedelegeerd aan de ECB-Directie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsvorschlag betrifft die Umsetzung des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit ( nachfolgend das „VÜD ") .
De ontwerpverordening betreft de tenuitvoerlegging van de procedure bij buitensporige tekorten ( EDP ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die strikte und einheitliche Umsetzung des VÜD wäre einer umsichtigen Finanzpolitik dienlich .
Een rigoureuze en consistente tenuitvoerlegging van de EDP zou een prudent fiscaal beleid bevorderen .
Ich denke da z.B. an die verspäteteUmsetzung der Pauschalreiserichtlinie, das Urteil des EuGH und an die TimeSharing-Richtlinie, die, wenn ich mich recht erinnere, bis Ende Mai 1997 umgesetzt sein muß.
Ik denk bij voorbeeld aan de laattijdigeomzetting van de richtlijn over pakketreizen, de uitspraak van het Europees Hof van Justitie en de richtlijn over time sharing die, als ik het goed heb, tegen eind mei 1997 omgezet moet zijn.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umsetzung
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zuchtbetrieb: Umsetzung in/Ernte
Kweek- of mestbedrijf: overheveling naar/oogst
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung in Gemeinschaftsgewässer verboten.‘,
Mogen niet in communautaire wateren worden uitgezet.”,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mit sofortiger Umsetzung?
- Met onmiddellijke ingang?
Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung ist greifbar.
Dit is echt een feit.
Korpustyp: EU
Datum der ersten Umsetzung ...
Datum van de eerste overheveling ...
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER METADATEN
TOEZICHT OP DE NALEVING VAN DE BEPALINGEN INZAKE METAGEGEVENS
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen bei der Umsetzung/Umladung:
Verplichtingen bij overheveling/overlading:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung durch die betreffenden Mitgliedstaaten
Naleving door de betrokken lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Umsetzung nicht genehmigt,
Wanneer de overheveling niet wordt toegestaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Umsetzung erscheint weniger einfach.
De uitwerking blijkt minder eenvoudig.
Korpustyp: EU
Umsetzung der Beschlüsse des Vorstands;
hij voert de besluiten van de raad van bestuur uit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionskapazitäten nach Umsetzung des Investitionsvorhabens
Door het project gecreëerde productiecapaciteit
Korpustyp: EU DGT-TM
Energische Umsetzung der entsprechenden Rechtsvorschriften.
Krachtige rechtshandhaving met betrekking tot de desbetreffende regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde bei der Umsetzung helfen.
lk ga er mee aan de slag.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns die Umsetzung abwarten.
Laten we even afwachten hoe het in de praktijk uitpakt.
Korpustyp: EU
Umsetzung des Wertes der Verkäufe der Waren
overboeking van de verkoopwaarde van genoemde produkten
Korpustyp: EU IATE
Umsetzung der Verpflichtungen nach menschlichen Dimensionen
nakoming van de verbintenissen inzake het menselijk aspect
Korpustyp: EU IATE
Umsetzung des Entwurfs in ein endgültiges Design
het uitwerken van de schets tot een definitief ontwerp
Korpustyp: EU IATE
Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Beginnen met het opstellen en toepassen van een geïntegreerd beleid voor onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des neuen Gesetzes über Hochschulbildung.
De nieuwe wet op het hoger onderwijs toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders die Umsetzung wird schwer werden.
Met name de implementering zal moeilijk worden.
Korpustyp: EU
Datum und Hafen der Anlandung/Umladung/Umsetzung;
data en haven van aanlanding, overlading/overheveling;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI.
de uitvoeringsstrategie voor de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ZU NETZDIENSTEN
TOEZICHT OP DE NALEVING VAN DE BEPALINGEN INZAKE NETWERKDIENSTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Zorgen voor een gestage toename van het uitvoeringspercentage van vonnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der geltenden Bestimmungen zur Drogenbekämpfung.
Handhaven van de bestaande drugswetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle der Umsetzung der geeigneten Maßnahmen
Toezicht op de passende maatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung und Umsetzung eines neuen Vermarktungskonzepts;
Ontwikkeling en van een nieuw marketingconcept.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung erfordert eine vollständige Wannenerneuerung.
De oven dient voor deze techniek volledig te worden verbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI angegeben.
de uitvoeringsstrategie voor de TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit der Umsetzung (HH:MM in UTC)
Tijdstip van relocatie (UU:MM in UTC)
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn Umsetzung und nicht bei BFT-Regeln
CIF relocatie en niet overeenkomstig BFT-regels
Korpustyp: EU DGT-TM
Position, bei der die Umsetzung stattfindet.
Positie waar de overheveling zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Umsetzung und zum umsetzenden Schiff
Gegevens over de overheveling en het bij de overheveling van BFT betrokken overhevelingsvaartuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeption und Umsetzung des internen Modells;
zij zet het interne model op en past het toe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Fragen zur praktischen Umsetzung gestellt.
Iemand heeft naar de praktische kant gevraagd.
Korpustyp: EU
Sie haben die Aufgabe der Umsetzung.
U bent degene die het moet waarmaken.
Korpustyp: EU
Jetzt geht es um die Umsetzung.
Het is nu tijd om tot zaken te komen.
Korpustyp: EU
Es geht jetzt um die Umsetzung.
Nu komt de follow-up en ik kijk ernaar uit.
Korpustyp: EU
Ob eine Umsetzung folgt, ist fraglich.
Het is nog maar de vraag of er daadwerkelijk iets wordt ondernomen.
Korpustyp: EU
Außerdem wäre die praktische Umsetzung etwas kompliziert.
Bovendien zouden de praktische implicaties enigszins gecompliceerd zijn.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung ist ein absoluter Schlüsselbereich.
De naleving ervan is van het grootste belang.
Korpustyp: EU
Es ist Zeit für die Umsetzung.
Het is tijd dat het dan ook gebeurt.
Korpustyp: EU
Haben bestimmte Mitgliedstaaten Probleme mit der Umsetzung?
Zijn er intrinsieke problemen aan deze richtlijn verbonden?
Korpustyp: EU
Diese Umsetzung trägt teilweise institutionellen Charakter.
Deze follow-up is deels een institutionele aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Diese Rechte müssen eine wirksame Umsetzung finden.
De rechten moeten ook echt in de praktijk worden gebracht.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt an die Umsetzung gehen.
Nu moeten we concreet aan de slag.
Korpustyp: EU
Um seine Umsetzung geht es auch hier.
Ook in deze zaak is er sprake van het verwezenlijken hiervan.
Korpustyp: EU
Die zweite Umsetzung betrifft den Binnenmarkt.
Mijn tweede boodschap betreft de interne markt.
Korpustyp: EU
Ihre praktische Umsetzung ist daher nicht zufriedenstellend.
Het praktisch functioneren ervan is daardoor gebrekkig.
Korpustyp: EU
Das erstgenannte Ziel harrt noch seiner Umsetzung.
Deze eerste doelstelling is nog steeds niet bereikt.
Korpustyp: EU
Umsetzung der Ergebnisse der Konferenz von Barcelona
Follow-up van de Conferentie van Barcelona
Korpustyp: EU
die Strategie zur Umsetzung der TSI angegeben.
de uitvoeringsstrategieën voor de TSI aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung der TSI.
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung: betrifft nur Erzeugnisse der Aquakultur.
Heruitzetting: alleen voor aquacultuurproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung der IT-Strategie für das Gerichtswesen.
Voltooiing van het strategische kader voor justitiële hervorming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
Zorgen voor een verdere toename van het uitvoeringspercentage van vonnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte die Umsetzung besser sein können?
Had het resultaat beter kunnen zijn?
Korpustyp: EU
Wir brauchen die Umsetzung des Opferschutzes.
We moeten zorgen voor een goede bescherming van de slachtoffers.
Korpustyp: EU
Ihre Umsetzung beginnt mit einer 18-monatigen Vorbereitungsphase.
De MRA zal beginnen met een voorbereidende fase van 18 maanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich erwarte von Ihnen die Umsetzung der Änderungen im Produktionsablauf.
Als jij dat niet wilt, best maar je moet de vernieuwingen doorvoeren.
Korpustyp: Untertitel
- Nochmals, es geht um eine Drohung, - nicht um die Umsetzung.
Nogmaals, het is de bedreiging, niet de actualiteit.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zu meinem Bericht: Er befasst sich mit der Umsetzung.
Dan nu even terug naar mijn verslag: het is een implementatieverslag.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung der Vorschriften muss jedoch machbar sein.
De wetgeving moet echter uitvoerbaar zijn.
Korpustyp: EU
Dazu bedarf es umgehend der Umsetzung der folgenden Schritte:
Voor dat doel moeten onmiddellijk de volgende stappen gezet worden:
Korpustyp: EU
An einer ordnungsgemäßen Umsetzung sind wir ebenfalls interessiert.
Ook willen we dat er naar behoren wordt gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Entscheidend ist die Umsetzung von Reformen im Lebensalltag der Menschen.
Cruciaal is dat de hervormingen in het dagelijks leven van de mensen geïmplementeerd worden.
Korpustyp: EU
Die zweite Frage betrifft die Umsetzung des Partnerschaftsprinzips.
Mijn tweede vraag betreft de uitwerking van het partnerschapsbeginsel.
Korpustyp: EU
Innovation bedeutet erfolgreiche Umsetzung von Ideen in die Praxis.
- (HU) Innovatie is het succesvol in de praktijk brengen van ideeën.
Korpustyp: EU
Fähigkeit der Verwaltungsstrukturen zur Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands
bestuurlijke capaciteit om het acquis toe te passen
Korpustyp: EU IATE
Assoziierung bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
wijze waarop ... wordt betrokken bij het Schengenacquis
Korpustyp: EU IATE
Wir erwarten vom Ratsvorsitz die Umsetzung von drei wichtigen Schwerpunkten.
Wij richten ons op het voorzitterschap dat drie belangrijke prioriteiten moet stellen.
Korpustyp: EU
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
Het voorzitterschap zal ook de situatie in verband met het uitvoeringsplan nauwgezet volgen.
Korpustyp: EU
Jetzt geht es um ihre erfolgreiche praktische Umsetzung.
We moeten er nu voor zorgen dat de markt in de praktijk een succes wordt.
Korpustyp: EU
Mir ist bekannt, dass die Kommission die Umsetzung aufmerksam überwacht.
Ik weet dat de Commissie dat op de voet volgt.
Korpustyp: EU
Wie beurteilt der Rat die bisherige Umsetzung des Dayton-Abkommens?
Hoe beoordeelt de Raad het gevolg dat tot dusverre aan het Dayton-Akkoord is gegeven?
Korpustyp: EU
Ich hätte meinerseits eine konkrete Umsetzung der Intermodalität bevorzugt.
Persoonlijk had ik liever gezien dat de interoperabiliteit daadwerkelijk van de grond was gekomen.
Korpustyp: EU
Die größte Aufgabe ist aber mit seiner Umsetzung verbunden.
Het moeilijkste komt echter nog: de concrete invulling van dit proces.
Korpustyp: EU
ÜBERWACHUNG DER UMSETZUNG DER BESTIMMUNGEN ZUR INTEROPERABILITÄT DER GEODATENSÄTZE
TOEZICHT OP DE NALEVING VAN DE BEPALINGEN INZAKE INTEROPERABILITEIT VAN VRG’S
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies habe die ordnungsgemäße Umsetzung der Umstrukturierungsentscheidung zusätzlich gefährdet.
Dit zou de adequate realisatie van de herstructureringsbeschikking eveneens in gevaar hebben gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung sollte im Zeitraum 2006-2009 erfolgen.
Die investeringen en initiatieven zouden in de periode 2006-2009 moeten plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Lebensmittelsicherheits-, Pflanzenschutz- und Veterinärvorschriften und Beginn ihrer Umsetzung.
De wetgeving inzake voedselveiligheid en fytosanitaire en veterinaire kwesties verbeteren en beginnen toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung von Euro in Forschung bereitet Europa keine Probleme.
Europa heeft geen probleem om euro's om te zetten in onderzoek.
Korpustyp: EU
Ist der Rat zur Umsetzung einer derartigen Hypothese bereit?
Kan de Raad zijn gedachten hier eens over laten gaan?
Korpustyp: EU
Dyson half uns bei der Umsetzung der Raben Fluss Experimente.
Hij hielp bij de Raven River-experimenten.
Korpustyp: Untertitel
& kmines; ist Umsetzung des klassischen Minesweeper-Spiels für & kde;..
& kmines; is de & kde; -versie van het klassieke spel Minesweeper (Mijnenveger).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
den nationalen Bestimmungen zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG,
de nationale omzettingsbepalingen van Richtlijn (EG) nr. 95/46/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn mit der Formulierung und Umsetzung einer integrierten Forschungspolitik.
Een begin maken met het ontwerpen en toepassen van een geïntegreerd onderzoeksbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine rigorose Umsetzung des von seinem Parlament verabschiedeten Haushalts 2005;
strikt de hand te houden aan de door het parlement goedgekeurde begroting 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Initiativen zur Umsetzung neuer Prioritäten und zur Verringerung des Beantwortungsaufwands;
initiatieven om de herprioritering en beperking van de enquêtedruk in praktijk te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieses Ziels war HSY jedoch nicht gelungen.
HSY slaagde er niet in dit doel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Abschnitt 7);
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI (deel 7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es seien keine Maßnahmen zur Umsetzung des EuG-Urteils erforderlich.
Het arrest van het Gerecht zou geen uitvoeringsmaatregelen vereisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratifizierung und uneingeschränkte Umsetzung aller vom Staat geschlossenen Handelsabkommen.
Ratificeren en volledig handhaven van alle door de staat gesloten vrijhandelsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung eines kohärenten horizontalen Konzepts zur Förderung der Wettbewerbspolitik.
Toepassen van een samenhangende horizontale aanpak ter bevordering van het concurrentiebeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Kapitel 7);
de uitvoeringsstrategie voor de TSI's (hoofdstuk 7);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aspekte der Umsetzung dieses Ziels, einschließlich der Emissionsüberschreitungsabgabe.
hoe die doelstelling moet worden gehaald, onder meer door bijdragen voor overtollige emissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Strategie zur Umsetzung dieser TSI (Kapitel 7),
de uitvoeringsstrategie voor deze TSI (hoofdstuk 7);
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe der Strategie zur Umsetzung der TSI (Kapitel 7);
de uitvoeringsstrategie voor de TSI's (hoofdstuk 7),
Korpustyp: EU DGT-TM
gibt diese TSI die Strategie zur Umsetzung der TSI an.