linguatools-Logo
307 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstellung omschakeling 433 overgang 167 conversie 16 reconversie 2 omkering
wanordelijke schikking
herstructurering en omschakeling
hedge

Verwendungsbeispiele

Umstellung omschakeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
   Korpustyp: EU
Es beeindruckt mich wirklich, wie gut er diese Umstellung meistert.
Dat maakt echt indruk op me, hoe hij zo snel die omschakeling maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
De omvang hiervan werkt een omschakeling op andere gewassen tegen.
   Korpustyp: EU
Die ganze Umstellung auf E-Books...
De omschakeling naar E-boeken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen darf nur eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten betreffen:
Steun voor herstructurering en omschakeling van wijngaarden wordt uitsluitend verleend voor één of meer van de volgende activiteiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Ausnahmen/Übergangsregelungen erörtert worden, die die Umstellung erleichtern sollen?
Is er gesproken over vrijstellingen/overgangsregelingen om de omschakeling te vergemakkelijken?
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme garantiert den betroffenen Fischern eine finanzielle Unterstützung bei der Umstellung ihrer Fischereipraktiken.
De maatregel garandeert de getroffen vissers financiële steun bij de omschakeling op andere visserijmethodes.
   Korpustyp: EU
Portugal sollte die Kommission alljährlich über den Stand der Umstellung der betreffenden Flächen unterrichten.
Portugal dient de Commissie jaarlijks op de hoogte te stellen van de vorderingen met de omschakeling van de betrokken wijnbouwarealen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Umstellung der konventionellen Produktionssysteme auf ökologische Modelle wird zu einer Verringerung der Nahrungsmittelvorräte führen.
Iedere omschakeling van conventionele op biologische productiesystemen zal tot een vermindering van de voedselvoorraden leiden.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung bedeutet für den Menschen und auch für die Wirtschaft eine enorme Umstellung und Herausforderung.
Deze ontwikkeling betekent voor de mensen en ook voor de economie een enorme omschakeling en uitdaging.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


digitale Umstellung overgang naar digitaal
industrielle Umstellung industriele omschakeling
herstructurering
berufliche Umstellung omscholing
umgekehrte Umstellung reverse conversion
ungewollte Umstellung slamming
Umstellung auf Gartenbau omschakeling op tuinbouw
Umstellung der Industrie industriële omschakeling
Umstellung der Wirtschaft economische reconversie
economische omschakeling
Umstellung des Viehbestands omschakeling van het veebestand
Umstellung eines Betriebes omschakeling van een vestiging
Umstellung von Rebflächen omschakeling van wijngaarden 37
Standardpaket für die Umstellung standaard-omschakelingspakket
Umstellung auf den Euro overgang naar één munteenheid
omschakeling op één munteenheid
Umstellung öffentlicher Schuldtitel herdenominatie van de overheidsschuld
Umstellung von organisierten Märkten overschakeling van georganiseerde markten
Umstellung der Erzeugung omschakeling van de productie
Umstellung der Agrarerzeugung omschakeling in de landbouw
wirtschaftliche Umstellung der Kohlereviere Rechar
Umstellung der Milchkuhbestände omschakeling van het melkveebestand
Folgen der industriellen Umstellung gevolgen van de industriële omschakeling
Umstellung der Rüstungsindustrie omschakeling van de bewapeningsindustrie
omschakelen van de oorlogsindustrie
omschakeling van de wapenindustrie
Recarm
Umstellung in der Industrie industriele omschakeling
herstructurering
Umstellung der Produktion produktieomschakeling
Umstellung auf Erdgas aardgasombouw
Umstellung auf viergleisigen Betrieb viersporig maken
op vier sporen brengen
Umstellung auf dreigleisigen Betrieb op drie sporen brengen
driesporig maken
Umstellung der ländlichen Wirtschaft omschakeling van de plattelandseconomie
Umstellung der Agrarproduktion omschakeling van de landbouwproductie
Umstellung wertloser Pflanzungen omschakeling van minderwaardige opstanden
Umstellung der Landwirtschaft omschakeling van de landbouw
Umstellung der Weichen wisselbediening
Umstellung auf eingleisigen Betrieb invoering van enkelspoor rijden
Umstellung eines Zuges opnieuw formeren van een trein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstellung

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Umstellung ist notwendig.
Een cultuuromslag is nodig.
   Korpustyp: EU
Keine Zauberei, sondern eine Umstellung.
Dat is gewoon een proces.
   Korpustyp: Untertitel
Muss irgendeine Umstellung gewesen sein.
Het was zeker even wennen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollständige Umstellung der Küchengewürze.
Een volledige en totale beheersing van de keukenkruiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen erst die Umstellung machen, okay?
- Jullie moeten je aanpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umstellung zurück zum Backup-Server, bitte.
Terugschakelen naar de backup servers, alsjeblieft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich... Wie läuft Ihre Umstellung?
lk vroeg me af of je al een beetje bent gewend.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellung auf der Basis "krummer" Posten
redenominatie op basis van ongebruikelijke coupures
   Korpustyp: EU IATE
Umstellung auf eine CO2-arme Wirtschaft
koolstofvrij maken van de economie
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Umstellung der Treibnetzfischerei im Mittelmeer
Betreft: Gebruik van drijfnetten in de Middellandse Zee
   Korpustyp: EU
- Es geht nur um eine kleine Umstellung.
- lk stel de dosis alleen maar bij.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr hohe Verfügbarkeit/Umstellung des Marktes
Zeer hoge mate van beschikbaarheid/marktoverschakeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstellung ist die Hölle für ihn.
Hij gaat door een hel met zich aan te passen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine kleine berufliche Umstellung.
lk ben van carrière veranderd.
   Korpustyp: Untertitel
Umstellungs- und Umrechnungskosten dürfen nicht angerechnet werden.
Omschakelingsen omrekeningskosten mogen niet worden doorberekend.
   Korpustyp: EU
-- Umstellung von Unternehmensanteilen -- Umstellung von Finanzinstrumenten -- Umstellung nationaler Währung -- Umstellung öffentlicher und privater Schulden -- Rundungsvorschriften -- Technische Merkmale von Euro-Münzen Schutz des Euro -- Urheberrecht
-- redenominatie van bedrijfsaandelen -- redenominatie van financiële instrumenten -- redenominatie van nationale valuta -- redenominatie van overheids - en privéschuld -- afrondingsregels -- technische specificatie van euromunten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das war nur Spaß. Das ist eine Phase der Umstellung.
Grapje, ik denk dat ze aan de situatie moet wennen.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss nach Renlys Lager eine Umstellung sein.
Het is vast heel anders dan in Renly's kamp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob ein Außenteam die Umstellung überleben würde.
We weten niet eens of een team dat overleeft.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Punkt wurde in den nationalen Umstellungs-Szenarien umfassend berücksichtigt.
Hierin wordt voorzien in de nationale omschakelingsscenario' s.
   Korpustyp: EU
Umstellung auf der Grundlage des nächsten runden Euro-Nominalbetrags
redenominatie op basis van het dichtstbijzijnde ronde nominale bedrag in euro
   Korpustyp: EU IATE
Umstellung auf eine Wirtschaft mit geringen CO2-Emissionen
koolstofvrij maken van de economie
   Korpustyp: EU IATE
Umstellung des Betriebssystems auf Free/Open-Source-Software;
introductie van free/open-sourcesoftware op het niveau van besturingssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umstellung dieses Abschnitts wurden bislang keine Termine festgelegt.
De ombouw van dit baanvak is nog niet gepland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde nach Umstellung auf Halloweenmasken zum größten Maskenhersteller der Welt.
Het hele dorp maakt nu halloween-maskers.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich grünes Licht für Umstellung auf Reservemodul?
Mag ik de noodvoorziening inschakelen?
   Korpustyp: Untertitel
Von Kanada herzuziehen, muss eine "rüde" Umstellung gewesen sein.
Uit Canada verhuizen moet nogal zwaar geweest zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Umstellung der beiden Begriffe.
Het is een kwestie van die twee woorden omdraaien.
   Korpustyp: EU
Die Umstellung unserer Netze auf europäische Bedingungen bereitet viel Mühe.
Het is heel moeilijk om met onze spoorwegnetten op een Europese schaal te werken.
   Korpustyp: EU
- mögliche Einflüsse durch die Umstellung auf andere Zeitzonen,
- mogelijke nieuwe gezondheidsrisico’ s in de door u te bezoeken landen,
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dazu gehört eine Umstellung der Ernährungs- und Bewegungsgewohnheiten.
Veranderingen in hun voedings- en bewegingspatronen maken daar deel van uit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Umstellung konnten wir erreichen, obwohl dies schwierig war.
We zijn hierin geslaagd, zij het met de nodige moeite.
   Korpustyp: EU
Ebenso schlage ich eine Umstellung von vier Absätzen vor.
Mijnheer de Voorzitter, ik stel eveneens voor de volgorde van vier paragrafen te veranderen.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine rein technische Umstellung der Geschäftsordnung.
Het gaat hier om een puur technische herschikking van de artikelen.
   Korpustyp: EU
Diese Umstellung sollte für alle neuen Automodelle ab 2011 stattfinden.
We hebben toen gezegd dat dit zou gelden voor alle nieuwe automodellen vanaf 2011.
   Korpustyp: EU
Sie können einen wesentlichen Beitrag zur Umstellung des Marktes leisten.
Zij kunnen een wezenlijke bijdrage leveren aan de markttransformatie.
   Korpustyp: EU
Außerdem verlangen wir nicht, dass die Umstellung sofort stattfindet.
Wij beweren immers niet dat de veranderingen nu al gerealiseerd moeten worden.
   Korpustyp: EU
Das gegenwärtige Tempo der Umstellung ist also zu niedrig, um die Umstellung einer kritischen Masse bis 2010 zu schaffen.
Het huidige migratietempo is dus te laag om tegen 2010 een kritische massa te bereiken.
   Korpustyp: EU
Ist die Umstellung in Ihrem Haus ein Indikator, dass Sie die Umstellung in Richtung Ihrer angedeuteten Mitteilung weiterführen?
Zijn de veranderingen die plaatsvinden in uw DG een aanwijzing dat u streeft naar een herverdeling met het oog op uw aanstaande Commissiemededeling?
   Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft erfolgen.
Als u zwanger wordt tijdens een behandeling met TRITAZIDE, informeer uw arts onmiddellijk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Umstellung von der Lösung zum Einnehmen auf die Weichkapseln bei Kindern:
Doseringsconversie van de drank naar zachte capsules voor kinderen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Vóór een geplande zwangerschap moet u worden overgezet naar een geschikte andere behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den meisten Fällen verschwindet der Ausschlag aber auch ohne Umstellung Ihrer Behandlung mit STOCRIN wieder.
meestal echter verdwijnt de huiduitslag zonder de behandeling met STOCRIN aan te passen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wenn wir das Anästhetikum absetzen, überlebt er die Umstellung vielleicht nicht.
Als we 'm uit de narcose halen is 't niet zeker of hij de reanimatie zal overleven.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit nur einem Buchstaben Unterschied, wird diese Umstellung sehr einfach sein.
Je naam verschilt maar met één letter, dus dat is te overbruggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt sicher alle von Davids Unfall bei der Umstellung auf die Sommerzeit erfahren.
Jullie hebben vast al gehoord van het tragische ongeval van David in het daglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in einer Zelle und aktualisiere Bank-Software für die 2000-Umstellung.
Lk zit in een hokje en hou me bezig met het millenniumprobleem.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere müssen die Bürger und Unternehmen auf die Umstellung vorbereitet werden.
Met name de voorbereiding voor burgers en bedrijven is van essentieel belang.
   Korpustyp: EU
Viele Skeptiker äußerten die Ansicht, daß man eine Umstellung auf den Euro bereuen würde.
Vele sceptici hebben gezegd dat als de euro er zou komen, het dan waarschijnlijk droevig zou aflopen.
   Korpustyp: EU
Auch von ihnen müssen wir eine Umstellung ihrer Produktion auf die neueste umweltfreundliche Technik verlangen.
We moeten van hen eisen dat ook zij hun productieprocessen ombouwen en de allernieuwste milieuvriendelijke technologieën gaan gebruiken.
   Korpustyp: EU
Während der Umstellung sollte auch die Öffentlichkeit die Preise und Preisveränderungen sehr wachsam verfolgen.
Daarnaast is ook de waakzaamheid van het publiek bij het in de gaten houden van prijzen en prijsveranderingen in de omwisselingsperiode belangrijk.
   Korpustyp: EU
Es muß erklärt werden, was sich ändert, und die Umstellung muß für alle verständlich vollzogen werden.
De veranderingen moeten worden toegelicht, en wel op verstaanbare wijze.
   Korpustyp: EU
Eine unachtsame, versehentliche oder unbeaufsichtigte Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung ist gefährlich.
Onbedoelde, ongewilde of zonder toezicht uitgevoerde verwisseling van formuleringen van tacrolimus met directe of verlengde afgifte is onveilig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In den meisten Fällen verschwindet der Ausschlag aber auch ohne Umstellung Ihrer Behandlung mit SUSTIVA wieder.
meestal echter verdwijnt de huiduitslag zonder de behandeling met SUSTIVA aan te passen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Vóór een geplande zwangerschap moet u worden overgezet naar een geschikte andere behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die verbesserte Rohstoffverwertung ist die Umstellung dieses Systems nicht notwendig.
Het systeem hoeft niet aangepast te worden om de manier te verbeteren waarop wij grondstoffen hergebruiken.
   Korpustyp: EU
Die Sozialarbeiterin meint, er sei überdurchschnittlich intelligent, aber wahrscheinlich dauert das mit der Umstellung 'ne Weile.
Volgens de sociaalwerker is hij bovengemiddeld intelligent... maar ik denk, dat hij tijd nodig heeft om zich aan te passen.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Umstellung für mich, zurück hierher zu ziehen.
Het was een enorme stap voor me om hier terug te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Erfreulicherweise verlief die Umstellung der ESZBSysteme reibungslos , sodass keines der Ausfall - oder Notfallverfahren zum Einsatz kam .
ECB Jaarverslag -* 1999 de eeuwwisseling goed doorstaan en behoefden geen van de noodscenario 's in werking te worden gesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
für Rechts- und für Linksverkehr (durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug) gebaut.
zowel links als rechts verkeer, door de optische eenheid of de gloeilamp op het voertuig dienovereenkomstig te verstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Anwendung von Asycuda im ganzen Land und Fortsetzung der Bemühungen um die EDV-Umstellung.
Voltooien van de implementatie van Asycuda in het gehele land en continueren van de inspanningen met het oog op automatisering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug für Rechts– und Linksverkehr geeignet.
is ontworpen voor zowel links als rechts verkeer, door de optische eenheid of de gloeilamp naar wens te verstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt verschiedene Wege, um diese hohe Verfügbarkeit/Umstellung des Marktes zu erreichen.
Deze hoge mate van beschikbaarheid/marktoverschakeling kan op verschillende manieren zijn verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lohnkosten insgesamt waren als unmittelbare Folge der unter Randnummer 55 erwähnten Umstellung rückläufig.
De loonkosten in hun geheel zijn gedaald als direct gevolg van de in overweging 55 vermelde reorganisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Umstellung der Optik oder der Glühlampe am Fahrzeug für Rechts- und Linksverkehr geeignet.
ontworpen is voor zowel rechts als links verkeer, door de optische eenheid of de lamp naar wens te verstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Rechts- und Linksverkehr durch Umstellung der Optik oder der Lichtquelle am Fahrzeug gebaut.
ontworpen is voor zowel links als rechts verkeer, door de stand van de optische eenheid of de lichtbron op het voertuig aan te passen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich sind die Kosten der Umstellung auf die Digitaltechnik als Kosten der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung zu betrachten.
De kosten ten behoeve van de digitalisering zijn kosten van de openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umstellung von TV2 einschließlich der regionalen Sender waren 300 Mio. DKK vorgesehen.
Een bedrag van 300 miljoen DKK werd geoormerkt voor de digitalisering van TV2 en de regionale zenders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Vorhaben handelt es sich folglich um eine Umstellung im Sinne des Gemeinschaftsrahmens.
Luidens de kaderregeling kan het project dus als een transformatie worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstellung der Informatiksysteme auf die Systeme von Geodis ist ebenfalls abgeschlossen.
de afstemming van de computersystemen op die van Geodis is eveneens tot een goed einde gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sei nur eine Umstellung auf eine vollwertige, weitgehend pflanzliche Ernährung nötig.
Zij zeggen dat alles wat we moeten doen is het nemen van een compleet voedzaam, plantaardig dieet.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist eine Umstellung notwendig, sie müssen Qualitätserzeugnisse mit modernem Design und fortschrittlicher Technologie herstellen.
Die bedrijfjes moeten de omslag maken naar een kwalitatief hoogwaardige productie, waar design en moderne technologie een rol van betekenis spelen.
   Korpustyp: EU
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wäre die vollständige Umstellung auf den Euro eine Katastrophe.
Het is rampzalig om onder de huidige omstandigheden onze toevlucht geheel in de euro te zoeken.
   Korpustyp: EU
Wie für direkt produktionsbezogene Subventionen befürworten wir, die Fördergelder zur Umstellung von Tabakerzeugungsanlagen zu nutzen.
Wat de met de productie verband houdende subsidies betreft: wij steunen maatregelen ter bevordering van het ombouwen van tabaksproductiefaciliteiten.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Tabakerzeuger statt dessen zur Umstellung auf andere Produkte ermutigen und sie darin unterstützen.
In plaats daarvan zouden wij tabaksplanters moeten aanmoedigen om te diversifiëren en hun steun geven.
   Korpustyp: EU
Die Umstellung auf die gemeinsame Währung wird durchgeführt, bevor die politische Union Wirklichkeit geworden ist.
De revolutie van het eenmaken van de munten zal plaatsvinden voor er sprake is van een daadwerkelijke politieke Unie.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht nur eine technische, sondern eine völlige organisatorische Umstellung.
Dat is niet alleen een technische, maar ook een organisatorische revolutie.
   Korpustyp: EU
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Tredaptive wurde nicht untersucht.
Effecten op de lever Overzetten van (kristallijn) nicotinezuur met directe afgifte naar Tredaptive is niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Trevaclyn wurde nicht untersucht.
Effecten op de lever Overzetten van (kristallijn) nicotinezuur met directe afgifte naar Trevaclyn is niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Gegebenenfalls ist eine Anpassung Ihrer Avaglim-Dosis oder die Umstellung anderer Arzneimittel, die Sie einnehmen, erforderlich.
Het kan nodig zijn dat de dosering wordt aangepast of dat de andere geneesmiddelen die u gebruikt worden veranderd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Umstellung auf eine orale Therapie sollte erfolgen, sobald die klinischen Umstände dies erlauben.
Patiënten dienen zo spoedig als klinisch mogelijk op orale therapie te worden overgezet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Derzeit erfolgen Überprüfungen im Hinblick auf das Jahr-2000-Problem, um eine reibungslose Umstellung zu gewährleisten.
Het millenniumprobleem wordt onderzocht, teneinde ervoor te zorgen dat alles millenniumproof is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wirkungen auf die Leber Die Umstellung von schnell freisetzender (kristalliner) Nicotinsäure auf Pelzont wurde nicht untersucht.
Effecten op de lever Overzetten van (kristallijn) nicotinezuur met directe afgifte naar Pelzont is niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir haben alle darauf hingewiesen, daß die Phase der Umstellung auch Unsicherheiten und Gefahren bedeutet.
Wij hebben er allemaal op gewezen dat de omschakelingsfase ook onzekerheid en gevaren met zich meebrengt.
   Korpustyp: EU
Die effektive Einführung des Euro , einschließlich der technischen Umstellung , verlief reibungslos .
Ook vanuit technisch oogpunt is de eigenlijke introductie van de euro vlot verlopen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Umstellung auf die neuen Meldevorschriften und Methoden zur Berechnung des Mindestreserve-Solls verlief für
Kredietinstellingen hadden geen moeite zich aan te passen aan de nieuwe rapportageschema 's en methoden voor de berekening van de reserveverplichtingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dazu gehörte die Umstellung des gesamten bisherigen geldpolitischen Instrumentariums und aller Verfahrensabläufe .
Deze werkzaamheden bestaan uit het aanpassen van het hele pakket thans in gebruik zijnde monetaire-beleidsinstrumenten en procedures .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Umstellung von Unternehmenskapital auf Euro und Rundungsvorschriften ( CON / 1998/48 )
Advies betreffende de redenominatie van het kapitaal van commerciële ondernemingen in euro en afronding ( CON / 1998/48 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anlaufschwierigkeiten gab es hauptsächlich wegen Schwierigkeiten einiger RTGS-Teilnehmer bei der Umstellung auf die TARGETVorschriften .
Er deden zich enkele aanloopproblemen voor , omdat verscheidene deelnemers problemen ondervonden met de binnen TARGET geldende regels .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ein anderer Einführer erklärte hingegen, die Umstellung sei bereits im Verlauf der Untersuchung erfolgreich vorgenommen worden.
Een andere importeur daarentegen verklaarde dat dit proces reeds tijdens het onderzoek gaande was en succesvol is gebleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte eine Bestimmung angenommen werden, in der der Umstellung auf maschinenlesbare Formate Rechnung getragen wird.
Er moet een bepaling worden opgenomen die rekening houdt met de tendens naar machinaal leesbare formaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer bezahlt für die Umstellung auf biometrische Pässe: der Staat oder die Einzelperson oder beide gemeinsam?
Wie gaat de veranderingen betalen die voor die biometrische paspoorten noodzakelijk zijn: de overheid, de burger of worden de kosten gedeeld?
   Korpustyp: EU
Die vom Vereinigten Königreich angekündigten Maßnahmen signalisieren eine solche Umstellung seines Abgabensystems.
Uit de aangekondigde maatregelen blijkt dat het Verenigd Koninkrijk zijn heffingssysteem eveneens in die richting wil aanpassen.
   Korpustyp: EU
Es gilt zu vermeiden, daß ältere Personen von einer Umstellung in einem Schritt überrascht werden.
Voorkomen moet worden dat ouderen verrast worden door de omwisseling in één dag.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage kann sie dann einen Vorschlag für eine Strategie zur Umstellung der Systeme unterbreiten.
Op basis daarvan kan zij dan een voorstel voor een migratiestrategie presenteren.
   Korpustyp: EU
Diesem Programm zufolge bestand die Pflicht zur EDV-Umstellung der IKA, der größten Sozialversicherungsanstalt, aber auch zur EDV-Umstellung des Politikbereichs, der die einheitliche Versicherungsnummer für alle Versicherten in Griechenland betrifft.
Op grond van dit programma was men verplicht niet alleen de IKA, de grootste socialezekerheidsinstelling, te automatiseren, maar ook het beleid met betrekking tot het gemeenschappelijke socialezekerheidsnummer voor alle verzekerden in Griekenland.
   Korpustyp: EU
Bei älteren Kindern sollte bei der Erhaltungsdosis der Lösung zum Einnehmen die Umstellung auf Weichkapseln erwogen werden.
Voor oudere kinderen kan het mogelijk zijn om de onderhoudsdosering van de drank te substitueren met de zachte capsules.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
3 Die Umstellung eines Patienten auf einen anderen Insulintyp oder eine andere Insulinmarke sollte unter strenger medizinischer Überwachung erfolgen.
3 de vroege waarschuwingssymptomen van hypoglycemie anders of minder goed waarnemen dan toen zij hun gebruikelijke insuline gebruikten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vor einer Umstellung auf Competact sollte eine Adjustierung der Pioglitazon-Dosis (zusätzlich zur optimalen Metformin-Dosis) erwogen werden.
Titratie van de dosering pioglitazon (toegevoegd aan de optimale dosering metformine) kan overwogen worden voordat de patiënt naar Competact overschakelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Innovationen von Industrie und Wirtschaft, klimafreundliche Umstellung unserer Produktion, Organisation des öffentlichen Verkehrs, das darf nicht hintangestellt werden.
Innovaties van industrie en bedrijfsleven en een klimaatvriendelijkere productie en organisatie van het openbaar vervoer mogen niet worden verwaarloosd.
   Korpustyp: EU