linguatools-Logo
299 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umstrukturierung herstructurering 2.552 business process reengineering
herstrukturering
[Weiteres]
Umstrukturierung BPR

Verwendungsbeispiele

Umstrukturierung herstructurering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Niederlande erreichten jedoch eine Vereinbarung über eine Umstrukturierung.
Nederland heeft echter een overeenkomst over een herstructurering bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Was denkst du, ist eine Umstrukturierung?
- Wat denk jij dat een herstructurering is?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere staatliche Beihilfen für die Umstrukturierung der rumänischen Stahlindustrie werden von Rumänien nicht gewährt.
Roemenië verleent daarna geen verdere overheidssteun voor herstructurering meer aan zijn ijzer- en staalindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es ist nur eine finanzielle Umstrukturierung.
Het is een financiële herstructurering.
   Korpustyp: Untertitel
Vollzeitraffinerien sollte es ermöglicht werden, die durch die Umstrukturierung der Zuckerindustrie erforderlich gemachten Anpassungen vorzunehmen.
Voltijdraffinaderijen moeten de mogelijkheid hebben hun situatie aan te passen aan de herstructurering van de suikerindustrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung wurde erneut umstrukturiert, also... obwohl es ein bisschen anders rüberkommen könnte, kann ich dir versichern, dass das Buy More,... naja, das Buy More ist.
De herstructurering is geherstructureerd. Hoewel die dus wat vreemd aandoet... kan ik je verzekeren dat dit gewoon de Buy More is.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland vertritt weiter die Auffassung, dass die Umschuldung der Darlehen von 2007 nicht zur Finanzierung der Umstrukturierung des Unternehmens ausgereicht habe.
Griekenland voert ook aan dat de herschikking van leningen in 2007 voor de onderneming niet toereikend was om haar herstructurering te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In meiner Funktion als Treuhänder, betreue ich die Umstrukturierung von Lockhard/Gardner, und übernehme die Aufgabe nach weiteren Einnahmequellen zu suchen.
ln mijn hoedanigheid van bewindvoerder, begeleiding van de herstructurering van Lockhart-Gardner, en het op mij nemen van de taak van zoeken naar andere cash-flow mogelijkheden... Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal wendet eine Strategie zur Umstrukturierung staatseigener Unter-nehmen und zur Verringerung ihres Schuldenstandes sowie zur Gewährleistung besserer Bedingungen für die Marktfinanzierung an.
Portugal voert een strategie in voor een herstructurering en verlaging van de schuld van staatsbedrijven en voor een verbetering van de marktfinancieringsomstandig-heden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa bezweifle daher, dass dieses Kriterium ein rechtliches Erfordernis für Umstrukturierungen im Luftverkehrssektor sei.
Lufthansa betwijfelt daarom of dit criterium een wettelijk vereiste voor herstructureringen in de luchtvaartsector is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Umstrukturierung economisch overgangsproces
finanzielle Umstrukturierung financiële herstructurering 63
dynamische Umstrukturierung dynamische herstructurering
al doende leren
Umstrukturierung der Industrie industriële herstructurering
Gebiet industrieller Umstrukturierung industriële omschakelingszone
Umstrukturierung betrieblicher Abläufe business process reengineering
BPR
Umstrukturierung von Rebflächen herstructurering van wijngaarden 35
Umstrukturierung der Vermögenswerte herstructurering van de activa
Umstrukturierung der Rebflächen herstructurering van wijngaarden
Umstrukturierung der Weinbauflächen herstructurering van het wijnbouwareaal
Umstrukturierung der Pflanzungen herstructurering van boomgaarden
Investitionsvorhaben zur Umstrukturierung omschakelingsinvestering
Umstrukturierung veralteter Industriegebiete herstructurering van oude industriegebieden
Umstrukturierung von Städten herstructurering van de steden
Umstrukturierung des Schiffbaus herstructurering van de scheepsbouw
Umstrukturierung staatlicher Unternehmen herstructurering van overheidsbedrijven
herstructureren van staatsbedrijven
Plan zur Umstrukturierung des Konzerns herstructureringsplan voor de groep
Umstrukturierung durch Substituierung von Wertpapieren herstructurering door vervanging van effecten
Massnahme zur Umstrukturierung der Industrie industriële herstructurering
Umstrukturierung der Eisen-und Stahlindustrie herstructurering van de staalindustrie
Verfahren zur Umstrukturierung von Staatsschulden mechanisme voor staatsschuldherstructurering

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umstrukturierung

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wann wird diese destruktive Umstrukturierung aufhören?
Wanneer houdt dit destructieve geschuif eindelijk eens op?
   Korpustyp: News
Die Umstrukturierung des Luftverkehrssektors ist in vollem Gange.
De luchtvaartsector is zich dus volop aan het hervormen.
   Korpustyp: EU
Die Umstrukturierung der Produktion soll in zwei Phasen verlaufen.
Die productherstructurering zou in twee fasen moeten plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus Konkurs (PWC-Analyse 2005) Einnahmen aus der Umstrukturierung
Ontvangsten bij faillissement (analyse PWC 2005)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilferegelungen zur Rettung und Umstrukturierung kleiner und mittlerer Unternehmen.
uitsluitend voor kleine en middelgrote ondernemingen geldende reddings- en herstructureringssteunregelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Sonderprogramm zur Umstrukturierung der Unternehmens- und Handelsstatistiken wird ausgearbeitet.
Er wordt een speciaal programma ontworpen om tot een andere opzet van bedrijfs- en handelsstatistieken te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierung der Kreditinstitute gemäß Gesetz Nr. 218/1990
Omzetting van rechtspersoon bij kredietinstellingen overeenkomstig wet nr. 218/1990
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme G Stundung lokaler Steuern.— zur Finanzierung der Umstrukturierung;
maatregel G betalingsuitstel voor lokale belastingen.— mee te helpen financieren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mittel für die Umstrukturierung wurden zweckgerecht verwendet.
aangezien de herstructureringsmiddelen werden gebruikt voor de doelstellingen waarvoor zij waren bestemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ganz begeistert wegen der Umstrukturierung des Verfassungsgerichtes.
En vol vuur om 't Hof te hervormen.
   Korpustyp: Untertitel
Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte (Aussprache)
Door de economische crisis getroffen vissersvloten van de EU (debat)
   Korpustyp: EU
Auch bei der Umstrukturierung des EU-Haushalts ist Solidarität wichtig.
Maar ook in het anders inrichten van de EU-begroting is er sprake van solidariteit.
   Korpustyp: EU
3. Umstrukturierung der von der Wirtschaftskrise betroffenen europäischen Fischereiflotte (Abstimmung)
3. Door de economische crisis getroffen vissersvloten van de EU (stemming)
   Korpustyp: EU
über den Unternehmensplan zur Umstrukturierung der Fluggesellschaft Alitalia
betreffende het bedrijfsherstructureringsplan van Alitalia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dort werden wir um eine teilweise Umstrukturierung nicht herumkommen.
Ook daar zullen we niet ontkomen aan een gedeeltelijke sanering.
   Korpustyp: EU
Wie können Maßnahmen für eine Entwicklung durch Umstrukturierung begünstigt werden?
De Commissie kan in dit verband overigens een aantal acties en studies overwegen.
   Korpustyp: EU
Ich will sicherstellen, dass im Zuge der Umstrukturierung, keine Arbeitnehmer wegrationalisiert werden.
lk wil absoluut zeker stellen dat er tijdens dit proces niet één baan zal verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle ist bereits eine ausführliche Darstellung der gesamten Umstrukturierung zugegangen.
De leden van de Commissie begrotingscontrole hebben reeds een gedetailleerde nota gekregen over alle veranderingen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der lähmenden Arbeitslast durch die Umstrukturierung der Angelegenheiten unserer Heiligen Mutter Kirche
Gezien de extreem hoge hoeveelheid werk als gevolg van onze reformatie van de Heilige Moeder de Kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellten auch die Eckpfeiler der neuen Strategie für die Umstrukturierung des polnischen Schiffbausektors vor.
Tevens gaven de Poolse autoriteiten een overzicht van de belangrijkste punten van de nieuwe herstructureringsstrategie voor de scheepsbouw in Polen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Annahme des Nationalen Programms zur Umstrukturierung des Stahlsektors entsprechend den EU-Anforderungen.
Het nationale herstructureringsprogramma voor de staalsector afwerken en goedkeuren overeenkomstig de EU-vereisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der geplanten organisatorischen Entwicklung und gegebenenfalls der Umstrukturierung der Arbeitsverfahren;
een beschrijving van de geplande organisatorische ontwikkeling en, waar passend, het anders inrichten van werkprocedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird für Briefsendungen die automatische Gangfolgesortierung eingeführt. Dies ist ein entscheidender Teil der Umstrukturierung.
Verder wordt sortering op loopvolgorde ingevoerd, waarbij de sortering van brieven automatisch op volgorde van bestelling plaatsvindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung erfolgt ausschließlich zwischen den von der Umstrukturierung betroffenen Aufwandsgruppen.
Een dergelijke overdracht mag slechts plaatsvinden tussen de inspanningsgroepen die de gevolgen van de verandering ondervinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeine Regelung stand auch den Kreditinstituten offen, die Gegenstand der fraglichen Umstrukturierung waren.
Deze algemene regeling was ook van toepassing op de betrokken kredietinstellingen waarbij een omzetting van rechtspersoon plaatsvond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es habe sich mit anderen Worten nur um eine Umstrukturierung öffentlicher Güter gehandelt.
Met andere woorden zou het om niets anders gaan dan om een herorganisatie van publieke eigendommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übrigen Schweißanlagen sollten demnach aufgrund der Umstrukturierung der Aktiva verkauft werden.
De benodigde infrastructuur was duidelijk afgesplitst uit de activa van TB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung von Bürgschaften zur Umstrukturierung eines großen Unternehmens ist jedoch bei der Kommission einzeln anzumelden.
De toekenning van herstructureringsgaranties aan een grote onderneming moet echter individueel worden aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie können wir die Umstrukturierung besser steuern, indem wir die Arbeitskräfte europaweit einbinden?
Hoe verbeteren we het beheer van herstructureringsoperaties door werknemers uit heel Europa erbij te betrekken?
   Korpustyp: EU
Dies war auf Probleme im Zusammenhang mit der Umstrukturierung unserer Generaldirektion zurückzuführen.
Dit houdt verband, mijnheer de rapporteur, met reorganisatieproblemen van ons directoraat-generaal.
   Korpustyp: EU
Wir erleben derzeit eine Umstrukturierung der Nachbarschaftspolitik und die Kommission ist die Hüterin dieses ganzheitlichen Ansatzes.
We zien hier een herontwerp van het nabuurschapsbeleid met de Commissie als hoedster van de holistische benadering.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Problemgebiet mit traditioneller Industrie, Stahl und Textil, die eine Umstrukturierung mitmachen.
Het is een probleemgebied met traditionele industrie, staal en textiel, die onderworpen zijn aan reconversie.
   Korpustyp: EU
Das Gericht beschloss die Aussetzung des Verfahrens bis zum Vorliegen des Kommissionsbeschlusses zur betreffenden Umstrukturierung [13].
Het Gerecht heeft besloten de zaak aan te houden totdat de Commissie haar besluit in de herstructureringszaak heeft genomen [13].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat zusätzliche Erläuterungen zu der Umstrukturierung der Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a übermittelt.
Polen heeft een aanvullende toelichting verstrekt met betrekking tot de schuldsanering op grond van hoofdstuk 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengen für die in Artikel 1 Absatz 4 genannte Sonderreserve für die Umstrukturierung
Speciale herstructureringsreserve als bedoeld in artikel 1, lid 4
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den Bedingungen der Umstrukturierung werden diese Strecken derzeit von Olympic Airlines als „Nachfolge“-Unternehmen betrieben.
Op grond van het herstructureringsprogramma worden deze routes momenteel door NOA als de „opvolgende” vennootschap geëxploiteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliches Unternehmen, das eine Umstrukturierung von öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten auf der Grundlage von Kapitel 5a vornimmt.
Voor meer informatie over de herstructureringsprocedure op grond van hoofdstuk 5a wordt verwezen naar deel 3.2 van het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellten auch die Eckpfeiler der neuen Strategie für die Umstrukturierung des polnischen Schiffbausektors vor.
Tevens is door de Poolse autoriteiten een overzicht gegeven van de belangrijkste punten van de nieuwe herstructureringsstrategie voor de scheepsbouw in Polen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umstrukturierung der Nationalagenturen ist im Gange und wird sicherlich noch einige Zeit in Anspruch nehmen.
Momenteel worden de nationale agentschappen gereorganiseerd en dat proces zal zeker nog enige tijd in beslag nemen.
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Ich habe das Programm zur Umstrukturierung meines Landes stets befürwortet.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik heb het saneringsprogramma in mijn land steeds gesteund.
   Korpustyp: EU
Die belgischen Behörden bringen vor, dass die laufende Privatisierung Bestandteil der Entscheidung zur Umstrukturierung aus dem Jahr 2001 sei und dass die Vernünftigkeit der Entscheidung zur Umstrukturierung der Fischauktion im Lichte des Privatisierungsverfahrens beurteilt werden müsse.
De Belgische autoriteiten betogen dat de huidige privatisering een onderdeel is van het herstructureringsbesluit van 2001 en dat de rationaliteit van dat besluit moet worden beoordeeld in het licht van het privatiseringsproces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt also keine Garantie, dass die in den Ziffern 31 bis 34 der Leitlinien „Umstrukturierung“ von 1999 oder in den Ziffern 34 bis 37 der Leitlinien „Umstrukturierung“ von 2004 festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind.
Er bestaan dus geen garanties voor de naleving van de voorwaarden in de punten 31 tot en met 34 van de herstructureringsrichtsnoeren van 1999 of in de punten 34 tot en met 37 van de herstructureringsrichtsnoeren van 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien, auf deren Grundlage das Vorhandensein von Schwierigkeiten anerkannt wird, werden in den Ziffern 4 bis 8 der Leitlinien „Umstrukturierung“ von 1999 bzw. in den Ziffern 9 bis 13 der Leitlinien „Umstrukturierung“ von 2004 erläutert.
De criteria volgens welke er sprake is van een onderneming in moeilijkheden worden uiteengezet in de punten 4 tot en met 8 van de herstructureringsrichtsnoeren van 1999 en in de punten 9 tot en met 13 van de herstructureringsrichtsnoeren van 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf bis zum 9. Oktober 2004 gewährte Beihilfen finden die Leitlinien „Umstrukturierung“ von 1999 Anwendung, für Beihilfen, die ab 10. Oktober 2004 bewilligt werden, gelten die Leitlinien „Umstrukturierung“ von 2004.
Voor steun die tot 9 oktober 2004 is verleend, gelden de herstructureringsrichtsnoeren van 1999 en voor steun die vanaf 10 oktober 2004 is verleend, worden de herstructureringsrichtsnoeren van 2004 toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der Kommission der Umstrukturierung wurde parallel zur Würdigung in dieser Sache vorgenommen, und der Beschluss der Kommission zur Umstrukturierung wird parallel und gleichzeitig mit diesem Beschluss angenommen.
Het onderzoek van de Commissie in de herstructureringszaak is parallel verlopen aan haar beoordeling in de onderhavige zaak, en het besluit van de Commissie ten aanzien van de herstructureringszaak zal parallel aan en gelijktijdig met het onderhavige besluit worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde sagen, wir sind zwei Martinis entfernt von einer merkwürdigen Situation und einer wichtigen Umstrukturierung des Sitzplans.
lk denk dat we nog 2 martini's verwijderd zijn van een heel vervelende situatie, en een dringende verandering van de tafelindeling.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens, die Umstrukturierung des Steuerwesens, um die Besteuerung der Arbeit zu senken und den Staatshaushalt weiter auszugleichen.
Ten vierde het hervormen van de fiscaliteit om zowel de lasten op arbeid terug te dringen als de rijksbegroting verder in evenwicht te helpen brengen.
   Korpustyp: EU
Der Hauptanteil der Mittel zur Umstrukturierung wird von den Austrian Airlines und/oder Lufthansa aus eigenen Mitteln bestritten.
Het grootste deel van de herstructureringsmiddelen wordt door Austrian Airlines en/of Lufthansa uit eigen middelen bekostigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 90/434/EWG [3] wurden für die Umstrukturierung von Unternehmen gemeinsame Regeln eingeführt, die wettbewerbsneutral sind.
In het kader van Richtlijn 90/434/EEG [3] zijn voor het eerst gemeenschappelijke en concurrentieneutrale voorschriften ten aanzien van bedrijfsreorganisaties vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Kommission einzeln angemeldete Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung für alle Unternehmen, unabhängig von deren Größe,
individueel bij de Commissie aangemelde reddings- en herstructureringssteunmaatregelen voor alle ondernemingen, ongeacht hun omvang;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien, die damals für die Leistung von Bürgschaften galten, waren die Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung 1999.
Op het moment dat de garantie werd verleend, was de kaderregeling voor reddings- en herstructureringsteun van 1999 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Unternehmensanteilen im Zusammenhang mit der gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierung von bestimmten Kategorien von Kreditinstituten gemäß Gesetz Nr. 218/1990
Inbreng van vennootschapsactiva naar aanleiding van omzettingen van rechtspersoon bij kredietgroepen overeenkomstig wet nr. 218/1990
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spanischen Steuerbehörden hatten sieben Monate vor der Kreditvergabe des ICF einen Zulassungsantrag des in Umstrukturierung befindlichen Unternehmens erhalten.
De Spaanse belastingautoriteiten hadden zeven maanden vóór de verlening van het krediet van het ICF een verzoek tot goedkeuring ontvangen van de zich in de herstructureringsfase bevindende onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine in Aussicht genommene Privatisierung war somit offenbar nicht Teil der 2001 von der Stadt getroffenen Entscheidung zur Umstrukturierung.
De privatiseringsoptie lijkt dus geen onderdeel te zijn geweest van het herstructureringsbesluit dat de Stad in 2001 nam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2002 stellte Huta Buczek (im Folgenden „TB-HB“) den polnischen Behörden ein Programm zur Umstrukturierung vor.
In maart 2002 legde Huta Buczek (hierna: „TB-HB”) een herstructureringsprogramma aan de Poolse regering voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan umfasst eine betriebliche, eine finanzielle und eine soziale Umstrukturierung mit Gesamtkosten von 5,95 Mio. EUR:
industrieel, financieel en sociaal, voor een totaal bedrag van 5,95 miljoen EUR:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sollte zunächst geprüft werden, ob die Bedingungen der Umsetzung dieser Beihilferegelung den in den Leitlinien „Umstrukturierung“ festgelegten Voraussetzungen entsprechen.
In dat opzicht is het met name dienstig te beoordelen of de uitvoeringsvoorwaarden van de steunregeling overeenstemmen met de voorwaarden die in de herstructureringsrichtsnoeren zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht deshalb davon aus, dass diese Beihilfe für die Umstrukturierung im Personalbereich den Strukturwandel erleichtert und abfedert.
De Commissie is derhalve van mening dat deze steun voor de personeelsherstructurering structurele veranderingen mogelijk maakt en problemen helpt verzachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitteilung enthält Kriterien für die Prüfung einer Entlastungsmaßnahme sowohl im Falle einer Rettung als auch einer Umstrukturierung.
De mededeling besmette activa geeft criteria om een maatregel voor activaondersteuning zowel binnen een reddingsscenario als binnen een herstructureringsscenario te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb kommt es dringend darauf an, dass wir angemessene Mittel für die nötige Umstrukturierung in diesen Ländern bereitstellen.
Daarom is het van levensbelang dat we voldoende middelen reserveren voor de herstructureringstaak waarvoor deze landen staan.
   Korpustyp: EU
Die Öffnung des Marktes führt zu einer Umstrukturierung auf europäischer Ebene, mit gleichen Regeln für alle Länder.
Door de opening van de markt kan de economie op Europese schaal worden gereorganiseerd en kunnen gemeenschappelijke regels voor alle landen worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wieder einmal muß sich dieses Parlament leider mit der Umstrukturierung von Unternehmen in Europa befassen.
Mijnheer de Voorzitter, weer eens moet dit Parlement zich bezighouden met het vraagstuk van de bedrijfsherstructurering in Europa.
   Korpustyp: EU
Dazu zählt der Gedanke eines europäischen Informationsschalters zu Fragen der Umstrukturierung, den ich für besonders interessant halte.
Eén daarvan betreft de gedachte een centrale Europese coördinerende organisatie voor de herstructureringsproblematiek op te richten, een wat mij betreft buitengewoon interessant idee.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Europäische Union Kräfte für eine bessere Antizipierung und Bewältigung der Umstrukturierung mobilisieren kann.
Het is de bedoeling dat de Europese Unie zich kan mobiliseren waar het gaat om het anticiperen op en het leidinggeven aan bedrijfsherstructureringen.
   Korpustyp: EU
Am 31. Januar 2011 legte Irland der Kommission den gemeinsamen Umstrukturierungs- und Abwicklungsplan für Anglo und INBS vor.
Op 31 januari 2011 diende Ierland bij de Commissie het Joint EC and Work Out Plan for Anglo and INBS in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Bulgarien und Rumänien ist eine Sonderreserve für die Umstrukturierung gemäß Anhang IX Nummer 2 zu bilden.
Voor Bulgarije en Roemenië wordt een speciale herstructureringsreserve ingevoerd zoals vastgesteld in bijlage IX, punt 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe von 30,84 % wurde in der geänderten Entscheidung über die Umstrukturierung vom 17. Juni 2005 angenommen.
Het percentage van 30,84 % is gebruikt in het gewijzigde herstructureringsbesluit van 17 juni 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wiederherstellung der Rentabilität allein reicht nicht aus, um die Umstrukturierung als mit den Grundsätzen des Gemeinsamen Marktes vereinbar anzusehen.
Het herstel van de levensvatbaarheid als zodanig is niet voldoende om een herstructureringsproject verenigbaar te maken met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juni 1998 verabschiedete der polnische Ministerrat das Erste Programm zur Umstrukturierung der polnischen Eisen- und Stahlindustrie.
In juni 1998 keurde de Poolse raad van ministers een eerste herstructureringsprogramma voor de ijzer- en staalindustrie in Polen goed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach griechischem Gesellschaftsrecht müssten alle bei einer Umstrukturierung ausgegliederten Vermögenswerte und Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit einem Geschäftsbereich übertragen werden.
De deskundigen wijzen erop dat, onder het Griekse vennootschapsrecht, alle activa en passiva betreffende activiteiten die bij een bedrijfsherstructurering worden afgestoten, moeten worden overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute wurde der Bericht der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen Umstrukturierung in der Rezession veröffentlicht.
Vandaag vond de presentatie plaats van het verslag van de Europese Stichting tot Verbetering van de Levens- en Arbeidsomstandigheden getiteld Restructuring in the Recession.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Schaffung von Arbeitsplätzen nicht zu unserer Priorität machen, gibt es keine Chance zur Umstrukturierung der Wirtschaft.
Als we geen prioriteit geven aan het creëren van werk zullen we het economisch tij beslist niet kunnen keren.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, anläßlich des Themas Michelin tritt wieder einmal die umfassende Frage der industriellen Umstrukturierung in den Vordergrund.
Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, de kwestie-Michelin brengt opnieuw het enorme vraagstuk van de bedrijfsherstructurering voor het voetlicht.
   Korpustyp: EU
Da die Fusionsrichtlinie lediglich die gesellschaftsrechtliche Umstrukturierung von Unternehmen verschiedener Mitgliedstaaten vorsieht — ein System, das mit der Gesetzesverordnung Nr. 544/1992 in italienisches Recht umgesetzt wurde — hat Italien das bei der gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierung angewendete System der steuerlichen Neutralität auch auf die Umstrukturierung von Unternehmen ausgedehnt, die auf dem nationalen Hoheitsgebiet niedergelassen sind.
Aangezien de bepalingen van Richtlijn 90/434/EEG alleen zien op de omzetting van rechtspersoon tussen verschillen lidstaten — het systeem dat bij D.Lgs. nr. 544/1992 in het Italiaanse nationale recht werd omgezet — heeft Italië autonoom de regeling van de fiscaal neutrale omzetting van rechtspersoon uitgebreid tot de omzetting van op zijn nationale grondgebied gevestigde rechtspersonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend davon möchte die Kommission folgende Punkte hervorheben. Erstens sind Entscheidungen und die betriebliche Umstrukturierung sowohl Vorrecht als auch Aufgabe der Unternehmensführung.
De basisgedachten die de Commissie wil benadrukken zijn als volgt: ten eerste, beslissingen en bedrijfsreorganisaties zijn zowel een voorrecht als de verantwoordelijkheid van het management.
   Korpustyp: EU
Die betriebliche Umstrukturierung wird nur dann auf Akzeptanz stoßen, wenn die Mitbestimmung nicht nur als ein Grundrecht, sondern als eine Notwendigkeit angesehen wird.
Inspraak van de werknemers is niet alleen een basisrecht maar ook noodzakelijk om te zorgen dat een bedrijfsreorganisatie wordt geaccepteerd.
   Korpustyp: EU
Unsere letzte Aussprache in Straßburg, bei der es um Michelin und um die Umstrukturierung von Unternehmen ging, hat unsere diesbezüglichen Zweifel noch verstärkt.
Na ons laatste debat in Straatsburg over Michelin en de bedrijfsherstructureringen zijn onze twijfels hierover bepaald niet verminderd.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung sieht eine Reihe von Interventionsmaßnahmen zur Umstrukturierung des Energiesektors, für Investitionen im Energiebereich, für die nukleare Sicherheit sowie für die Regelung sozialer Aspekte vor.
Dit akkoord voorziet in een reeks herstructureringacties voor het energiewezen, ter bevordering van investeringen in de energiesector en nucleaire veiligheid, alsook voor de aanpak van sociale problemen.
   Korpustyp: EU
Lieferung von Gegenständen und Erbringung von Dienstleistungen durch einen Steuerpflichtigen, der sich in einem Insolvenzverfahren oder einer Umstrukturierung unter gerichtlicher Aufsicht befindet;
leveringen van goederen en diensten door een belastingplichtige die zich in een insolventieprocedure of een reorganisatieprocedure onder gerechtelijk toezicht bevindt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden stellen allerdings nicht fest, dass diese Beihilfe, die für andere Zwecke als zur Umstrukturierung bestimmt wurde, mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar war.
De Poolse regering stelt echter niet dat deze steun verenigbaar is op andere gronden dan voor herstructureringsdoeleinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im KPR wurden die „Maßnahmen des KBN“ als „zulässige öffentliche Hilfe in Form von BiR-Beihilfen“ bezeichnet, wodurch sie sich deutlich von „Instrumenten zur Umstrukturierung“ unterscheiden [52].
In het NHP werden de „KBN-middelen” omschreven als „toegelaten overheidssteun in de vorm van subsidies voor onderzoek en ontwikkeling” en werden zij duidelijk onderscheiden van „herstructureringsinstrumenten [52]”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der Beihilfe muss auf das zur Durchführung der Umstrukturierung erforderliche Mindestmaß unter Berücksichtigung der vorhandenen finanziellen Mittel des Unternehmens und seiner Anteilseigner beschränkt sein.
Het steunbedrag dient beperkt te blijven tot het minimum dat noodzakelijk is om de levensvatbaarheid te herstellen, afhankelijk van de financiële middelen die de onderneming en haar aandeelhouders beschikbaar hebben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umgekehrt darf sich eine von staatlichen Beihilfen profitierende Umstrukturierung nicht auf finanzielle Eingriffe zur Deckung früherer Verluste beschränken, ohne die Ursachen anzugehen.
Herstructureringsactiviteiten die met behulp van staatssteun worden uigevoerd, kunnen echter niet beperkt blijven tot het aanzuiveren van verliezen uit het verleden zonder de oorzaken van deze verliezen aan te pakken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgische Regierung beschloss am 1. Januar 2005 eine Umstrukturierung der SNCB, durch die das Unternehmen in drei verschiedene Gesellschaften aufgeteilt wurde:
De Belgische staat heeft de structuur van de NMBS op 1 januari 2005 hervormd, waarbij deze in drie afzonderlijke vennootschappen werd opgesplitst, namelijk:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wesenszug der europäischen Liberalisierung im Vergleich zur Liberalisierung in den USA besteht natürlich darin, daß die Gewährung staatlicher Beihilfen zur Unterstützung der Umstrukturierung einiger Fluglinien genehmigt wurde.
Een van de kenmerken van de Europese liberalisering is, in tegenstelling tot de Amerikaanse, dat het de overheid is toegestaan de herstructureringsprogramma's van enkele luchtvaartmaatschappijen te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Bei der Umstrukturierung geht es in erster Linie darum , die Benutzerorientierung der Generaldirektion Statistik , etwa durch einen zentralisierten Benutzerinformationsservice , zu verbessern .
Een van de belangrijkste kenmerken van de nieuwe organisatie bestaat uit een versterkte klantgerichtheid van het Directoraat-Generaal , bijvoorbeeld via een gecentraliseerde gebruikersinformatiedienst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vorrang hat die Verwirklichung der wichtigsten für eine verbesserte Gewinnerzielung ermittelten Möglichkeiten (einschließlich Umstrukturierung im Beschäftigungsbereich, Kostensenkungen, Ertragsverbesserungen, Neuorientierung des Vertriebs).
voorrang voor de als cruciaal aangemerkte mogelijkheden om de winst te verhogen (waaronder arbeidsherstructurering, kostenverlaging, hoger rendement, heroriëntering van de distributie).
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommission kann diese Finanzierung daher als Eigenbeitrag im Sinne der Leitlinien für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen akzeptiert werden.
De Commissie is dan ook van mening dat deze financiering beschouwd kan worden als een eigen bijdrage in de zin van de Richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch im Bereich der Produktion von Phosphorsäure wird die Umstrukturierung erfolgreich abgeschlossen werden, sobald TI den Kaufpreis für die Vermögensgegenstände von CWP entrichtet hat.
Dit zal ook het geval zijn voor de productie van fosforzuur zodra TI de koopsom voor de vermogensbestanddelen van CWP heeft betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat zwar eine lange Tradition, es wäre jedoch durchaus möglich, dass er im Fall eines Scheiterns der Umstrukturierung vollständig verschwinden würde.
De EG-producenten hebben een lange traditie maar kunnen waarschijnlijk niet blijven voortbestaan indien de huidige saneringsmaatregelen falen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser personellen Umstrukturierung wird eine Reduzierung von annähernd [...] leitenden Führungskräften vorgenommen (bis März 2011 sind bereits mehr als 1000 ausgeschieden).
Deze personeelsherstructurering omvat ook een vermindering van het aantal leidinggevenden met een centrale functie met bijna [...] personen (van wie meer dan 1000 personen in maart 2011 reeds waren vertrokken).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat aber auch darauf hingewiesen, dass die RMG auch eigene Mittel zur Finanzierung der Kosten der Umstrukturierung einsetzt, wie in Abschnitt 2.5 erläutert wird.
Niettemin heeft het Verenigd Koninkrijk toegelicht op welke wijze RMG tevens haar eigen middelen gebruikt om de kosten in verband met de onder 2.5 besproken herstructureringsactiviteiten te financieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaft verstieß auch gegen den Grundsatz der „einmaligen Beihilfe“ („one time, last time“), vorgesehen in der Randnummer 3.2.3 der Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung 1999.
De garantie vormt bovendien een inbreuk op de „one time, last time”-voorwaarde zoals neergelegd in hoofdstuk 3.2.3 van de kaderregeling van 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist außerdem darauf hin, dass schon Ende der 90er Jahre eine umfassende Umstrukturierung der Feuerfest-Industrie der Gemeinschaft stattfand.
De Commissie merkt voorts op dat de grote sanering van de EG-bedrijfstak van vuurvaste steen reeds aan het einde van de jaren negentig heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Freigabe der Sonderreserve für die Umstrukturierung gemäß Artikel 1 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1788/2003 des Rates
inzake de vrijgave van de in artikel 1, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1788/2003 van de Raad bedoelde speciale herstructureringsreserve
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die staatliche Beihilfe C 15/07 (ex NN 20/07), die Italien in Form von Steueranreizen zugunsten einiger Kreditinstitute gewährt hat, die Gegenstand einer gesellschaftsrechtlichen Umstrukturierung waren
betreffende steunmaatregel C 15/07 (ex NN 20/07) die Italië ten uitvoer heeft gelegd met betrekking tot de bij omzetting van rechtspersoon aan bepaalde kredietinstellingen verleende fiscale prikkels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fortsetzung der Umstrukturierung der öffentlichen Ausgaben hin zu produktivitätssteigernden Posten wie FuE und Innovation könnte zur Stärkung der Beschäftigung und der Wirtschaftstätigkeit beitragen.
Een verdere verschuiving van de overheidsuitgaven naar productiviteitsverhogende activiteiten, zoals O&O en innovatie, zou de werkgelegenheid en de economische bedrijvigheid ten goede komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweckdienlich für die Umstrukturierung der Verbindlichkeiten von PZL Hydral wurde die Ausgliederung einiger Vermögenswerte des Unternehmens und ihr Verkauf an einen privaten Investor angesehen.
Uit de strategie blijkt dat het verdedigbaar is om een aantal activa van PZL Hydral te isoleren en aan een particuliere investeerder te verkopen met het oog op de schuldsanering van PZL Hydral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden sind der Ansicht, dass die 1997 vorgenommene Umstrukturierung der Buchhaltung als eine zusätzliche Kapitalerhöhung um einen Betrag, der der teilweisen Steuerbefreiung entspricht, interpretiert werden kann.
De Franse autoriteiten zijn van mening dat de boekhoudkundige herindeling van 1997 kan worden beschouwd als een aanvullende kapitaalinjectie ter hoogte van de gedeeltelijke belastingvrijstelling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen 3 bis 6 eine staatliche Beihilfe darstellen, die gemäß den Leitlinien zur Rettung und Umstrukturierung von 1999 mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist;
maatregelen 3 tot en met 6 staatssteun vormen die verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt, in overeenstemming met de richtsnoeren van 1999;
   Korpustyp: EU DGT-TM