Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen :
Voor vervanging van beschadigde bankbiljetten is noodzakelijk :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Vergütung oder den Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollte grundsätzlich eine Bearbeitungsgebühr erhoben werden.
In beginsel wordt een behandelingsvergoeding in rekening gebracht voor de vergoeding of vervanging van ongeschikte munten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung geringfügiger Gebühren wird die Gebühr nur erhoben , wenn eine Mindestzahl schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird .
Teneinde een onbeduidende vergoeding te vermijden , wordt de vergoeding voorts slechts dan in rekening gebracht , indien een minimumaantal verminkte of beschadigde eurobankbiljetten ter vervanging wordt aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen in Schweden
Advies van de ECB betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van bankbiljetten in Zweden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
25 . März 2003 - Neue Regeln über die Reproduktion und den Umtausch von Euro-Banknoten
25 maart 2003 - Nieuwe regels betreffende de reproductie en vervanging van eurobankbiljetten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach diesen Regeln werden bestimmte Kategorien von Euro-Banknoten festgelegt , die von den NZBen einbehalten werden sollten , wenn sie ihnen zum Umtausch vorgelegt werden .
Krachtens deze regeling wordt bepaald welke categorieën eurobankbiljetten de NCB 's moeten inhouden indien deze ter vervanging worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten ( 1 ) Die NZBen führen den Beschluss EZB / 2003/4 ordnungsgemäß durch .
Artikel 4 Vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten 1 . De NCB 's passen Besluit ECB / 2003/4 naar behoren toe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umtausch der nationalen in europäische Banknoten und Münzen
Vervanging van nationale bankbiljetten en munten door de Europese
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn die zuständigen Behörden keine anderweitige Entscheidung treffen , werden die Banknoten dem Antragsteller nach Abschluss der Ermittlungen zurückgegeben und können anschließend zum Umtausch vorgelegt werden .
Na afloop van het onderzoek worden de eurobankbiljetten aan de aanvrager teruggegeven , tenzij de bevoegde autoriteiten anders beslissen . De eurobankbiljetten komen daarna voor vervanging in aanmerking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vermeidung geringfügiger Gebühren für den Umtausch nur weniger Euro-Banknoten muss eine Mindestanzahl Euro-Banknoten festgelegt werden , für die der Umtausch gebührenfrei ist .
Er moet een minimumaantal eurobankbiljetten worden vastgesteld waarvoor bij vervanging geen vergoeding verschuldigd is , om onbeduidende kosten te voorkomen voor de vervanging van slechts enkele bankbiljetten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umtauschinwisselen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Navigation Path : Home > Der Euro > Umtausch von nationalem Bargeld > Belgien
Navigation Path : Home > De Euro > Inwisselen van nationale bankbiljetten en munten > België
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebührenfreier Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Banknoten und Münzen durch Kreditinstitute
Uiterste termijn voor het kosteloos inwisselen van Sloveense tolarbankbiljetten en tolarmunten bij kredietinstellingen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frist für den Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Münzen durch die Banka Slovenije
Uiterste termijn voor het inwisselen van Sloveense tolarmunten bij Banka Slovenije
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frist für den Umtausch von auf slowenische Tolar lautenden Banknoten durch die Banka Slovenije
Uiterste termijn voor het inwisselen van Sloveense tolarbankbiljetten bij Banka Slovenije
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > Der Euro > Umtausch von nationalem Bargeld > Malta
Navigation Path : Home > De Euro > Inwisselen van nationale bankbiljetten en munten > Malta
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > Der Euro > Umtausch von nationalem Bargeld > Griechenland
Navigation Path : Home > De Euro > Inwisselen van nationale bankbiljetten en munten > Griekenland
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Spätestens drei Jahre nach dem Beginn der dritten Stufe beginnt das ESZB mit der Ausgabe europäischer Banknoten und dem Umtausch der nationalen in europäische Banknoten und Münzen .
3 ) Uiterlijk drie jaar n a de aanvang van de derde fase zal het ESCB Europese bankbiljetten gaan uitgeven en de nationale bankbiljetten en munten inwisselen tegen Europese bankbiljetten en munten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebührenfreier Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Banknoten durch Banken
Uiterste termijn voor het kosteloos inwisselen van Slowaakse koruna-bankbiljetten bij banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebührenfreier Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Münzen durch Banken
Uiterste termijn voor het kosteloos inwisselen van Slowaakse koruna-munten bij banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frist für den Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Münzen durch die Národná banka Slovenska
Uiterste termijn voor het inwisselen van Slowaakse koruna-munten bij Národná banka Slovenska
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umtauschinwisseling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens ist bei haushaltsüblichen Mengen der Umtausch von Banknoten aus anderen Teilnehmerstaaten in nationale Banknoten an den Schaltern der jeweiligen nationalen Zentralbank für die breite Öffentlichkeit spesenfrei .
ten tweede zal , waar het om kleine betalingen gaat , de inwisseling van nietnationale bankbiljetten van een tot het eurogebied behorend land tegen nationale bankbiljetten bij de loketten van de desbetreffende nationale centrale banken voor het publiek kosteloos zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese EZB-Leitlinie gilt für alle Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten , die zum Umtausch gemäß Artikel 52 der Satzung vor Ende der Übergangszeit vorgelegt werden .
Dit richtsnoer van de ECB is toepasselijk op alle bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten die vóór het einde van de overgangsperiode overeenkomstig artikel 52 van de statuten ter inwisseling worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kennzeichnungsprogramme werden von einigen NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten zur Erleichterung und zum Schutz des Einzugs der nationalen Banknoten eingeführt . Daher werden gekennzeichnete Banknoten ausdrücklich zusammen mit jenen Banknoten aufgeführt , die für einen Umtausch nicht zulässig sind .
Door sommige NCB 's van deelnemende lidstaten worden regelingen ingevoerd teneinde het uit circulatie nemen van de nationale bankbiljetten te vergemakkelijken en te beveiligen , en om die reden zullen gemerkte bankbiljetten expliciet worden genoemd onder de bankbiljetten die niet voor inwisseling in aanmerking komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leitlinie der EZB vom 24 . Juli 2006 über den Umtausch von Banknoten nach der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse im Zusammenhang mit der Einführung des Euro ( EZB / 2006/10 )
Richtsnoer van de ECB van 24 juli 2006 inzake de inwisseling van bankbiljetten na het onherroepelijk vaststellen van de wisselkoersen in verband met de invoering van de euro ( ECB / 2006/10 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken stellen sicher , dass der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gegen Euro-Banknoten und - Münzen zur Parität erfolgen kann .
Nationale centrale banken dragen er voor zorg dat de inwisseling van bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten tegen eurobankbiljetten en euromunten tegen pariwaarde geschiedt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten » den Umtausch von Banknoten , die von einer nationalen Zentralbank ausgegeben wurden und einer anderen nationalen Zentralbank oder deren beauftragtem Vertreter zum Umtausch gegen Euro-Banknoten und - Münzen oder zur Gutschrift auf ein Konto vorgelegt werden ;
--- „de inwisseling van bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten » : de inwisseling van door een nationale centrale bank uitgegeven bankbiljetten , die aan een andere nationale centrale bank of aan haar benoemde agent ter inwisseling voor eurobankbiljetten en euromunten of voor het crediteren van een rekening worden aangeboden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kennzeichnungsprogramme werden von einigen NZBen der teilnehmenden Mitgliedstaaten zur Erleichterung und zum Schutz des Einzuges der nationalen Banknoten eingeführt . Daher werden gekennzeichnete Banknoten ausdrücklich zusammen mit jenen Banknoten aufgeführt , die für einen Umtausch nicht zulässig sind .
door sommige NCB 's van deelnemende lidstaten worden regelingen ingevoerd teneinde het uit circulatie nemen van de nationale bankbiljetten te vergemakkelijken en te beveiligen , en om die reden zullen gemerkte bankbiljetten expliciet worden genoemd onder de bankbiljetten die niet voor inwisseling in aanmerking komen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ÐUmtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten den Umtausch von Banknoten , die von einer nationalen Zentralbank ausgegeben wurden und einer anderen nationalen Zentralbank oder deren beauftragtem Vertreter zum Umtausch gegen Euro-Banknoten und - Münzen oder zur Gutschrift auf ein Konto vorgelegt werden ;
Ðde inwisseling van bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten : de inwisseling van door een nationale centrale bank uitgegeven bankbiljetten , die aan een andere nationale centrale bank of aan haar benoemde agent ter inwisseling voor eurobankbiljetten en euromunten of voor het crediteren van een rekening worden aangeboden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weitere Einzelheiten sind in der Leitlinie der EZB vom 24 . Juli 2006 über den Umtausch von Banknoten nach der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse im Zusammenhang mit der Einführung des Euro festgelegt : Leitlinie EZB / 2006/10 .
Nadere details zijn neergelegd in Richtsnoer ECB / 2006/10 van 24 juli 2006 inzake de inwisseling van bankbiljetten na het onherroepelijk vaststellen van de wisselkoersen in verband met de invoering van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ende der Übergangszeit wird der Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten von der Umstellung des Bargeldes auf den Euro erfasst .
Aan het einde van de overgangsperiode zullen de inwisseling van bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten en de overschakeling van het contante geld naar de euro samen worden geregeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umtauschomwisseling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Geschäftswelt betrifft , so sind einige Kosten , beispielsweise im Zusammenhang mit dem Umtausch von Währungen oder der Absicherung gegen Wechselkursschwankungen , gesunken oder sogar ganz weggefallen .
In het bedrijfsleven zijn enkele kosten ( zoals omwisseling van valuta 's of indekking tegen volatiele wisselkoersen ) gedaald of zelfs geheel verdwenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verlängerung der Frist für die Einreichung bestimmter Banknoten zu deren Umtausch ( CON / 2009/87 )
Advies betreffende verlenging van de uiterste termijn voor het inleveren van bepaalde bankbiljetten voor omwisseling ( CON / 2009/87 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Verlängerung der Frist für die Einreichung bestimmter Banknoten zu deren Umtausch in Ungarn
ECB-Advies betreffende verlenging van de uiterste termijn voor het inleveren van bepaalde bankbiljetten voor omwisseling in Hongarije
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 29 . Oktober 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Magyar Nemzeti Bank eine Stellungnahme zur Verlängerung der Frist für die Einreichung bestimmter Banknoten zu deren Umtausch ( CON / 2009/87 ) .
Op 29 oktober 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van Magyar Nemzeti Bank , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende verlenging van de uiterste termijn voor het inleveren van bepaalde bankbiljetten voor omwisseling ( CON / 2009/87 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.5 Umsetzung des Artikels 52 der Satzung des ESZB Um den ordnungsgemäßen Umtausch nationaler Währungseinheiten zwischen 1999 und 2002 sicherzustellen , wurde der Umtausch von Banknoten , die auf nationale Währungen anderer WWU-Teilnehmerstaaten lauten , gemäß Artikel 52 der Satzung des ESZB geregelt .
5.5 Implementatie van artikel 52 van de Statuten van het ESCB Om de uitwisselbaarheid van nationale munteenheden tussen 1999 en 2002 te garanderen , wordt de omwisseling van in nationale valuta 's luidende bankbiljetten van de aan de EMU deelnemende Lid-Staten geregeld door artikel 52 van de Statuten van het ESCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den ersten Tagen des Parallelumlaufs sollten die Hauptfilialen der Kreditinstitute geöffnet werden, um den Umtausch der Landeswährung in Euro zu erleichtern.
De voornaamste kantoren van de kredietinstellingen dienen tijdens de eerste dagen van de periode van dubbele omloop open te zijn teneinde de omwisseling van de nationale munt in euro te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe etwaiger wandelbarer Wertpapiere, umtauschbarer Wertpapiere oder etwaiger Wertpapieren mit Optionsscheinen, wobei die geltenden Bedingungen und Verfahren für die Wandlung, den Umtausch oder die Zeichnung darzulegen sind.
Bedrag van de converteerbare en andere omwisselbare effecten of effecten met warrant, met vermelding onder welke voorwaarden en op welke wijze de conversie, omwisseling of inschrijving plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglichkeit des Umtausches der Hinterlegungsscheine in ursprüngliche Aktien und Verfahren für einen solchen Umtausch.
Mogelijkheid van omwisseling van de certificaten van aandelen in oorspronkelijke aandelen en regels voor deze omwisseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht über den Grad der Vorbereitung auf den Umtausch der Münzen und Banknoten ist nicht dasselbe wie die Konvergenzberichte.
Dat verslag over de mate waarin Malta klaar is voor de omwisseling van munten en biljetten is niet hetzelfde als de convergentieverslagen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Beim Umtausch von Münzen und Banknoten der Euro-Zone berechnen die Banken Gebühren für Aufwendungen, die ihnen unter anderem für Verwahren, Verschicken, Versicherung, Personal usw. entstehen.
Mevrouw de voorzitter, mijnheer de commissaris, collega's, voor de omwisseling van munten en biljetten van de eurozone voeren de banken aan dat zij kosten hebben voor onder meer opslag voor transport, verzekering, personeelskosten, noem maar op.
Korpustyp: EU
Umtauschwisselen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG14 , sowie Institute , deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht sowie Wechselstuben ziehen alle falschen Euro-Banknoten und - Münzen aus dem Verkehr und übermitteln sie den zuständigen nationalen Behörden .
De kredietinstellingen in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG14 , alsmede de instellingen waarvan de activiteit bestaat in het wisselen van biljetten of muntstukken van verschillende valuta 's , zoals wisselkantoren , nemen alle valse biljetten en muntstukken in euro uit de omloop en leveren deze in bij de bevoegde nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Institute, deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht, beispielsweise Wechselstuben,
de instellingen waarvan de activiteit bestaat in het wisselen van biljetten of munten van diverse valuta’s, zoals de wisselkantoren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitdem besteht kein Wechselkursrisiko mehr, und theoretisch hätten sich für die Verbraucher die Kosten für grenzüberschreitende Überweisungen und für den Umtausch von Bargeld von einer Währung der Eurozone in eine andere drastisch reduziert haben müssen.
Sindsdien behoort het wisselkoersrisico tot het verleden en zouden, theoretisch gesproken, grensoverstijgende overmakingen en het wisselen van geld van de ene eurozone-munt in de andere, voor de consument aanzienlijk goedkoper moeten zijn geworden.
Korpustyp: EU
Diese Gebühren gibt es nach wie vor, ob beim Umtausch von Bargeld oder bei grenzüberschreitenden Zahlungen.
Deze kosten bestaan nog steeds, zowel bij het wisselen van contanten als bij grensoverschrijdende betalingen.
Korpustyp: EU
Ich kann nur feststellen, daß viele erzählen und berichten, daß die Umtauschgebühren beim Umtausch von einer nationalen Währung in eine andere nationale Währung differieren, beispielsweise beim französischen Franc, und daß ein Umtausch beispielsweise von DM in italienische Lira teurer ist als der Umtausch in französische Francs.
Ik kan alleen maar vaststellen, zoals velen vertellen, dat de kosten voor het omwisselen van de nationale munt in andere valuta verschillen, bijvoorbeeld voor de Franse frank, en dat het duurder is om Duitse marken in Italiaanse lires te wisselen dan in Franse franken.
Korpustyp: EU
Die allgemeine Regel in bezug auf die Gebühren beim Umtausch der Währungen der Länder der Euro-Zone ist, daß diese Gebühren nicht unter 3 % liegen und in vielen Fällen darüber; eine Zahl, die, offen gesagt, als ein realer Aufwand schwer zu verstehen ist.
De algemene regel is dat de provisie voor het wisselen van valuta die tot de eurozone behoren niet minder dan 3 % bedraagt, en in heel wat gevallen daar zelfs boven ligt. En eerlijk gezegd kan dat cijfer moeilijk worden beschouwd als een afspiegeling van de werkelijke kosten.
Korpustyp: EU
Es ist in jedem Fall wahrscheinlicher, daß ein Tourist den Umtausch seiner nationalen Währung in die Währung des Gastlandes als Bestandteil der fremden Umgebung auffaßt und keinesfalls negativ erlebt.
Hoe dan ook is het wisselen van de nationale munt in de munt van het land dat bezocht wordt, waarschijnlijk een van de charmes van het reizen en de andere gewoonten en wordt dit niet als iets negatiefs beschouwd.
Korpustyp: EU
Kosten für den Umtausch zwischen europäischen Währungen entfallen. Der Euro stärkt die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen und erhöht die Stabilität, da er Investitionen begünstigt und sich positiv auf den Arbeitsmarkt auswirkt.
De euro zorgt voor consolidatie van de interne markt, maakt een eind aan de kosten voor het wisselen van Europese munten, draagt bij aan het verbeteren van de concurrentiepositie van onze bedrijven en zorgt voor vergroting van de stabiliteit, hetgeen de investeringen en de werkgelegenheid ten goede kan komen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu Ihren Worten, Herr Kommissar, daß das Reisen im Euro-Raum für die Touristen in diesem Sommer billiger wird, werden Reisende nach Spanien beim Umtausch des Taschengeldes feststellen, daß sie bis zu 10 % weniger Geld erhalten, ohne vorher darüber informiert worden zu sein.
Mijnheer de commissaris, u zegt dat toeristen van de zomer zullen merken dat reizen in de eurozone goedkoper is geworden. In Spanje kan het echter gebeuren dat toeristen die kleine geldbedragen willen wisselen wel 10 % minder voor hun geld krijgen, zonder dat zij daar van tevoren over zijn geïnformeerd.
Korpustyp: EU
Umtauschomwisselen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein gebührenfreier Umtausch durch die Banken sollte mindestens ein halbes Jahr gegeben sein, auch wenn dann schon nicht mehr zwei Währungen im Umlauf sind.
De banken moeten minstens een half jaar kosteloos geld omwisselen, ook al wordt er van de dubbele circulatie van valuta afgezien.
Korpustyp: EU
Ich kann nur feststellen, daß viele erzählen und berichten, daß die Umtauschgebühren beim Umtausch von einer nationalen Währung in eine andere nationale Währung differieren, beispielsweise beim französischen Franc, und daß ein Umtausch beispielsweise von DM in italienische Lira teurer ist als der Umtausch in französische Francs.
Ik kan alleen maar vaststellen, zoals velen vertellen, dat de kosten voor het omwisselen van de nationale munt in andere valuta verschillen, bijvoorbeeld voor de Franse frank, en dat het duurder is om Duitse marken in Italiaanse lires te wisselen dan in Franse franken.
Korpustyp: EU
Heutzutage kostet der Umtausch einer an der Euro-Zone beteiligten Währung mehr als früher.
Het omwisselen van geld in de eurozone kost nu zelfs meer dan in 1998.
Korpustyp: EU
Die Zahlen aus den ersten, teilweisen Rückmeldungen der Bankenvereinigungen zeigen, daß die Gebühren für den Umtausch von Banknoten in Abhängigkeit vom Betrag und der zu tauschenden Währung in vielen Fällen um 15 % bis über 40 % zurückgegangen sind.
Uit de eerste gedeeltelijke aangiften van de belangenorganisaties van de banken blijkt dat de kosten voor het omwisselen van bankbiljetten in veel gevallen met 15 % tot 40 % zijn gedaald, afhankelijk van het bedrag en de munteenheid.
Korpustyp: EU
Die Zahlen belegen jedoch auch, und dies ist der unerfreulichste Teil, daß der Rückgang beim Umtausch kleinerer Summen, zum Beispiel bei Beträgen von unter 100 Euro, geringer war und in manchen Fällen die Gebühren für den Umtausch kleiner Summen möglicherweise sogar gestiegen sind.
Deze cijfers laten echter ook zien, en dat is een verontrustend gegeven, dat die vermindering van de kosten het kleinst is bij de omwisseling van kleine bedragen, tot honderd euro of daaromtrent, terwijl in sommige gevallen de kosten voor het omwisselen van kleine bedragen zelfs zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
Die Geldwäsche wird nochmals weitaus einfacher, da der Umtausch in Dollar entfällt.
Het witwassen van geld wordt ook nog eens veel simpeler omdat het omwisselen in dollars niet meer nodig is.
Korpustyp: EU
Der Umtausch der Münzen und Scheine ist zwar technisch reibungslos erfolgt, doch den Verbrauchern blieb ja keine andere Wahl, als einige Tage früher oder später das neue Bargeld zu verwenden.
Het omwisselen van de munten en biljetten was inderdaad een technisch goed geleide operatie, maar de consumenten hadden geen keus.
Korpustyp: EU
Zweitens: Nach der Umtauschphase und in dem darauffolgenden Jahrzehnt, in dem der Umtausch bei den Zentralbanken der Mitgliedstaaten vorgenommen werden kann, sollten sämtliche bürokratischen Formalitäten vereinfacht werden, um den ärmsten und minderbemittelten Schichten den problemlosen Umtausch kleiner Beträge zu ermöglichen.
Ten tweede moet ervoor worden gezorgd dat na de omwisselingperiode, in het daaropvolgende decennium waarin omwisseling mogelijk is bij de centrale banken van de lidstaten, de bureaucratische formaliteiten zo eenvoudig mogelijk worden gehouden, opdat ook eenvoudige mensen zonder al te veel rompslomp kleine bedragen kunnen omwisselen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umtausch einer Versicherung
polis-omzetting
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umtausch"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine Rückgabe, kein Umtausch.
Jawel, hij kan niet geruild worden.
Korpustyp: Untertitel
Kein Umtausch, keine Rücksendung.
Niet ruilen, geen retour.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Umtausch.
Sorry, ik doe geen teruggaven.
Korpustyp: Untertitel
Und du willst, dass ich es umtausche?
Wil je dat ik het terug naar de winkel breng?
Korpustyp: Untertitel
Aber der Umtausch muss schnell vonstattengehen.
Maar het moet wel snel gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
--- Der Zeitraum , in dem der Umtausch erfolgt .
--- de duur van de vervangingsperiode ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- den Zeitraum , in dem der Umtausch erfolgt ;
--- de duur van de vervangingsperiode ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- den Zeitraum , in dem der Umtausch erfolgt ;
en --- de duur van de vervangingsperiode ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ohne Umtausch des Führerscheins gilt Folgendes:
Wanneer het document niet wordt ingewisseld, geldt het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen erfolgt der Umtausch zur maßgeblichen Parität .
beperken tot bedragen tussen 500 en 2 500 EUR , al naargelang de nationale praktijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich könnte "Umtausch ausgeschlossen" sagen, aber wir würden es zurückgeben, wenn Sie mit uns kooperieren.
lk kan zeggen, ruilen is niet mogelijk, maar we willen het teruggeven in ruil voor medewerking.
Korpustyp: Untertitel
Laut dem Vorschlag wird die unentgeltliche Übertragung oder der Umtausch von Luftfahrtzertifikaten in Kyoto-Zertifikate angeregt.
In het voorstel is sprake van vervangbaarheid of inwisselbaarheid van luchtvaartrechten naar Kyoto-rechten, zonder kosten.
Korpustyp: EU
Was ist dagegen einzuwenden, wenn ich sie umtausche - und was kriege, was mir gefällt?
ls het zo verkeerd om hem te ruilen voor iets wat ik echt leuk vind?
Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Umtausch, keinen Rabatt, keine Erstattung. .. keine Rückkaufvereinbarung.
ln deze business zijn er geen terugbetalingen, geen terugzendingen, geen kortingen.
Korpustyp: Untertitel
die für die Übertragung von Vermögenswerten und den Umtausch von Anteilen geltenden Bestimmungen und
de regels die van toepassing zijn bij overdracht van activa, respectievelijk omruiling van rechten van deelneming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Wanneer een dergelijk rijbewijs wordt ingewisseld, wordt de houder een rijbewijs voor de volledige categorie B verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können mir nichts zurückzahlen, Sie wollen mir keinen Umtausch gewähren.
Je kan me geen geld teruggeven en je wilt me geen wisselgeld geven.
Korpustyp: Untertitel
Und mit diesem Umtausch von den Girlanden.. ..Sie zwei sind jetzt Mann und Ehefrau.
En met deze ruil van guirlandes u twee nu man en vrouw zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem des manuellen Umtauschs wird naturgemäß ab dem 1. Januar 2002 endgültig geregelt sein.
De kwestie van de manuele wisseltransacties zal uiteraard definitief worden geregeld op 1 januari 2002.
Korpustyp: EU
( 5 ) Der Umtausch in Euro erfolgt gegebenenfalls am Schlusstag zum Marktkurs des entsprechenden Tages .
5 . Indien nodig , vindt op de afwikkelingsdag de omrekening in euro tegen de marktkoers van die dag plaats .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umtausch des Führerscheins Nummer ..., ausgestellt durch ... (EU/UN-Kennzeichnung im Falle eines Drittlandes; z.B. 70.0123456789.NL)
Ingewisseld voor rijbewijs nr. ... afgegeven door ... (voor een derde land: EU/VN-symbool, bijvoorbeeld 70.0123456789.NL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu einem gewissen Grade bin ich mit einem Verhaltenskodex in bezug auf die Kosten für den Umtausch einverstanden.
Ik ben het tot op zekere hoogte eens met een gedragscode voor de omrekeningskosten.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, daß für den Geldwechsel, den Umtausch von Banknoten und Münzen, keine unmittelbaren Kosten entstehen werden.
Eigenlijk betekent dit dat er geen fysieke kosten zullen zijn omdat er geen bankbiljetten, munten en dergelijke gewisseld hoeven te worden in een andere valuta.
Korpustyp: EU
Eine Fluggesellschaft kann den Umtausch ihrer Luftfahrtzertifikate in diese Kyoto-Zertifikate verlangen, und der ausstellende Mitgliedstaat muss dieser Forderung nachkommen.
Een luchtvaartmaatschappij kan vragen om zijn luchtvaartrechten om te zetten in deze rechten die uit het verdrag van Kyoto voortkomen en de lidstaat die deze toewijst moet daaraan gevolg geven.
Korpustyp: EU
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Wanneer het document wordt ingewisseld tegen een nieuw rijbewijs, wordt de houder de bevoegdheid voor de volledige categorie B verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens muß darüber gewacht werden, daß die Transaktionskosten für den Umtausch zwischen den teilnehmenden nationalen Währungen während der Übergangsphase entfallen.
In de derde plaats moeten wij ervoor zorgen dat in de overgangsperiode voor de omzetting tussen de nationale munten en de euro geen kosten worden aangerekend.
Korpustyp: EU
Die Europäer haben sich enthusiastisch und verantwortungsbewusst gezeigt, und die am Umtausch direkt Beteiligten waren engagiert und korrekt.
Dat is ongetwijfeld te danken aan het enthousiasme en het verantwoordelijkheidsbesef van de Europeanen en aan de toewijding en de nauwgezetheid waarmee de betrokken actoren de wisseloperatie hebben uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Darauf komme ich später zurück, jetzt möchte ich mich auf die wichtigsten Aspekte dieser ersten Tage des Umtauschs konzentrieren.
Ik zal daar later nog op terugkomen. Eerst wil ik de hoofdlijnen van het verloop van de omschakeling naar de euro tijdens deze eerste dagen uiteenzetten.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat stets nachdrücklich die Abschaffung jeder Art von obligatorischem Umtausch zwischen nationalen Währungen und dem Euro gefordert.
Het Parlement heeft altijd volgehouden dat iedere vorm van verplichte omzetting tussen nationale munteenheden en de euro moet worden afgeschaft.
Korpustyp: EU
Der Nutzen besteht darin, dass die Kosten für den Umtausch von Geld und für andere Transaktionen reduziert werden.
Het gunstige is dat wij de wisselkosten en andere transactiekosten hebben verlaagd.
Korpustyp: EU
Sie gibt den Unternehmen Planungssicherheit, erlaubt den Verbrauchern den problemlosen Preisvergleich und erspart hohe Umtausch- und Kurssicherungskosten.
De Unie geeft de bedrijven een solide basis waarop zij kunnen plannen, maakt het de consumenten gemakkelijk om prijzen te vergelijken en bespaart hoge wisselkosten van valuta en kosten om wisselkoersrisico’s af te dekken.
Korpustyp: EU
Für sie geht alles so weiter wie bisher, und sie bereiten alles für den Umtausch ihrer Banknoten und Münzen vor.
Voor hen gaat alles gewoon door. Deze landen brengen alles in gereedheid voor de overgang naar de nieuwe bankbiljetten en munten.
Korpustyp: EU
An die Stelle des alten Systems unterschiedlicher Wechselkurse zwischen Aufkauf und Verkauf ist eine fixe Gebühr pro Umtausch getreten.
Het oude wisselkoersverschil tussen aankoop en verkoop is vervangen door een vaste heffing per geldopname.
Korpustyp: EU
Wenn dieser Umtausch vollzogen ist, nimmt die Regierung die 10 Milliarden "Federal Reserve" -Banknoten und zahlt sie auf ein Bankkonto ein.
Als deze ruil voltooid is, neemt de overheid de tien miljard aan Federal Reserve wissels, en zet ze op een bankrekening.
Korpustyp: Untertitel
Dritter und letzter wichtiger Punkt: Bis zum Endtermin des Umtauschs sind die zugelassenen Vermittler, insbesondere das Kreditsystem, aufgefordert, Bargeldbewegungen besser und strenger zu überwachen.
Ten derde - en dit is het belangrijkste - zullen de erkende bemiddelaars, en met name kredietinstellingen, zeer nauwlettend en strikt moeten toezien op transacties in contanten.
Korpustyp: EU
Der gebührenfreie Umtausch von Münzen aus anderen Ländern der Eurozone war Gegenstand eines weiteren Änderungsantrags, der im endgültigen Bericht weitgehend übernommen wurde.
De kosteloze inwisselbaarheid in euro van de muntstukken van een ander land in de eurozone is aan de orde gesteld in een ander amendement, dat voor een groot deel is overgenomen in het uiteindelijke verslag.
Korpustyp: EU
Bei der Erstattung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen kann eine Bearbeitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten werden.
Op de vergoeding of vervangingswaarde van ingeleverde voor circulatie ongeschikte euromunten kan er een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominale waarde van deze munten in mindering gebracht worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe etwaiger konvertierbarer Wertpapiere, umtauschbarer Wertpapiere oder Wertpapiere mit Optionsscheinen, wobei die geltenden Bedingungen und Verfahren für die Konvertierung, den Umtausch oder die Zeichnung darzulegen sind.
Bedrag van de converteerbare en andere omwisselbare effecten of effecten met warrant, met vermelding van de voorwaarden waaronder en de wijze waarop zij worden geconverteerd, omgewisseld of de inschrijvingen ervoor geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden die Verbraucher, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, davon profitieren, daß die mit dem Umtausch verbundenen Kosten entfallen.
Dat de wisselkosten wegvallen, is dan weer een voordeel voor consumenten die zich naar een andere lidstaat begeven.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt vor, daß der Umtausch von Scheinen und Münzen der nationalen Währungseinheit in Euroscheine und -münzen für die Bürger gratis sein muß.
De rapporteur stelt voor de nationale bankbiljetten en munten zonder kosten voor de burger om te zetten in eurobiljetten en -munten.
Korpustyp: EU
Werden Beträge umgetauscht, die unter den Grenzen der Richtlinie über Geldwäsche liegen, kann der Umtausch vorgenommen werden, ohne dass sich der Eigentümer der Geldmittel ausweisen muss.
Indien de bedragen onder de limieten van de genoemde richtlijn liggen, kunnen zij worden omgewisseld zonder dat de eigenaar zich hoeft te identificeren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich gestattet, die Mitgliedstaaten und alle am Umtausch Beteiligten in den Monaten vor dem 1. Januar auf diese Frage aufmerksam zu machen.
De Commissie is zo vrij geweest om de lidstaten en alle bij de omschakeling naar de euro betrokken actoren tijdens de aan de invoering van de euro voorafgaande maanden te attenderen op de prijsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Wir verlangen, dass sie den Bürgern den Umtausch von gefälschten Banknoten, die versehentlich in ihren Besitz gekommen sind, zumindest während eines Übergangzeitraums garantieren.
Wij eisen dat ze de burgers de garantie geven dat valse biljetten vergoed zullen worden, in ieder geval gedurende een overgangsperiode.
Korpustyp: EU
Für die Umrechnung zwischen den Münzen und Banknoten der Euro-Zone wurde eine solche Forderung nicht gestellt, da es sich um einen freiwilligen Umtausch handelt.
Tussen de munten en biljetten van de eurozone werd dit niet bedongen omdat het over een vrijwillige uitwisseling gaat.
Korpustyp: EU
In der Tat sind die Übergangsfristen anscheinend ewig lang, aber ich teile den Optimismus des Berichterstatters, dass der Umtausch in der Praxis schneller vonstatten gehen wird.
De termijnen lijken inderdaad eindeloos, maar ik deel het optimisme van de rapporteur dat die verandering in de praktijk sneller zal verlopen.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher muß zumindest die Wahl haben, wenn wiederholt Mängel auftreten, und er muß stets das Recht haben, den Umtausch statt einer Reparatur zu verlangen.
De consument zou tenminste de vrije keuze moeten hebben indien er zich herhaaldelijk gebreken voordoen en hij zou altijd het recht moeten hebben een nieuwe levering te verkiezen boven een verhaalsprocedure.
Korpustyp: EU
Kosten für den Umtausch fallen dann an , wenn der umzutauschende Geldbetrag pro Kunde und Transaktion 1 000 CYP ( bei Banknoten ) bzw . 50 CYP ( bei Münzen ) übersteigt .
Als het bedrag per cliënt en transactie CYP 1.000 ( voor bankbiljetten ) en CYP 50 ( voor munten ) te boven gaat , worden er kosten in rekening gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ;
Overwegende dat een gemeenschappelijke regelgeving moet worden opgesteld krachtens welke de NCB 's van de deelnemende lidstaten bereid zijn beschadigde eurobankbiljetten te vervangen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Übergangszeit sollte jedoch nicht den Zeitraum verlängern , in dem der Umtausch von Banknoten anderer neuer teilnehmender Mitgliedstaaten erfolgt --- HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
HEEFT HET VOLGENDE RICHTSNOER VASTGESTELD : Artikel 1 Definities Voor de toepassing van dit richtsnoer wordt verstaan onder : --- „deelnemende lidstaat » : een lidstaat die de euro heeft aangenomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine bestehende Übergangszeit in einem bestimmten neuen teilnehmenden Mitgliedstaat verlängert den Zeitraum für den Umtausch von Banknoten anderer neuer teilnehmender Mitgliedstaaten nicht .
Het bestaan van een overgangsperiode in een nieuwe deelnemende lidstaat verlengt de inwisselingsperiode voor bankbiljetten van andere nieuwe deelnemende lidstaten niet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss eine größere Anzahl durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten in Bündeln von jeweils mindestens 100 Banknoten zum Umtausch vorgelegt werden ---
eurobankbiljetten die in grote hoeveelheden zijn beschadigd door het gebruik van antidiefstalapparatuur , dienen echter te worden aangeboden in partijen van ten minste 100 bankbiljetten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben , sofern die Euro-Banknoten im Rahmen eines versuchten oder vollendeten Raubs oder Diebstahls beschädigt wurden ."
4 . Er wordt geen vergoeding in rekening gebracht indien eurobankbiljetten zijn beschadigd in verband met roof of diefstal of een poging daartoe ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Gemeenschappelijk regelgeving moet worden opgesteld krachtens welke de nationale centrale banken ( NCB 's ) van de deelnemende lidstaten bereid zijn beschadigde eurobankbiljetten te vervangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine größere Anzahl durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten sollte in Päckchen , die eine Mindestzahl Banknoten enthalten , zum Umtausch vorgelegt werden .
Eurobankbiljetten die in grote hoeveelheden zijn verminkt of beschadigd door het gebruik van antidiefstalapparatuur , dienen te worden aangeboden in sets bestaande uit een minimumaantal eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 4 ) Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben , wenn die Euro-Banknoten im Zusammenhang mit einem versuchten oder vollendeten Raub oder Diebstahl beschädigt wurden .
4 . De vergoeding is niet verschuldigd , indien eurobankbiljetten zijn beschadigd in verband met roof of diefstal of een poging daartoe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Vergütung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten EuroMünzen wird eine Bearbeitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten .
Op de vergoeding of vervangingswaarde van ingeleverde voor circulatie ongeschikte euromunten wordt een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominale waarde van deze munten in mindering gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich halte zur Klärung dieser Frage eine angemessene und faire Konkurrenz zwischen den möglichen Akteuren, die einen Umtausch durchführen können, für ausreichend.
Een gezonde en eerlijke concurrentie tussen alle operatoren die wellicht wisseloperaties zullen uitvoeren, lijkt mij voldoende om dit regelen.
Korpustyp: EU
Überhöhte Gebühren der spanischen Banken Ist der Kommission bekannt, daß die spanischen Banken mit der Einführung des Euro überhöhte Gebühren von etwa 3 % beim Umtausch in die Währungen der Elf verlangen und daß diese Gebühren beim Umtausch von Beträgen von weniger als 30 000 Peseten bis zu 10 % betragen können?
Is de Commissie ervan op de hoogte dat de Spaanse bank in verband met de invoering van de euro onterechte commissies int van zo'n 3 % op omwisseloperaties tussen valuta van de elf eurolanden en dat dit percentage zelfs kan oplopen tot 10 % als het gaat om bedragen van minder dan 30.000 ptas?
Korpustyp: EU
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( 1 ) getroffen werden . Die folgenden Begriffsbestimmungen werden nach der Begriffsbestimmung „täglicher Referenzwechselkurs » eingefügt : ( 2 ) ABl .
Artikel 1 wordt als volgt gewijzigd : De volgende definities worden na de definitie „dagelijkse referentiewisselkoers » ingevoegd : ( 2 ) PB L 337 van 20.12.2001 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute können eine vorherige Anmeldung für den Umtausch von Beträgen verlangen, die eine durch die nationalen Rechtsvorschriften oder — in Ermangelung solcher Vorschriften — von ihnen selbst als haushaltsüblich festgelegte Höhe überschreiten.
Kredietinstellingen kunnen een voorafgaande kennisgeving vereisen als de uitwisseling een bij nationale wetgeving, of bij ontstentenis daarvan, een door henzelf vastgesteld maximum per gezin overschrijdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Jahren werden 300 Millionen Menschen diese neue Landeswährung besitzen, die außerhalb der Europäischen Union genauso verbreitet sein wird wie der Dollar heute und die sie für die direkte Zahlung ohne Umtausch verwenden können.
Over een paar jaar beschikken 300 miljoen mensen over deze nieuwe, internationale munt die buiten de EU even gangbaar zal zijn als de dollar nu is en gebruikt kan worden voor directe betalingen zonder gewisseld te worden.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist in dieser Hinsicht vollständige Transparenz erforderlich, was an sich zu einer Senkung der Gebühren sowohl für den Umtausch wie für den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr führen muß, und zwar bis zum 31. März.
In ieder geval moet er een volledige transparantie komen en dit op zich moet leiden tot een verlaging van de kosten, zowel voor de uitwisseling als voor de grensoverschrijdende betaling. Dit moet gebeuren tegen 31 maart aanstaande.
Korpustyp: EU
Ungeachtet dieser Argument sind die Gebühren für den Umtausch von Währungen der Eurozone nach wie vor relativ hoch, und das gilt ebenso für die Gebühren bei grenzüberschreitenden Überweisungen, obwohl alle Währungen nun untrennbar miteinander verbunden sind.
Dat geldt ook voor de kosten van grensoverschrijdende overmakingen. En dat terwijl de munteenheden nu onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden.
Korpustyp: EU
Bislang geben sie den Bürgern weder eine finanzielle Garantie gegen die Gefahr gefälschter Euros noch eine finanzielle Hilfe bei den Anpassungsmaßnahmen, so als handle es sich um eine gängige Operation des Umtauschs einer Serie von Banknoten gegen eine andere.
Vooralsnog geven ze de burgers geen enkele financiële garantie tegen de mogelijke komst van valse euro' s en evenmin bieden ze financiële steun voor aanpassingsmaatregelen. Men doet alsof het gaat om een routinehandeling waarbij simpelweg een aantal bankbiljetten vervangen moet worden door een aantal andere.
Korpustyp: EU
Änderung 4 Artikel 8 des Verordnungsvorschlags Artikel 8 „ ( 1 ) Bei der Vergütung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen wird eine Bear beitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten .
Wijziging 4 Artikel 8 van de ontwerpverordening Artikel 8 „1 . Op de vergoeding of vervangingswaarde van inge leverde voor circulatie ongeschikte euromunten wordt een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominale waarde van deze munten in mindering gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 „ ( 1 ) Bei der Vergütung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen wird eine Bear beitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten .
Artikel 8 „1 . Op de vergoeding of vervangingswaarde van inge leverde voor circulatie ongeschikte euromunten wordt een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominale waarde van deze munten in mindering gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Der Umtausch schadhafter oder beschädigter , als gesetzliches Zahlungsmittel geltender EuroBanknoten wird unter den folgenden Voraussetzungen durchgeführt : a ) die Feststellung der Identität des Antragstellers bei Zweifel über dessen Berechtigung an den Banknoten und die Echtheit der Banknoten ;
2 . Het besluit om beschadigde bankbiljetten te vervangen , is aan de volgende voorwaarden onderhevig : a ) identificatie van de aanvrager als er twijfel bestaat over de vraag of de aanvrager de rechtmatige eigenaar is van de bankbiljetten of wanneer er getwijfeld wordt aan de echtheid van de biljetten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Befugnis , Maßnahmen zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel zu ergreifen , umfasst die Befugnis , einheitliche Regeln für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die NZBen zu schaffen .
De bevoegdheid tot het nemen van maatregelen ter bescherming van de integriteit van de eurobankbiljetten als betaalmiddel omvat de bevoegdheid een gemeenschappelijke regeling vast te stellen krachtens welke de NCB 's bereid zijn verminkte of beschadigde eurobankbiljetten te vervangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.
berichten publiceren of circulaires verspreiden betreffende de vaststelling en de betaling van dividenden en de uitgifte van nieuwe aandelen, waarbij tevens informatie wordt verstrekt over eventuele regelingen voor de toewijzing, inschrijving, annulering of conversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung handelt es sich dabei um ein reales Problem, das nicht ausreichend debattiert worden ist und angesichts dessen die Kommission gut beraten wäre, eine Initiative zu ergreifen, um diesen Umtausch in würdiger Form zu organisieren.
Het gaat hier om een reëel probleem waarover niet voldoende gediscussieerd is. De Commissie zou er goed aan doen de nodige maatregelen te treffen om deze omwisselingsoperatie op ordelijke wijze te doen verlopen.
Korpustyp: EU
Die Antwort ist ganz einfach: die Abschlussphase der Einführung der Einheitswährung - d. h. der konkrete Umtausch der Banknoten und Münzen ab 1. Januar 2002 - beruht auf zwei riesigen Täuschungen.
Het antwoord is eenvoudig: in deze laatste fase voorafgaand aan de fysieke introductie, op 1 januari 2002, van de euromunten en -biljetten wordt de burger op twee terreinen enorm bedrogen.
Korpustyp: EU
Ziel des moralistisch-legalistischen Ansatzes ist eine drogenfreie Gesellschaft, und der medizinische Ansatz versucht, in Anbetracht der Tatsache, daß es Drogenkonsum schon immer gegeben hat, Lösungen zur Begrenzung der Risiken zu finden, wie zum Beispiel Abgabe von Methadon oder Umtausch von Nadeln zur Prävention von HIV-Infektionen.
De moralistisch-legalistische heeft tot doel een drugsvrije samenleving en de medische probeert binnen het gegeven dat het gebruik van drugs altijd heeft bestaan oplossingen te bedenken die risico's minimaliseren zoals bijvoorbeeld de verstrekking van methadon of de ruil van naalden om HIV-besmetting te voorkomen.
Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung wird diese Wettbewerbsfähigkeit unterstützen, denn einerseits erzeugt sie die für Investitionen notwendige Stabilität, festigt den Binnenmarkt und verringert in den Unternehmen die Kosten für den Umtausch, und andererseits führt sie zu niedrigen Zinsen, was ebenfalls zur Verbesserung der Finanzierung und der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Unternehmens beiträgt.
De eenheidsmunt zal dit concurrentievermogen bevorderen omdat deze, enerzijds, een stabiel beleggingsklimaat creëert, de interne markt sterker maakt en de wisselkosten voor de bedrijven vermindert en, anderzijds, de rentevoeten sterk zal doen dalen, wat zal leiden tot gunstiger financieringsvoorwaarden en een beter concurrentievermogen van de Europese bedrijven.
Korpustyp: EU
Falls für einen neuen teilnehmenden Mitgliedstaat eine Übergangszeit gilt, verlängert sich die Geltungsdauer der in dieser Leitlinie festgelegten Regelungen in diesem Mitgliedstaat, da diese Regelungen die Übergangszeit berücksichtigen. Diese Übergangszeit sollte jedoch nicht den Zeitraum verlängern, in dem der Umtausch von Banknoten anderer neuer teilnehmender Mitgliedstaaten erfolgt —
In het geval van een nieuwe deelnemende lidstaat met een overgangsperiode, zullen de regelingen uit hoofde van dit richtsnoer in die lidstaat een langere periode beslaan, daar deze regelingen de overgangsperiode mede omvatten, alhoewel een dergelijke overgangsperiode de inwisselingsperiode voor bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten niet zou verlengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne wünsche ich, wie auch von dem Berichterstatter hervorgehoben wurde, daß die Kommission mit einem Vorschlag für eine Verordnung sicherstellen sollte, daß in der Übergangsphase der Umtausch von Banknoten und Münzen (von der nationalen Währung) in Euros für den Bürger kostenlos erfolgt.
Zoals de rapporteur heeft gezegd, moet de Commissie een voorstel voor een verordening doen om ervoor te zorgen dat de omzetting van de nationale bankbiljetten en muntstukken in euro zonder kosten voor de burgers gebeurt.
Korpustyp: EU
Allerdings bestehen in der Europäischen Zentralbank und in einigen nationalen Banken, insbesondere in der Deutschen Bundesbank, Bedenken wegen der gewaltigen Bestände der Deutschen Mark im Ausland, und es sind Aktionen beabsichtigt, um den Umtausch in den Ländern außerhalb der Euro-Zone zu unterstützen.
Desalniettemin heeft de Europese Centrale Bank in samenwerking met sommige nationale banken, waaronder de Duitse nationale bank, gezien de enorme hoeveelheid Duitse marken die buiten de eurozone in omloop zijn, inderdaad stappen ondernomen om acties op touw te zetten die het omschakelingsproces in de landen buiten de eurozone moeten vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
In beiden Fällen ist der Besitz dieser Währungen vollkommen rechtens, und es gibt kein Problem für den Umtausch dieser Währungen in die neue Euro-Währung über ihre Handelsbank oder über die europäischen Banken, die Filialen und Niederlassungen in der Region haben.
De genoemde personen zullen hun bezittingen derhalve probleemloos kunnen omzetten in de nieuwe munt, de euro, hetzij via hun handelsbank hetzij via de filialen en dochterbedrijven van de in de regio aanwezige Europese banken.
Korpustyp: EU
Zum einen haben wir angesichts der Zahl der in den verschiedenen Zentralbanken eingegangenen Banknoten diesen Eindruck nicht; zum zweiten müssen in den Ländern, die die Verpflichtungen des Übereinkommens zum Schutz gegen die Geldwäsche unterzeichnet haben, für den Umtausch europäischer Währungen in Dollar die gleichen, gerade genannten Kriterien angewendet werden.
De cijfers betreffende de ontvangst van biljetten in de verschillende centrale banken wijzen evenwel niet in deze richting. Bovendien moeten de landen die de verplichtingen uit de overeenkomst inzake het witwassen van geld zijn aangegaan ook bij de omzetting van Europese munten in dollars de zojuist vermelde criteria toepassen.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß das Zahlungssystem bei großen Operationen sehr gut funktioniert hat, während - darin sind wir uns alle einig - das Problem der übermäßig hohen Bankgebühren beim Umtausch zum gegenwärtigen Zeitpunkt ein negatives Umfeld erzeugt, weil wir bei den Gebühren für Währungsumtausche während dieses Zeitraums eine Verbesserung erwartet hatten, die nicht eingetreten ist.
De blijvende hoge bankkosten voor kleinere wisseltransacties roepen bij ons allemaal echter negatieve reacties op. Wij koesterden immers de verwachting dat de wisselkoersen gedurende deze periode gunstiger zouden uitpakken, een verwachting die niet bewaarheid is.
Korpustyp: EU
( b ) die Anwendung der Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften festlegen , die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung , der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren , wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird , die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen .
verduidelijken hoe de in lid 1 bedoelde verplichting moet worden toegepast op transacties waarbij aandelen worden gebruikt voor zekerheids -, lenings - of andere doeleinden , waarbij de aandelenruil door andere factoren wordt beïnvloed dan door de actuele marktwaarde van het aandeel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gilt in einem neuen teilnehmenden Mitgliedstaat dagegen eine Übergangszeit , beinhalten diese Maßnahmen in jenem Zeitraum stattdessen den Umtausch von Banknoten a ) in die nationale Währung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats oder b ) zur Gutschrift auf ein Konto . Die Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates vom 3 .
--- „dubbele-omloopperiode » : de periode tussen de datum waarop in een bepaalde nieuwe deelnemende lidstaat naar de chartale euro wordt omgeschakeld en de laatste datum waarop de nationale munteenheid van die nieuwe deelnemende lidstaat tegelijkertijd met de euro als wettig betaalmiddel kan worden gebruikt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 1999 bei zumindest einer Stelle den Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Länder gegen Banknoten und Münzen ihrer Landeswährung zum offiziellen Umrechnungskurs an . Zahlungsverkehrssysteme Im Bereich der Zahlungsverkehrssysteme brachte die EZB im November 1998 den „Third progress report on the TARGET project » heraus , der über die Fortschritte seit September 1997 informierte .
Betalingssystemen In verband met de betalingssystemen verschafte het in november 1998 door de ECB uitgebrachte « Third progress report on the TARGET project » verdere informatie inzake de voortgang van het project sinds september 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wird beispielsweise darauf verwiesen - ich zitiere - daß der Euro für die Touristen von großem Vorteil wäre unter Berücksichtigung der Tatsache, daß derzeit etwa zwei Drittel der jeweiligen Landeswährung beim Umtausch des Geldes verloren gehen, ohne daß bis dahin schon irgendeine Ausgabe getätigt wurde.
Zo wordt in het verslag bijvoorbeeld gezegd dat de euro de toeristen - ik citeer - enorme voordelen zou bieden als we bedenken dat nu tot twee derden van de waarde van de munt verloren gaat in wisselkoerstransacties, nog voor zij geld uitgegeven hebben.
Korpustyp: EU
Die zu den Codes 70 und 71 geforderten Ergänzungen betreffend die Angabe des Zeichens des Drittlandes nach der im Rahmen der EG/UNO harmonisierten Liste dienen übrigens im Fall des Umtauschs des Führerscheins durch seinen Inhaber, der das Dokument in einem Drittland erhalten hat, dem besseren Verständnis.
Bovendien komen de gevraagde toevoegingen aan de codes 70 en 71 betreffende de vermelding van het onderscheidingsteken van het derde land volgens de geharmoniseerde lijst van de EG/VN ten goede aan een beter begrip als het rijbewijs wordt ingewisseld door een houder die het heeft verkregen in een derde land.