linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umtausch vervanging 56

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umtausch inwisselen 36 inwisseling 33 omwisseling 18 wisselen 9 omwisselen 8

Verwendungsbeispiele

Umtausch vervanging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Umtausch schadhafter oder beschädigter Banknoten erfolgt unter folgenden Voraussetzungen :
Voor vervanging van beschadigde bankbiljetten is noodzakelijk :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für die Vergütung oder den Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Münzen sollte grundsätzlich eine Bearbeitungsgebühr erhoben werden.
In beginsel wordt een behandelingsvergoeding in rekening gebracht voor de vergoeding of vervanging van ongeschikte munten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung geringfügiger Gebühren wird die Gebühr nur erhoben , wenn eine Mindestzahl schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird .
Teneinde een onbeduidende vergoeding te vermijden , wordt de vergoeding voorts slechts dan in rekening gebracht , indien een minimumaantal verminkte of beschadigde eurobankbiljetten ter vervanging wordt aangeboden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zum Umtausch und Einzug von Banknoten und Münzen in Schweden
Advies van de ECB betreffende de vervanging en het uit circulatie nemen van bankbiljetten in Zweden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
25 . März 2003 - Neue Regeln über die Reproduktion und den Umtausch von Euro-Banknoten
25 maart 2003 - Nieuwe regels betreffende de reproductie en vervanging van eurobankbiljetten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach diesen Regeln werden bestimmte Kategorien von Euro-Banknoten festgelegt , die von den NZBen einbehalten werden sollten , wenn sie ihnen zum Umtausch vorgelegt werden .
Krachtens deze regeling wordt bepaald welke categorieën eurobankbiljetten de NCB 's moeten inhouden indien deze ter vervanging worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 4 Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten ( 1 ) Die NZBen führen den Beschluss EZB / 2003/4 ordnungsgemäß durch .
Artikel 4 Vervanging van verminkte of beschadigde eurobankbiljetten 1 . De NCB 's passen Besluit ECB / 2003/4 naar behoren toe .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Umtausch der nationalen in europäische Banknoten und Münzen
Vervanging van nationale bankbiljetten en munten door de Europese
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn die zuständigen Behörden keine anderweitige Entscheidung treffen , werden die Banknoten dem Antragsteller nach Abschluss der Ermittlungen zurückgegeben und können anschließend zum Umtausch vorgelegt werden .
Na afloop van het onderzoek worden de eurobankbiljetten aan de aanvrager teruggegeven , tenzij de bevoegde autoriteiten anders beslissen . De eurobankbiljetten komen daarna voor vervanging in aanmerking .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Vermeidung geringfügiger Gebühren für den Umtausch nur weniger Euro-Banknoten muss eine Mindestanzahl Euro-Banknoten festgelegt werden , für die der Umtausch gebührenfrei ist .
Er moet een minimumaantal eurobankbiljetten worden vastgesteld waarvoor bij vervanging geen vergoeding verschuldigd is , om onbeduidende kosten te voorkomen voor de vervanging van slechts enkele bankbiljetten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umtausch einer Versicherung polis-omzetting

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umtausch"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Keine Rückgabe, kein Umtausch.
Jawel, hij kan niet geruild worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Umtausch, keine Rücksendung.
Niet ruilen, geen retour.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Umtausch.
Sorry, ik doe geen teruggaven.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst, dass ich es umtausche?
Wil je dat ik het terug naar de winkel breng?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Umtausch muss schnell vonstattengehen.
Maar het moet wel snel gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
--- Der Zeitraum , in dem der Umtausch erfolgt .
--- de duur van de vervangingsperiode ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- den Zeitraum , in dem der Umtausch erfolgt ;
--- de duur van de vervangingsperiode ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- den Zeitraum , in dem der Umtausch erfolgt ;
en --- de duur van de vervangingsperiode ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ohne Umtausch des Führerscheins gilt Folgendes:
Wanneer het document niet wordt ingewisseld, geldt het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen erfolgt der Umtausch zur maßgeblichen Parität .
beperken tot bedragen tussen 500 en 2 500 EUR , al naargelang de nationale praktijk .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich könnte "Umtausch ausgeschlossen" sagen, aber wir würden es zurückgeben, wenn Sie mit uns kooperieren.
lk kan zeggen, ruilen is niet mogelijk, maar we willen het teruggeven in ruil voor medewerking.
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem Vorschlag wird die unentgeltliche Übertragung oder der Umtausch von Luftfahrtzertifikaten in Kyoto-Zertifikate angeregt.
In het voorstel is sprake van vervangbaarheid of inwisselbaarheid van luchtvaartrechten naar Kyoto-rechten, zonder kosten.
   Korpustyp: EU
Was ist dagegen einzuwenden, wenn ich sie umtausche - und was kriege, was mir gefällt?
ls het zo verkeerd om hem te ruilen voor iets wat ik echt leuk vind?
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keinen Umtausch, keinen Rabatt, keine Erstattung. .. keine Rückkaufvereinbarung.
ln deze business zijn er geen terugbetalingen, geen terugzendingen, geen kortingen.
   Korpustyp: Untertitel
die für die Übertragung von Vermögenswerten und den Umtausch von Anteilen geltenden Bestimmungen und
de regels die van toepassing zijn bij overdracht van activa, respectievelijk omruiling van rechten van deelneming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Umtausch eines solchen Führerscheins erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Wanneer een dergelijk rijbewijs wordt ingewisseld, wordt de houder een rijbewijs voor de volledige categorie B verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können mir nichts zurückzahlen, Sie wollen mir keinen Umtausch gewähren.
Je kan me geen geld teruggeven en je wilt me geen wisselgeld geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit diesem Umtausch von den Girlanden.. ..Sie zwei sind jetzt Mann und Ehefrau.
En met deze ruil van guirlandes u twee nu man en vrouw zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem des manuellen Umtauschs wird naturgemäß ab dem 1. Januar 2002 endgültig geregelt sein.
De kwestie van de manuele wisseltransacties zal uiteraard definitief worden geregeld op 1 januari 2002.
   Korpustyp: EU
( 5 ) Der Umtausch in Euro erfolgt gegebenenfalls am Schlusstag zum Marktkurs des entsprechenden Tages .
5 . Indien nodig , vindt op de afwikkelingsdag de omrekening in euro tegen de marktkoers van die dag plaats .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Umtausch des Führerscheins Nummer ..., ausgestellt durch ... (EU/UN-Kennzeichnung im Falle eines Drittlandes; z.B. 70.0123456789.NL)
Ingewisseld voor rijbewijs nr. ... afgegeven door ... (voor een derde land: EU/VN-symbool, bijvoorbeeld 70.0123456789.NL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zu einem gewissen Grade bin ich mit einem Verhaltenskodex in bezug auf die Kosten für den Umtausch einverstanden.
Ik ben het tot op zekere hoogte eens met een gedragscode voor de omrekeningskosten.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet, daß für den Geldwechsel, den Umtausch von Banknoten und Münzen, keine unmittelbaren Kosten entstehen werden.
Eigenlijk betekent dit dat er geen fysieke kosten zullen zijn omdat er geen bankbiljetten, munten en dergelijke gewisseld hoeven te worden in een andere valuta.
   Korpustyp: EU
Eine Fluggesellschaft kann den Umtausch ihrer Luftfahrtzertifikate in diese Kyoto-Zertifikate verlangen, und der ausstellende Mitgliedstaat muss dieser Forderung nachkommen.
Een luchtvaartmaatschappij kan vragen om zijn luchtvaartrechten om te zetten in deze rechten die uit het verdrag van Kyoto voortkomen en de lidstaat die deze toewijst moet daaraan gevolg geven.
   Korpustyp: EU
Beim Umtausch dieses Dokuments gegen einen neuen Führerschein erhält der Inhaber einen Führerschein der unbeschränkten Klasse B.
Wanneer het document wordt ingewisseld tegen een nieuw rijbewijs, wordt de houder de bevoegdheid voor de volledige categorie B verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens muß darüber gewacht werden, daß die Transaktionskosten für den Umtausch zwischen den teilnehmenden nationalen Währungen während der Übergangsphase entfallen.
In de derde plaats moeten wij ervoor zorgen dat in de overgangsperiode voor de omzetting tussen de nationale munten en de euro geen kosten worden aangerekend.
   Korpustyp: EU
Die Europäer haben sich enthusiastisch und verantwortungsbewusst gezeigt, und die am Umtausch direkt Beteiligten waren engagiert und korrekt.
Dat is ongetwijfeld te danken aan het enthousiasme en het verantwoordelijkheidsbesef van de Europeanen en aan de toewijding en de nauwgezetheid waarmee de betrokken actoren de wisseloperatie hebben uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Darauf komme ich später zurück, jetzt möchte ich mich auf die wichtigsten Aspekte dieser ersten Tage des Umtauschs konzentrieren.
Ik zal daar later nog op terugkomen. Eerst wil ik de hoofdlijnen van het verloop van de omschakeling naar de euro tijdens deze eerste dagen uiteenzetten.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat stets nachdrücklich die Abschaffung jeder Art von obligatorischem Umtausch zwischen nationalen Währungen und dem Euro gefordert.
Het Parlement heeft altijd volgehouden dat iedere vorm van verplichte omzetting tussen nationale munteenheden en de euro moet worden afgeschaft.
   Korpustyp: EU
Der Nutzen besteht darin, dass die Kosten für den Umtausch von Geld und für andere Transaktionen reduziert werden.
Het gunstige is dat wij de wisselkosten en andere transactiekosten hebben verlaagd.
   Korpustyp: EU
Sie gibt den Unternehmen Planungssicherheit, erlaubt den Verbrauchern den problemlosen Preisvergleich und erspart hohe Umtausch- und Kurssicherungskosten.
De Unie geeft de bedrijven een solide basis waarop zij kunnen plannen, maakt het de consumenten gemakkelijk om prijzen te vergelijken en bespaart hoge wisselkosten van valuta en kosten om wisselkoersrisico’s af te dekken.
   Korpustyp: EU
Für sie geht alles so weiter wie bisher, und sie bereiten alles für den Umtausch ihrer Banknoten und Münzen vor.
Voor hen gaat alles gewoon door. Deze landen brengen alles in gereedheid voor de overgang naar de nieuwe bankbiljetten en munten.
   Korpustyp: EU
An die Stelle des alten Systems unterschiedlicher Wechselkurse zwischen Aufkauf und Verkauf ist eine fixe Gebühr pro Umtausch getreten.
Het oude wisselkoersverschil tussen aankoop en verkoop is vervangen door een vaste heffing per geldopname.
   Korpustyp: EU
Wenn dieser Umtausch vollzogen ist, nimmt die Regierung die 10 Milliarden "Federal Reserve" -Banknoten und zahlt sie auf ein Bankkonto ein.
Als deze ruil voltooid is, neemt de overheid de tien miljard aan Federal Reserve wissels, en zet ze op een bankrekening.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter und letzter wichtiger Punkt: Bis zum Endtermin des Umtauschs sind die zugelassenen Vermittler, insbesondere das Kreditsystem, aufgefordert, Bargeldbewegungen besser und strenger zu überwachen.
Ten derde - en dit is het belangrijkste - zullen de erkende bemiddelaars, en met name kredietinstellingen, zeer nauwlettend en strikt moeten toezien op transacties in contanten.
   Korpustyp: EU
Der gebührenfreie Umtausch von Münzen aus anderen Ländern der Eurozone war Gegenstand eines weiteren Änderungsantrags, der im endgültigen Bericht weitgehend übernommen wurde.
De kosteloze inwisselbaarheid in euro van de muntstukken van een ander land in de eurozone is aan de orde gesteld in een ander amendement, dat voor een groot deel is overgenomen in het uiteindelijke verslag.
   Korpustyp: EU
Bei der Erstattung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen kann eine Bearbeitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten werden.
Op de vergoeding of vervangingswaarde van ingeleverde voor circulatie ongeschikte euromunten kan er een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominale waarde van deze munten in mindering gebracht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe etwaiger konvertierbarer Wertpapiere, umtauschbarer Wertpapiere oder Wertpapiere mit Optionsscheinen, wobei die geltenden Bedingungen und Verfahren für die Konvertierung, den Umtausch oder die Zeichnung darzulegen sind.
Bedrag van de converteerbare en andere omwisselbare effecten of effecten met warrant, met vermelding van de voorwaarden waaronder en de wijze waarop zij worden geconverteerd, omgewisseld of de inschrijvingen ervoor geschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden die Verbraucher, die sich in einen anderen Mitgliedstaat begeben, davon profitieren, daß die mit dem Umtausch verbundenen Kosten entfallen.
Dat de wisselkosten wegvallen, is dan weer een voordeel voor consumenten die zich naar een andere lidstaat begeven.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter schlägt vor, daß der Umtausch von Scheinen und Münzen der nationalen Währungseinheit in Euroscheine und -münzen für die Bürger gratis sein muß.
De rapporteur stelt voor de nationale bankbiljetten en munten zonder kosten voor de burger om te zetten in eurobiljetten en -munten.
   Korpustyp: EU
Werden Beträge umgetauscht, die unter den Grenzen der Richtlinie über Geldwäsche liegen, kann der Umtausch vorgenommen werden, ohne dass sich der Eigentümer der Geldmittel ausweisen muss.
Indien de bedragen onder de limieten van de genoemde richtlijn liggen, kunnen zij worden omgewisseld zonder dat de eigenaar zich hoeft te identificeren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich gestattet, die Mitgliedstaaten und alle am Umtausch Beteiligten in den Monaten vor dem 1. Januar auf diese Frage aufmerksam zu machen.
De Commissie is zo vrij geweest om de lidstaten en alle bij de omschakeling naar de euro betrokken actoren tijdens de aan de invoering van de euro voorafgaande maanden te attenderen op de prijsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Wir verlangen, dass sie den Bürgern den Umtausch von gefälschten Banknoten, die versehentlich in ihren Besitz gekommen sind, zumindest während eines Übergangzeitraums garantieren.
Wij eisen dat ze de burgers de garantie geven dat valse biljetten vergoed zullen worden, in ieder geval gedurende een overgangsperiode.
   Korpustyp: EU
Für die Umrechnung zwischen den Münzen und Banknoten der Euro-Zone wurde eine solche Forderung nicht gestellt, da es sich um einen freiwilligen Umtausch handelt.
Tussen de munten en biljetten van de eurozone werd dit niet bedongen omdat het over een vrijwillige uitwisseling gaat.
   Korpustyp: EU
In der Tat sind die Übergangsfristen anscheinend ewig lang, aber ich teile den Optimismus des Berichterstatters, dass der Umtausch in der Praxis schneller vonstatten gehen wird.
De termijnen lijken inderdaad eindeloos, maar ik deel het optimisme van de rapporteur dat die verandering in de praktijk sneller zal verlopen.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher muß zumindest die Wahl haben, wenn wiederholt Mängel auftreten, und er muß stets das Recht haben, den Umtausch statt einer Reparatur zu verlangen.
De consument zou tenminste de vrije keuze moeten hebben indien er zich herhaaldelijk gebreken voordoen en hij zou altijd het recht moeten hebben een nieuwe levering te verkiezen boven een verhaalsprocedure.
   Korpustyp: EU
Kosten für den Umtausch fallen dann an , wenn der umzutauschende Geldbetrag pro Kunde und Transaktion 1 000 CYP ( bei Banknoten ) bzw . 50 CYP ( bei Münzen ) übersteigt .
Als het bedrag per cliënt en transactie CYP 1.000 ( voor bankbiljetten ) en CYP 50 ( voor munten ) te boven gaat , worden er kosten in rekening gebracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten ;
Overwegende dat een gemeenschappelijke regelgeving moet worden opgesteld krachtens welke de NCB 's van de deelnemende lidstaten bereid zijn beschadigde eurobankbiljetten te vervangen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Übergangszeit sollte jedoch nicht den Zeitraum verlängern , in dem der Umtausch von Banknoten anderer neuer teilnehmender Mitgliedstaaten erfolgt --- HAT FOLGENDE LEITLINIE ERLASSEN :
HEEFT HET VOLGENDE RICHTSNOER VASTGESTELD : Artikel 1 Definities Voor de toepassing van dit richtsnoer wordt verstaan onder : --- „deelnemende lidstaat » : een lidstaat die de euro heeft aangenomen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine bestehende Übergangszeit in einem bestimmten neuen teilnehmenden Mitgliedstaat verlängert den Zeitraum für den Umtausch von Banknoten anderer neuer teilnehmender Mitgliedstaaten nicht .
Het bestaan van een overgangsperiode in een nieuwe deelnemende lidstaat verlengt de inwisselingsperiode voor bankbiljetten van andere nieuwe deelnemende lidstaten niet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss eine größere Anzahl durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten in Bündeln von jeweils mindestens 100 Banknoten zum Umtausch vorgelegt werden ---
eurobankbiljetten die in grote hoeveelheden zijn beschadigd door het gebruik van antidiefstalapparatuur , dienen echter te worden aangeboden in partijen van ten minste 100 bankbiljetten ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 4 ) Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben , sofern die Euro-Banknoten im Rahmen eines versuchten oder vollendeten Raubs oder Diebstahls beschädigt wurden ."
4 . Er wordt geen vergoeding in rekening gebracht indien eurobankbiljetten zijn beschadigd in verband met roof of diefstal of een poging daartoe ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es bedarf der Schaffung einheitlicher Regelungen für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten .
Gemeenschappelijk regelgeving moet worden opgesteld krachtens welke de nationale centrale banken ( NCB 's ) van de deelnemende lidstaten bereid zijn beschadigde eurobankbiljetten te vervangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine größere Anzahl durch die Verwendung von Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigter Euro-Banknoten sollte in Päckchen , die eine Mindestzahl Banknoten enthalten , zum Umtausch vorgelegt werden .
Eurobankbiljetten die in grote hoeveelheden zijn verminkt of beschadigd door het gebruik van antidiefstalapparatuur , dienen te worden aangeboden in sets bestaande uit een minimumaantal eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 4 ) Es wird keine Gebühr für den Umtausch erhoben , wenn die Euro-Banknoten im Zusammenhang mit einem versuchten oder vollendeten Raub oder Diebstahl beschädigt wurden .
4 . De vergoeding is niet verschuldigd , indien eurobankbiljetten zijn beschadigd in verband met roof of diefstal of een poging daartoe .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei der Vergütung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten EuroMünzen wird eine Bearbeitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten .
Op de vergoeding of vervangingswaarde van ingeleverde voor circulatie ongeschikte euromunten wordt een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominale waarde van deze munten in mindering gebracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich halte zur Klärung dieser Frage eine angemessene und faire Konkurrenz zwischen den möglichen Akteuren, die einen Umtausch durchführen können, für ausreichend.
Een gezonde en eerlijke concurrentie tussen alle operatoren die wellicht wisseloperaties zullen uitvoeren, lijkt mij voldoende om dit regelen.
   Korpustyp: EU
Überhöhte Gebühren der spanischen Banken Ist der Kommission bekannt, daß die spanischen Banken mit der Einführung des Euro überhöhte Gebühren von etwa 3 % beim Umtausch in die Währungen der Elf verlangen und daß diese Gebühren beim Umtausch von Beträgen von weniger als 30 000 Peseten bis zu 10 % betragen können?
Is de Commissie ervan op de hoogte dat de Spaanse bank in verband met de invoering van de euro onterechte commissies int van zo'n 3 % op omwisseloperaties tussen valuta van de elf eurolanden en dat dit percentage zelfs kan oplopen tot 10 % als het gaat om bedragen van minder dan 30.000 ptas?
   Korpustyp: EU
März 2003 über die Stückelung , Merkmale und Reproduktion sowie den Umtausch und Einzug von Euro-Banknoten ( 1 ) getroffen werden . Die folgenden Begriffsbestimmungen werden nach der Begriffsbestimmung „täglicher Referenzwechselkurs » eingefügt : ( 2 ) ABl .
Artikel 1 wordt als volgt gewijzigd : De volgende definities worden na de definitie „dagelijkse referentiewisselkoers » ingevoegd : ( 2 ) PB L 337 van 20.12.2001 , blz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute können eine vorherige Anmeldung für den Umtausch von Beträgen verlangen, die eine durch die nationalen Rechtsvorschriften oder — in Ermangelung solcher Vorschriften — von ihnen selbst als haushaltsüblich festgelegte Höhe überschreiten.
Kredietinstellingen kunnen een voorafgaande kennisgeving vereisen als de uitwisseling een bij nationale wetgeving, of bij ontstentenis daarvan, een door henzelf vastgesteld maximum per gezin overschrijdt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Jahren werden 300 Millionen Menschen diese neue Landeswährung besitzen, die außerhalb der Europäischen Union genauso verbreitet sein wird wie der Dollar heute und die sie für die direkte Zahlung ohne Umtausch verwenden können.
Over een paar jaar beschikken 300 miljoen mensen over deze nieuwe, internationale munt die buiten de EU even gangbaar zal zijn als de dollar nu is en gebruikt kan worden voor directe betalingen zonder gewisseld te worden.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist in dieser Hinsicht vollständige Transparenz erforderlich, was an sich zu einer Senkung der Gebühren sowohl für den Umtausch wie für den grenzüberschreitenden Zahlungsverkehr führen muß, und zwar bis zum 31. März.
In ieder geval moet er een volledige transparantie komen en dit op zich moet leiden tot een verlaging van de kosten, zowel voor de uitwisseling als voor de grensoverschrijdende betaling. Dit moet gebeuren tegen 31 maart aanstaande.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dieser Argument sind die Gebühren für den Umtausch von Währungen der Eurozone nach wie vor relativ hoch, und das gilt ebenso für die Gebühren bei grenzüberschreitenden Überweisungen, obwohl alle Währungen nun untrennbar miteinander verbunden sind.
Dat geldt ook voor de kosten van grensoverschrijdende overmakingen. En dat terwijl de munteenheden nu onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden.
   Korpustyp: EU
Bislang geben sie den Bürgern weder eine finanzielle Garantie gegen die Gefahr gefälschter Euros noch eine finanzielle Hilfe bei den Anpassungsmaßnahmen, so als handle es sich um eine gängige Operation des Umtauschs einer Serie von Banknoten gegen eine andere.
Vooralsnog geven ze de burgers geen enkele financiële garantie tegen de mogelijke komst van valse euro' s en evenmin bieden ze financiële steun voor aanpassingsmaatregelen. Men doet alsof het gaat om een routinehandeling waarbij simpelweg een aantal bankbiljetten vervangen moet worden door een aantal andere.
   Korpustyp: EU
Änderung 4 Artikel 8 des Verordnungsvorschlags Artikel 8 „ ( 1 ) Bei der Vergütung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen wird eine Bear ­ beitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten .
Wijziging 4 Artikel 8 van de ontwerpverordening Artikel 8 „1 . Op de vergoeding of vervangingswaarde van inge ­ leverde voor circulatie ongeschikte euromunten wordt een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominale waarde van deze munten in mindering gebracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 8 „ ( 1 ) Bei der Vergütung oder dem Umtausch von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen wird eine Bear ­ beitungsgebühr von 5 % des Nennwerts der eingereichten Münzen einbehalten .
Artikel 8 „1 . Op de vergoeding of vervangingswaarde van inge ­ leverde voor circulatie ongeschikte euromunten wordt een behandelingsvergoeding van 5 % van de nominale waarde van deze munten in mindering gebracht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 2 ) Der Umtausch schadhafter oder beschädigter , als gesetzliches Zahlungsmittel geltender EuroBanknoten wird unter den folgenden Voraussetzungen durchgeführt : a ) die Feststellung der Identität des Antragstellers bei Zweifel über dessen Berechtigung an den Banknoten und die Echtheit der Banknoten ;
2 . Het besluit om beschadigde bankbiljetten te vervangen , is aan de volgende voorwaarden onderhevig : a ) identificatie van de aanvrager als er twijfel bestaat over de vraag of de aanvrager de rechtmatige eigenaar is van de bankbiljetten of wanneer er getwijfeld wordt aan de echtheid van de biljetten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Befugnis , Maßnahmen zum Schutz der Integrität der Euro-Banknoten als Zahlungsmittel zu ergreifen , umfasst die Befugnis , einheitliche Regeln für den Umtausch schadhafter oder beschädigter Euro-Banknoten durch die NZBen zu schaffen .
De bevoegdheid tot het nemen van maatregelen ter bescherming van de integriteit van de eurobankbiljetten als betaalmiddel omvat de bevoegdheid een gemeenschappelijke regeling vast te stellen krachtens welke de NCB 's bereid zijn verminkte of beschadigde eurobankbiljetten te vervangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.
berichten publiceren of circulaires verspreiden betreffende de vaststelling en de betaling van dividenden en de uitgifte van nieuwe aandelen, waarbij tevens informatie wordt verstrekt over eventuele regelingen voor de toewijzing, inschrijving, annulering of conversie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung handelt es sich dabei um ein reales Problem, das nicht ausreichend debattiert worden ist und angesichts dessen die Kommission gut beraten wäre, eine Initiative zu ergreifen, um diesen Umtausch in würdiger Form zu organisieren.
Het gaat hier om een reëel probleem waarover niet voldoende gediscussieerd is. De Commissie zou er goed aan doen de nodige maatregelen te treffen om deze omwisselingsoperatie op ordelijke wijze te doen verlopen.
   Korpustyp: EU
Die Antwort ist ganz einfach: die Abschlussphase der Einführung der Einheitswährung - d. h. der konkrete Umtausch der Banknoten und Münzen ab 1. Januar 2002 - beruht auf zwei riesigen Täuschungen.
Het antwoord is eenvoudig: in deze laatste fase voorafgaand aan de fysieke introductie, op 1 januari 2002, van de euromunten en -biljetten wordt de burger op twee terreinen enorm bedrogen.
   Korpustyp: EU
Ziel des moralistisch-legalistischen Ansatzes ist eine drogenfreie Gesellschaft, und der medizinische Ansatz versucht, in Anbetracht der Tatsache, daß es Drogenkonsum schon immer gegeben hat, Lösungen zur Begrenzung der Risiken zu finden, wie zum Beispiel Abgabe von Methadon oder Umtausch von Nadeln zur Prävention von HIV-Infektionen.
De moralistisch-legalistische heeft tot doel een drugsvrije samenleving en de medische probeert binnen het gegeven dat het gebruik van drugs altijd heeft bestaan oplossingen te bedenken die risico's minimaliseren zoals bijvoorbeeld de verstrekking van methadon of de ruil van naalden om HIV-besmetting te voorkomen.
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung wird diese Wettbewerbsfähigkeit unterstützen, denn einerseits erzeugt sie die für Investitionen notwendige Stabilität, festigt den Binnenmarkt und verringert in den Unternehmen die Kosten für den Umtausch, und andererseits führt sie zu niedrigen Zinsen, was ebenfalls zur Verbesserung der Finanzierung und der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Unternehmens beiträgt.
De eenheidsmunt zal dit concurrentievermogen bevorderen omdat deze, enerzijds, een stabiel beleggingsklimaat creëert, de interne markt sterker maakt en de wisselkosten voor de bedrijven vermindert en, anderzijds, de rentevoeten sterk zal doen dalen, wat zal leiden tot gunstiger financieringsvoorwaarden en een beter concurrentievermogen van de Europese bedrijven.
   Korpustyp: EU
Falls für einen neuen teilnehmenden Mitgliedstaat eine Übergangszeit gilt, verlängert sich die Geltungsdauer der in dieser Leitlinie festgelegten Regelungen in diesem Mitgliedstaat, da diese Regelungen die Übergangszeit berücksichtigen. Diese Übergangszeit sollte jedoch nicht den Zeitraum verlängern, in dem der Umtausch von Banknoten anderer neuer teilnehmender Mitgliedstaaten erfolgt —
In het geval van een nieuwe deelnemende lidstaat met een overgangsperiode, zullen de regelingen uit hoofde van dit richtsnoer in die lidstaat een langere periode beslaan, daar deze regelingen de overgangsperiode mede omvatten, alhoewel een dergelijke overgangsperiode de inwisselingsperiode voor bankbiljetten van andere deelnemende lidstaten niet zou verlengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne wünsche ich, wie auch von dem Berichterstatter hervorgehoben wurde, daß die Kommission mit einem Vorschlag für eine Verordnung sicherstellen sollte, daß in der Übergangsphase der Umtausch von Banknoten und Münzen (von der nationalen Währung) in Euros für den Bürger kostenlos erfolgt.
Zoals de rapporteur heeft gezegd, moet de Commissie een voorstel voor een verordening doen om ervoor te zorgen dat de omzetting van de nationale bankbiljetten en muntstukken in euro zonder kosten voor de burgers gebeurt.
   Korpustyp: EU
Allerdings bestehen in der Europäischen Zentralbank und in einigen nationalen Banken, insbesondere in der Deutschen Bundesbank, Bedenken wegen der gewaltigen Bestände der Deutschen Mark im Ausland, und es sind Aktionen beabsichtigt, um den Umtausch in den Ländern außerhalb der Euro-Zone zu unterstützen.
Desalniettemin heeft de Europese Centrale Bank in samenwerking met sommige nationale banken, waaronder de Duitse nationale bank, gezien de enorme hoeveelheid Duitse marken die buiten de eurozone in omloop zijn, inderdaad stappen ondernomen om acties op touw te zetten die het omschakelingsproces in de landen buiten de eurozone moeten vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen ist der Besitz dieser Währungen vollkommen rechtens, und es gibt kein Problem für den Umtausch dieser Währungen in die neue Euro-Währung über ihre Handelsbank oder über die europäischen Banken, die Filialen und Niederlassungen in der Region haben.
De genoemde personen zullen hun bezittingen derhalve probleemloos kunnen omzetten in de nieuwe munt, de euro, hetzij via hun handelsbank hetzij via de filialen en dochterbedrijven van de in de regio aanwezige Europese banken.
   Korpustyp: EU
Zum einen haben wir angesichts der Zahl der in den verschiedenen Zentralbanken eingegangenen Banknoten diesen Eindruck nicht; zum zweiten müssen in den Ländern, die die Verpflichtungen des Übereinkommens zum Schutz gegen die Geldwäsche unterzeichnet haben, für den Umtausch europäischer Währungen in Dollar die gleichen, gerade genannten Kriterien angewendet werden.
De cijfers betreffende de ontvangst van biljetten in de verschillende centrale banken wijzen evenwel niet in deze richting. Bovendien moeten de landen die de verplichtingen uit de overeenkomst inzake het witwassen van geld zijn aangegaan ook bij de omzetting van Europese munten in dollars de zojuist vermelde criteria toepassen.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist, daß das Zahlungssystem bei großen Operationen sehr gut funktioniert hat, während - darin sind wir uns alle einig - das Problem der übermäßig hohen Bankgebühren beim Umtausch zum gegenwärtigen Zeitpunkt ein negatives Umfeld erzeugt, weil wir bei den Gebühren für Währungsumtausche während dieses Zeitraums eine Verbesserung erwartet hatten, die nicht eingetreten ist.
De blijvende hoge bankkosten voor kleinere wisseltransacties roepen bij ons allemaal echter negatieve reacties op. Wij koesterden immers de verwachting dat de wisselkoersen gedurende deze periode gunstiger zouden uitpakken, een verwachting die niet bewaarheid is.
   Korpustyp: EU
( b ) die Anwendung der Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften festlegen , die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung , der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren , wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird , die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen .
verduidelijken hoe de in lid 1 bedoelde verplichting moet worden toegepast op transacties waarbij aandelen worden gebruikt voor zekerheids -, lenings - of andere doeleinden , waarbij de aandelenruil door andere factoren wordt beïnvloed dan door de actuele marktwaarde van het aandeel .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gilt in einem neuen teilnehmenden Mitgliedstaat dagegen eine Übergangszeit , beinhalten diese Maßnahmen in jenem Zeitraum stattdessen den Umtausch von Banknoten a ) in die nationale Währung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats oder b ) zur Gutschrift auf ein Konto . Die Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 des Rates vom 3 .
--- „dubbele-omloopperiode » : de periode tussen de datum waarop in een bepaalde nieuwe deelnemende lidstaat naar de chartale euro wordt omgeschakeld en de laatste datum waarop de nationale munteenheid van die nieuwe deelnemende lidstaat tegelijkertijd met de euro als wettig betaalmiddel kan worden gebruikt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Januar 1999 bei zumindest einer Stelle den Umtausch von Banknoten anderer teilnehmender Länder gegen Banknoten und Münzen ihrer Landeswährung zum offiziellen Umrechnungskurs an . Zahlungsverkehrssysteme Im Bereich der Zahlungsverkehrssysteme brachte die EZB im November 1998 den „Third progress report on the TARGET project » heraus , der über die Fortschritte seit September 1997 informierte .
Betalingssystemen In verband met de betalingssystemen verschafte het in november 1998 door de ECB uitgebrachte « Third progress report on the TARGET project » verdere informatie inzake de voortgang van het project sinds september 1997 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
So wird beispielsweise darauf verwiesen - ich zitiere - daß der Euro für die Touristen von großem Vorteil wäre unter Berücksichtigung der Tatsache, daß derzeit etwa zwei Drittel der jeweiligen Landeswährung beim Umtausch des Geldes verloren gehen, ohne daß bis dahin schon irgendeine Ausgabe getätigt wurde.
Zo wordt in het verslag bijvoorbeeld gezegd dat de euro de toeristen - ik citeer - enorme voordelen zou bieden als we bedenken dat nu tot twee derden van de waarde van de munt verloren gaat in wisselkoerstransacties, nog voor zij geld uitgegeven hebben.
   Korpustyp: EU
Die zu den Codes 70 und 71 geforderten Ergänzungen betreffend die Angabe des Zeichens des Drittlandes nach der im Rahmen der EG/UNO harmonisierten Liste dienen übrigens im Fall des Umtauschs des Führerscheins durch seinen Inhaber, der das Dokument in einem Drittland erhalten hat, dem besseren Verständnis.
Bovendien komen de gevraagde toevoegingen aan de codes 70 en 71 betreffende de vermelding van het onderscheidingsteken van het derde land volgens de geharmoniseerde lijst van de EG/VN ten goede aan een beter begrip als het rijbewijs wordt ingewisseld door een houder die het heeft verkregen in een derde land.
   Korpustyp: EU