Angaben zum Verschreibungsstatus dieses Medikaments stehen auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Op het etiket/de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett/der Umverpackung.
Op het etiket of de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Op het etiket op de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Op het etiket/de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Op het etiket of de verpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Angaben sind durch alle anderen sachdienlichen Daten über die Art der Primärverpackung und gegebenenfalls der Umverpackung sowie erforderlichenfalls über die Art ihres Verschlusses zu ergänzen; dazu gehören auch ausführliche Angaben zu den Vorrichtungen, mit denen das Arzneimittel angewandt oder verabreicht wird und die zusammen mit dem Arzneimittel abgegeben werden.
Deze gegevens worden aangevuld met alle relevante gegevens over de primaire verpakking en, indien van toepassing, de secundaire verpakking en eventueel over de wijze van sluiten, alsmede bijzonderheden omtrent instrumenten waarmee het geneesmiddel zal worden gebruikt of toegediend en die met het geneesmiddel zullen worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Plastiktaschen für die Umverpackung verwendet werden, müssen sie zu mindestens 75 % aus Recyclingmaterial bestehen oder in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der EN 13432 oder gleichwertigen Bestimmungen biologisch abbaubar bzw. kompostierbar sein.
Indien plastic zakken worden gebruikt voor de definitieve verpakking, moeten deze vervaardigd zijn uit minimaal 75 % gerecycleerd materiaal of moeten ze biologisch afbreekbaar of composteerbaar zijn, overeenkomstig de definities die zijn vastgesteld in EN 13432 of een gelijkwaardige norm.
Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
het pakket, de omverpakking of de vrachtcontainer is geïnspecteerd volgens de acceptatieprocedures zoals omschreven in de Technische Voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer darf gefährliche Güter erst dann zur Beförderung annehmen, wenn Packstücke, Umverpackungen oder Frachtbehälter gemäß den in den Gefahrgutvorschriften vorgeschriebenen Annahmeverfahren überprüft wurden.
De exploitant mag geen gevaarlijke goederen voor vervoer aannemen totdat het pakket, de omverpakking of de vrachtcontainer is geïnspecteerd volgens de acceptatieprocedures zoals omschreven in de Technische Voorschriften.
Diese Angaben sind durch alle anderen sachdienlichen Daten über die Art der Primärverpackung und gegebenenfalls der Umverpackung sowie erforderlichenfalls über die Art ihres Verschlusses zu ergänzen; dazu gehören auch ausführliche Angaben zu den Vorrichtungen, mit denen das Arzneimittel angewandt oder verabreicht wird und die zusammen mit dem Arzneimittel abgegeben werden.
Deze gegevens worden aangevuld met alle relevante gegevens over de primaire verpakking en, indien van toepassing, de secundaireverpakking en eventueel over de wijze van sluiten, alsmede bijzonderheden omtrent instrumenten waarmee het geneesmiddel zal worden gebruikt of toegediend en die met het geneesmiddel zullen worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umverpackungbuitenverpakking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. auf der Umverpackung.
Op het etiket/de buitenverpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op voorschrift verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
n Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Bewaar container in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht. la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Bewaar container in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht. la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Op het etiket en de buitenverpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op voorschrift verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behältnis in der Umverpackung lagern, um es vor Licht zu schützen.
Bewaar container in de buitenverpakking ter bescherming tegen licht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen ORACEA nach dem auf der Umverpackung und der Blisterpackung nach Ch.-B. angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik ORACEA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op de buitenverpakking en de blister na Partijnr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informationen zum Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Op het etiket/de buitenverpakking staat of dit geneesmiddel al dan niet uitsluitend op recept verkrijgbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Zellophanverpackung konnte aufgrund des Risikos, dass das Arzneimittel (Brieftasche) bei der Anwendung von der Packungsbeilage getrennt werden würde, als Umverpackung nicht akzeptiert werden.
De cellofaanwikkel was onaanvaardbaar als buitenverpakking omdat het risico bestond dat tijdens het gebruik het middel (de mapjes) gescheiden zou raken van de bijsluiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zudem ist die Blindenschrift auf der Umverpackung nicht zu lesen, da das Zellophan rutschig ist und bei Berührung weggleitet.
Bovendien kon de brailletekst niet door de buitenverpakking heen worden gelezen omdat het cellofaan glad is en verschuift als je het aanraakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem legte das Unternehmen die mit dem Arzneimittel bereitzustellenden schriftlichen Informationen einschließlich der Texte für die Umverpackung und die Packungsbeilage vor.
Bovendien overlegde de firma de schriftelijke informatie die bij het geneesmiddel zou worden gevoegd, waaronder de tekst die op de buitenverpakking en in de bijsluiter zou moeten worden afgedrukt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umverpackung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umverpackung ist vor der Verwendung zu entfernen.
Verwijder de binnenverpakking voor het gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach dem Entfernen der Umverpackung innerhalb von 24 Stunden verwenden.
Binnen 24 uur gebruiken na verwijdering van de zakverpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Schachtel mit zwei (2) Infusionsbeuteln aus Polyolefin zu je 60 ml, jeweils mit einer Umverpackung.
Een doos met twee (2) polyolefine infuuszakken (60 ml), elk met een binnenverpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwei Einzeldosisbeutel (60 ml) für die intravenöse Infusion, jeweils in einer Umverpackung.
Twee zakken (60 ml), zijnde 2 enkelvoudige doses, voor intraveneuze infusie, elk in een binnenverpakking.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
71 Material der Umverpackung Die Beutel sind in einer Schachtel verpackt.
Secundair verpakkingsmateriaal De sachets zijn verpakt in een doos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die Umverpackung von Butterfett gemäß Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 2.
de herverpakking van het boterconcentraat overeenkomstig artikel 9, lid 2, tweede alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Bewaar de infuuszak in de overzak ter bescherming tegen licht tot op het ogenblik van gebruik.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Arzneimittel enthält 50 ml Lösung in einem durchsichtigen, flexiblen Polyolefin-Beutel mit Aluminium Umverpackung.
Ciprofloxacine wordt op de markt gebracht in een heldere flexibele polyolefine zak van 50 ml met een aluminium omzak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie dürfen SUSTIVA nach dem auf der Flasche und der Umverpackung nach verwendbar bis angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Gebruik SUSTIVA niet meer na de vervaldatum die staat vermeld op het flesje en op het doosje na EXP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
(Anmerkung: Eine Umverpackung fällt nicht unter diese Begriffsbestimmung; für Behälter zur Beförderung radioaktiver Stoffe siehe Definition für „Frachtbehälter“.)
Noot: Omverpakkingen vallen niet onder deze definitie; voor containers met radioactieve materialen zie de definitie van vrachtcontainer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich können vor der genannten Vorbehandlung oder vor der Zerstörung oder unumkehrbaren Umwandlung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.
Bovendien is het opnieuw verpakken en het tijdelijk opslaan voorafgaand aan een dergelijke voorbehandeling of voorafgaand aan vernietiging of onomkeerbare omzetting overeenkomstig dit gedeelte van deze bijlage toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der weiterverarbeitenden Industrie gehören zahlreiche Unternehmen an, die an der Weiterverarbeitung von gekörnter TCCA zu Tabletten und/oder der Umverpackung und dem Vertrieb der betroffenen Ware beteiligt sind.
Deze bedrijven houden zich bezig met de verwerking van trichloorisocyanuurzuurkorrels tot tabletten en/of de herverpakking en de distributie van dit product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich können vor einer solchen Vorbehandlung oder vor der Dauerlagerung gemäß diesem Teil dieses Anhangs Verfahren der Umverpackung und zeitweiligen Lagerung durchgeführt werden.“
Bovendien is het opnieuw verpakken en het tijdelijk opslaan voorafgaand aan een dergelijke voorbehandeling of voorafgaand aan permanente opslag overeenkomstig dit gedeelte van deze bijlage toegestaan.”.