linguatools-Logo
38 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umwälzung circulatie 1 omvoeling
turbulentie
omwoeling
roeren
agiteren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umwälzung revolutie 9

Verwendungsbeispiele

Umwälzung revolutie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich glaube, der letztendlich vereinbarte Text ist ausgewogen und wird in der Zukunft sicherlich eine Weiterentwicklung erfahren, doch wir müssen uns bewusst sein, dass wir eine echte Umwälzung und einen äußerst wichtigen Schritt beim Aufbau Europas im eigentlichen Sinn vollziehen.
Ik denk dat de tekst die wij uiteindelijk overeen zijn gekomen een evenwichtige tekst is die zich in de toekomst ongetwijfeld nog verder zal ontwikkelen, maar wij moeten ons ervan bewust zijn dat wij een echte revolutie tot stand brengen en een zeer belangrijke stap zetten in de concrete opbouw van Europa.
   Korpustyp: EU
(HU) In der Kosmetikbranche - wie in vielen anderen Branchen auch - findet zurzeit eine Umwälzung statt.
- (HU) In de cosmetische industrie voltrekt zich, zoals in veel andere sectoren, momenteel een revolutie.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, jede wissenschaftliche Umwälzung provoziert Reaktionen und schafft Unsicherheit.
Mijnheer de Voorzitter, elke wetenschappelijke revolutie roept reacties op en wekt gevoelens van onveiligheid.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns darüber im Klaren, dass Innovationen und vor allem neue Technologien für die demokratische Umwälzung der modernen Gesellschaft gesorgt haben, und das ist etwas, das wir begrüßen, bewahren und fördern sollten.
Tot slot zullen we moeten erkennen dat innovatie – en dan heb ik het in de eerste plaats over de nieuwe technologieën – in de hedendaagse maatschappijen een democratische revolutie hebben teweeggebracht, en dat is een ontwikkeling die we moeten verwelkomen en aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Die erste Lehre: Wir müssen baldigst alle unsere Herstellungsmethoden überdenken, um auf die umweltpolitische Umwälzung vorbereitet zu sein, zu der es unvermeidlich kommen wird.
Eerste les: wij moeten heel snel al onze productiemethoden herzien om voorbereid te zijn op een cruciale ecologische revolutie.
   Korpustyp: EU
Es ist dieser Wettbewerbsmarkt, der dafür sorgen wird, daß die Verbraucher geschützt werden, nicht schwerfällige Gesetzgebung, die den E-Handel hemmen kann und andere in der Welt die Früchte einer seit der industriellen Revolution des neunzehnten Jahrhunderts nie gekannten Umwälzung in unserer Wirtschaft ernten läßt.
Juist die concurrentiedruk zal de consument beschermen, niet logge wetgeving, die e-commerce in zijn ontwikkeling zou kunnen remmen en anderen de vruchten laat plukken van een revolutie in onze economie, die sinds de industriële revolutie van de 19de eeuw haar weerga niet kent.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat ihre Bereitschaft und Fähigkeit unter Beweis gestellt, indem sie die libysche Zivilbevölkerung geschützt und die demokratische Umwälzung unterstützt hat.
De Europese Unie heeft de wil en het vermogen getoond om de burgerbevolking van Libië te beschermen en de democratische revolutie te steunen.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich tatsächlich um eine große ökonomische Umwälzung - und wir werden nur konsultiert!
Dit is een grote economische revolutie, en wij worden slechts geraadpleegd!
   Korpustyp: EU
Es wäre in der Tat eine epochale Umwälzung, wenn es gelingen würde, diesen Aspekt, der zu den beunruhigendsten der europäischen Kulturindustrie zählt, zu klären und zu regeln.
Het zou een spectaculaire revolutie zijn als het zou lukken een van de meest verontrustende aspecten van de Europese culturele business te regelen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umwälzung der Lagerbestände vervanging van de voorraad

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umwälzung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich könnte einer erderschütternden Umwälzung gegenüberstehen.
Dit is mogelijk een wereldschokkende situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine große Umwälzung in Ihrem Leben sein.
Dit wordt een grootse verandering in je leven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als eine Umwälzung von Arbeitsplätzen.
Dat is meer dan slechts een fundamentele wijziging van de arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Und diese gewaltige Umwälzung nimmt hier ihren Anfang. In unserem Zeitungsverlag.
En die omwenteling begint hier, in de drukkerij van onze krant.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch die Informationstechnik verursachte Umwälzung im Arbeitsleben ist eine zentrale Herausforderung für die Weiterbildung.
De door de tele-informatica veroorzaakte grote veranderingen in het bedrijfsleven zijn een belangrijke uitdaging voor de voortgezette beroepsopleiding.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet eine Verkehrung der Naturgesetze, eine mit BSE vergleichbare Umwälzung.
Het is duidelijk dat daarmee de natuurwetten worden overtreden, net zoals bij de BSE.
   Korpustyp: EU
Wir müssen begreifen, dass das Aussterben der Bienen einer beispiellosen Umwälzung in der Geschichte der Menschheit gleichkommen würde.
Wij moeten gaan beseffen dat de verdwijning van bijen een ongekende, ingrijpende verandering in de geschiedenis van de mensheid zou betekenen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Rede von der Umwälzung dreimal ergangen ist dann mag man sich ihr zuwenden und Glauben finden."
Niet elke vraag tot verandering moet ingewilligd worden. Maar herhaaldelijke en terechte klachten moeten wel gehoord worden."
   Korpustyp: Untertitel
Der einheitliche Prozess ist die Umwälzung, aber sie ist in jedem Land sehr spezifisch und sehr unterschiedlich.
De algemene tendens is dat er een omwenteling plaatsvindt, maar hoe die zich voltrekt is per land zeer specifiek en telkens anders.
   Korpustyp: EU
Mit ihren eigenen Mitteln die friedliche Umwälzung in den betroffenen Ländern und das Wohlergehen im Heimatland zu unterstützen.
Zij moet met haar eigen middelen bijdragen aan vreedzame hervormingen en aan de mogelijkheid van mensen om ter plaatse, in hun geboorteland, een bestaan op te bouwen.
   Korpustyp: EU
Dass noch in diesem Jahreine Umwälzung beginnen würde, wie sie keiner von uns auch nur im Entferntesten sich auszumalen in der Lage war.
En dat nog in dit jaar een omwenteling zou beginnen... waarvan niemand de omvang in de verste verte kon voorzien.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein wären da noch die Auswirkungen der Globalisierung, die Umstrukturierung der Wirtschaft, die demographische Umwälzung und die größere Vielfalt in der Europäischen Union infolge der jüngsten Erweiterungswelle.
Bovendien spelen er kwesties als de effecten van de mondialisering, economische herstructureringen, demografische verschuivingen, en de toegenomen diversiteit in de Europese Unie ten gevolge van de meest recente uitbreidingsgolf.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist doch, ob solch eine tiefgreifende Umwälzung auch die Veränderung der grundlegenden Lebensbedingungen des Menschen und anderer biologischer Geschöpfe einschließt.
Het is de vraag of een dergelijke verregaande verandering betekent dat de eigenlijke levensomstandigheden van mensen en andere levensvormen veranderen.
   Korpustyp: EU
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met zowel centrifuge- als droogfunctie, dit laatste meestal door verwarmen en roteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit Jacqueline Bouvier, seiner schönen, eleganten Frau, symbolisiert Kennedy die Freiheit der 60er Jahre, die für Amerika Veränderung und Umwälzung bedeuten.
Naast zijn mooie, elegante vrouw Jacqueline Bouvier is Kennedy het symbool van de nieuwe vrijheid die voor verandering en beroering zal zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Entscheidungen, die ihr getroffen habt, um mit all dem zurechtzukommen, dieser sogenannten neu gewonnenen Freiheit und Umwälzung und verschissenen Anarchie.
De keuzes die je maakte... gewoon om te proberen wat al die nieuwe vrijheid betekende... Die ommekeer en verdomme chaos.
   Korpustyp: Untertitel
„kombinierter Haushalts-Wasch-Trockenautomat“ bezeichnet eine Haushaltswaschmaschine, die sowohl eine Schleuderfunktion als auch die Möglichkeit zum Trocknen der Textilien — üblicherweise durch Erwärmung und Umwälzung in der Trommel — bietet;
„huishoudelijke was-droogcombinatie” een huishoudelijke wasmachine met centrifuge- en droogfunctie, meestal door verwarmen en centrifugeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewusst spreche ich hier nicht von noch weitaus umfassenderen Projekten, die angeschoben werden und auf eine wahrhafte Umwälzung sämtlicher Organe hinauslaufen.
Ik spreek hier bewust niet over nog veel grotere projecten die gelanceerd worden en die een heuse omwenteling van alle instellingen tot doel hebben.
   Korpustyp: EU
Stattdessen standen wir passiv und selbstgefällig im Abseits, und weigerten uns, die Zeichen zu erkennen, die klar eine Situation einer politischen und sozialen Umwälzung anzeigten, eine Situation, die schließlich die Leute zum Protest auf die Straße trieb.
In plaats daarvan hebben we passief en zelfgenoegzaam aan de zijlijn gestaan; we hebben geweigerd de tekenen te onderkennen die duidelijk wezen op een situatie van politieke en sociale onrust, een situatie die mensen uiteindelijk in protest de straat op heeft gedreven.
   Korpustyp: EU
An der Schwelle der aufregendsten und innovativsten monetären Umwälzung der Gegenwart - der Einführung des Euro - benötigen die 15 Wirtschaften der Europäischen Union mehr wirtschaftliche Koordinierung, um den weltweiten wirtschaftlichen Turbulenzen gewachsen zu sein und ihr eigenes Wachstum zu beleben.
En aan de vooravond van het meest spannende en vernieuwende monetaire avontuur van onze tijd - de invoering van de euro - roepen de vijftien economieën van de Europese Unie om meer economische afstemming, zodat ze het hoofd kunnen bieden aan de economische onrust in de wereld en de interne groei kunnen stimuleren.
   Korpustyp: EU
„Haushaltswäschetrockner“ bezeichnet ein Gerät, in dem Textilien durch Umwälzung in einer rotierenden, von erwärmter Luft durchströmten Trommel getrocknet werden, und das hauptsächlich für die Benutzung zu nicht gewerblichen Zwecken ausgelegt ist;
„huishoudelijke droogtrommel” een apparaat waarin wasgoed wordt gedroogd in een roterende trommel waardoor verwarmde lucht wordt geblazen en dat hoofdzakelijk bestemd is voor niet-professionele doeleinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Revision der Fernsehrichtlinie ist es, nach Spielregeln für die Umwälzung der Informationsgesellschaft zu suchen, denn der sich rasant entwickelnde technische Fortschritt entzieht dem bisherigen Regelwerk den Boden.
Het is de bedoeling om met het vernieuwen van de TV-richtlijn spelregels op te stellen inzake de revolutionaire veranderingen die zich in de informatiemaatschappij voordoen, omdat de zich in een enorm snel tempo ontwikkelende nieuwe technologie de reeds bestaande regelgeving achterhaald maakt.
   Korpustyp: EU
Um so erstaunlicher ist, daß dieser Prozeß der technologischen Umwälzung des Zahlungsverkehrs der Bürger bei der wesentlichen gesamten Strategie für die Einführung des Euro bisher kaum eine Rolle spielt.
Het is daarom verbazingwekkend dat dit proces van technologische omwenteling in het betalingsverkeer van de burgers in de algemene strategie voor de invoering van de euro tot nu toe in feite nauwelijks een rol speelt.
   Korpustyp: EU
Ihre Anwesenheit hier als Vertreter des Rates hat eine hohe symbolische Bedeutung und ist ein vorläufiger Höhepunkt in der Geschichte einer Generation, die sich 1968 darangemacht hat, eine radikale Umwälzung der Gesellschaft in Europa und in der Welt herbeizuführen.
Uw aanwezigheid hier als vertegenwoordiger van de Raad heeft een hoge symboolwaarde. Het is een voorlopig hoogtepunt van de geschiedenis van een generatie die zich in de jaren "68 gelanceerd heeft om een radicale omwenteling van de samenleving in Europa en de wereld op gang te brengen.
   Korpustyp: EU
Diese Umwälzung stellt uns auch vor die Herausforderung, ein neues, gut durchdachtes Integrationsprojekt zu erstellen, das auf dem jetzigen aufbaut und an dessen Ende ein vereintes Europa innerhalb seiner geografischen und kulturellen Grenzen steht.
Deze metamorfose vormt ook een uitdaging om een nieuw en goed doordacht integratieproject te realiseren, dat een aanvulling vormt op het huidige project en waarbij Europa na afloop herenigd zal zijn binnen zijn geografische en culturele grenzen.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure gleichwohl die Schwerfälligkeit der Verfahren und die geringe Lesbarkeit der Texte zehn Monate vor einem Ereignis, das eine wirkliche wirtschaftliche und psychologische Umwälzung mit sich bringen wird.
Ik betreur niettemin dat de procedures zo ingewikkeld en de teksten zo slecht verstaanbaar zijn, nu ons nog maar tien maanden scheiden van wat een echte economische en psychologische aardverschuiving zal zijn.
   Korpustyp: EU
Mit ihrer Empfehlung von September 2005 und ihrer Entscheidung, die territoriale Zuständigkeit der Verwertungsgesellschaften in Frage zu stellen, hat die Kommission eine Umwälzung in den Beziehungen zwischen den Rechteinhabern und den nationalen Verwertungsgesellschaften ausgelöst, und zwar außerhalb jeglicher Harmonisierungs- oder Rechtsetzungsmaßnahme.
Met haar aanbeveling van september 2005 en haar beslissing de territoriale bevoegdheid van de BCR in twijfel te trekken heeft de Commissie de relatie verstoord tussen houders van rechten en nationale maatschappijen - en dit is gebeurd buiten de context van enige wetgevings- of harmoniseringsmaatregel.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch eine Bemerkung an die Adresse derjenigen richten, die bezweifeln, inwieweit die Integration der neu Beigetretenen neue wirtschaftliche Chancen eröffnet, und auf die gewaltige Zunahme des Handels mit den Beitrittsländern hinweisen, die seit der Umwälzung, der Umgestaltung dieser Länder im Jahre 1989 und den Jahren danach eingesetzt hat.
Laat ik tenslotte opmerken dat degenen die twijfelen in hoeverre de integratie van de nieuwe toetreders nieuwe economische kansen zal scheppen, al kan worden gewezen op de enorme toename van de handel met de toetredingslanden sinds eigenlijk de omslag, de transformatie van die landen in 1989 en de jaren daarna is ingezet.
   Korpustyp: EU