Die Umwandlung ist gemäß der folgenden Aufstellung durchzuführen:
De conversie wordt uitgevoerd volgens de onderstaande conversietabel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keine Umwandlung, Sir.
Er is geen conversie, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Die angemeldete Maßnahme betrifft eine Beihilfe für die Zustandsermittlung und die Umwandlung einer bestehenden stillgelegten Betriebsstätte.
De aangemelde steunmaatregel betreft steun voor de overname en de conversie van een bestaande installatie die stilgelegd werd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles was nötig ist, ist Kontakt mit kompatibler, lebender, organischer Materie und Bang, totale Umwandlung.
Het hoeft alleen maar contact te maken met levend organisch materiaal en je hebt 'n conversie.
Korpustyp: Untertitel
Die Stufen der Herstellung nuklearer Brennstoffe sind: Umwandlung, Anreicherung und Brennstoffherstellung.
De stadia bij de productie van brandstof voor kerncentrales zijn: conversie; verrijking en vervaardiging van brandstof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso brauchen sie die Energie, wieso ist ihre Umwandlung noch nicht komplett, - und was tun sie hier oben?
Waarom hebben ze energie nodig, waarom zijn die conversies nog niet volledig, en wat doen ze daarboven?
Korpustyp: Untertitel
Dies führt zur Umwandlung von Prothrombin in Thrombin, das dann Fibrinogen in
Dit resulteert uiteindelijk in de conversie van protrombine in trombine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies führt zur Umwandlung von Prothrombin in Thrombin, das dann Fibrinogen in Fibrin umsetzt.
Dit resulteert uiteindelijk in de conversie van protrombine in trombine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Umwandlung erfolgte zum Nennwert [59].
De conversie heeft tegen nominale waarde plaatsgevonden [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremsleistung wird durch alle an der Umwandlung und an der Aufnahme von Energie beteiligten Komponenten sowie durch den Widerstand des Zuges bestimmt.
Eronder vallen alle factoren die zijn betrokken bij de conversie en dissipatie van energie, inclusief de weerstand van de trein.
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
Als gevolg van deze veranderingen heeft het staatsconcern PP nu de volgende dochterondernemingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machten dich nicht einfach zu einer Marionette... sie nahmen eine vollständige Umwandlung vor.
Ze maakten niet alleen een marionet van je, ze hebben een volledige verandering gedaan.
Korpustyp: Untertitel
In äußerst kurzer Zeit ging in den Ländern Mittel- und Osteuropas eine dramatische Umwandlung in dieser Hinsicht vonstatten.
In een zeer kort tijdsbestek ondergingen de landen van Midden- en Oost-Europa in dit opzicht een ingrijpende verandering.
Korpustyp: EU
Wenn ja, kannst du dich von ihm verabschieden, bevor seine Umwandlung abgeschlossen ist.
Dan kun je afscheid nemen voor de verandering voltooid is.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat sich die Textilindustrie, die nach dieser Umwandlung bei uns übriggeblieben ist, auf den Weltmärkten als wettbewerbsfähig erwiesen.
Toch is de textielindustrie, die we na deze verandering nog hebben, op de wereldmarkt concurrerend gebleken.
Korpustyp: EU
Ich werde die Umwandlung nicht beenden.
lk ga de verandering niet voltooien.
Korpustyp: Untertitel
Der Schienenverkehr ist in den neuen Mitgliedstaaten mit Werten verbunden, die einer allzu raschen Umwandlung zum Opfer fallen könnten.
De spoorwegdiensten in de nieuwe lidstaten houden bepaalde waarden hoog, waarden die slachtoffer kunnen worden van een al te snelle verandering.
Korpustyp: EU
Betrifft: Umwandlung der EU durch die WWU in einen "Staat"
Betreft: Verandering van de EU in een "staat" door de EMU
Korpustyp: EU
Wir sollten uns mit Forderungen nach unheimlicher Schnelligkeit und Umwandlung etwas zurückhalten.
We zouden ons wat terughoudender moeten opstellen met onze eisen tot grote snelheid en verandering.
Korpustyp: EU
Seit 1990 ist Nepal in einer radikalen institutionellen Umwandlung begriffen, die zu freien Mehrparteienwahlen und zu einem Wechsel demokratischer Regierungen geführt hat.
Sinds 1990 zijn er in Nepal radicale institutionele veranderingen aan de gang die hebben geleid tot vrije verkiezingen met een meerpartijenstelsel en elkaar afwisselende democratische regeringen.
Die Umwandlung der eingeführten Gerste in Malz gilt als erfolgt, wenn die Braugerste der Weiche unterzogen wurde.
De verwerking van de ingevoerde gerst tot mout wordt geacht te hebben plaatsgevonden wanneer de gerst geweekt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bereich der Wassergewinnung wird ebenfalls sträflich vernachlässigt: Das ist die Umwandlung von Salzwasser in Brauch- und Nutzwasser.
Voor een ander aspect van de waterwinning hebben we eveneens onverantwoord weinig oog: de verwerking van zout water tot industrieel water.
Korpustyp: EU
Auch die Kosten in Verbindung mit dem Bezug von Bauxit und der Umwandlung des Rohstoffes in Aluminiumtrihydrat wurden in den Produktionskosten von MAL vollständig berücksichtigt.
De kosten in verband met de aankoop van bauxiet en de verwerking daarvan tot aluminiumtrihydraat waren volledig opgevoerd in de productiekosten van MAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fermentationsrückstände“ Rückstände aus der Umwandlung tierischer Nebenprodukte in einer Biogasanlage; 24.
„gistingsresiduen” residuen die het resultaat zijn van de verwerking van dierlijke bijproducten in een biogasinstallatie; 24.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von radioaktiven Materialien im Industriemaßstab
verwerking van radioactieve stoffen op industriële schaal
Korpustyp: EU IATE
Bei der Einfuhr ist in den Angaben über das Ursprungsland das Land gemäß den Bestimmungen des Zollkodex zur Festlegung der Regeln über den nichtpräferentiellen Warenursprung das Land anzugeben, in dem die Waren vollständig hergestellt wurden oder die letzte wesentliche Umwandlung stattfand.
Bij invoer geeft het gegeven over het land van oorsprong het land aan waar de goederen volledig zijn vervaardigd of waar de laatste ingrijpende be- of verwerking plaatsvond in overeenstemming met de bepalingen in het douanewetboek inzake niet-preferentiële oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es darf nicht vergessen werden, daß landwirtschaftliche Produkte bei dem zu ihrer Umwandlung eingesetzten technologischen Prozeß, vor allem bei Nutzung der Biotechnologie, unter gesundheitlichen Aspekten immanente Veränderungen der Qualität erfahren können.
We mogen niet vergeten dat de hygiënische kwaliteit van landbouwproducten wezenlijke veranderingen kan ondergaan tijdens het voor de verwerking gebruikte technische proces, met name als gevolg van het gebruik van biotechnologie.
Korpustyp: EU
Diese Unterscheidung erklärt sich hauptsächlich aus dem Zustand, in dem das Basiserzeugung von den Brennereien an die beiden Vertriebsorganisationen abgegeben wird, und der Qualität des vertriebenen Produkts nach Umwandlung und/oder Rektifikation durch die beiden Stellen.
Dit verschil kan hoofdzakelijk worden verklaard door de toestand waarin de basisproductie van de stokerijen aan de beide verkooporganisaties wordt geleverd en door de kwaliteit van het verkochte product na verwerking en/of rectificatie door beide organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die primäre oder sekundäre Umwandlung von Energie (z. B. Kohle in Strom, Kokereigas in Strom) oder die Umwandlung in abgeleitete Energieprodukte (z. B. Kokskohle in Koks) aufgewendete Brennstoffmenge.
De hoeveelheden brandstoffen die worden gebruikt voor de primaire of secundaire omzetting van energie (bv. steenkool in elektriciteit, cokesovengas in elektriciteit) of voor de verwerking tot afgeleide energieproducten (bv. cokeskool tot cokes).
nukleare Umwandlung von natürlichem Stickstoff in radioaktiven 14C
transmutatie van natuurlijk stikstof tot radioactief 14C koolstof
Korpustyp: EU IATE
Das gilt insbesondere für die gesamte Forschung auf dem Gebiet der Umwandlung, die eine der viel versprechenden Möglichkeiten für die Zukunft darstellt.
Integendeel, wij financieren onderzoek naar de verwerking van afval, en wij financieren al het onderzoek naar transmutatie, een van de meest belovende mogelijkheden voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Interessanterweise müssen ungeachtet der jeweiligen endgültigen Lösungen - Verglasung, Umwandlung, Recycling, MOX - die entsprechenden Kontrollen beibehalten und sogar verschärft werden.
Het is interessant op te merken dat, welke de uiteindelijke opties ook zijn - vitrificatie, transmutatie, recyclage of MOX - de desbetreffende controles behouden moeten blijven en zelfs nog versterkt moeten worden.
Korpustyp: EU
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung. Wir müssen allerdings verschiedenen Problemen zunehmende Aufmerksamkeit schenken, beispielsweise der Verarbeitung, Umwandlung und Endlagerung schnell anwachsender Mengen an radioaktiven Abfällen.
In Europa streven we naar energiezekerheid en milieuvriendelijke, stabiele energieproductie, maar tegelijkertijd vraagt een aantal problemen, waaronder de verwerking, transmutatie en opberging van de stormachtig toenemende hoeveelheid radioactief afval, steeds meer om onze aandacht.
Korpustyp: EU
Umwandlungomvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie den vollständigen Pfad zur XSLT-Datei für die Umwandlung ein.
Geef het volledige pad naar een bestaande XSLT bestand, die voor de omvorming gebruikt wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anlässlich der Umwandlung in eine Aktiengesellschaft wurde RTP von der Zahlung der mit der Eintragung des Gründungsakts verbundenen Abgaben und Gebühren in Höhe von 33 Mio. PTE befreit.
RTP werd bij de omvorming van de onderneming tot een naamloze vennootschap vrijgesteld van de verplichtingen en kosten in verband met registratie van de oprichtingsakte, ten bedrage van 33 miljoen PTE.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Zusammenhang mit der Befreiung von den Eintragungsgebühren und -abgaben vertritt Portugal den Standpunkt, dass — da der Rechtsakt einer Umwandlung von einem staatlichen Unternehmen in eine Aktiengesellschaft nicht der notariellen Beurkundung bedarf — keinerlei Grundlage für die Rückforderung dieser Abgaben und Gebühren besteht.
Ten aanzien van de vrijstelling van betaling van rechten en kosten betreffende de registratie stelden de Portugese autoriteiten dat, aangezien geen openbare akte was vereist om de omvorming van de openbare onderneming tot naamloze vennootschap te formaliseren, er geen basis voor het innen van deze rechten en kosten bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lichtquelle“ bezeichnet eine Oberfläche oder ein Objekt, die bzw. das dafür ausgelegt ist, hauptsächlich sichtbares Licht auszusenden, das durch die Umwandlung von Energie erzeugt wird.
„lichtbron” een oppervlak of voorwerp dat is ontworpen om hoofdzakelijk zichtbare optische stralen uit te zenden die worden geproduceerd door de omvorming van energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Umwandlung in eine Aktiengesellschaft und der Teilprivatisierung wurden im Jahr 2001 die Beschäftigten des Unternehmens mit Beamtenstatus ausgezahlt.
Voor de omvorming tot een naamloze vennootschap en de gedeeltelijke privatisering werden in 2001 eerst de ambtenaren van het bedrijf uitgekocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Umwandlung waren allen Beamten der Wechsel in ein Angestelltenverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags und eine Entschädigung angeboten worden.
Voor de omvorming was alle ambtenaren een aanstelling op basis van een collectief contract aangeboden in ruil voor financiële compensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Artikel 95 des Gesetzes Nr. 2005-781 vom 13. Juli 2005 über das Programm zur energiepolitischen Orientierung wurde der Grundsatz der Umwandlung des IFP in ein EPIC aufgestellt.
In artikel 95 van de programmawet nr. 2005-781 van 13 juli 2005 is het beginsel van de omvorming van het IFP in een EPIC geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Veröffentlichung des Dekrets Nr. 2006-797 vom 6. Juli 2006 über die Satzung des IFP im Journal Officiel de la République Française wurde diese Umwandlung rechtswirksam.
Deze omvorming werd van kracht vanaf de publicatie in het Journal Officiel de la République française van het decreet nr. 2006-797 van 6 juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission war die Umwandlung von DPLP im Jahr 1992 notwendig, um den Wettbewerb auf dem Postmarkt zu fördern; dadurch wurde DPLP von der Rechtsform her ihren Wettbewerbern gleichgestellt (und damit die unbeschränkte Garantie, über die DPLP bis dahin als öffentliches Unternehmen verfügte, abgeschafft).
De Commissie is van oordeel dat de omvorming van De Post in 1992 noodzakelijk was om de mededinging op de postmarkt te bevorderen, omdat De Post hierdoor qua rechtsvorm op voet van gelijkheid met de concurrenten werd gesteld (en zodoende de onbeperkte garantie werd opgeheven die De Post voorheen als overheidsinstantie genoot).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollendung der Umwandlung des albanischen RTV von einer staatlichen in eine neutrale öffentlich-rechtliche Sendeanstalt.
Voltooien van de omvorming van de Albanese radio en televisie van overheidsbedrijf in een neutrale openbare omroeporganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlungomgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- Konvertibilität bezieht sich auf die Möglichkeit und die Kosten der Umwandlung von Finanzinstrumenten in Bargeld oder übertragbare Einlagen ;
--- convertibiliteit heeft betrekking op de mate waarin financiële instrumenten kunnen worden omgezet in baar geld of overdraagbare deposito 's , alsmede op de daaraan verbonden kosten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Täglich fällige Einlagen Einlagen , deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann oder die jederzeit durch Scheck , Überweisung , Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertrag - 2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 44 ▼B Kategorie Beschreibung der Hauptmerkmale
Girale deposito 's Deposito 's die zonder enige significante vertraging , beperking of kosten kunnen worden omgezet in chartaal geld en / of die per cheque , bankopdracht , debitering en dergelijke overdraagbaar zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Umwandlung einer Verpflichtung in eine andere während des laufenden Verpflichtungszeitraums genehmigen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
De lidstaten kunnen toestaan dat een verbintenis gedurende de looptijd ervan in een andere verbintenis wordt omgezet, mits alle navolgende voorwaarden zijn vervuld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung des Alcoa-Tarifs in einen Teil der „Gemeinkosten der Stromerzeugung“ und wichtige Änderungen des Finanzierungsmechanismus
Het Alcoa-tarief omgezet in een „systeemdienstentarief” en aanzienlijke aanpassingen aan het financieringsmechanisme
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einem angestrebten Solvabilitätskoeffizienten für die IFB von 35,6 % und Verbindlichkeiten von insgesamt 128,1 Mio. EUR (Schätzung vom 30. Juni 2006) sollte die Aufstockung des Kapitals der IFB — den Berechnungen der belgischen Behörden zufolge — demnach eine Umwandlung von Verbindlichkeiten in Kapital in Höhe von mindestens 95,3 Mio. EUR umfassen.
Op basis van de nagestreefde solvabiliteitsratio van 35,6 % en een totale schuld van 128,1 miljoen EUR (raming op 30 juni 2006) zou voor de kapitaalsverhoging van IFB dus, volgens de berekeningen van de Belgische autoriteiten, ten minste 95,3 miljoen EUR aan schulden in kapitaal moeten worden omgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Bewertung vom 21. Januar 2009, nach der Ankündigung eines Gesetzesentwurfs zur Umwandlung von La Poste in eine Aktiengesellschaft durch den französischen Staatspräsidenten vom 18. Dezember 2008, stufte die Ratingagentur S & P La Poste auf A + mit negativem Ausblick herab.
In zijn beoordeling van 21 januari 2009, die volgde op de aankondiging van de Franse president op 18 december 2008 van een wetsontwerp waarmee La Poste moet worden omgezet in een naamloze vennootschap, heeft S & P zijn beoordeling van La Poste naar beneden bijgesteld: A + met een negatief perspectief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Änderung des Privatisierungsvertrags vom Juli 2003 sah im Falle einer positiven Entscheidung der Kommission die Umwandlung des Darlehens in einen Zuschuss vor, d. h. den Verzicht auf die Rückzahlung durch CWP.
De laatste aanpassing van de privatiseringsovereenkomst van juli 2003 bestond erin dat in het geval van een positieve beschikking van de Commissie de lening in een subsidie werd omgezet - dat dus van terugbetaling door CWP werd afgezien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst nach der Umwandlung der PI in eine Aktiengesellschaft im Jahr 1998 setzte wieder eine deutlich regelmäßigere und konstante Entwicklung der Einlagen ein.
Sinds PI in 1998 in een naamloze vennootschap werd omgezet, zijn de gedeponeerde nettobedragen regelmatig voortdurend toegenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezieht sich die Konvertibilität auf die Möglichkeit und die Kosten der Umwandlung von Finanzinstrumenten in Bargeld oder übertragbare Einlagen; der Verlust von steuerlichen Vorteilen im Falle der Umwandlung kann als Strafgebühr angesehen werden, die den Liquiditätsgrad verringert;
convertibiliteit heeft betrekking op de mate waarin financiële instrumenten kunnen worden omgezet in baar geld of overdraagbare deposito’s, alsmede op de daaraan verbonden kosten; het verlies van fiscale voordelen bij een dergelijke omzetting kan worden beschouwd als een boete die de mate van liquiditeit vermindert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einlagen, deren sofortige Umwandlung in Bargeld verlangt werden kann bzw. die jederzeit durch Scheck, Überweisung, Lastschrift oder ähnliche Verfügungen übertragbar sind, und zwar ohne nennenswerte Verzögerung, Beschränkung oder Vertragsstrafe.
Deposito’s die zonder enige significante vertraging, beperking of boete kunnen worden omgezet in chartaal geld en/of die per cheque, bankopdracht, debitering en dergelijke overdraagbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlungomschakeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entwicklung von Anbauflächen, Grünland, Ackerland, Flächenstilllegungen, Umwandlung in Waldgebiete usw.
Ontwikkeling van bebouwd areaal, grasland, bouwland, braaklegging, omschakeling naar bosbouw enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission feststellte, hätte im Jahr 2007 eine Umwandlung des Beihilfeinstruments entsprechend dem Vorschlag Spaniens in ein zinsloses Darlehen für den Begünstigten einen Vorteil bedeutet, da sich zu diesem Zeitpunkt die kaufmännischen Risiken bereits etwas verringert hatten, weil der Absatz der Triebwerke schon im Steigen begriffen war.
De commissie merkte op dat de omschakeling van het steuninstrument naar een renteloze lening in 2007, zoals Spanje had voorgesteld, in het voordeel van de begunstigde zou zijn geweest omdat de commerciële risico’s in dat geval enigszins beperkt zouden zijn geworden doordat de verkoopcijfers van de motor aan het stijgen waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstaufforstungen und Abholzungen zum Zweck der Umwandlung in eine andere Bodennutzungsart;
Eerste bebossing en ontbossing met het oog op omschakeling naar een ander bodemgebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Beitrags von Landnutzungsänderungen zum Treibhauseffekt sollten Unternehmen auf die tatsächlichen Werte für den Kohlenstoffbestand zurückgreifen können, der mit der Bezugsflächennutzung und der Landnutzung nach der Umwandlung verbunden ist.
Bij de berekening van de invloed van de omschakeling van het landgebruik op broeikasgas moeten de marktpartijen gebruik kunnen maken van feitelijke waarden voor de koolstofoorraden van het referentielandgebruik en het landgebruik na de omschakeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Auswirkungen von Landnutzungsänderungen auf den Treibhauseffekt sollten wirtschaftliche Akteure auf die tatsächlichen Werte für den Kohlenstoffbestand zurückgreifen können, der mit der Bezugsflächennutzung und der Landnutzung nach der Umwandlung verbunden ist.
Bij de berekening van het effect van broeikasgasemissies van de omschakeling van het bodemgebruik moeten de economische operatoren gebruik kunnen maken van actuele waarden voor de koolstofvoorraden van het referentielandgebruik en het landgebruik na de omschakeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde den Wirtschaftsteilnehmern unnötig aufwendige Forschungsarbeiten ersparen und die Umwandlung von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand vermeiden, die für die Gewinnung von Rohstoffen für Biokraftstoffe nicht in Frage kommen.
Dit zou onnodig moeizaam onderzoek door economische operatoren vermijden en de omschakeling van land met grote koolstofvoorraden, die niet geschikt was voor de productie van grondstoffen voor biobrandstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen neue Vorschläge zur Einrichtung von Satellitensystemen zur Überwachung der Fischerei vor, die extrem teuer sind, es gibt Vorschläge zur Umwandlung großer Gebiete des Fischereisektors, und es gibt auch die Erweiterung.
Er zijn ook nieuwe voorstellen inzake de controle van de visserij met behulp van satellieten, die vrij duur zijn. Verder hebben wij te maken met voorstellen betreffende de omschakeling van een groot gedeelte van de visserijactiviteiten en de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich die Bedeutung eines guten Konzepts für die Übergangsperiode betonen, und wir ersuchen die Kommission diesbezüglich darum, bei der Umwandlung des im Acquis festgelegten Ausschussverfahrens in die neuen delegierten Rechtsakte und Durchführungsrechtsakte großzügig gegenüber dem Parlament zu sein, in Fällen, in denen die Wahl zwischen den beiden Verfahren vielleicht strittig ist.
Ten tweede wil ik het belang benadrukken van een goede aanpak van de overgangsperiode, waarbij wij de Commissie vragen om bij de omschakeling van de in het acquis bestaande comitologieprocedure op de nieuwe gedelegeerde en uitvoeringshandelingen genereus te zijn in het voordeel van het Parlement, wanneer een keuze tussen beide procedures voor discussie vatbaar kan zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass man durch die Umwandlung der Delegationen der Kommission in Gemeinschaftsdelegationen die Gefahr von Interessenkonflikten mit den nationalen diplomatischen Delegationen der Mitgliedsstaaten heraufbeschwört.
Wij zijn van mening dat een omschakeling van de delegaties van de Commissie in delegaties van de Unie tot belangenverstrengeling kan leiden met de nationale diplomatieke delegaties van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Das 7. Rahmenprogramm - das sich hauptsächlich mit Forschung und technologischer Entwicklung beschäftigt - ist momentan das einzige Instrument, das zur Verfügung steht, um die Ziele zu erreichen, die im Rahmen der Innovationsunion-Initiative festgelegt wurden und um die Umwandlung Europas in eine wissensbasierte Gesellschaft zu beschleunigen.
Op dit moment is het zevende kaderprogramma, hoewel het primair is gericht op onderzoek en technologische ontwikkeling, het enige instrument om de doelstellingen van de 'Innovatie-Unie' te verwezenlijken en om de omschakeling van Europa tot een op kennis gebaseerde maatschappij te versnellen.
Korpustyp: EU
Umwandlungzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(raw) Werte über 127 ohne Umwandlung in Entitäten ausgeben
(raw) waardes boven 127 uitvoeren zonder deze naar entiteiten om te zetten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„fertigmontiert“ ist der fertige oder am Einsatzort zusammengebaute Ventilator, der sämtliche zur Umwandlung elektrischer Energie in Ventilatorgasleistung erforderlichen Elemente enthält, so dass keine weiteren Bauteile oder Komponenten notwendig sind;
„definitieve montage” een voltooide of ter plekke gemonteerde ventilator met alle elementen om elektrische energie om te zetten in gasvermogen, zonder toevoeging van bijkomende onderdelen of componenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zusage des Staates bezüglich der Umwandlung seiner Forderungen in Aktien, direkt oder über die CFDI, erfolgte unwiderruflich und für die Gesamtheit der langfristigen Forderungen, während die Umwandlung für die anderen Gläubiger optional sein wird.
De verbintenis van de staat om de schuldvorderingen rechtstreeks of via de CFDI in aandelen om te zetten, was een onherroepelijke verbintenis voor het geheel van de schuldvorderingen op lange termijn, terwijl de omzetting voor de schuldeisers optioneel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die zweite Maßnahme betrifft, bezweifelte die Kommission, dass ein unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnder Kapitalgeber sich mit der Umwandlung seiner Forderung in ein derartiges nachrangiges Darlehen einverstanden erklärt hätte.
Wat de tweede maatregel betreft, betwijfelde de Commissie of een onder normale marktvoorwaarden opererende crediteur ermee zou hebben ingestemd zijn vordering om te zetten in een dergelijke achtergestelde lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu festzustellen, ob sich die SNCB vor der Veröffentlichung der Leitlinien von 2004 zur Umwandlung ihrer Forderungen in Kapital verpflichtet hat.
Er dient te worden nagegaan of de NMBS zich ertoe verbonden heeft haar vorderingen in kapitaal om te zetten vóór de publicatie van de richtsnoeren van 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwirklichung dieses Ziels werden mit diesem Rahmenbeschluss in seinem Anwendungsbereich die Gründe für die Verweigerung der Vollstreckung eingeschränkt und es werden zwischen den Mitgliedstaaten die Systeme zur Umwandlung der Einziehungsentscheidung in eine nationale Einziehungsentscheidung abgeschafft.
Om dat doel te bereiken vermindert dit kaderbesluit binnen zijn toepassingsgebied het aantal gronden tot weigering van tenuitvoerlegging en heft het tussen de lidstaten alle regelingen op die ertoe strekken een beslissing tot confiscatie om te zetten in een nationale beslissing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Einlagen können nicht jederzeit als Zahlungsmittel verwendet werden, und es ist nicht ohne nennenswerte Beschränkung oder Gebühren möglich, ihre Umwandlung in Bargeld zu verlangen oder sie auf Dritte zu übertragen.
Overige deposito's kunnen niet te allen tijde worden gebruikt voor het verrichten van betalingen en zijn niet zonder enige significante beperking of boete om te zetten in chartaal geld of girale deposito's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fordert darin die Umwandlung der Empfehlung in eine Richtlinie, die in der gesamten Europäischen Union einheitlich angewendet würde.
Daarin beveelt zij aan om dit voorstel om te zetten in een richtlijn met een gelijke toepassing binnen de gehele Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass sich der Rat außerstande sah, unserem Vorschlag zur Umwandlung der Empfehlung zur Durchführung von Umweltinspektionen in eine Richtlinie zuzustimmen, hat meine Kollegen und mich zutiefst enttäuscht.
Mijn collega' s en ik waren ernstig teleurgesteld dat de Raad het niet eens was met ons voorstel om de aanbeveling voor milieu-inspecties in een richtlijn om te zetten.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht in der Umwandlung dieses Geldes in effektive Nachfrage, und damit das geschieht, müssen wir das Vertrauen der Haushalte und der Unternehmen wiederherstellen.
Het probleem is dit geld om te zetten in een effectieve vraag en dat gebeurt pas wanneer we het vertrouwen van huishoudens en ondernemingen weten te herstellen.
Korpustyp: EU
Umwandlungomzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Kodierung“ ist die Umwandlung von Informationen in Kodes, die Klassen innerhalb eines Klassifikationssystems darstellen;
„coderen” het omzetten van informatie in codes die klassen binnen een classificatieschema vertegenwoordigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Erfassung“ ist die Umwandlung gesammelter Daten in ein maschinenlesbares Format;
„vastleggen” het omzetten van verzamelde gegevens in een voor de machine leesbare vorm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringere Forderungen gegenüber der FSO wurden ebenfalls umstrukturiert, so dass weitere [120—230] Millionen PLN [...] erlassen wurden. Die Umwandlung der Verschuldung und die Erlasse haben den Betrag der zur Rettung der Gesellschaft nötigen Beihilfe direkt verkleinert.
Ook kleinere vorderingen jegens FSO werden geherstructureerd, zodat ook nog een bedrag van PLN [120-230] miljoen [...] werd kwijtgescholden. Door het omzetten van schuld en kwijtscheldingen wordt het steunbedrag dat nodig is om de onderneming te redden, direct verlaagd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn die Umwandlung der Verschuldung durch den Staat als Umstrukturierungskosten (ohne Beihilfe) betrachten würde, überstiege der Beitrag des Privatsektors ohnehin drei Viertel der Umstrukturierungskosten.
Zelfs als het (zonder steunverlening) omzetten van schuld door de staat beschouwd wordt als herstructureringskosten, is de bijdrage van de particuliere sector meer dan driekwart van de herstructureringskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterabschnitt enthält die Verfahren für die Umwandlung der Qualifikationen von freigabeberechtigtem Personal gemäß 66.A.70 in Lizenzen für freigabeberechtigtes Personal.
In dit subdeel zijn de procedures vastgelegd voor het omzetten van de kwalificaties van het in punt 66.A.70 vermelde certificeringspersoneel in bewijzen van bevoegdheid voor onderhoud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von ungesättigten Glyzeriden in gesättigte Glyzeride (Verhärtung von Ölen und Fetten)
Het omzetten van onverzadigde glyceriden in verzadigde glyceriden (harden van oliën en vetten)
Korpustyp: EU DGT-TM
den Transfer, die Umwandlung, die Verheimlichung oder die Verschleierung von Vermögensgegenständen oder Erlösen, die unmittelbar oder mittelbar erworben oder erzielt worden sind durch illegalen internationalen Drogenhandel oder durch Zuwiderhandlungen gegen:
het overdragen, omzetten, verbergen of verhullen van voorwerpen of opbrengsten, al dan niet rechtstreeks verworven bij of verkregen uit de illegale internationale handel in verdovende middelen, of overtredingen van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Umwandlung von Polymerfasern (wie Polyacrylnitril, Rayon, Pech oder Polycarbosilan) in Kohlenstofffasern oder Siliziumkarbidfasern, einschließlich besonderer Vorrichtungen zum Strecken der Faser während der Wärmebehandlung,
apparatuur voor het omzetten van polymere vezels (zoals polyacrylonitryl, rayon, asfaltbitumen of polycarbosilaan) in koolstofvezels of vezels bestaande uit siliciumcarbide, met inbegrip van speciale voorzieningen voor het strekken van de vezels tijdens verhitting;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Umwandlung durch Wärmebehandlung von aluminiumhaltigen Faser-Preforms in Aluminiumoxid-Fasern;
apparatuur voor het omzetten van aluminium dat voorlopervezelmaterialen bevat, in aluminiumoxidevezels door middel van warmtebehandeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Umwandlung von Polymerfasern (z.B. Polyacrylnitril, Rayon oder Polycarbosilan) einschließlich besonderer Einrichtungen zum Strecken der Faser während der Wärmebehandlung,
apparatuur voor het omzetten van polymere vezels (zoals polyacrylonitryl, rayon of polycarbosilaan) met inbegrip van speciale voorzieningen voor het strekken van de vezels tijdens verhitting,
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlungomvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umwandlung des Justizinstituts des Kosovo in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
Omvormen van het justitiële instituut van Kosovo tot een levensvatbare instelling die in de toekomst verantwoordelijk wordt voor opleiding van justitiepersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Montenegro: Umwandlung und Rationalisierung der an der Umstrukturierung und Privatisierung von Unternehmen beteiligten Institutionen, insbesondere des Entwicklungsfonds.
In Montenegro: omvormen en rationaliseren van de instellingen die betrokken zijn bij de herstructurering en privatisering van het bedrijfsleven, met name het Ontwikkelingsfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Serbien: Umwandlung des staatlichen Rundfunks — Radio Television Serbia — in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt.
In Servië: omvormen van de Servische radio en televisie in een publieke omroepdienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hygienevorschriften der Gemeinschaft bezüglich der Sammlung, des Transports, der Handhabung, der Behandlung, der Umwandlung, der Verarbeitung, der Lagerung, des Inverkehrbringens, des Vertriebs, der Verwendung und der Beseitigung tierischer Nebenprodukte sollten in einem kohärenten und umfassenden Rahmen festgelegt werden.
De communautaire gezondheidsvoorschriften voor het verzamelen, vervoeren, hanteren, bewerken, omvormen, verwerken, opslaan, op de markt brengen, verdelen, gebruiken of verwijderen van dierlijke bijproducten moeten worden vastgesteld in een coherent en allesomvattend kader.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung und Umsetzung des Gesetzes über das Justizinstitut des Kosovo und Umwandlung des Instituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
Goedkeuren en uitvoeren van de wet inzake het justitiële instituut van Kosovo en omvormen daarvan tot een levensvatbare instelling die belast wordt met opleidingen op justitieel gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
Omvormen van het Justitieel Instituut tot een levensvatbare instelling, belast met de opleiding van justitiepersoneel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir waren auch der Ansicht, daß die Umwandlung der im Wege eines qualifizierten Mehrheitsbeschlusses verabschiedeten Rechtsakte in Mitentscheidung kein ausreichendes Kriterium ist; und auch das Einzelfallkonzept halten wir nicht für das richtige Verfahren.
Wij vinden ook dat het omvormen van beslissingen die bij gekwalificeerde meerderheid werden getroffen tot besluiten op basis van de medebeslissingsprocedure, geen afdoende oplossing is. En de benadering per geval lijkt ons al evenmin de juiste handelwijze.
Korpustyp: EU
Zwar ist die geplante Änderung des project cycle sowie die Umwandlung des SCR zu einem Europabüro ein Schritt in die richtige Richtung, doch ich vermisse nach wie vor die wirklichen politischen Prioritäten, die für die Verwendung unserer äußerst knappen Mittel gesetzt werden müssen.
De plannen voor het veranderen van de project cycle en ook het omvormen van de SCR tot een Europees bureau zijn een goede stap. Maar ik mis nog steeds de echte politieke prioriteitsstelling die wij nodig hebben voor de inzet van onze zeer beperkte middelen.
Korpustyp: EU
Deshalb sind wir für die Umwandlung von Europol in eine Agentur, was somit gleichzeitig eine stärkere Haushaltskontrolle bedeutet.
Daarom zijn wij voorstander van het omvormen van Europol tot een agentschap, met dus ook meer controle op de begroting.
Korpustyp: EU
Umwandlungovergang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährleistung der reibungslosen Umwandlung des montenegrinischen Radios und Fernsehens in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt und Bereitstellung der für ihr effizientes Funktionieren notwendigen Mittel.
Zorgen voor een vlotte overgang van de Montenegrijnse radio- en televisieomroep naar een openbare dienstverlener en beschikbaar stellen van de nodige middelen voor de efficiënte werking daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten weiterhin sprachliche und kulturelle Vielfalt durch den Einsatz des elektronischen Publizierens fördern und die Umwandlung der herkömmlichen Verlagsindustrie in eine Welt des E-Publishing erleichtern.
Bovendien moeten we door blijven gaan met het stimuleren van de taalkundige en culturele diversiteit door het gebruik van elektronische uitgaven en we moeten een soepele overgang bewerkstelligen van traditioneel uitgeven naar elektronisch uitgeven.
Korpustyp: EU
Wir wussten von Anfang an, dass die Umwandlung Europas in eine CO2-arme Wirtschaft keine leichte Aufgabe sein würde.
Wij wisten van in het begin dat de overgang van Europa naar een koolstofarme economie geen eenvoudige opdracht is.
Korpustyp: EU
Die nationalen Praktiken oder Mängel, die die Interoperabilität behindern, beziehen sich grundsätzlich auf die Umwandlung vom alten System, das von den nationalen Eisenbahnmonopolen beherrscht wurde, zum neuen System, das durch die Direktiven zur Interoperabilität und Eisenbahnsicherheit eingebracht wurde.
De nationale praktijken of tekortkomingen die de interoperabiliteit belemmeren, houden vooral verband met de overgang van het oude, door nationale spoorwegmonopolies beheerste systeem naar het nieuwe, door de richtlijnen inzake interoperabiliteit en spoorwegveiligheid geïntroduceerde systeem.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir dieser Opposition helfen, die zur Zeit nicht organisiert, aber demokratisch ist, und die für die Werte der tunesischen Umwandlung und die Konsolidierung dieser Werte kämpft.
Daarom dienen wij die oppositie te ondersteunen, die nu nog niet georganiseerd is, maar die wel democratisch is, en die strijdt voor die waarden van de overgang in Tunesië en voor het consolideren van die waarden.
Korpustyp: EU
Aufgrund seiner Charakteristiken - Land mit einer schwachen sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung, seine Umwandlung in eine Marktwirtschaft, seine Anstrengungen zur Öffnung - hatte die Europäische Union wahrhaftig auch die Aufgabe, auf diese Bemühungen zu antworten.
Gezien de kenmerken van dit land - laag sociaal en economisch ontwikkelingspeil, overgang naar een markteconomie, inspanningen om zich open te stellen - zal de Europese Unie ongetwijfeld op deze inspanningen reageren.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang spielt sie eine Schlüsselrolle im Kampf gegen den Klimawandel, bei der Umwandlung der EU in eine effiziente, nachhaltige und wettbewerbsfähige Wirtschaft und bei der Stärkung der europäischen Energiesicherheit.
In dat verband speelt hij een sleutelrol in de strijd tegen klimaatverandering, de overgang van de EU naar een efficiënte, duurzame en concurrerende economie en de versterking van de energiezekerheid van Europa.
Korpustyp: EU
Viele sehen es als Umwandlung in einen ewig währenden Zustand, der sich nie ändern wird.
Sommigen zien het als de overgang naar een eeuwige vorm. Een vorm die voor altijd vastligt.
Korpustyp: Untertitel
Umwandlunghervorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fortsetzung der Umwandlung des staatlichen Radios und Fernsehens in eine öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt sowie Bereitstellung der dazu notwendigen Mittel.
Voortzetting van de hervorming van de radio- en televisieomroep in Montenegro tot een publieke omroeporganisatie en beschikbaarstelling van de nodige middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollen die Beamten nicht verfolgt werden, wie dies mit den Änderungsanträgen, die im letzten Moment eingereicht wurden, offensichtlich beabsichtigt ist, sondern es muss eine zügige Umwandlung dieser Gemeinschaftsverwaltung unterstützt werden, ohne von den wesentlichen Grundsätzen der Anerkennung einer unabhängigen öffentlichen Funktion und der Anerkennung einer Verwaltungslaufbahn abzuweichen.
Daarom mogen de functionarissen niet in het nauw worden gedreven zoals men in deze op het laatste nippertje ingediende amendementen tracht te doen. Wij moeten daarentegen streven naar een snelle hervorming van de communautaire administratie zonder afbreuk te doen aan basisbeginselen als de erkenning van een onafhankelijke overheidsfunctie en een administratieve loopbaan.
Korpustyp: EU
Dabei ist der strukturellen Umwandlung ihrer Wirtschaften die Priorität einzuräumen, um ihren Anteil an entwickelten und diversifizierten Produkten einschließlich im Landwirtschaftssektor zu erhöhen.
Er moet prioriteit worden verleend aan een structurele hervorming van de economie, opdat deze landen hun aandeel in de productie en diversificatie van producten verhogen, ook in de landbouw.
Korpustyp: EU
Sollte jedoch die Zusammenarbeit mit Drittländern auch Teil der umfassenden institutionellen Umwandlung der Aufsichtsbehörde sein, möchte das Europäische Parlament zuerst seine Stellungnahme zu dieser Frage abgeben.
Als er binnen de algemene institutionele hervorming van de toezichthoudende autoriteit ook sprake zal zijn van samenwerking met derde landen, dan wil het Europees Parlement echter eerst advies uitbrengen over die kwestie.
Korpustyp: EU
Was nun die Luft- und Raumfahrtindustrie betrifft, so teile ich die Auffassung unseres Berichterstatters Herrn Hoppenstedt, den ich zu seiner Arbeit beglückwünsche, zur Umwandlung von Airbus-Industrie, um dem Unternehmen neue Kraft zu geben.
Ik kom terug tot de luchtvaartindustrie. Net zoals de rapporteur, de heer Hoppenstedt, die ik feliciteer, sta ik achter de hervorming van Airbus Industrie, die de onderneming meer slagkracht moet geven.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss die Umwandlung der Außenhilfe vertiefen, bei der bereits positive Schritte unternommen wurden.
De Commissie moet intensiever werken aan de hervorming van de externe steunmaatregelen - die reeds goed vordert.
Korpustyp: EU
Diese Verhandlungen müssen die Umwandlung der Streitkräfte und der Polizei, die Lösung des Problems der Flüchtlinge unter internationaler Kontrolle, die Einführung eines effizienten Rechtssystems und die Schaffung eines Systems zum Schutz der humanitären Hilfe und des Hilspersonals beinhalten.
Deze onderhandelingen moeten streven naar de hervorming van het leger en de politie, de oplossing van het probleem van vluchtelingen en ontheemden onder internationale controle, de creatie van een doeltreffend rechtsstelsel en de invoering van een systeem ter bescherming van de humanitaire hulp en de hulpverleners.
Korpustyp: EU
Im Bereich der externen Politiken wird das Hauptgewicht insbesondere auf der Umwandlung von PHARE in ein wirksames Instrument zur Bewältigung der Vorbeitrittsphase liegen.
Inzake het extern beleid zal de grootste nadruk blijven liggen op de hervorming van het programma PHARE zodat het een nuttig instrument kan worden voor toekomstige toetredingen.
Korpustyp: EU
Umwandlungomzetting ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die von Portugal vorgelegten Informationen zeigen, dass RTP nicht in den Genuss einer allgemeinen Befreiung von Registergebühren gekommen ist, da RTP, nach der Umwandlung in eine Aktiengesellschaft, bei verschiedenen Gelegenheiten Notar- und Registergebühren für Änderungen im Unternehmen entrichtet hat [65].
Uit de door de Portugese autoriteiten verstrekte gegevens blijkt namelijk dat RTP geen algehele vrijstelling van registratiekosten geniet aangezien de onderneming bij verscheidene gelegenheden de rechten en kosten betreffende registratie heeft betaald die verband hield met de wijzigingen in de onderneming na de omzettingervan in een naamloze vennootschap [65].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das in Tier-1-Kapital umzuwandelnde Instrument bereits als Beihilfe eingestuft wurde und die Sparkasse nach der Umwandlung eine gleich hohe Vergütung an den Zweckverband zahlen wird, geht nach Auffassung der Kommission die Umwandlung mit keiner weiteren Beihilfe einher.
Omdat het instrument, dat in Tier-1-kapitaal dient te worden omgezet, reeds als staatssteun is aangemerkt en omdat de spaarbank na omzettingervan aan het Zweckverband een vergoeding van gelijke hoogte zal betalen, is aan de omzetting van het kapitaal volgens de Commissie geen verdere staatssteun verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Ausnahme der Umwandlung in Kapitel-VI-Zertifikate gestattet der Verwalter eines Kapitel-VI-Registers keine Transaktionen mit Standard-Zertifikaten von Konten in seinem Register auf Konten in einem Kapitel-VI-Register.
De registeradministrateur van een Hoofdstuk VI-register staat geen transacties met standaardemissierechten van een rekening in zijn register naar een rekening in een ander Hoofdstuk VI-register toe, behalve voor de omzettingervan in Hoofdstuk VI-emissierechten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inhaber dieser Konten dürfen keine Transaktionen mit Zertifikaten mit einer anfänglichen Einheit der Art 1 einleiten, außer zur Umwandlung in Zertifikate mit einer anfänglichen Einheit der Art 0 und in Zertifikate mit einer zusätzlichen Einheit der Art 4 sowie zur externen Übertragung in nicht gemäß Artikel 63a verwaltete Register.“
De rekeninghouders van deze rekeningen mogen geen transacties met emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 1 initiëren, met uitzondering van de omzettingervan in emissierechten met een oorspronkelijk eenheidstype 0 en een aanvullend eenheidstype 4, en de externe overdracht ervan naar niet overeenkomstig artikel 63 bis beheerde registers.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Umwandlung einer Verpflichtung in eine andere während des laufenden Verpflichtungszeitraums unter folgenden Voraussetzungen genehmigen:
De lidstaten kunnen gedurende de looptijd van een verbintenis de omzettingervan in een andere verbintenis toestaan op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hegte Zweifel, ob die Gewährung eines Zahlungsaufschubs für die bestehenden Verbindlichkeiten in Höhe von 63 Mio. EUR und ihre Umwandlung in Gesellschaftskapital einschließlich der dafür angefallenen Zinsen in Höhe von 11 Mio. EUR nicht eine staatliche Beihilfe darstellten.
De Commissie had twijfels over de vraag, of de toekenning van betalingsuitstel voor de bestaande schulden van 63 miljoen EUR en de omzettingervan in aandelenkapitaal, evenals de omzetting van de bijbehorende rente van 11 miljoen EUR, staatsteun vormden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das KH gewährte Rettungsdarlehen und dessen Umwandlung in Eigenkapital beinhaltet zugleich einen Vorteil, der einem Unternehmen, das sich in derartigen Schwierigkeiten befindet und am Rande der Insolvenz steht, auf dem Finanzmarkt nicht gewährt worden wäre.
De aan KH verleende reddingslening en de omzettingervan in aandelenkapitaal houdt tevens een voordeel in dat een onderneming die in dergelijke moeilijkheden verkeert en op de rand van het faillissement staat, niet op de financiële markt zou hebben verkregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich stimme auch mit Herrn Gallagher überein, wenn er sich gezwungen sieht, seine Enttäuschung wegen des Verzugs der Kommission beim Ingangsetzen ihrer Maschinerie und der Umwandlung der Empfehlungen in eine Gemeinschaftsvorschrift zum Ausdruck zu bringen.
Maar ik ben het ook eens met de heer Gallagher wanneer hij zijn ongenoegen uit over het getreuzel van de Commissie bij de behandeling van deze aanbevelingen en de omzettingervan in communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU
Umwandlungvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Kenntnis des Beschlusses der Kommission 2008/544/EG vom 20. Juni 2008 zur Änderung des Beschlusses 2004/858/EG zwecks Umwandlung der Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm in die Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher [11],
gezien Besluit 2008/544/EG van de Commissie van 20 juni 2008 tot wijziging van Besluit 2004/858/EG om het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma om te vormen tot Uitvoerend Agentschap voor gezondheid en consumenten [11],
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal verweist ferner auf das Gesetz Nr. 84/88 vom 20. Juli 1988 (siehe Erwägungsgrund 25 dieses Beschlusses), wonach eine Gesetzesverordnung zur Umwandlung eines öffentlichen Unternehmens und zur Genehmigung seiner Satzung erforderlich ist.
Portugal verwijst daarnaast naar wet nr. 84/88 van 20 juli 1988 (zie overweging 25 van dit besluit) waarin werd bepaald dat een wetsdecreet vereist was om overheidsbedrijven om te vormen tot naamloze vennootschappen en dat in het wetsdecreet ook de statuten van het overheidsbedrijf moesten worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass Portugal die Umwandlung von RTP in eine Aktiengesellschaft durch das Gesetz Nr. 21/92 beschlossen hat, um dem Sender durch eingesparte Registrierungs- und Bekanntmachungskosten einen Vorteil zu verschaffen.
Er zijn geen aanwijzingen dat Portugal ervoor had gekozen RTP middels wet nr. 21/92 tot naamloze vennootschap om te vormen om RTP een voordeel te verlenen in de vorm van een besparing op registratie- en publicatiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Feeder-OGAW gemäß Artikel 60 Absatz 4 Buchstabe b der Richtlinie 2009/65/EG eine Umwandlung in einen OGAW, der kein Feeder-OGAW ist, beabsichtigt:
voor zover de feeder-icbe voornemens is zich tot een niet-feeder-icbe om te vormen in overeenstemming met artikel 60, lid 4, onder b), van Richtlijn 2009/65/EG:
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Beschlusses 2004/858/EG zwecks Umwandlung der „Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm“ in die „Exekutivagentur für Gesundheit und Verbraucher“
tot wijziging van Besluit 2004/858/EG om het „Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma” om te vormen tot „Uitvoerend Agentschap voor gezondheid en consumenten”
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um einen Vorentwurf zur Umwandlung des Menschen in eines der billigsten und am leichtesten austauschbaren Teile der gesamten Marktmaschinerie.
Het groenboek is een poging de mens om te vormen tot een goedkoop en soepel instrument ten dienste van de markt.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament erweitert praktisch mit jedem Absatz seiner Entschließung die Auslegung des vom Rat von Köln gefaßten Beschlusses, um seine eigene Bedeutung aufzublähen, die nationalen Parlamente ins Abseits zu drängen und die Umwandlung der künftigen Charta in eine europäische Verfassung vorzubereiten.
In vrijwel iedere paragraaf van de resolutie verruimt het Europees Parlement de interpretatie van het besluit van de Raad van Keulen. Het Parlement probeert zo zijn macht te vergroten ten koste van de nationale parlementen en het nog op te stellen handvest om te vormen tot Europese grondwet.
Korpustyp: EU
Umwandlungveranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Transformationsdienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen;
verwerkingsdiensten, die het mogelijk maken verzamelingen ruimtelijke gegevens te veranderen om tot interoperabiliteit te komen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste zur Umwandlung von Geodatensätzen, um Interoperabilität zu erreichen.
Diensten die het mogelijk maken verzamelingen ruimtelijke gegevens te veranderen om tot interoperabiliteit te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat und das Parlament haben nachdrücklich ihren gemeinsamen Wunsch nach einer schrittweisen Umwandlung der Wirtschaftsunion in eine echte politische Union, ob mit oder ohne Verfassungsvertrag, zum Ausdruck gebracht.
Of het nu met of zonder Grondwettelijk Verdrag is, de Raad en het Parlement hebben nadrukkelijk te kennen gegeven dat zij beide de economische Unie langzaam maar zeker willen zien veranderen in een echte politieke Unie.
Korpustyp: EU
Das Ziel sind die Umwandlung des Gesundheitswesens in einen "wettbewerbsorientierten Markt " und die Schaffung günstigerer Bedingungen für den Zugriff der mächtigen Monopole auf diesen Markt und seine Inbesitznahme.
Het doel is de volksgezondheid te veranderen in een "concurrentiekrachtige markt" . Men wil voorwaarden in het leven roepen waarmee de sterke monopolies in staat zijn de markt volledig te veroveren.
Korpustyp: EU
Damit sollte eine Umwandlung von einem nichtständigen in ein ständiges Gremium erfolgen; vor allem muss dies mit einer gleichzeitigen Personalerhöhung und einer Aktualisierung der sehr wichtigen Artikel 2 und 3 seiner Geschäftsordnung einhergehen.
Het zou het agentschap veranderen van een tijdelijke stichting in een permanente; dit dient bovendien vergezeld te gaan van een gelijktijdige toename in personeel en een modernisering van de uiterst belangrijke artikelen 2 en 3 van het reglement van orde van het agentschap.
Korpustyp: EU
Eben weil man mit einer Umwandlung der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ in eine Richtlinie „Audiovisueller Inhalt ohne Grenzen“ nicht alle Medien abdecken würde.
Dat is het nu juist: als wij de richtlijn “Televisie zonder grenzen” veranderen in een richtlijn “Audiovisuele inhoud zonder grenzen”, dan omvatten wij niet alle media.
Korpustyp: EU
Es fing vor etwa 300 Jahren in England an. Mit der Umwandlung von staatlichem Land in Privateigentum.
Het begon 300 jaar geleden in Engeland... met het veranderen... van gemeenschappelijke grond in privébezit.
Korpustyp: Untertitel
Umwandlungveranderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine weitere Frage ist die Umwandlung des Ostseeraums in einen stärkeren Motor für Wirtschaftswachstum und Entwicklung.
Een andere uitdaging betreft de vraag hoe het Oostzeegebied veranderd kan worden in een krachtigere motor voor economische groei en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens geht es nicht so sehr um eine Vereinfachung und Konsolidierung des Vertrags, als vielmehr um seine Umwandlung in eine bündige und für alle Unionsbürger verständliche Verfassung.
Ons inziens is het niet alleen belangrijk dat het Verdrag wordt vereenvoudigd en geconsolideerd. Dit moet vooral ook worden veranderd in een korte grondwet die alle Europese burgers met belangstelling zullen lezen.
Korpustyp: EU
Dennoch lehnen wir die Umwandlung der EIB in ein reines Instrument zur Umsetzung der EU-Strategien sowie die Inangriffnahme von Problemen des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts und der sozialen Entwicklung ab, da dies im EU-Haushaltsplan und den Struktur- und Kohäsionsfonds der EU berücksichtigt werden sollte.
Echter, wij zijn het er niet mee eens dat de EIB wordt veranderd in een instrument dat louter dient voor de implementering van EU-beleid en de aanpak van de problemen van sociale en economische cohesie en sociale ontwikkeling. Deze problemen moeten worden aangepakt binnen de EU-begroting en met de structuurfondsen en het Cohesiefondsen van de EU.
Korpustyp: EU
Der schwedische Ministerpräsident Göran Persson hat vor einiger Zeit erklärt, daß die WWU zur Umwandlung der EU in einen Staat führen kann.
De Zweedse premier Göran Persson stelde zich onlangs op het standpunt dat de EMU "tot gevolg kan hebben dat de EU wordt veranderd in een staat" .
Korpustyp: EU
Die Verschlechterung der Aus- und Weiterbildung von Seeleuten sowie auch die dramatischen Defizite bei der Beherrschung der Technik sind das Ergebnis der Politik der EU, die die Umwandlung von Diplomen in Befähigungsnachweise für die Ausübung des Berufs eines Seemanns und die Entkoppelung von Diplom und Beruf förderte.
De achteruitgang in de opleiding en scholing van zeelieden en de vernietiging van de rijke knowhow zijn het gevolg van het beleid van de EU. Daarmee zijn diploma' s veranderd in bekwaamheidscertificaten voor het uitoefenen van het zeemansberoep en is het diploma losgekoppeld van het beroep.
Korpustyp: EU
Diese Angaben zeigen eindeutig die Haltlosigkeit von Behauptungen über angebliche, Europa bedrohende Flüchtlingswellen und von Forderungen nach Umwandlung Europas in eine Festung.
Alleen uit deze gegevens blijkt al dat de beweringen volgens welke Europa golven van vluchtelingen over zich heen krijgt en derhalve in een burcht veranderd moet worden, kant noch wal raken.
Korpustyp: EU
Umwandlungwijziging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Gründe für die Umwandlung in ein EPIC gaben sie an, dass der rechtliche Status an die Art der Tätigkeiten und die Finanzierungsart des IFP angepasst werden sollte und das IFP mit der Aufgabe des Status als privatrechtliche berufsständische Einrichtung stärker in die öffentliche Sphäre gerückt werden sollte.
Onderlinge afstemming van de aard van de activiteiten en de financieringswijze van het IFP, enerzijds, en de rechtsvorm van het IFP, anderzijds, zou de reden voor de wijziging van rechtsvorm zijn geweest. Doel was om het IFP meer in de publieke sfeer te brengen; daarvoor moest de vorm van privaatrechtelijke beroepsorganisatie worden opgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine gemäß EN ISO 19111 auf einer eineindeutigen Beziehung beruhende und auf demselben Datum basierende Umwandlung von Koordinaten aus einem geodätischen in ein zweidimensionales Koordinatensystem. — „Kombiniertes Koordinatenreferenzsystem“
een wijziging in coördinaten, op basis van een een-op-eenrelatie, van een geodetisch coördinatensysteem naar een vlak, gebaseerd op dezelfde datum, in overeenstemming met EN ISO 19111, — „samengesteld coördinaatreferentiesysteem”
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens stimme ich der Umwandlung dieser Richtlinie in eine verbindliche Rahmenrichtlinie zu, die später zu Einzelrichtlinien für die Lärmemissionen von Nutzfahrzeugen, Motorrädern, Schienenfahrzeugen und Flugzeugen führen soll.
Ten eerste ben ik het eens met de wijziging van deze richtlijn in een bindende kaderrichtlijn, die later kan leiden tot specifieke richtlijnen inzake lawaai van auto's, motorfietsen, treinen en vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Es wird Sie nicht überraschen, daß die Kommission dem Vorschlag der Umwandlung in eine Richtlinie aus folgenden Gründen nicht zustimmen kann.
Het zal u niet verbazen dat de Commissie niet akkoord kan gaan met de voorgestelde wijziging in een richtlijn, en wel om de volgende redenen.
Korpustyp: EU
Untergruppe H " Umwandlung in Raffinerien "
Subgroep H : Wijziging van raffinaderijen
Korpustyp: EU IATE
Umwandlungconverteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird bis zum Endtermin der Migration eine Umwandlung der neuen SEPA-Formate in Vorgänger - bzw . nationale Formate und umgekehrt angeboten , so muss gewährleistet sein , dass hierbei kein Datenverlust auftritt .
Er dient te worden gegarandeerd dat geen gegevens verloren gaan indien het tot de einddatum voor de migratie mogelijk blijft « oude » nationale formaten te converteren naar de SEPA-formaten ( en vice versa ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umwandlung der Nepomuk-Daten für den neuen Treiber ist fehlgeschlagen. Aus Sicherheitsgründen wird Nepomuk deaktiviert, bis Sie das Problem manuell behoben haben.@info - notification message
Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar de nieuwe backend is mislukt. De gegevens kunnen wellicht nog handmatig worden gered. Uit redenen van gegevensbeveiliging zal Nepomuk worden uitgeschakeld totdat de situatie handmatig is opgelost. @info - notification message
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Antrag enthält hinreichende Anscheinsbeweise dafür, dass die geltenden Maßnahmen, die in Erwägungsgrund 5 dargelegt sind, durch Einfuhren der zu untersuchenden Ware und deren anschließende Umwandlung in die betroffene Ware umgangen werden.
Het verzoek bevat voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat de in overweging 5 beschreven bestaande maatregelen worden ontweken door het onderzochte product in te voeren en vervolgens te converteren in het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Banken in ihrem Portfolio notleidende Darlehen aufweisen, kann die Umstrukturierung dieser Darlehen Lösungen wie die Umwandlung von Verbindlichkeiten in Eigenkapital erfordern.
Wanneer banken met besmette leningen in hun kredietportefeuille worden geconfronteerd, vereist de herstructurering van die leningen soms oplossingen als het converteren van een schuld in vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat stellte dieses zusätzliche Kapital durch Umwandlung von Tier-2-Schuldtiteln mit einem Nennwert von 1,35 Mrd. EUR in Tier-1-Kapital zur Verfügung.
De Nederlandse staat verschafte dat extra kapitaal door het converteren van een Tier 2-schuld met een nominale waarde van 1,35 miljard EUR in Tier 1-kapitaal.
Dem Abschnitt IV.G.2 über die Zerstörung und unumkehrbare Umwandlung wurde ein Unterabschnitt über die thermische und metallurgische Metallerzeugung angefügt.
Aan onderdeel IV.G.2 inzake de vernietiging en onomkeerbare omzetting is een subonderdeel over de thermische en metallurgische productie van metalen toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
photochemische Umwandlungfotochemische omzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
PhotochemischeUmwandlung in Wasser einschließlich Identifizierung der Umwandlungsprodukte
Fotochemischeomzetting in water, met inbegrip van identificatie van omzettingsproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
PhotochemischeUmwandlung in der Luft (Schätzmethode)
Fotochemischeomzetting in lucht (schattingsmethode)
Korpustyp: EU DGT-TM
katalytische Umwandlungkatalytische omzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Katalytische Reformer, besonders konstruiert zur Umwandlung von entschwefeltem Benzin in hochoktaniges Benzin, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Katalytische reformatoren, speciaal ontworpen voor de omzetting van ontzwavelde benzine naar superbenzine, alsook speciaal daarvoor ontworpen onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
katalytische Verbrennungsanlagen zur Umwandlung von angereichertem Deuteriumgas zu Schwerem Wasser nach dem Ammoniak-Wasserstoff-Austauschverfahren,
katalytische branders voor de omzetting van verrijkt deuteriumgas in zwaar water met het ammoniak-waterstof-wisselprocédé;
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Umwandlungchemische transformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht chemisch veränderter Stoff: Stoff, dessen chemische Struktur unverändert bleibt, auch wenn er einem chemischen Verfahren oder einer chemischen Behandlung oder einer physikalischen mineralogischen Umwandlung, zum Beispiel zur Beseitigung von Verunreinigungen, unterzogen wurde;
„niet chemisch gewijzigde stof”: stof waarvan de chemische structuur ongewijzigd blijft ook al heeft hij een chemisch proces, een chemische behandeling of een fysische mineralogische transformatie ondergaan, bijvoorbeeld ter verwijdering van onzuiverheden;
Korpustyp: EU DGT-TM
isothermische Umwandlungisotherme omzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ZTU-Schaubild fuer isothermischeUmwandlung des Stahls
diagram voor de isothermeomzetting van staal
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwandlung
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Umwandlung (Schach)
Promotie (schaken)
Korpustyp: Wikipedia
Genug, um die Umwandlung auszulösen?
ls dat voldoende om de aanpassing te beginnen?
Korpustyp: Untertitel
Niedrige & Priorität für Video-Umwandlung
Lage scheduling-prioriteit voor het videohercodeerproces
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
-Schon wieder 'ne Alien-Umwandlung?
- Weer een wisselaar?
Korpustyp: Untertitel
Er nimmt sie ab für die Umwandlung.
Hij doet 'm af als ie verandert.
Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das aus einer Umwandlung entstanden ist
door deze behandeling verkregen product
Korpustyp: EU IATE
Schlägt die Umwandlung fehl, wird -1 zurückgegeben.
Als er een fout optreed, wordt -1 teruggegeven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam.
Irbesartan heeft geen metabole activatie nodig om werkzaam te zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Davon: Umwandlung von Gas in Flüssigerzeugnisse
Waarvan: gas naar vloeistof
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keins dieser Digital-Umwandlungs-Dinger.
We hebben niet zo'n digitaal decoder-ding
Korpustyp: Untertitel
Umwandlung zwischen X509- und PKCS12-Zertifikaten
Converteert tussen X509 en PKCS12 certificaten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Wir streben keine Umerziehung an, sondern eine totale Umwandlung.
We doen hier geen poging om je te verbeteren. Dat is nutteloos.
Korpustyp: Untertitel
Kapitalerhöhung durch Umwandlung von Rücklagen, Gewinnen oder Rückstellungen
vermeerdering van kapitaal door inlijving van reserves, winsten of provisies
Korpustyp: EU IATE
bei der allotropen Umwandlung findet eine "Kornverfeinerung" statt
bij allotropische omzettingen treedt korrelverfijning op
Korpustyp: EU IATE
Gewicht,das zur Umwandlung bestimmter Stoffe bestimmt ist
gewicht van de te verwerken materie
Korpustyp: EU IATE
Im Zuge dieser Umwandlung wurde auch ein neues Finanzmanagementmodell eingeführt.
Naar aanleiding daarvan werd een nieuw model voor het financiële beheer van de onderneming opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung in das vom Mediengerät bevorzugte Format (%1)
Hercoderen naar gewenst formaat (%1) voor apparaat
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen.Name
De Nepomuk-gegevens zijn succesvol geconverteerd naar de nieuwe backendName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Vereinbarungsunterzeichnung fand die oben genannte Umwandlung statt.
Deze omrekening heeft inmiddels plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum Zwecke dieser Umwandlung vorgenommenen Berechnungen waren allerdings approximativ.
De daarbij uitgevoerde berekeningen waren echter benaderend van aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Schuldenswap durch Umwandlung von Schuldtiteln in Anteile;
een „schulden tegen aandelen-ruil” door de uitgifte van convertibele obligaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung der Forderungen aus ungetilgten Darlehen der ARP in Eigenkapital
Debt-for-equity-swap voor de uitstaande leningen die door ARP zijn verstrekt
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu eventuell verwendeten Funktionen bei Konversion/Umwandlung der Daten
bijzonderheden van alle toegepaste functies, als de gegevens geconverteerd/getransformeerd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von GPS-Daten und Austausch mit einem GPS-Gerät
Converteer en wissel GPS-gegevens uit met een GPS-toestel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Umwandlung der Khmer-Sprache zwischen Unicode und alter Form
Khmer instellen op Unicode of de oude Khmercodering
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Die Umwandlung in eine Dienstleistungs- und Wissensgesellschaft schreitet voran.
De maatschappij waarin dienstverlening en kennis centraal zullen staan, komt steeds dichterbij.
Korpustyp: EU
Ein Element der Nachhaltigkeit ist die Stadterneuerung und - umwandlung .
One element of sustainability is urban regeneration .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorgesehene Umwandlung staatlicher Einlagen in Kernkapital von Parex Banka
Verwachte geprojecteerde kapitalisering van bij Parex banka aangehouden overheidsdeposito’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Racheakt von Stämmen, die die Umwandlung der Wüste in fruchtbares Land ablehnen.
De naam Jacarutu is synoniem voor het kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Noch eine umwandlung und ich bin mehr Dame, als du vertragen kannst.
- Nog één upgrade, dan ben ik dat wel.
Korpustyp: Untertitel
Man unterwarf ihn intensivem psychologischen Training, und er machte eine biochemische Umwandlung durch.
Hij is psychologisch gemanipuleerd en biochemisch gemodificeerd.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Modul bietet eine Reihe von Funktionen, die die Umwandlung von Daten zwischen verschiedenen Kalendern erleichtern.
Het concept of de standaard waarop deze is gebaseerd is de zgn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
Als gevolg van deze veranderingen heeft het staatsconcern PP nu de volgende dochterondernemingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen.@title job
De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend. @title job
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Richtlinie begründet die Notwendigkeit der Umwandlung der Eigentümerstruktur bzw. der Errichtung neuer Stromerzeugungskapazitäten.
In de gezamenlijke richtlijnen worden de belangrijkste redenen genoemd voor de noodzaak de eigendomsstructuur te hervormen en nieuwe energieproductiecapaciteit tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung in juristische Personen hätte zur Anwendung der normalen Besteuerung führen müssen.
De verlening van deze rechtspersoonlijkheid aan deze twee entiteiten had tot de toepassing van het stelsel van algemene belastingen moeten leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
Hieronder valt ook het deel van de olieschalie of het teerzand dat in het omzettingsproces wordt verbruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiges Nebenerzeugnis, das nach Umwandlung der Weizenstärke in Alkohol durch Fermentierung entsteht
Nat bijproduct dat vrijkomt na gisting van tarwezetmeel voor de productie van alcohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung der Forderungen aus den Darlehen von 2007 und 2008 in Eigenkapital im Jahr 2010.
de debt-for-equity-swap met betrekking tot zowel de lening van 2007 als die van 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Forderungen aus den Darlehen von 2007 und 2008 in Eigenkapital
De debt-for-equity-swap in verband met de leningen van 2007 en 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit "Transsexuellen" meine ich vor allem Männer. Die Umwandlung von Frau zu Mann ist weitaus seltener.
lk heb 't over mannen die vrouw worden... want dat komt meer voor dan andersom.
Korpustyp: Untertitel
Dies konnte durch Umwandlung einer motivationslosen Wehrpflichttruppe zu einem Berufskorps auf freiwilliger Basis erzielt werden.
De verbeterde situatie is het gevolg van een fundamentele reorganisatie van de grenswacht, die vroeger werd waargenomen door gedemotiveerde dienstplichtigen en nu door een professionele, vrijwillige dienst.
Korpustyp: EU
den Namen und die Anschrift des Antragstellers der Umwandlung gemäß Regel 1 Absatz 1 Buchstabe b;
de naam en het adres van de indiener van het omzettingsverzoek, overeenkomstig regel 1, lid 1, onder b);
Korpustyp: EU DGT-TM
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
bestemd om chemisch te worden verwerkt (het scheiden van natrium en chloor) voor de vervaardiging van andere producten [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsparungen durch die Umwandlung von Personal mit Beamtenstatus in Personal im Angestelltenverhältnis;
Besparingen met betrekking tot ambtenaren als gevolg van de statusverandering van ambtenaren naar normale contractanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der 1995 erfolgten Umwandlung in eine Aktiengesellschaft hat die Deutsche Post keine Beamten mehr eingestellt.
Sinds Deutsche Post in 1995 tot een Aktiengesellschaft (naamloze vennootschap) is omgevormd, heeft zij geen ambtenaren meer in dienst genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine gemeinschaftliche Strategie, um diese Umwandlung des Altbestandes zu beschleunigen.
We hebben een gemeenschappelijke strategie nodig om deze vervanging van het oude wagenpark te versnellen.
Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Umwandlung der öffentlichen Dienstleistungen in eine Handelsware auf Kosten der Bevölkerung.
En op de uitverkoop van publieke diensten ten koste van de bevolking.
Korpustyp: EU
Die Umwandlung von der Planwirtschaft zur freien Marktwirtschaft hängt nicht nur von wirtschaftlichen Faktoren ab.
Het omschakelen van een planeconomie naar een vrije markteconomie blijkt niet alleen van economische factoren af te hangen.
Korpustyp: EU
Gibt es eine bestimmte Strategie, um unsere Unternehmen zu einer Umwandlung in Europäische Gesellschaften zu ermutigen?
Is er een bepaalde strategie om onze bedrijven aan te moedigen tot Europese vennootschappen te komen?
Korpustyp: EU
Die Werkzeugleiste ermöglicht die Umwandlung der DVI; -Datei in andere Formate. Sobald die DVI; -Datei aus dem & latex;-Quelltext erstellt wurde, kann die Umwandlung in gewünschte andere Formate mittels der Knöpfe in der Werkzeugleiste beginnen.
De werkbalk geeft de beschikbare opties om een DVI-bestand naar andere formaten te exporteren. Nadat u een DVI-bestand heeft gemaakt van uw & latex;-broncode, zult u dit kunnen exporteren naar een formaat van uw keuze met de knoppen op de werkbalk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Also sind Kallikantzaroi Kinder der Indole Gentile die irgendwie durch eine Pubertäts-Umwandlung an Weihnachten gehen, aber nur nachts.
Dus Kallikantzaroi zijn kinderen van Indole Gentile... die blijkbaar door de pubertijd gaan tijdens kerst, maar alleen 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt davon, daß diese Umwandlung der EU in einen Bundesstaat in jeder Hinsicht in eine Sackgasse führt.
Ik ben ervan overtuigd dat we in allerlei opzichten een doodlopende weg inslaan als we van de EU een federale staat maken.
Korpustyp: EU
Weder für Levetiracetam noch für seinen primären Metaboliten wurde in vivo eine Umwandlung der Enantiomere ineinander festgestellt.
Noch voor levetiracetam of voor de primaire metaboliet was in vivo sprake van een enantiomere interconversie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
All diese Aspekte sind ausschlaggebend für die Umwandlung des westlichen Balkans in ein Gebiet dauerhafter Stabilität und nachhaltiger Entwicklung.
Zij spelen een beslissende rol in het transformatieproces dat van de westelijke Balkan een regio van langdurige stabiliteit en duurzame ontwikkeling moet maken.
Korpustyp: EU
Die anderen Eigentümer förderfähiger Stoffe erhielten keine Zahlungen für Lieferungen an die beiden anderen qualifizierten Betriebe zur Umwandlung von Biomasse.
Er werden geen betalingen aan de andere materiaaleigenaars verricht voor de levering van materialen aan de beide andere gekwalificeerde inrichtingen voor biomassaconversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem UZ waren 458 Betriebe zur Umwandlung von Biomasse für den Empfang von Lieferungen förderfähiger Stoffe qualifiziert.
Vóór het OT waren er 458 inrichtingen voor biomassaconversie die waren gekwalificeerd voor de ontvangst van leveranties van subsidiabele materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte Sie nicht stören. Ich bringe Ihnen diese Walnüsse hier as Teil der Umwandlung meines Erbgutes.
lk wilde u niet storen maar ik heb een zak bitternoten voor u, voor dat erfrecht.
Korpustyp: Untertitel
Jegliche Entscheidung, die Umwandlung abzulehnen, wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr vorliegenden Unterlagen und Angaben getroffen.
De Commissie neemt haar besluit tot afwijzing van een omzettingsverzoek op basis van de documenten en de informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständigen Kohlenstoffauswirkungen einer solchen Umwandlung sollten daher bei der Berechnung der Treibhausgasemissionseinsparung einzelner Biokraftstoffe und flüssiger Biobrennstoffe berücksichtigt werden.
Bij het berekenen van de broeikasasemissiereductie van bepaalde biobrandstoffen en vloeibare biomassa moet daarom rekening worden gehouden met het volledige effect van dergelijke wijzigingen van het grondgebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rücklage darf nur zum Zwecke einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals durch Umwandlung von Rücklagen verwendet werden;
Deze reserve mag alleen worden gebruikt voor het verhogen van het geplaatste kapitaal door middel van de kapitalisatie van de reserves;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu prüfen, ob ARP mit der Umwandlung von Forderungen in Eigenkapital PZL Wrocław einen Vorteil gewährt hat.
Nagegaan dient te worden of er bij de debt-for-equity-swap sprake is van een voordeel van ARP aan PZL Wrocław.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Funktion bezieht sich... auf die Produktion von Energie, welche für die Umwandlung des Lichtes benötigt wird.
De tweede functie heeft betrekking... op de produktie van energie, die voor het verwerken van het licht benodigd wordt.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute den kühnen Schritt wagen und für die Umwandlung dieses Vorschlags in geltendes Recht stimmen.
We moeten vandaag de stoute schoenen aantrekken en voor deze wetgeving stemmen.
Korpustyp: EU
Im Interesse der Vereinfachung wurde von der Kommission die Umwandlung von vier bestehenden Richtlinien zu zwei neuen Richtlinien vorgeschlagen.
Omwille van de vereenvoudiging heeft de Commissie voorgesteld vier bestaande richtlijnen tot twee nieuwe richtlijnen om te werken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig vergisst sie das Lissabon-Programm der Gemeinschaft, das die Umwandlung Europas in die wettbewerbsfähigste Region der Welt prognostiziert hatte.
Tegelijkertijd wordt echter het programma van Lissabon vergeten, dat volgens de verwachtingen Europa tot de meest concurrerende regio ter wereld moest maken.
Korpustyp: EU
Handelt es sich hier um ein Zeichen von Kulturverlust, von Umwandlung oder deutet es das Entstehen neuer Identitäten an?
Is dit alles een teken van cultuurverlies, bekering of totstandkoming van nieuwe identiteiten?
Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz habe ich in den vergangenen Monaten verstärkt daran mitgewirkt, eine Umwandlung des Kommissionsvorschlags vorzunehmen, also eine Umgestaltung.
Toch ben ik de afgelopen maanden uitgebreid betrokken geweest bij de herschrijving van het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Wo Beihilfen gezahlt werden, findet keine Erneuerung und Umwandlung statt. Wir müssen dafür sorgen, dass sich die Lage ändert.
We willen ook de procedures en het beheer van het staatssteunbeleid verbeteren, hetgeen de rapporteur terecht al aanstipte.
Korpustyp: EU
Welche allgemeinen Kriterien legt die Kommission einer Prüfung der möglichen Umwandlung von Pilotprojekten in vorbereitende Maßnahmen und Mehrjahresprogramme zugrunde?
Kan de Commissie mededelen welke algemene criteria zij aanlegt bij de beoordeling van de omzetbaarheid van modelprojecten in voorbereidende acties en meerjarenprogramma's?
Korpustyp: EU
Damit diese Unternehmen flexibel bleiben, muss ihnen die Umwandlung erleichtert werden, wozu beispielsweise die Verschmelzung und die Sitzverlegung gehören.
Om deze bedrijven voldoende flexibiliteit te bieden, moeten we ervoor zorgen dat bijvoorbeeld fusies of het wijzigen van de vestigingslocatie soepel kunnen verlopen.
Korpustyp: EU
Der Privatisierungsprozess zur Umwandlung dieses abstrakten Konzeptes in klarere Eigentümerstrukturen verlief mittels Eigentumszertifikaten, die an die Staatsbürger verteilt wurden.
Het privatiseringsproces wilde dit abstracte concept vertalen in duidelijkere eigendomsstructuren via eigendomscertificaten die onder de bevolking werden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisches Ersetzen von Akzent-Zeichen: steuert die automatische Umwandlung von akzentuierten Zeichen in die entsprechende Kodierung während des Eintippens.
Automatische vervanging van geaccentueerde lettertekens: als dit ingeschakeld is, worden geaccentueerde letters vervangen door hun codes terwijl u typt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, thermische Umwandlung, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
Hiertoe kunnen bijvoorbeeld een EGR-systeem (exhaust gas recirculation), een katalysator, een thermische reactor, een secundair luchtaanvoersysteem en een beveiligingssysteem voor verdamping van de brandstof behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine die Umwandlung jenes exzentrischen Vermächtnisses, in Wahrheit ist es nur ein Haufen Plunder von einem James Smithson, in ein so genanntes "lnstitute of National Treasure".
afgevaardigde John Quincy Adams... af te zien van de ongepaste poging... om de bizarre erfenis van James Smithson, die toch vooral troep is... tot 'lnstituut van Nationale Rijkdom' te verheffen.
Korpustyp: Untertitel
Den konfiszierten Besitz investieren wir in Hunderttausende... freie Neger-Farmer und in ihren Schutz durch... Soldaten, in die Besetzung und Umwandlung des Erbes der Verräter.
We gebruiken hun geconfisqueerde weelde om honderdduizenden Negerboerderijen te vestigen... en naast hun gewapende soldaten om erfgoed van de verraders in beslag te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen daher die Einführung eines europäischen Personalausweises und die Umwandlung der aktuellen, anachronistischen europäischen Aufenthaltserlaubnis in eine Aufenthaltserlaubnis vor, die den freien Personenverkehr möglich macht.
Wij verzoeken derhalve om een echte Europese identiteitskaart en vragen dat de huidige, voorbijgestreefde Europese verblijfsvergunningen worden vervangen door vergunningen voor verblijf en vrij verkeer.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe diesen interessanten und umfassenden Bericht über die Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise unterstützt.
(PL) Ik heb het interessante en uitgebreide verslag over de voorbereiding van Europa op een wereld na de crisis gesteund.
Korpustyp: EU
Wir möchten die dänische Initiative im Rat unterstützen und wir sind gegen den Richtlinienentwurf der Kommission und die Umwandlung des Strafrechts in 'Unionsrecht' durch Eingliederung in Pfeiler 1.
Wij steunen het Deens initiatief in de Raad en verwerpen het richtlijnvoorstel van de Commissie en een gemeenschappelijk EU-strafrecht onder de eerste pijler.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich findet man dort die üblichen föderalistischen Phantastereien über den verbindlichen Charakter der Grundrechtecharta und ihre eventuelle Umwandlung in die Präambel einer - ohnehin illusorischen - Europäischen Verfassung.
Uiteraard vinden we in deze tekst de gebruikelijke federalistische onzin terug over het 'bindende? karakter van het Handvest voor de grondrechten en de wenselijkheid om dit Handvest als preambule in een veel te hoog gegrepen Europese grondwet op te nemen.
Korpustyp: EU
. Der Bericht behandelt die Ausweitung des Mandats der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zum Zwecke ihrer Umwandlung in eine Agentur für Menschenrechte.
Het verslag behandelt de uitbreiding van het mandaat van het Europees waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat, om er een bureau voor mensenrechten van te maken.
Korpustyp: EU
Die Umwandlung der konsolidierten Rechnungslegung der BGB zur Anpassung an die IFRS (International Financial Reporting Standards) im Jahr 2005 erfordern unter anderem die Neubewertung der Pensionsrückstellungen.
De aanpassing van de geconsolideerde jaarrekening van BGB aan de IFRS (International Financial Reporting Standards) in 2005 maakt onder meer de herwaardering van pensioenreserves noodzakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Arbeitsverträge erleichtern, um der Arbeitsmarktsegmentierung entgegenzuwirken und die Möglichkeiten zu verbessern, in Arbeit zu bleiben und beruflich voranzukommen;
de overstap van arbeidsovereenkomsten voor bepaalde tijd naar overeenkomsten voor onbepaalde tijd vergemakkelijken om segmentatie van de arbeidsmarkt te voorkomen en de mogelijkheden om aan het werk te blijven en zich verder te ontwikkelen te verruimen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass TV2 die Umwandlung in einen Pay-TV-Kanal nicht gestattet werden sollte, da die Bereitstellung einer Kreditfazilität ausreichen würde.
Dat betekent dat TV2 geen toestemming zou mogen krijgen om als betaaltelevisiekanaal de markt op te gaan, maar dat het voldoende is om haar een kredietfaciliteit ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltext-Index für neue Funktionen ist abgeschlossen. Diese Umwandlung wird nur einmal durchgeführt und kann eine Weile dauern.
De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine solche Entscheidung zur Ablehnung der Umwandlung wird den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands oder dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller notifiziert.
Elk afwijzingsbesluit wordt gemeld aan de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of aan de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den jüngsten von Frankreich vorgelegten Informationen belaufen sich die seit der Umwandlung Sernams in eine Tochtergesellschaft vom französischen Staat an Sernam gezahlten Beihilfen auf 489,1 Mio. €.
Volgens de recentste door Frankrijk verstrekte informatie is aan Sernam sinds dit een dochteronderneming is geworden 489,1 M€ aan steun uitgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann der EZB-Rat beschließen, bestimmte zugelassene zentrale Kontrahenten (central counterparties — CCPs) durch einen vorherige, mit Gründen versehene Entscheidung vom Verbot der Umwandlung in Übernachtkredite zu befreien.
Bij wijze van uitzondering kan de Raad van bestuur bij een voorafgaand onderbouwd besluit bepaalde in aanmerking komende tegenpartijen (CCP’s) vrijstellen van het verbod op overnight kredietverlenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsmaßnahmen der AGB waren die Umwandlung des Eigenvermögens der AGB in liquide Mittel und insbesondere der Verkauf bestimmter Tochtergesellschaften der AGB an die Raiffeisenbank.
De compenserende maatregelen van AGB hadden betrekking op het liquide maken van de eigen activa en met name op de verkoop van bepaalde dochterondernemingen van AGB aan Raiffeisen Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ähnliche Weise werden die Zeiten für die Umwandlung des Signals qmp des Teilstrom-Verdünnungssystems und des Signals qmew,i des Abgasdurchsatzmessers bestimmt.
Op eenzelfde manier moeten de omzettingstijden van het qmp-signaal van het partiële-stroomverdunningssysteem en van het qmew,i-signaal van de uitlaatgasstroommeter worden bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strafe oder Maßnahme muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
Deze sanctie of maatregel stemt zoveel mogelijk overeen met de in de beslissingsstaat opgelegde sanctie en derhalve wordt de sanctie niet gewijzigd in een geldboete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
installaties voor het transformeren en overbrengen van elektrische stroom voor tractiedoeleinden: onderstations, voedingskabels tussen de onderstations en de rijdraden, bovenleidingen met portalen, derde rail met steunelementen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungs-, Signal- und Fernmeldeanlagen auf freier Strecke, auf Bahnhöfen und Rangierbahnhöfen, einschließlich der Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung und Verteilung von elektrischem Strom für das Signalwesen und die Fernmeldeanlagen;
installaties voor de veiligheid, het seinwezen en de telecommunicatie voor de vrije baan, stations en rangeerstations, met inbegrip van de installaties voor het opwekken, transformeren en verdelen van elektrische stroom ten behoeve van het seinwezen en de telecommunicatie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die 300 Mio. Zertifikate nach Artikel 2 Absatz 1 werden zum Zwecke der Umwandlung und der Verwaltung der Einkünfte an die EIB übertragen.
De lidstaten en de Commissie dragen er zorg voor dat de in artikel 2, lid 1, bedoelde 300 miljoen emissierechten aan de EIB worden overgedragen voor de tegeldemaking en voor het beheer van de inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Lignozellulose zu festen, flüssigen oder schlammförmigen Bioenergieträgern (Zwischenprodukt) mittels Pyrolyse mit einer Kapazität von 40 kt/J des Endprodukts;
lignocellulose via pyrolyse in intermediaire vaste, vloeibare of slurryvormige bio-energiedragers, waarbij het eindproduct een capaciteit van 40 kt per jaar (kt/j) heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Lignozellulose zu festen, flüssigen oder schlammförmigen Bioenergieträgern (Zwischenprodukt) mittels Röstung mit einer Kapazität von 40 kt/J des Endprodukts;
lignocellulose via roosten in intermediaire vaste, vloeibare of slurryvormige bio-energiedragers, waarbij het eindproduct een capaciteit van 40 kt/j heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von lignozellulosehaltigem Rohstoff (z. B. Schwarzlauge und/oder Pyrolyse- oder Röstprodukte) mittels Flugstromvergasung zu beliebigen Biokraftstoffen mit einer Kapazität von 40 Mio. l/J des Endprodukts;
grondstoffen uit lignocellulose, zoals zwart afvalloog en/of producten afkomstig van pyrolyse of roosten, via stofwolkvergassing in gelijk welke biobrandstof, waarbij het eindproduct een capaciteit heeft van 40 M l/j;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Lignozellulose zu Strom mit einem Wirkungsgrad von 48 % auf der Grundlage des niedrigeren Heizwerts (50 % Feuchtigkeit) mit einer Kapazität von 40 MW oder mehr;
lignocellulose in elektriciteit met een capaciteit van 40 MWe of meer met een op de calorische onderwaarde (vochtgehalte van 50 %) gebaseerde omzettingsefficiëntie van 48 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Lignozellulose zu Ethanol und höheren Alkoholen mittels chemischer und biologischer Verfahren mit einer Kapazität von 40 Mio. l/J des Endprodukts;
lignocellulose via chemische en biologische processen in ethanol en hogere alcoholen, waarbij het eindproduct een capaciteit van 40 M l/j heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Algen und/oder anderen Mikroorganismen zu Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen mittels chemischer und biologischer Verfahren mit einer Kapazität von 40 Mio. l/J des Endprodukts.
algen en/of micro-organismen via biologische en/of chemische processen in biobrandstoffen of vloeibare biomassa, waarbij het eindproduct een capaciteit van 40 M l/j heeft.