linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umwandlung omzetting 361 conversie 64 transformatie 36 verandering 21 verwerking 9 transmutatie 4 konversie
windbreuk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Umwandlung omvorming 82 omgezet 31 omschakeling 12 zetten 13 omzetten 21 omvormen 9 overgang 8 hervorming 8 omzetting ervan 8 vormen 7 veranderen 7 veranderd 6 wijziging 5 converteren 5

Verwendungsbeispiele

Umwandlung omzetting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Atorvastatin wird nach hepatischer und / oder extrahepatischer Umwandlung hauptsächlich über die Galle eliminiert.
Atorvastatine wordt voornamelijk uitgescheiden in de gal na hepatische en/of extrahepatische omzetting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Umwandlung von Wasser... in Nahrung beginnen.
lk begin de omzetting van water... in voedsel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel dafür ist die Umwandlung von Mist in Energie.
Een voorbeeld daarvan is de omzetting van mest in energie.
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung ist für einen Zeitraum von maximal 3 Jahren gültig.
De omzetting zal gelden voor een periode van maximaal 3 jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nadelige Struktur des Zwischenstufengefueges wird durch die unvollstaendige Umwandlung sichtbar
het naaldvormige bainiet wordt als gevolg van de onvolledige omzetting zichtbaar
   Korpustyp: EU IATE
Die Umwandlung bringt erhebliche Vorteile für die Umwelt und/oder den Tierschutz mit sich;
die omzetting komt het milieu of het dierenwelzijn of beide in belangrijke mate ten goede;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung einer Gesellschaft, Personenvereinigung oder juristischen Person, die keine Kapitalgesellschaft ist, in eine Kapitalgesellschaft;
de omzetting van een vennootschap, vereniging of rechtspersoon, niet zijnde een kapitaalvennootschap, in een kapitaalvennootschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung der Kredite in Wertpapiere und die Spekulation auf den Derivate-Märkten könnten eine Bankkrise hervorrufen.
Omzetting van kredieten in effecten en speculatie op de optiebeurs kunnen een bankcrisis tot gevolg hebben.
   Korpustyp: EU
die Angabe des Mitgliedstaats oder der Mitgliedstaaten, für die die Umwandlung beantragt wird;
een opgave van de lidstaat of lidstaten waarvoor de omzetting wordt gevraagd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Umwandlung bringt weder die Gründung einer neuen juristischen Person noch Folgen für das maßgebliche Recht für die Beschäftigen mit sich“.
Bij deze omzetting worden geen nieuwe rechtspersonen gecreëerd en zij heeft geen gevolgen voor het juridische stelsel waaronder het personeel valt.”
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Umwandlung biologische conversie
direkte Umwandlung directe omzetting
photoelektrische Umwandlung fotovoltaïsche omzetting
fotovoltaïsche energie-omzetting
photovoltaische Umwandlung fotovoltaische omzetting
fotovoltaïsche omzetting
fotovoltaïsche energie-omzetting
thermische Umwandlung thermische omzetting 1 cokesfabricage
vercooksen
thermische conversie
photochemische Umwandlung fotochemische omzetting 2
tetragonale Umwandlung tetragonale overgang
orthorhombische Umwandlung orthorhombische overgang
katalytische Umwandlung katalytische omzetting 2 katalytische conversie
photoelektriscke Umwandlung fotovoltaische omzetting
enzymatische Umwandlung omzetting door middel van enzymen
hydrothermale Umwandlung hydrothermale opzetting
allotrope Umwandlung allotropische omvorming
allotrope transformatie
isobare Umwandlung isobarische transformatie
isochore Umwandlung isochore transformatie
chemische Umwandlung chemische transformatie 1 chemische verwerking
magnetische Umwandlung magnetische omzetting
Curiepunt
thermoionische Umwandlung thermoionische omzetting
thermo-ionische omzetting
atmosphärenthermische Umwandlung helio-eolische omzetting
solarthermische Umwandlung thermische omzetting
thermische conversie
Import-Umwandlung bestandsconversie voor import
Export-Umwandlung bestandsconversie voor export
eutektische Umwandlung eutectische omzetting
eutektoide Umwandlung eutectoidische omzetting
peritektische Umwandlung peritectische omzetting
allosterische Umwandlung allosterische transitie
isothermische Umwandlung isotherme omzetting 1 isotherme transformatie
innere Umwandlung interne conversie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwandlung

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Umwandlung (Schach)
Promotie (schaken)
   Korpustyp: Wikipedia
Genug, um die Umwandlung auszulösen?
ls dat voldoende om de aanpassing te beginnen?
   Korpustyp: Untertitel
Niedrige & Priorität für Video-Umwandlung
Lage scheduling-prioriteit voor het videohercodeerproces
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
-Schon wieder 'ne Alien-Umwandlung?
- Weer een wisselaar?
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt sie ab für die Umwandlung.
Hij doet 'm af als ie verandert.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugnis, das aus einer Umwandlung entstanden ist
door deze behandeling verkregen product
   Korpustyp: EU IATE
Schlägt die Umwandlung fehl, wird -1 zurückgegeben.
Als er een fout optreed, wordt -1 teruggegeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam.
Irbesartan heeft geen metabole activatie nodig om werkzaam te zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Davon: Umwandlung von Gas in Flüssigerzeugnisse
Waarvan: gas naar vloeistof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben keins dieser Digital-Umwandlungs-Dinger.
We hebben niet zo'n digitaal decoder-ding
   Korpustyp: Untertitel
Umwandlung zwischen X509- und PKCS12-Zertifikaten
Converteert tussen X509 en PKCS12 certificaten
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Wir streben keine Umerziehung an, sondern eine totale Umwandlung.
We doen hier geen poging om je te verbeteren. Dat is nutteloos.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalerhöhung durch Umwandlung von Rücklagen, Gewinnen oder Rückstellungen
vermeerdering van kapitaal door inlijving van reserves, winsten of provisies
   Korpustyp: EU IATE
bei der allotropen Umwandlung findet eine "Kornverfeinerung" statt
bij allotropische omzettingen treedt korrelverfijning op
   Korpustyp: EU IATE
Gewicht,das zur Umwandlung bestimmter Stoffe bestimmt ist
gewicht van de te verwerken materie
   Korpustyp: EU IATE
Im Zuge dieser Umwandlung wurde auch ein neues Finanzmanagementmodell eingeführt.
Naar aanleiding daarvan werd een nieuw model voor het financiële beheer van de onderneming opgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung in das vom Mediengerät bevorzugte Format (%1)
Hercoderen naar gewenst formaat (%1) voor apparaat
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen.Name
De Nepomuk-gegevens zijn succesvol geconverteerd naar de nieuwe backendName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Nach der Vereinbarungsunterzeichnung fand die oben genannte Umwandlung statt.
Deze omrekening heeft inmiddels plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum Zwecke dieser Umwandlung vorgenommenen Berechnungen waren allerdings approximativ.
De daarbij uitgevoerde berekeningen waren echter benaderend van aard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Schuldenswap durch Umwandlung von Schuldtiteln in Anteile;
een „schulden tegen aandelen-ruil” door de uitgifte van convertibele obligaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung der Forderungen aus ungetilgten Darlehen der ARP in Eigenkapital
Debt-for-equity-swap voor de uitstaande leningen die door ARP zijn verstrekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten zu eventuell verwendeten Funktionen bei Konversion/Umwandlung der Daten
bijzonderheden van alle toegepaste functies, als de gegevens geconverteerd/getransformeerd zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von GPS-Daten und Austausch mit einem GPS-Gerät
Converteer en wissel GPS-gegevens uit met een GPS-toestel
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Umwandlung der Khmer-Sprache zwischen Unicode und alter Form
Khmer instellen op Unicode of de oude Khmercodering
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Die Umwandlung in eine Dienstleistungs- und Wissensgesellschaft schreitet voran.
De maatschappij waarin dienstverlening en kennis centraal zullen staan, komt steeds dichterbij.
   Korpustyp: EU
Ein Element der Nachhaltigkeit ist die Stadterneuerung und - umwandlung .
One element of sustainability is urban regeneration .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vorgesehene Umwandlung staatlicher Einlagen in Kernkapital von Parex Banka
Verwachte geprojecteerde kapitalisering van bij Parex banka aangehouden overheidsdeposito’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem Racheakt von Stämmen, die die Umwandlung der Wüste in fruchtbares Land ablehnen.
De naam Jacarutu is synoniem voor het kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine umwandlung und ich bin mehr Dame, als du vertragen kannst.
- Nog één upgrade, dan ben ik dat wel.
   Korpustyp: Untertitel
Man unterwarf ihn intensivem psychologischen Training, und er machte eine biochemische Umwandlung durch.
Hij is psychologisch gemanipuleerd en biochemisch gemodificeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Modul bietet eine Reihe von Funktionen, die die Umwandlung von Daten zwischen verschiedenen Kalendern erleichtern.
Het concept of de standaard waarop deze is gebaseerd is de zgn.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
Als gevolg van deze veranderingen heeft het staatsconcern PP nu de volgende dochterondernemingen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nepomuk-Daten-Umwandlung für den neuen Treiber ist abgeschlossen.@title job
De Nepomuk-gegevens zijn met succes geconverteerd naar de nieuwe backend. @title job
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Richtlinie begründet die Notwendigkeit der Umwandlung der Eigentümerstruktur bzw. der Errichtung neuer Stromerzeugungskapazitäten.
In de gezamenlijke richtlijnen worden de belangrijkste redenen genoemd voor de noodzaak de eigendomsstructuur te hervormen en nieuwe energieproductiecapaciteit tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung in juristische Personen hätte zur Anwendung der normalen Besteuerung führen müssen.
De verlening van deze rechtspersoonlijkheid aan deze twee entiteiten had tot de toepassing van het stelsel van algemene belastingen moeten leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählt auch der Anteil an Ölschiefer und bituminösem Sand, der während der Umwandlung verbraucht wird.
Hieronder valt ook het deel van de olieschalie of het teerzand dat in het omzettingsproces wordt verbruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiges Nebenerzeugnis, das nach Umwandlung der Weizenstärke in Alkohol durch Fermentierung entsteht
Nat bijproduct dat vrijkomt na gisting van tarwezetmeel voor de productie van alcohol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung der Forderungen aus den Darlehen von 2007 und 2008 in Eigenkapital im Jahr 2010.
de debt-for-equity-swap met betrekking tot zowel de lening van 2007 als die van 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Forderungen aus den Darlehen von 2007 und 2008 in Eigenkapital
De debt-for-equity-swap in verband met de leningen van 2007 en 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit "Transsexuellen" meine ich vor allem Männer. Die Umwandlung von Frau zu Mann ist weitaus seltener.
lk heb 't over mannen die vrouw worden... want dat komt meer voor dan andersom.
   Korpustyp: Untertitel
Dies konnte durch Umwandlung einer motivationslosen Wehrpflichttruppe zu einem Berufskorps auf freiwilliger Basis erzielt werden.
De verbeterde situatie is het gevolg van een fundamentele reorganisatie van de grenswacht, die vroeger werd waargenomen door gedemotiveerde dienstplichtigen en nu door een professionele, vrijwillige dienst.
   Korpustyp: EU
den Namen und die Anschrift des Antragstellers der Umwandlung gemäß Regel 1 Absatz 1 Buchstabe b;
de naam en het adres van de indiener van het omzettingsverzoek, overeenkomstig regel 1, lid 1, onder b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
bestemd om chemisch te worden verwerkt (het scheiden van natrium en chloor) voor de vervaardiging van andere producten [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsparungen durch die Umwandlung von Personal mit Beamtenstatus in Personal im Angestelltenverhältnis;
Besparingen met betrekking tot ambtenaren als gevolg van de statusverandering van ambtenaren naar normale contractanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der 1995 erfolgten Umwandlung in eine Aktiengesellschaft hat die Deutsche Post keine Beamten mehr eingestellt.
Sinds Deutsche Post in 1995 tot een Aktiengesellschaft (naamloze vennootschap) is omgevormd, heeft zij geen ambtenaren meer in dienst genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine gemeinschaftliche Strategie, um diese Umwandlung des Altbestandes zu beschleunigen.
We hebben een gemeenschappelijke strategie nodig om deze vervanging van het oude wagenpark te versnellen.
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt die Umwandlung der öffentlichen Dienstleistungen in eine Handelsware auf Kosten der Bevölkerung.
En op de uitverkoop van publieke diensten ten koste van de bevolking.
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung von der Planwirtschaft zur freien Marktwirtschaft hängt nicht nur von wirtschaftlichen Faktoren ab.
Het omschakelen van een planeconomie naar een vrije markteconomie blijkt niet alleen van economische factoren af te hangen.
   Korpustyp: EU
Gibt es eine bestimmte Strategie, um unsere Unternehmen zu einer Umwandlung in Europäische Gesellschaften zu ermutigen?
Is er een bepaalde strategie om onze bedrijven aan te moedigen tot Europese vennootschappen te komen?
   Korpustyp: EU
Die Werkzeugleiste ermöglicht die Umwandlung der DVI; -Datei in andere Formate. Sobald die DVI; -Datei aus dem & latex;-Quelltext erstellt wurde, kann die Umwandlung in gewünschte andere Formate mittels der Knöpfe in der Werkzeugleiste beginnen.
De werkbalk geeft de beschikbare opties om een DVI-bestand naar andere formaten te exporteren. Nadat u een DVI-bestand heeft gemaakt van uw & latex;-broncode, zult u dit kunnen exporteren naar een formaat van uw keuze met de knoppen op de werkbalk.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Also sind Kallikantzaroi Kinder der Indole Gentile die irgendwie durch eine Pubertäts-Umwandlung an Weihnachten gehen, aber nur nachts.
Dus Kallikantzaroi zijn kinderen van Indole Gentile... die blijkbaar door de pubertijd gaan tijdens kerst, maar alleen 's nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt davon, daß diese Umwandlung der EU in einen Bundesstaat in jeder Hinsicht in eine Sackgasse führt.
Ik ben ervan overtuigd dat we in allerlei opzichten een doodlopende weg inslaan als we van de EU een federale staat maken.
   Korpustyp: EU
Weder für Levetiracetam noch für seinen primären Metaboliten wurde in vivo eine Umwandlung der Enantiomere ineinander festgestellt.
Noch voor levetiracetam of voor de primaire metaboliet was in vivo sprake van een enantiomere interconversie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
All diese Aspekte sind ausschlaggebend für die Umwandlung des westlichen Balkans in ein Gebiet dauerhafter Stabilität und nachhaltiger Entwicklung.
Zij spelen een beslissende rol in het transformatieproces dat van de westelijke Balkan een regio van langdurige stabiliteit en duurzame ontwikkeling moet maken.
   Korpustyp: EU
Die anderen Eigentümer förderfähiger Stoffe erhielten keine Zahlungen für Lieferungen an die beiden anderen qualifizierten Betriebe zur Umwandlung von Biomasse.
Er werden geen betalingen aan de andere materiaaleigenaars verricht voor de levering van materialen aan de beide andere gekwalificeerde inrichtingen voor biomassaconversie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem UZ waren 458 Betriebe zur Umwandlung von Biomasse für den Empfang von Lieferungen förderfähiger Stoffe qualifiziert.
Vóór het OT waren er 458 inrichtingen voor biomassaconversie die waren gekwalificeerd voor de ontvangst van leveranties van subsidiabele materialen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte Sie nicht stören. Ich bringe Ihnen diese Walnüsse hier as Teil der Umwandlung meines Erbgutes.
lk wilde u niet storen maar ik heb een zak bitternoten voor u, voor dat erfrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Entscheidung, die Umwandlung abzulehnen, wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr vorliegenden Unterlagen und Angaben getroffen.
De Commissie neemt haar besluit tot afwijzing van een omzettingsverzoek op basis van de documenten en de informatie waarover zij beschikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständigen Kohlenstoffauswirkungen einer solchen Umwandlung sollten daher bei der Berechnung der Treibhausgasemissionseinsparung einzelner Biokraftstoffe und flüssiger Biobrennstoffe berücksichtigt werden.
Bij het berekenen van de broeikasasemissiereductie van bepaalde biobrandstoffen en vloeibare biomassa moet daarom rekening worden gehouden met het volledige effect van dergelijke wijzigingen van het grondgebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rücklage darf nur zum Zwecke einer Erhöhung des gezeichneten Kapitals durch Umwandlung von Rücklagen verwendet werden;
Deze reserve mag alleen worden gebruikt voor het verhogen van het geplaatste kapitaal door middel van de kapitalisatie van de reserves;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu prüfen, ob ARP mit der Umwandlung von Forderungen in Eigenkapital PZL Wrocław einen Vorteil gewährt hat.
Nagegaan dient te worden of er bij de debt-for-equity-swap sprake is van een voordeel van ARP aan PZL Wrocław.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Funktion bezieht sich... auf die Produktion von Energie, welche für die Umwandlung des Lichtes benötigt wird.
De tweede functie heeft betrekking... op de produktie van energie, die voor het verwerken van het licht benodigd wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen heute den kühnen Schritt wagen und für die Umwandlung dieses Vorschlags in geltendes Recht stimmen.
We moeten vandaag de stoute schoenen aantrekken en voor deze wetgeving stemmen.
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Vereinfachung wurde von der Kommission die Umwandlung von vier bestehenden Richtlinien zu zwei neuen Richtlinien vorgeschlagen.
Omwille van de vereenvoudiging heeft de Commissie voorgesteld vier bestaande richtlijnen tot twee nieuwe richtlijnen om te werken.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig vergisst sie das Lissabon-Programm der Gemeinschaft, das die Umwandlung Europas in die wettbewerbsfähigste Region der Welt prognostiziert hatte.
Tegelijkertijd wordt echter het programma van Lissabon vergeten, dat volgens de verwachtingen Europa tot de meest concurrerende regio ter wereld moest maken.
   Korpustyp: EU
Handelt es sich hier um ein Zeichen von Kulturverlust, von Umwandlung oder deutet es das Entstehen neuer Identitäten an?
Is dit alles een teken van cultuurverlies, bekering of totstandkoming van nieuwe identiteiten?
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz habe ich in den vergangenen Monaten verstärkt daran mitgewirkt, eine Umwandlung des Kommissionsvorschlags vorzunehmen, also eine Umgestaltung.
Toch ben ik de afgelopen maanden uitgebreid betrokken geweest bij de herschrijving van het voorstel van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wo Beihilfen gezahlt werden, findet keine Erneuerung und Umwandlung statt. Wir müssen dafür sorgen, dass sich die Lage ändert.
We willen ook de procedures en het beheer van het staatssteunbeleid verbeteren, hetgeen de rapporteur terecht al aanstipte.
   Korpustyp: EU
Welche allgemeinen Kriterien legt die Kommission einer Prüfung der möglichen Umwandlung von Pilotprojekten in vorbereitende Maßnahmen und Mehrjahresprogramme zugrunde?
Kan de Commissie mededelen welke algemene criteria zij aanlegt bij de beoordeling van de omzetbaarheid van modelprojecten in voorbereidende acties en meerjarenprogramma's?
   Korpustyp: EU
Damit diese Unternehmen flexibel bleiben, muss ihnen die Umwandlung erleichtert werden, wozu beispielsweise die Verschmelzung und die Sitzverlegung gehören.
Om deze bedrijven voldoende flexibiliteit te bieden, moeten we ervoor zorgen dat bijvoorbeeld fusies of het wijzigen van de vestigingslocatie soepel kunnen verlopen.
   Korpustyp: EU
Der Privatisierungsprozess zur Umwandlung dieses abstrakten Konzeptes in klarere Eigentümerstrukturen verlief mittels Eigentumszertifikaten, die an die Staatsbürger verteilt wurden.
Het privatiseringsproces wilde dit abstracte concept vertalen in duidelijkere eigendomsstructuren via eigendomscertificaten die onder de bevolking werden verdeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisches Ersetzen von Akzent-Zeichen: steuert die automatische Umwandlung von akzentuierten Zeichen in die entsprechende Kodierung während des Eintippens.
Automatische vervanging van geaccentueerde lettertekens: als dit ingeschakeld is, worden geaccentueerde letters vervangen door hun codes terwijl u typt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, thermische Umwandlung, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
Hiertoe kunnen bijvoorbeeld een EGR-systeem (exhaust gas recirculation), een katalysator, een thermische reactor, een secundair luchtaanvoersysteem en een beveiligingssysteem voor verdamping van de brandstof behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine die Umwandlung jenes exzentrischen Vermächtnisses, in Wahrheit ist es nur ein Haufen Plunder von einem James Smithson, in ein so genanntes "lnstitute of National Treasure".
afgevaardigde John Quincy Adams... af te zien van de ongepaste poging... om de bizarre erfenis van James Smithson, die toch vooral troep is... tot 'lnstituut van Nationale Rijkdom' te verheffen.
   Korpustyp: Untertitel
Den konfiszierten Besitz investieren wir in Hunderttausende... freie Neger-Farmer und in ihren Schutz durch... Soldaten, in die Besetzung und Umwandlung des Erbes der Verräter.
We gebruiken hun geconfisqueerde weelde om honderdduizenden Negerboerderijen te vestigen... en naast hun gewapende soldaten om erfgoed van de verraders in beslag te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen daher die Einführung eines europäischen Personalausweises und die Umwandlung der aktuellen, anachronistischen europäischen Aufenthaltserlaubnis in eine Aufenthaltserlaubnis vor, die den freien Personenverkehr möglich macht.
Wij verzoeken derhalve om een echte Europese identiteitskaart en vragen dat de huidige, voorbijgestreefde Europese verblijfsvergunningen worden vervangen door vergunningen voor verblijf en vrij verkeer.
   Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe diesen interessanten und umfassenden Bericht über die Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise unterstützt.
(PL) Ik heb het interessante en uitgebreide verslag over de voorbereiding van Europa op een wereld na de crisis gesteund.
   Korpustyp: EU
Wir möchten die dänische Initiative im Rat unterstützen und wir sind gegen den Richtlinienentwurf der Kommission und die Umwandlung des Strafrechts in 'Unionsrecht' durch Eingliederung in Pfeiler 1.
Wij steunen het Deens initiatief in de Raad en verwerpen het richtlijnvoorstel van de Commissie en een gemeenschappelijk EU-strafrecht onder de eerste pijler.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich findet man dort die üblichen föderalistischen Phantastereien über den verbindlichen Charakter der Grundrechtecharta und ihre eventuelle Umwandlung in die Präambel einer - ohnehin illusorischen - Europäischen Verfassung.
Uiteraard vinden we in deze tekst de gebruikelijke federalistische onzin terug over het 'bindende? karakter van het Handvest voor de grondrechten en de wenselijkheid om dit Handvest als preambule in een veel te hoog gegrepen Europese grondwet op te nemen.
   Korpustyp: EU
. Der Bericht behandelt die Ausweitung des Mandats der Europäischen Beobachtungsstelle für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zum Zwecke ihrer Umwandlung in eine Agentur für Menschenrechte.
Het verslag behandelt de uitbreiding van het mandaat van het Europees waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat, om er een bureau voor mensenrechten van te maken.
   Korpustyp: EU
Die Umwandlung der konsolidierten Rechnungslegung der BGB zur Anpassung an die IFRS (International Financial Reporting Standards) im Jahr 2005 erfordern unter anderem die Neubewertung der Pensionsrückstellungen.
De aanpassing van de geconsolideerde jaarrekening van BGB aan de IFRS (International Financial Reporting Standards) in 2005 maakt onder meer de herwaardering van pensioenreserves noodzakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Arbeitsverträge erleichtern, um der Arbeitsmarktsegmentierung entgegenzuwirken und die Möglichkeiten zu verbessern, in Arbeit zu bleiben und beruflich voranzukommen;
de overstap van arbeidsovereenkomsten voor bepaalde tijd naar overeenkomsten voor onbepaalde tijd vergemakkelijken om segmentatie van de arbeidsmarkt te voorkomen en de mogelijkheden om aan het werk te blijven en zich verder te ontwikkelen te verruimen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass TV2 die Umwandlung in einen Pay-TV-Kanal nicht gestattet werden sollte, da die Bereitstellung einer Kreditfazilität ausreichen würde.
Dat betekent dat TV2 geen toestemming zou mogen krijgen om als betaaltelevisiekanaal de markt op te gaan, maar dat het voldoende is om haar een kredietfaciliteit ter beschikking te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Neuaufbau des Nepomuk-Volltext-Index für neue Funktionen ist abgeschlossen. Diese Umwandlung wird nur einmal durchgeführt und kann eine Weile dauern.
De Nepomuk-index wordt opnieuw opgebouwd voor nieuwe functionaliteit. Dit zal slechts eenmaal worden uitgevoerd en kan enige tijd duren.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine solche Entscheidung zur Ablehnung der Umwandlung wird den Behörden des Mitgliedstaats oder Drittlands oder dem im betreffenden Drittland ansässigen Antragsteller notifiziert.
Elk afwijzingsbesluit wordt gemeld aan de autoriteiten van de lidstaat of van het derde land of aan de in het betrokken derde land gevestigde aanvrager.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den jüngsten von Frankreich vorgelegten Informationen belaufen sich die seit der Umwandlung Sernams in eine Tochtergesellschaft vom französischen Staat an Sernam gezahlten Beihilfen auf 489,1 Mio. €.
Volgens de recentste door Frankrijk verstrekte informatie is aan Sernam sinds dit een dochteronderneming is geworden 489,1 M€ aan steun uitgekeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmsweise kann der EZB-Rat beschließen, bestimmte zugelassene zentrale Kontrahenten (central counterparties — CCPs) durch einen vorherige, mit Gründen versehene Entscheidung vom Verbot der Umwandlung in Übernachtkredite zu befreien.
Bij wijze van uitzondering kan de Raad van bestuur bij een voorafgaand onderbouwd besluit bepaalde in aanmerking komende tegenpartijen (CCP’s) vrijstellen van het verbod op overnight kredietverlenging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichsmaßnahmen der AGB waren die Umwandlung des Eigenvermögens der AGB in liquide Mittel und insbesondere der Verkauf bestimmter Tochtergesellschaften der AGB an die Raiffeisenbank.
De compenserende maatregelen van AGB hadden betrekking op het liquide maken van de eigen activa en met name op de verkoop van bepaalde dochterondernemingen van AGB aan Raiffeisen Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ähnliche Weise werden die Zeiten für die Umwandlung des Signals qmp des Teilstrom-Verdünnungssystems und des Signals qmew,i des Abgasdurchsatzmessers bestimmt.
Op eenzelfde manier moeten de omzettingstijden van het qmp-signaal van het partiële-stroomverdunningssysteem en van het qmew,i-signaal van de uitlaatgasstroommeter worden bepaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strafe oder Maßnahme muss so weit wie möglich der im Ausstellungsstaat verhängten Sanktion entsprechen, weshalb deren Umwandlung in eine Geldstrafe nicht in Betracht kommt.
Deze sanctie of maatregel stemt zoveel mogelijk overeen met de in de beslissingsstaat opgelegde sanctie en derhalve wordt de sanctie niet gewijzigd in een geldboete.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen zur Umwandlung und Zuleitung von Strom für die elektrische Zugförderung: Unterwerke, Stromversorgungsleitungen zwischen Unterwerk und Fahrdraht, Fahrleitungen mit Masten, dritte Schiene mit Tragestützen;
installaties voor het transformeren en overbrengen van elektrische stroom voor tractiedoeleinden: onderstations, voedingskabels tussen de onderstations en de rijdraden, bovenleidingen met portalen, derde rail met steunelementen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherungs-, Signal- und Fernmeldeanlagen auf freier Strecke, auf Bahnhöfen und Rangierbahnhöfen, einschließlich der Anlagen zur Erzeugung, Umwandlung und Verteilung von elektrischem Strom für das Signalwesen und die Fernmeldeanlagen;
installaties voor de veiligheid, het seinwezen en de telecommunicatie voor de vrije baan, stations en rangeerstations, met inbegrip van de installaties voor het opwekken, transformeren en verdelen van elektrische stroom ten behoeve van het seinwezen en de telecommunicatie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die 300 Mio. Zertifikate nach Artikel 2 Absatz 1 werden zum Zwecke der Umwandlung und der Verwaltung der Einkünfte an die EIB übertragen.
De lidstaten en de Commissie dragen er zorg voor dat de in artikel 2, lid 1, bedoelde 300 miljoen emissierechten aan de EIB worden overgedragen voor de tegeldemaking en voor het beheer van de inkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Lignozellulose zu festen, flüssigen oder schlammförmigen Bioenergieträgern (Zwischenprodukt) mittels Pyrolyse mit einer Kapazität von 40 kt/J des Endprodukts;
lignocellulose via pyrolyse in intermediaire vaste, vloeibare of slurryvormige bio-energiedragers, waarbij het eindproduct een capaciteit van 40 kt per jaar (kt/j) heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Lignozellulose zu festen, flüssigen oder schlammförmigen Bioenergieträgern (Zwischenprodukt) mittels Röstung mit einer Kapazität von 40 kt/J des Endprodukts;
lignocellulose via roosten in intermediaire vaste, vloeibare of slurryvormige bio-energiedragers, waarbij het eindproduct een capaciteit van 40 kt/j heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von lignozellulosehaltigem Rohstoff (z. B. Schwarzlauge und/oder Pyrolyse- oder Röstprodukte) mittels Flugstromvergasung zu beliebigen Biokraftstoffen mit einer Kapazität von 40 Mio. l/J des Endprodukts;
grondstoffen uit lignocellulose, zoals zwart afvalloog en/of producten afkomstig van pyrolyse of roosten, via stofwolkvergassing in gelijk welke biobrandstof, waarbij het eindproduct een capaciteit heeft van 40 M l/j;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Lignozellulose zu Strom mit einem Wirkungsgrad von 48 % auf der Grundlage des niedrigeren Heizwerts (50 % Feuchtigkeit) mit einer Kapazität von 40 MW oder mehr;
lignocellulose in elektriciteit met een capaciteit van 40 MWe of meer met een op de calorische onderwaarde (vochtgehalte van 50 %) gebaseerde omzettingsefficiëntie van 48 %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Lignozellulose zu Ethanol und höheren Alkoholen mittels chemischer und biologischer Verfahren mit einer Kapazität von 40 Mio. l/J des Endprodukts;
lignocellulose via chemische en biologische processen in ethanol en hogere alcoholen, waarbij het eindproduct een capaciteit van 40 M l/j heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Algen und/oder anderen Mikroorganismen zu Biokraftstoffen oder flüssigen Biobrennstoffen mittels chemischer und biologischer Verfahren mit einer Kapazität von 40 Mio. l/J des Endprodukts.
algen en/of micro-organismen via biologische en/of chemische processen in biobrandstoffen of vloeibare biomassa, waarbij het eindproduct een capaciteit van 40 M l/j heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM