Im Gegenteil, die Verhütung unnötigen Verkehrs trägt zu einer besseren Umwelt und zum Wohlbefinden der Menschen und der Tiere bei.
Integendeel, het voorkomen van onnodig vervoer draagt bij tot een beter leefmilieu en tot het welzijn van mens en dier.
Korpustyp: EU
Insgesamt ist es eine voll integrierte Existenz, nicht nur für uns, sondern auch für unsere Umwelt.
Ons bestaan is volledig geintegreerd, met elkaar en met ons leefmilieu.
Korpustyp: Untertitel
Einführung und Entwicklung der gezielten Integration der Umwelt in die Unternehmen
opening en ontwikkeling van de integratie van leefmilieu in de ondernemingen
Korpustyp: EU IATE
Unsere Umwelt wäre gefährdet.
Het hele leefmilieu gaat er aan.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Schutz der Umwelt muß ein integraler Bestandteil aller politischen Maßnahmen sein.
Ook de bescherming van het leefmilieu moet een integraal onderdeel worden van alle beleidsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Dennoch steht dies in eindeutigem Widerspruch zu den Interessen der Menschheit und dem Erhalt unserer Umwelt.
Toch gaan ze duidelijk in tegen de belangen van de mensheid en het behoud van ons leefmilieu.
Korpustyp: EU
In unseren Augen ist der Verkehr den Menschen und der Umwelt nachgeordnet.
In onze visie staan mens en leefmilieu boven het verkeer.
Korpustyp: EU
Durch die Einführung von GVO wird die natürliche Umwelt zerstört.
De introductie van GGO’s betekent de vernietiging van het natuurlijk leefmilieu.
Korpustyp: EU
Dem wird alles untergeordnet, einschließlich der natürlichen Umwelt und unserem menschlichen Dasein selbst.
Daarvoor moet alles wijken inclusief het natuurlijk leefmilieu en ons menselijk bestaan zélf.
Korpustyp: EU
Auch die Umwelt am Boden muß geschützt werden.
Het leefmilieu op de grond moet eveneens worden beschermd.
Korpustyp: EU
umweltnerveus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch lernen wir, wie wir uns am besten um sie und die umwelt hier kümmern können.
Sorry, lieverd. dat " !" mijn adem heeft haar bang gemaakt... en ze werd nerveus en toen viel ze aan.
Korpustyp: Untertitel
Umweltecologisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sie richtig angewandt werden, können wir mit den richtigen Entscheidungen, die die führenden Teilnehmer der Verhandlungen mit Entschlossenheit treffen müssen, eine neue und im Hinblick auf die Umwelt nachhaltige Wirtschaft in der Welt erreichen.
Indien op de juiste manier uitgevoerd, met de juiste besluiten en als degenen die de onderhandelingen voeren, voldoende moeilijke knopen doorhakken, zouden we vernieuwing en een nieuwe ecologisch duurzame economie in de wereld kunnen zien.
Korpustyp: EU
Ich will und muß wissen, wie hoch die Kosten für meine Entscheidungen sind und welche Folgen die von mir getroffene Wahl hat, und zwar in jeglicher Hinsicht: Haushalt, Finanzen, Währung, Steuern, Wirtschaft, Industrie, Handel, Sozialpolitik, Umwelt, Außenpolitik usw.
Ik wil en moet weten welke de kosten zijn van mijn beslissingen en welke de gevolgen zijn van mijn keuzen en dit in alle mogelijke opzichten: budgettair, financieel, monetair, fiscaal, economisch, industrieel, commercieel, sociaal, ecologisch, diplomatiek, enzovoort.
Korpustyp: EU
die Nachhaltigkeit des Fremdenverkehrs sicherzustellen, der andere vor- und nachgelagerte wirtschaftliche Aktivitäten fördert, die Landschaft und unser kulturelles und historisches Erbe sowie die Umwelt würdigt und den territorialen Zusammenhalt stärkt;
duurzaam toerisme te garanderen waarbij andere economische activiteiten - zowel op het gebied van de toelevering als de afzet - worden ondersteund; het landschap en ons cultureel, historisch en ecologisch erfgoed te waarderen; de territoriale samenhang te bevorderen;
Korpustyp: EU
Daraus ergeben sich ernsthafte, die Politik und die Umwelt betreffende Fragen in Bezug auf die humanitäre Intervention, die in den kommenden Jahren auf der außenpolitischen Agenda obenan stehen werden.
Dit roept ernstige vragen op, op politiek en ecologisch terrein, over zaken als humanitaire interventie, vragen die het debat over het buitenlands beleid de komende jaren zullen gaan domineren.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund des Grünbuchs der Europäischen Kommission über die Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt sowie des Weißbuchs über die zukünftige Entwicklung einer gemeinsamen Verkehrspolitik ist es zu verschiedenen Zeitpunkten für notwendig erklärt worden, daß die Verkehrspolitik der EU die Belange der Umwelt besser berücksichtigt.
Tegen de achtergrond van het Groenboek van de Commissie over de effecten van het verkeer op het milieu en het Witboek over de toekomstige ontwikkeling van een gemeenschappelijk vervoersbeleid heeft men bij verschillende gelegenheden verklaard dat het nodig is het vervoersbeleid van de EU op een ecologisch verantwoorde wijze vorm te geven.
Korpustyp: EU
Die europäische Industrie in eine Lage zu versetzen, die der der anderen Industriestaaten gegenüber höchst unverhältnismäßig wäre, wäre in wirtschaftlicher Hinsicht ein großer Fehler und von geringem Nutzen, was die Umwelt betrifft.
Als de Europese industrie ten opzichte van de andere ontwikkelde economieën in een zeer nadelige positie wordt geplaatst, is dat economisch onjuist en ecologisch niet erg nuttig.
Korpustyp: EU
Außerdem vertritt die Kommission die Auffassung, dass in den Assoziationsabkommen insbesondere auf die effektive Umsetzung international geltender Standards bei den Menschenrechten, sozialen Themen sowie in den wichtigen Bereichen Beschäftigung und Umwelt geachtet werden sollte, um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Met het oog op het bevorderen van een duurzame ontwikkeling is de Commissie daarnaast van mening dat er in de associatieovereenkomsten met name aandacht gegeven dient te worden aan een effectieve uitvoering van internationaal overeengekomen normen op het gebied van de mensenrechten, op sociaal en ecologisch vlak en met betrekking tot de fundamentele arbeidsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Machen wir es deutlich: Es ist dringend erforderlich, dass die europäischen Fischereiflotten umstrukturiert werden, indem energieintensive, umweltschädliche Fangschiffe und Ausrüstung abgeschafft und schonendere Praktiken eingesetzt werden, die weniger Energie benötigen und langfristig nachhaltiger sind: in Bezug auf die Umwelt, die Gesellschaft und die Wirtschaft.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, laten we duidelijk zijn: de Europese vissersvloot moet dringend worden geherstructureerd in die zin dat van energie-intensieve, milieubelastende vissersvaartuigen en vistuig moet worden overgeschakeld naar vriendelijker praktijken die minder energie kosten en die op de lange termijn ecologisch, sociaal en economisch duurzamer zijn.
Korpustyp: EU
Gebiete von großer Bedeutung für die Umwelt sind ebenfalls gefährdet, wie beispielsweise das Delta des Flusses Nestos, in dem bereits mehrere tausend Hektar große Anlagen für Touristen angekündigt wurden.
Er worden ook gebieden van vitaal ecologisch belang bedreigd, zoals de Nestosdelta, waar reeds toeristische voorzieningen van honderden hectares zijn gepland.
Korpustyp: EU
Stattdessen müssen wir die Krise in Richtung eines neuen Entwicklungsmodells steuern, das an sich, sowohl in Bezug auf die Umwelt als auch auf die Gesellschaft, nachhaltig ist.
We dienen de crisis bij te sturen in de richting van een nieuw ontwikkelingsmodel dat ecologisch en sociaal gezien werkelijk duurzaam is.
Korpustyp: EU
Umweltmilieuoogpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschreibung der wichtigsten Umweltfaktoren und -probleme der betreffenden Region, unter anderem mit Beschreibung der wichtigen Schutzgebiete (Gebiete mit empfindlicher Umwelt);
beschrijving van de belangrijkste milieuaspecten en -problemen in het betrokken gebied, met onder meer een beschrijving van de uit milieuoogpunt belangrijke zones (kwetsbare zones),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der mineralischen Abfälle zum Verfüllen von Abbauhohlräumen nach Gewinnung des Minerals, soweit dies technisch und wirtschaftlich möglich und gemäß den auf Gemeinschaftsebene geltenden Umweltschutznormen und den einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie für die Umwelt unbedenklich ist;
terugplaatsing van winningsafval in de uitgegraven ruimten na extractie van het mineraal, voorzover dit technisch en economisch haalbaar en vanuit milieuoogpunt verantwoord is, overeenkomstig de huidige milieunormen op Gemeenschapsniveau en, waar van toepassing, overeenkomstig de voorschriften van deze richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Verwertung mineralischer Abfälle durch Recycling, Wiederverwendung oder Regenerierung, sofern dies gemäß den auf Gemeinschaftsebene geltenden Umweltschutznormen und gegebenenfalls mit den Anforderungen dieser Richtlinie für die Umwelt unbedenklich ist;
de nuttige toepassing van winningsafval door middel van recycling, hergebruik of terugwinning van dergelijk afval te bevorderen waar dat vanuit milieuoogpunt verantwoord is overeenkomstig de huidige milieunormen op Gemeenschapsniveau en/of, waar relevant, andere voorschriften van deze richtlijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung dieser Anwendungen müssten Daten und Informationen, die ihre Unbedenklichkeit für die Verbraucher und die Umwelt belegen, erstellt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden.
Ter ondersteuning van de toelating van deze vormen van gebruik moeten gegevens en inlichtingen worden verzameld en aan de lidstaten worden voorgelegd als bewijs dat deze gebruiksvormen aanvaardbaar zijn voor menselijke consumptie en uit milieuoogpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der wichtigsten Umweltgegebenheiten und -probleme der betreffenden Region, unter anderem mit Beschreibung der wichtigen Schutzgebiete (Gebiete mit empfindlicher Umwelt);
Beschrijving van de belangrijkste milieuaspecten en -problemen in het betrokken gebied, met onder meer een beschrijving van de uit milieuoogpunt belangrijke zones (kwetsbare zones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig hat das Risiko eines Öltankerunfalls für die Umwelt in der äußerst sensiblen Ostseeregion rasch zugenommen.
Tegelijkertijd is de kans op een olieramp in het uit milieuoogpunt zeer kwetsbare Oostzeegebied snel toegenomen.
Korpustyp: EU
– Die dänische sozialdemokratische Delegation hat heute für eine Reihe von Änderungsanträgen gestimmt, die die ursprünglichen Vorschläge in Bezug auf Sicherheit und Umwelt verbessern werden.
De Deense sociaal-democratische delegatie heeft vandaag gestemd voor een aantal amendementen die uit veiligheids- en milieuoogpunt de oorspronkelijke voorstellen zullen aanscherpen.
Korpustyp: EU
Dieses Ziel stellt eine große langfristige Herausforderung für Wirtschaft und Umwelt dar.
Deze doelstelling is een uitdaging vanuit economisch en milieuoogpunt, die van uitzonderlijk belang is voor de lange termijn.
Korpustyp: EU
Diese Angelegenheit ist nicht nur für die Umwelt sehr wichtig, sondern auch politisch interessant, da Österreich, Finnland und Schweden eine Übergangszeit von vier Jahren zugesprochen wurde, während der sie ihre schärferen Grenzwerte für den Schwefelgehalt von Gasöl aufrecht erhalten können.
Deze zaak is niet alleen uit milieuoogpunt belangrijk, maar ook politiek interessant, omdat Oostenrijk, Finland en Zweden een overgangsperiode van vier jaar hebben gekregen, waarin het mogelijk moet zijn hun strengere plafond voor het zwavelgehalte van gasolie te handhaven.
Korpustyp: EU
In vielen Fällen kann die Abwrackung von Schiffen, wie sie gegenwärtig geschieht, zu Recht von vielen Kollegen als kriminell bezeichnet werden, sowohl im Hinblick auf die menschliche Gesundheit als auch im Hinblick auf die Umwelt.
De ontmanteling van schepen gebeurt tegenwoordig vaak op een wijze die door velen terecht als crimineel wordt gekenschetst, zowel uit gezondheids- als milieuoogpunt.
Korpustyp: EU
Umweltgebied milieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trotz der gutgemeinten Bemühungen um die Umwelt befürchte ich, daß diese Einheit der Beginn einer rein militärischen Einheit der EU sein könnte, der dann militärische Aufgaben im EU-Bereich und schließlich auch außerhalb der EU übertragen werden.
Ondanks de goede bedoelingen op het gebied van milieu, vrees ik dat deze gemeenschappelijke strijdkrachten slechts het begin zijn van een echt EU-leger met daadwerkelijke militaire taken in het EU-gebied en vooral buiten het EU-territorium.
Korpustyp: EU
- (NL) Die Förderung des Welthandels mit Erdgas und Elektrizität stellt die Umwelt, den Verbraucherschutz und die Preisstabilität vor größere Probleme.
Bevordering van de internationale handel in gas en elektriciteit leidt tot meer problemen op het gebied van milieu, consumentenbescherming en prijsstabiliteit.
Korpustyp: EU
Für die europäischen Bürger bedeutet das Abkommen eine bessere Lebensqualität, denn die Einkommenshilfe wird davon abhängig sein, ob die europäischen Rechtsvorschriften zur Umwelt, öffentlichen Gesundheit, Nahrungsmittelsicherheit, Hygiene sowie zum Wohl der Tiere eingehalten werden.
Voor de Europese burgers betekent dit akkoord meer levenskwaliteit. De inkomenssteun aan de landbouwers zal namelijk afhankelijk zijn van de eerbiediging van de Europese wetgeving op het gebied van milieu, volksgezondheid, voedselveiligheid en dierengezondheid en -welzijn.
Korpustyp: EU
Daher besteht ein echtes Risiko, dass notwendige Rechtsnormen die Umwelt, den Verbraucherschutz und die Arbeitsumwelt betreffend in Zukunft schwieriger durchzusetzen sind, und wir fordern die Länder nachdrücklich auf, Verantwortung zu zeigen und die Entscheidungsverfahren im Rat effektiver zu gestalten.
Daardoor is de kans groot dat het moeilijker wordt de vereiste wetgeving op het gebied van milieu, consumentenbescherming en arbeidsmilieu erdoor te krijgen. Wij verzoeken alle landen dringend hun verantwoordelijkheid op te nemen en de besluitvormingsprocedures in de Raad efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
"Greening Events", bei denen es im Rahmen der Säule I um die Umwelt geht, müssen klar, gut durchdacht und leicht messbar sein, und die Mittel für die Säule II müssen tragfähig und gerecht sein.
Vergroeningsmaatregelen op het gebied van milieu in de eerste pijler moeten duidelijk, goed uitgewerkt en eenvoudig te meten zijn, en financiering van de tweede pijler moet fors en eerlijk zijn.
Korpustyp: EU
Eine sachgerechte Bewirtschaftung von EEAG trägt zur Wiederverwendung einiger wertvoller Ressourcen bei, was sich im besonderen Maße auf die Umwelt, die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger sowie die Schaffung grüner Arbeitsplätze auswirkt.
Een goed beheer van AEEA draagt bij aan het hergebruik van waardevolle grondstoffen, met positieve gevolgen op het gebied van milieu, volksgezondheid en het creëren van groene banen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Kollege Davies sprach von der Umwelt als heiligem Gral.
Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega Davies sprak van de heilige Graal op het gebied van milieu.
Korpustyp: EU
Das beste Mittel, um den Willen der Länder zur Wahrnehmung ihrer Verantwortung für die Umwelt zu fördern, ist die Stärkung der nationalen und lokalen Demokratie, so daß die Bürger selbst dafür sorgen können, daß die gewählten Behörden ihre Verantwortung ernst nehmen.
Het beste middel om de lidstaten ertoe te bewegen hun verantwoordelijkheid op het gebied van milieu op te nemen, is een versterking van de nationale en lokale democratieën, zodat de burgers er zelf kunnen op toezien dat de door hen verkozen organen hun verantwoordelijkheid opnemen.
Korpustyp: EU
Wir im Parlament haben wichtige Änderungen in die Verordnungen eingebracht, die der Umsetzung dieser Politik dienen und die ihren Inhalt erheblich verbessert haben, was die Umwelt, die Möglichkeit des Zugangs für Behinderte und die Beteiligung der Zivilgesellschaft angeht.
We hebben in het Parlement belangrijke wijzigingen aangebracht in de verordeningen waarmee dat beleid ten uitvoer moet worden gelegd en die wijzigingen hebben dat beleid inhoudelijk enorm verbeterd op het gebied van milieu, op het gebied van voorzieningen voor mensen met een handicap en op het gebied van de participatie van het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Umweltorganisationen, die ihre Haltung auf die veraltete Lehre vom Kohlekreislauf der Moore stützen, haben paradoxerweise meine Formulierung gegen die Ausbeutung der Moore abgelehnt, und hier haben wir jetzt das Ergebnis: Hochmut kommt vor dem Fall, offensichtlich auch der Hochmut gegenüber der Umwelt.
Milieuorganisaties die hun standpunt baseerden op verouderde informatie inzake de CO2-opname door moerassen, verzetten zich paradoxaal genoeg tegen mijn formulering die de roofbouw op moerassen tegengaat en het resultaat is dit: hebzucht kent een slecht einde en waarschijnlijk geldt dat ook voor de hebzucht op het gebied van milieu.
Korpustyp: EU
Umweltleefomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Museum“ eine gemeinnützige ständige Einrichtung, die der Gesellschaft und ihrer Entwicklung dient, der Öffentlichkeit zugänglich ist und materielle Zeugnisse des Menschen und seiner Umwelt für Studien-, Bildungs- und Unterhaltungszwecke sammelt, bewahrt, erforscht, vermittelt und ausstellt;
„museum”: een permanente instelling zonder winstoogmerk, in dienst van de samenleving en van de ontwikkeling daarvan, die openstaat voor het publiek en die, ten behoeve van studie, onderricht en gewoon genieten, materiële getuigenissen van mensen en hun leefomgeving verwerft, conserveert, onderzoekt, meedeelt en ten toon stelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der enormen wirtschaftlichen Schäden, angesichts der qualitativen Beeinträchtigung der für Seevögel, Fische und andere Lebewesen sehr wichtigen Lebensräume, kurzum, da es um unsere Umwelt geht, stellt die vorliegende Richtlinie eine dringende Notwendigkeit dar.
Kortom, deze richtlijn is van groot belang omdat de economische schade groot is, omdat de kwaliteit van de leefomgevingen voor vogels, vissen, enzovoort die van groot belang is achteruitgaat. Het gaat kortom om onze leefomgeving.
Korpustyp: EU
Eines ist der Schutz der Arbeitnehmer und ihrer gewohnten Umwelt.
Het ene doel is bescherming van de werknemers en hun vaste leefomgeving.
Korpustyp: EU
Wissenschaft und Experten müssen die Auswirkungen schwerer Krisen (Rinderwahn) sowie selbst die bevorstehender Krisen tragen, weil sie nicht dazu in der Lage sind, uns über die Folgen ihrer Eingriffe wie unkontrollierte Verbreitung von GVO in der Umwelt, Manipulationen von Lebewesen und genetische Manipulationen aufzuklären.
De wetenschap en experts ondergaan de gevolgen van ernstige crisissen (gekkekoeienziekte) en zelfs die van crisissen die ons nog staan te wachten, want zij kunnen ons niet vertellen wat de gevolgen zijn van hun ingrepen: verbreiding van GGO's in de leefomgeving, de manipulatie van levend materiaal en genetische manipulatie.
Korpustyp: EU
Sowohl die Interessen der Umwelt, der Verbraucher und der Verkehrssicherheit als auch die der Automobilhersteller in den Mitgliedstaaten können abgewogen werden.
Zowel de belangen van de leefomgeving, van consumenten en verkeersveiligheid als die van de autoproducenten in de lidstaten kunnen afgewogen worden.
Korpustyp: EU
Während die Globalisierung jedem die Voraussetzungen zur Produktion bietet, bedeutet das hektische Streben nach ausschließlich Profit, dass die Rechte von Arbeitern und Bevölkerungen ständig verletzt werden, während ihre Umwelt zerstört wird.
De mondialisering schept omstandigheden waarin iedereen kan produceren, maar een dolle, uitsluitend op winst gerichte zucht leidt ertoe dat de rechten van werkers en gemeenschappen voortdurend worden geschonden en dat hun leefomgeving wordt vernietigd.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, anders als die Christdemokraten ist die Liberale Fraktion der Meinung, daß im Entschließungsantrag durchaus ein bescheidener Platz für den Hinweis auf soziale Grundrechte, zum Beispiel das Recht auf eine gesunde Umwelt und andere, vorhanden ist.
Voorzitter, anders dan de christen-democraten is de liberale fractie van mening dat er in de resolutie een bescheiden plaats is voor de vermelding van sociale grondrechten, zoals bevoorbeeld het recht op een schone leefomgeving en andere.
Korpustyp: EU
Gesunde Menschen und eine gesunde Umwelt sind Voraussetzungen für ein gesundes Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze.
Een gezonde economische groei, concurrentievermogen en werkgelegenheid zijn afhankelijk van gezonde mensen en een gezonde leefomgeving.
Korpustyp: EU
Gegenüber den Menschen in der Dritten Welt ist es jedoch alles andere als solidarisch, ihre Umwelt zu kontaminieren.
Voor mensen in de zich ontwikkelende landen zit er geen solidariteit in het feit dat hun leefomgeving wordt vervuild.
Korpustyp: EU
(HU) Unser grundlegendes Ziel ist die Sicherstellung einer gesunden Umwelt für unsere Bürger.
(HU)Onze fundamentele doelstelling is het waarborgen van een gezonde leefomgeving voor onze burgers.
Korpustyp: EU
UmweltMilieubeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorgeblich Minister für Umwelt, Wasser- und Forstwirtschaft
Vermeend minister van Milieubeheer, Waterhuishouding en Bosbeheer
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für Umwelt und nachhaltige Entwicklung
minister van Milieubeheer en Duurzame Ontwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie wird vom Veterinärdienst des Ministeriums für Landwirtschaft, Rohstoffe und Umwelt in Zypern durchgeführt.
Het onderzoek zal worden uitgevoerd door de veterinaire diensten van het ministerie van Landbouw, Natuurlijke Hulpbronnen en Milieubeheer van Cyprus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Mittel werden aus dem allgemeinen Haushalt des Ministeriums für Umwelt, Ernährung und Angelegenheiten des ländlichen Raums (DEFRA) bereitgestellt.
De steun wordt gefinancierd uit de algemene begroting van het ministerie van Milieubeheer, Voedselvoorziening en Plattelandszaken (Department for Environment, Food and Rural Affairs — DEFRA).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der diesbezüglichen Debatte hat uns die Kommissarin für Umwelt übrigens nicht mit ihrer Anwesenheit beehrt. Das hielt sie aber nicht davon ab, auf der vor kurzem abgehaltenen Konferenz von Kopenhagen über den Lärm großartige, "schallgedämpfte" Botschaften von sich zu geben.
Het unanieme standpunt van het Parlement tegen geluidshinder ten tijde van het Groenboek, waarbij de commissaris van Milieubeheer niet eens aanwezig was, lijkt weinig uit te halen, ondanks dat er tijdens de recente Conferentie van Kopenhagen over geluidshinder grootmoedig over "geluidsdichtheid' werd gesproken.
Korpustyp: EU
Der Minister für Wohnungsbau, Raumplanung und Umwelt der Niederlande, des Landes, das den Vorsitz führt, stellte auf der Konferenz zu Recht fest, dass in Zukunft insbesondere die Emissionen Chinas das Problem sein werden, dessen Wachstumstempo die Vertragspartner völlig überrascht hat.
De minister van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer van het Nederlandse voorzitterschap zei op de conferentie zeer terecht dat het probleem voor de toekomst vooral de emissies van China zijn, die toenemen in een tempo dat voor de partijen bij de overeenkomst als een totale verrassing kwam.
Korpustyp: EU
Ministerium für Wohnungswesen, Raumordnung und Umwelt
Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer
Korpustyp: EU IATE
Minister für Wohnungswesen, Raumordnung und Umwelt
Minister van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer
Korpustyp: EU IATE
Staatssekretär für Wohnungswesen, Raumordnung und Umwelt, zuständig für Wohnungswesen und Stadterneuerung
Staatssecretaris van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer belast met Volkshuisvesting en Stadsvernieuwing
Korpustyp: EU IATE
Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit
Minister van Milieubeheer, Natuurbehoud en Reactorveiligheid
Korpustyp: EU IATE
Umweltmilieubeheer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte eine Reihe von positiven Vorschlägen unterbreiten und denke dabei vor allem an den Sozialbereich, an die Umwelt und die weiteren Maßnahmen nach Seattle.
Ik heb in dat verband een aantal constructieve voorstellen rond sociaal beleid, milieubeheer en rond het vervolg op Seattle.
Korpustyp: EU
Einigen Mitgliedstaaten geht es in erster Linie um ihre wirtschaftliche Entwicklung, doch für andere ist der verantwortungsvolle Umgang mit der Umwelt ebenso wichtig wie der Handel.
Sommige lidstaten zijn hoofdzakelijk bezig met de versterking van hun economie terwijl andere de kwestie van verantwoord milieubeheer op één lijn stellen met de handel.
Korpustyp: EU
In einem Bereich, der für die europäischen Bürger, die sich der Bedeutung des Managements, der Rationalisierung und des Schutzes der Umwelt schon bewusst sind, immer mehr an Bedeutung gewinnt, erleben wir in der Tat nach wie vor immer wieder, wie unser aller Kulturgut schrecklichen Gefahren ausgesetzt wird.
Het belang van het milieu wordt steeds groter voor de Europese burgers, die beseffen dat milieubeheer, milieubescherming en een gerationaliseerde milieurapportage belangrijk zijn. Herhaaldelijk zijn wij getuige van grove aanvallen op het milieuerfgoed van ons allen.
Korpustyp: EU
Die Ausrichtung im Jahre 1994 auf Energie, Infrastruktur und Umwelt soll fortgesetzt werden, muß aber so ausgedehnt werden, daß mehr Bereiche einbezogen sind, wie Wirtschaft, Ausbildung, technischer Austausch, sowie eine stark erweiterte soziale und politische Zusammenarbeit, so daß Phare und andere Programme breiter gestaltet werden können.
Men dient zich te blijven richten op de in 1994 gestelde doelterreinen, energievoorziening, infrastructuur en milieubeheer, maar men moet die uitbreiden tot meer gebieden, zoals het bedrijfsleven, onderwijs, overdracht van technilogieën, en tot een sterk uitgebreide sociale en politieke samenwerking, waarbij PHARE en andere programma's uitgebreid kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich wage zu hoffen, daß die geringe Ausstattung dieser Haushaltslinie nicht die blasse Widerspiegelung der Umweltpolitik der Union darstellt, und ich sage dies ohne jegliche Infragestellung der beachtlichen Tätigkeit der GD Umwelt oder der zuständigen Kommissarin, die mit den ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln Beachtliches leisten.
Ik durf de hoop uit te spreken dat deze zwakke begrotingslijn geen afspiegeling vormt van het milieubeleid van de Unie. Dit zeg ik zonder het omvangrijke werk ter discussie te stellen dat verricht is door het directoraat-generaal milieubeheer of door mevrouw de Commissaris, die roeien met de riemen die zij hebben.
Korpustyp: EU
Solange die Haushaltslinie für Umwelt diese Größenordnung aufweist, wird die Umwelt nicht ernstgenommen, jedenfalls im Vergleich zu den Budgets für die Landwirtschaft oder die Strukturfonds, die übrigens immer noch häufig zur Umweltzerstörung beitragen.
Zolang de begrotingslijn voor milieubeheer in deze orde van grootte blijft liggen, wordt het milieu niet serieus genomen, in vergelijking met de begrotingen voor landbouw of structuurfondsen, die trouwens vaak bijdragen aan de aantasting van het milieu.
Korpustyp: EU
Ihr Verantwortungsbereich ist viel weiter gefaßt: Es geht um den Schutz der Umwelt, um Lebensmittelsicherheit, Außenhandel, den Binnenmarkt und so viele andere Aufgabenbereiche, die wir ihr übertragen haben, ohne daß sie über die Mittel verfügte, sie zu bewältigen.
Zij draagt een veel bredere verantwoordelijkheid, die betrekking heeft op milieubeheer, voedselveiligheid, buitenlandse handel, de interne markt en nog veel meer taken die wij haar hebben opgelegd zonder voor de bijbehorende financiële middelen te zorgen.
Korpustyp: EU
Jeder hat das Recht auf eine saubere und gesunde Umwelt, und niemand sollte die Gesundheit und das Leben anderer Menschen gefährden. Dieser Grundsatz sollte der Eckstein nicht nur unserer Umweltpolitik, sondern auch unserer künftigen Verfassung sein.
– Mijnheer de Voorzitter, de bestrijding van de luchtverontreiniging in Europa dreigt een lachertje te worden, als dit ondeugdelijke compromis van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Wie überall in der Fischereipolitik müssen wir die Nutzung von Ressourcen mit der richtigen Behandlung der Umwelt und der Erhaltung der Bestände in Einklang bringen, obwohl die Lachswirtschaft an der Erhaltung der Bestände offenbar nicht interessiert ist.
Zoals in alle vormen van visserijbeleid dienen we ook in dit geval een goed evenwicht te vinden tussen de exploitatie van de visstand enerzijds en een verantwoord milieubeheer en bescherming van die visstand anderzijds. Voor de zalmkwekers is bescherming van de visstand uiteraard niet van toepassing.
Korpustyp: EU
Diese Länder beweisen, dass mit dem richtigen Policy-mix auf allen Gebieten - Wirtschaft, Sozialpolitik und Umwelt - Fortschritte möglich sind.
Die landen, die met recht model kunnen staan voor de hele wereld, laten zien dat een goed beleidsevenwicht borg staat voor ontwikkeling over de gehele linie: op economisch en sociaal vlak en qua milieubeheer.
Korpustyp: EU
Umweltmilieuomstandigheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Bewertung der eingereichten Anträge berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzenschutz und Umwelt — einschließlich Klima — in den vorgesehenen Verwendungsregionen.
Bij de evaluatie van de ingediende aanvragen houden de lidstaten rekening met de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in de gebieden waar het middel zal worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient die vorgeschlagene Verwendung der Bekämpfung eines Organismus oder dem Schutz gegen einen Organismus, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob dieser Organismus unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet schädlich sein könnte.
Als de voorgestelde toepassing betrekking heeft op de bestrijding van of de bescherming tegen een organisme, evalueren de lidstaten de mogelijke schadelijkheid van dit organisme onder de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft und Umwelt — einschließlich Klima,
de agrarische en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewerten die Leistungsfähigkeit des Pflanzenschutzmittels unter verschiedenen in der vorgesehenen Verwendungsregion wahrscheinlich auftretenden Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzenschutz und Umwelt — einschließlich Klima; sie bewerten insbesondere
De lidstaten evalueren de werking van het gewasbeschermingsmiddel onder een reeks agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) die zich in de praktijk waarschijnlijk zullen voordoen in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld, en met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es kein geeignetes Vergleichsmittel, so bewerten die Mitgliedstaaten die Leistungsfähigkeit des Pflanzenschutzmittels, um festzustellen, ob es unter den gegebenen Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzenschutz und Umwelt — einschließlich Klima — in der vorgeschlagenen Verwendungsregion einen eindeutig feststellbaren dauerhaften Nutzen bringt.
Als er geen geschikt referentiemiddel bestaat, evalueren de lidstaten de werking van het gewasbeschermingsmiddel om te bepalen of het onder de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld, een consistent en duidelijk aanwijsbaar voordeel oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass bei Zulassungsentscheidungen erforderlichenfalls die Bedingungen in den vorgesehenen Verwendungsregionen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzenschutz und Umwelt — einschließlich Klima — berücksichtigt werden.
De lidstaten zorgen ervoor dat bij besluiten tot verlening van toelatingen zo nodig rekening wordt gehouden met de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in de gebieden waarvoor de toepassing wordt beoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen Mengen müssen nach den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit oder Umwelt (einschließlich Klima) in den verschiedenen Gebieten, für die eine Zulassung erteilt wird, differenziert werden und zu ihnen in einem angemessenen Verhältnis stehen.
De toegelaten hoeveelheden moeten worden gedifferentieerd volgens, en passen bij, de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in de verschillende gebieden waarvoor een toelating wordt verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existieren keine geeigneten Referenzmittel, so muss das Pflanzenschutzmittel in Bezug auf Höhe, Zuverlässigkeit und Dauer der Bekämpfung oder des Schutzes oder jeder anderen beabsichtigten Wirkung unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet einen eindeutig feststellbaren Nutzen erbringen.
Als er geen geschikt referentiemiddel bestaat, moet worden aangetoond dat het gewasbeschermingsmiddel een duidelijk aanwijsbaar voordeel biedt wat betreft het niveau, de consistentie en de duur van de bestrijding, bescherming of andere gewenste effecten onder de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit kein geeignetes Referenzmittel existiert, muss das Pflanzenschutzmittel in Bezug auf Ertragsentwicklung und Verringerung von Lagerverlusten unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Verwendungsgebiet einen eindeutig feststellbaren quantitativen und/oder qualitativen Nutzen erbringen.
Wanneer geen geschikt referentiemiddel bestaat, moet worden aangetoond dat het gewasbeschermingsmiddel wat betreft de opbrengsteffecten en de vermindering van de verliezen bij opslag, kwantitatief en/of kwalitatief een consistent en duidelijk aanwijsbaar voordeel biedt onder de agrarische, fytosanitaire en milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) in den Verwendungsgebieten.
Bij de evaluatie houden de lidstaten rekening met de agrarische, fytosanitaire of milieuomstandigheden (met inbegrip van het klimaat) in de gebieden waar het middel zal worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltmilieubeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf eine nachhaltige Entwicklung muss der Schutz der Umwelt in die sektorbezogene Politik integriert werden.
Het is noodzakelijk het milieubeleid in het sectoriële beleid te integreren, met het oog op duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Governance ist ein Thema, das sich durch alle Politikbereiche zieht, nicht nur die Umwelt.
Governance is een onderwerp dat is verbonden aan alle beleidsterreinen, niet alleen aan het milieubeleid.
Korpustyp: EU
Der Sinn liegt einfach darin, dass wir in der Europäischen Union vor einigen Jahren beschlossen haben, dass wir eine nachhaltige Politik in den Bereichen Wirtschaft, Umwelt und Soziales betreiben wollen.
De zin is simpelweg dat we in de Europese Unie enkele jaren geleden hebben besloten dat we een duurzaam economisch en sociaal beleid en een duurzaam milieubeleid willen voeren.
Korpustyp: EU
In der Ziffer 20 des Entschließungsantrags wird auf die unzulängliche Integration der Umwelt in die KMU-Politik hingewiesen.
Paragraaf 20 van de resolutie legt de vinger op de gebrekkige integratie van het milieubeleid in het MKB-beleid.
Korpustyp: EU
Es bleibt eine besondere Herausforderung, die Politik zwischen den verschiedenen Bereichen, z. B. Umwelt, Soziales und Wirtschaft, kohärent zu gestalten und die Kommunikation nach außen so zu gestalten, dass die EU-Politik für alle Bürger transparenter und verständlicher wird.
Het blijft een grote uitdaging om de verschillende beleidsterreinen, zoals sociaal, economisch en milieubeleid, met elkaar te coördineren en er met een goed voorlichtingsbeleid voor te zorgen dat het werk van de EU voor alle burgers transparanter en begrijpelijker wordt.
Korpustyp: EU
Ich halte es nicht für erforderlich, darauf hinzuweisen, dass diese Richtlinie über die strategische Umweltprüfung ein Schlüsselinstrument für die Einbeziehung der Umwelt in die Politik und für die Förderung der dauerhaften Entwicklung in der Europäischen Union darstellt.
Ik denk dat ik er nauwelijks op hoef te wijzen dat deze richtlijn over de milieueffectrapportage een van de belangrijkste instrumenten is om de integratie van het milieubeleid in andere beleidsgebieden te verwezenlijken en een duurzame ontwikkeling in de Europese Unie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Natürlich würdigt das Europäische Parlament die Bemühungen der Europäischen Kommission um die Förderung der Gemeinschaftspolitik zum Schutz der Umwelt und vor allem zur Integration der Umweltbelange in alle Politikbereiche, das sogenannte Mainstreaming.
Het Europees Parlement heeft natuurlijk waardering voor de inspanningen die de Commissie onderneemt om een communautair milieubeleid te bevorderen en met name de milieudimensie in alle beleidvormen voor mainstreaming op te nemen.
Korpustyp: EU
Die drei Berichte über Umwelt und Entwicklung, die dem Plenum am 31. Mai 2001 zur Abstimmung vorliegen, werden prägend für den Beitrag des EP zur Vorbereitung des Gipfels der Fünfzehn in Göteborg sein.
De drie verslagen over milieubeleid en ontwikkeling die op 31 mei 2001 aan de plenaire vergadering zijn voorgelegd zullen de leidraad vormen voor het Europees Parlement bij de voorbereiding van de Top van de Vijftien in Göteborg.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist uns gemeinsam gelungen, auch außerhalb unseres Ausschusses die Erkenntnis durchzusetzen, dass für die Umwelt Worte nicht mehr ausreichen und finanzielle Mittel wie für alle anderen Politiken erforderlich sind.
Samen zijn we er mijns inziens in geslaagd ook leden buiten onze commissie te doen inzien dat woorden alleen geen milieubeleid tot stand kunnen brengen. Net als voor elk ander beleid zijn er financiële middelen voor nodig.
Korpustyp: EU
Mit dem neuen LIFE-Programm setzt die Kommission, wie Sie erläutert haben, auf die Einbeziehung der Umwelt in die verschiedenen Politiken.
Met het nieuwe LIFE-programma wil de Commissie milieubeleid deel laten uitmaken van andere beleidsterreinen.
Korpustyp: EU
Umweltbuitenwereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Unruhe und Engagement, unermüdlicher diplomatischer Energie und enormen wirtschaftlichen Anstrengungen hat die Umwelt seit über einem halben Jahrhundert an diesem Drama im Nahen Osten teilgehabt.
De buitenwereld heeft het Midden-Oostendrama meer dan een halve eeuw gevolgd met zorg en betrokkenheid, onvermoeibare diplomatieke energie en enorme economische verplichtingen.
Korpustyp: EU
Die neue Regierung muss jedoch die Möglichkeit nutzen und eine Politik verfolgen, die die Umwelt nicht länger ausschließt und den Frauen demokratische Rechte zugesteht.
De nieuwe regering moet echter de gelegenheid gebruiken om te kiezen voor een beleid dat de buitenwereld niet langer buitensluit en dat vrouwen democratische rechten geeft.
Korpustyp: EU
Dem Parlament ist es nicht gelungen, seine Umwelt davon zu überzeugen, dass es unser Ziel ist, die Reisekostenerstattungen in Zukunft nach den tatsächlich angefallenen Kosten zu richten.
Het Parlement heeft de buitenwereld er niet van overtuigd dat het echt wil komen tot een regeling waarbij de reiskosten worden vergoed op basis van de werkelijk gemaakte kosten.
Korpustyp: EU
In Niederösterreich und in der Steiermark waren ganze Talzüge und Regionen tagelang von der Umwelt abgeschnitten, Ernten wurden großflächig vernichtet, Häuser wurden zu Tausenden überflutet, die Infrastruktur, wie zum Beispiel Telefon u.ä., funktioniert zum Teil heute noch nicht.
In Nederoostenrijk en Stiermarken waren gehele dalen en regio's dagenlang van de buitenwereld afgesloten, werd de oogst in grote gebieden vernietigd en werden duizenden huizen door het water overstroomd. De infrastructuur, onder meer de telefoon, functioneert voor een deel nog steeds niet.
Korpustyp: EU
Ein anderer Weg ist die nordische Paßunion, die seit über 40 Jahren besteht und den Menschen wirklich Freizügigkeit gewährt hat, ohne Mauern zur Umwelt zu errichten, und die auch erhalten werden muß.
Een andere weg is die van de Noordse Paspoortunie, die al 40 jaar functioneert en mensen werkelijk vrij verkeer heeft geboden zonder muren tegen de buitenwereld op te trekken, en die ook bewaard moet blijven.
Korpustyp: EU
Hohe Mauern gegen die Umwelt und ausgeklügelte Kontrollsysteme, welche die festen Kontrollstationen an den Grenzen der Länder durch bewegliche Grenzkontrollen im Inneren ersetzen sollen, den Austausch von Pässen gegen obligatorische SchengenAusweiskarten usw. Alles wird von einer Polizeibehörde überwacht, die wir Europol nennen.
Hoge muren tegen de buitenwereld, geavanceerde controlesystemen, de vervanging van grenscontroleposten door interne mobiele grenscontroles, het inruilen van paspoorten tegen verplichte Schengen-identiteitskaarten enz. Dat alles bewaakt door een politie-apparaat dat we Europol noemen.
Korpustyp: EU
Die entscheidende Perspektive ist dabei gerade das Verhältnis der USA zur Umwelt.
Deze zaak moet gezien worden in een groter perspectief, namelijk het perspectief van de verhouding van de Verenigde Staten tot de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müssen die Freunde Europas sich für freie Märkte und eine stärkere Öffnung Europas für die Umwelt einsetzen.
Ik vind het belangrijk dat allen die Europa goed gezind zijn zich inspannen voor het functioneren van de vrije markten en voor een Europa dat meer openstaat voor de buitenwereld.
Korpustyp: EU
Die Ausübung von Demokratie mit Unterstützung der Umwelt und der UN ist gleichbedeutend mit massiven, ungehemmten Massakern. Es steht also die Glaubwürdigkeit der Weltgemeinschaft auf dem Spiel.
Het uitoefenen van democratie met steun van de buitenwereld en de VN staat gelijk aan massale en onstuitbare slachtpartijen; met andere woorden, de geloofwaardigheid van de buitenwereld staat op het spel.
Korpustyp: EU
Ausgangspunkt waren die Bestimmungen des Vertrags von Maastricht, in welchem man der Umwelt und den Wählern suggerierte - allerdings ohne Erfolg in Dänemark - dass die Bildung europäischer politischer Parteien ein wichtiger Integrationsfaktor sei.
Het uitgangspunt werd gevormd door de bepalingen in het Verdrag van Maastricht, waarin men de buitenwereld en de kiezers, echter zonder succes in Denemarken, bezwoer te geloven dat de opbouw van Europese politieke partijen een belangrijke integratiefactor was.
Korpustyp: EU
Umweltmilieueffecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass der Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Buchstabe h des Anhangs zur vorliegenden Entscheidung aufgestellt und umgesetzt wird.
De vergunninghouder zorgt ervoor dat het in punt h) van de bijlage vermelde monitoringplan voor de milieueffecten wordt vastgesteld en uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die positiven Auswirkungen neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf die Umwelt beschränkt.
De voordelen van nieuwe investeringen of productiemethoden zijn doorgaans niet beperkt tot hun milieueffecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung dafür ist, dass für einen Stoff die physikalisch-chemischen Eigenschaften, die Wirkung auf die Gesundheit von Mensch und Tier und die Umwelt oder der Verbleib in der Umwelt durch Interpolation aus den Daten für Bezugsstoffe abgeleitet werden können, die derselben Stoffgruppe angehören (Analogiekonzept).
Het groepsconcept kan alleen worden toegepast indien de fysisch-chemische eigenschappen, de effecten op de gezondheid van mens en dier, en de milieueffecten of het uiteindelijk lot in het milieu uit de gegevens inzake een of meer referentiestoffen binnen de groep door interpolatie naar andere stoffen van de groep kunnen worden voorspeld („read-across”-aanpak).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass der Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Buchstabe h des Anhangs zur vorliegenden Entscheidung aufgestellt und umgesetzt wird.
De vergunninghouder zorgt ervoor dat het in punt h) van de bijlage omschreven monitoringplan voor de milieueffecten wordt vastgesteld en uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag umfasst außerdem einen Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG.
Zij omvat eveneens een monitoringplan voor de milieueffecten overeenkomstig bijlage VII bij Richtlijn 2001/18/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierung und Kennzeichnung des Wirkstoffs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung von Stoffen und Gemischen [1] (Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt).
Indeling en etikettering van de werkzame stof overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1272/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 16 december 2008 betreffende de indeling, etikettering en verpakking van stoffen en mengsels [1] (gezondheids- en milieueffecten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einstufung und Kennzeichnung des Wirkstoffs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [2] (Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt).
Indeling en etikettering van de werkzame stof overeenkomstig de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1272/2008 van het Europees Parlement en de Raad [2] (gezondheids- en milieueffecten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung dafür ist, dass für einen Stoff die physikalisch-chemischen Eigenschaften, die Wirkung auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt oder der Verbleib in der Umwelt durch Interpolation aus den Daten für Bezugsstoffe abgeleitet werden können, der derselben Stoffgruppe angehört (Analogiekonzept).
Het groepsconcept kan alleen worden toegepast indien de fysisch-chemische eigenschappen, de effecten op de gezondheid van de mens en de milieueffecten of het uiteindelijk lot in het milieu uit de gegevens inzake een referentiestof binnen de groep door interpolatie naar andere stoffen van de groep kunnen worden voorspeld („read-across”- aanpak).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsinhaber stellen sicher, dass der Plan zur Überwachung auf Auswirkungen auf die Umwelt gemäß dem Anhang zur vorliegenden Entscheidung aufgestellt und durchgeführt wird.
De vergunninghouders zorgen ervoor dat het in de bijlage omschreven monitoringplan voor de milieueffecten wordt ingevoerd en geïmplementeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltecologische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahme zielt darauf ab, die Auswirkungen der ökologischen Anbauverfahren auf Umwelt und Wirtschaft zu ermitteln, und sie kann für die Bewertung der Nachhaltigkeit der Öko-Betriebe und die Berechnung der sozialen Rentabilität der Investitionen von Nutzen sein.
Deze actie beoogt de ecologische en economische gevolgen van de biologische landbouwmethoden te achterhalen en kan nuttig zijn voor de beoordeling van de duurzaamheid van de biologische bedrijven en voor de berekening van de sociale opbrengst van de investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist aufgrund der Ausbreitung und anderer Auswirkungen auf die Umwelt mit einem hohen Risiko der Schädigung der biologischen Vielfalt verbunden;
wanneer de verplaatsing een hoog risico inhoudt op nadelige gevolgen voor de biodiversiteit door verspreiding en andere ecologische gevolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist aufgrund der Ausbreitung und anderer Auswirkungen auf die Umwelt mit einem mittleren Risiko der Schädigung der biologischen Vielfalt verbunden;
wanneer de verplaatsing een middelmatig risico inhoudt op nadelige gevolgen voor de biodiversiteit door verspreiding en andere ecologische gevolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist aufgrund der Ausbreitung und anderer Auswirkungen auf die Umwelt mit einem geringen Risiko der Schädigung der biologischen Vielfalt verbunden;
wanneer de verplaatsing een gering risico inhoudt op nadelige gevolgen voor de biodiversiteit door verspreiding en andere ecologische gevolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer genetischen Nähe zum Menschen und ihrer hoch entwickelten sozialen Fähigkeiten bringt die Verwendung nichtmenschlicher Primaten in wissenschaftlichen Verfahren spezifische ethische und praktische Probleme im Hinblick darauf mit sich, wie ihre verhaltensmäßigen und sozialen Bedürfnisse sowie ihre Anforderungen an ihre Umwelt in einer Laborumgebung erfüllt werden können.
Bij het gebruik van niet-menselijke primaten in wetenschappelijke procedures doen zich, wegens de genetische verwantschap van deze dieren met de mens en hun sterk ontwikkelde sociale repertoire, specifieke ethische en praktische problemen voor inzake het tegemoetkomen aan hun ethologische, ecologische en sociale behoeften in een laboratoriumomgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union sollte alle geeigneten nationalen und gemeinschaftlichen Mittel — einschließlich der Kohäsionspolitik — in den drei Dimensionen der Lissabon-Strategie (Wirtschaft, Soziales und Umwelt) mobilisieren, um deren Synergiepotenzial im Gesamtkontext nachhaltiger Entwicklung besser zu nutzen.
De Unie moet alle passende nationale en communautaire middelen — inclusief het cohesiebeleid — aanwenden in de drie dimensies (de economische, de sociale en de ecologische) van de Lissabonstrategie om de synergieën daartussen beter te benutten in een algemene context van duurzame ontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union muss verstärkt alle geeigneten einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Mittel — einschließlich der Kohäsionspolitik — in den drei Dimensionen der Lissabon-Strategie (Wirtschaft, Soziales und Umwelt) mobilisieren, um deren Synergiepotenzial im Gesamtkontext nachhaltiger Entwicklung besser zu nutzen.
De Europese Unie moet meer dan voorheen alle passende nationale en communautaire middelen — inclusief het cohesiebeleid — in de drie dimensies (de economische, de sociale en de ecologische) van de strategie van Lissabon aanwenden om de onderlinge synergieën in een algemene context van duurzame ontwikkeling beter te kunnen benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regulierungsmaßnahmen im Bereich der Funkfrequenzen haben daher Folgen für Wirtschaft, Sicherheit, Gesundheit, öffentliche Interessen, Kultur, Wissenschaft, Gesellschaft, Umwelt und Technik.
Regelgevende maatregelen op het gebied van het spectrum hebben derhalve economische, culturele, wetenschappelijke, sociale, ecologische en technische effecten en gevolgen voor de veiligheid, de gezondheid en het algemeen belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung unkonventioneller Erdgasquellen bringt jedoch beträchtliche Gefahren für Umwelt und Gesellschaft mit sich.
Aan de exploitatie van onconventionele gasbronnen zijn aanzienlijke ecologische en maatschappelijke risico's verbonden.
Korpustyp: EU
Im nächsten Jahr wird die Kommission eine Mitteilung vorlegen, mit der unsere Handels- und Geschäftsbeziehungen sowie unsere Beziehungen in den Bereichen Umwelt, Wirtschaft und Politik mit Südostasien in einen vernünftigen Kontext gebracht werden sollen.
Volgend jaar komt de Commissie met een mededeling waarmee zal worden getracht onze handelsbetrekkingen en onze commerciële, ecologische, economische en politieke betrekkingen met Zuid-Oost-Azië in een zinnige context te plaatsen.
Korpustyp: EU
Umweltnatuur
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Maßnahmen zur Verbesserung der Umwelt und der Landschaft,
maatregelen ter verbetering van natuur en milieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung auf die Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Umwelt und der Landschaft
Voorbereiding van de uitvoering van maatregelen op het gebied van natuur en milieu
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lebenszyklus der Phenylquecksilberverbindungen führt dazu, dass beträchtliche Mengen von Quecksilber in die Umwelt gelangen, und erhöht die Gesamtquecksilberemissionen.
De levenscyclus van de fenylkwikverbindingen leidt tot het vrijkomen van een belangrijke hoeveelheid kwik in de natuur en draagt bij tot de totale kwikemissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kam zu einer radioaktiven Verseuchung der Bevölkerung und der Umwelt in weiten Teilen der Ukraine, in Weißrussland und in Russland, und darüber hinaus haben auch Länder, die jetzt der EU angehören, darunter gelitten.
Radioactieve besmetting trof de bevolking en de natuur in enorme gebieden in Oekraïne, Wit-Rusland en Rusland en bovendien werden ook de huidige EU-lidstaten er door getroffen.
Korpustyp: EU
Keiner von uns weiß im Voraus, was passiert, wenn genetisch veränderte Organismen in die Umwelt gelangen.
Niemand weet van tevoren wat er gebeurt als genetisch gemanipuleerde organismen de natuur in worden gebracht.
Korpustyp: EU
Das Ziel von LIFE ist und bleibt die Erhaltung von Natur und Umwelt.
LIFE is en blijft bedoeld voor de instandhouding van milieu en natuur.
Korpustyp: EU
Wir möchten gemeinsam mit Ihnen die Koexistenz der Vielfalt leben, Sie jedoch auch, um ein wenig zu prahlen, daran erinnern, dass Kroatien im heutigen Europa eine der wenigen Oasen mit einer ökologisch intakten Umwelt ist.
Wij willen met jullie samenleven in verscheidenheid, maar we willen er jullie ook aan herinneren, en dan ga ik een beetje opscheppen, dat Kroatië een van de weinige oases is in het huidige Europa waar nog ongerepte natuur bestaat.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger kommen zu uns, weil die nationalen oder lokalen Behörden sich nicht an die EU-Rechtsvorschriften halten, zum Beispiel, im Hinblick auf den Schutz der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt.
De burgers wenden zich tot ons, omdat nationale of lokale overheden verzuimen om de EU-wetgeving inzake de bescherming van bijvoorbeeld de volksgezondheid of de natuur na te leven.
Korpustyp: EU
Obgleich CITES eines der wirksamsten und konkretesten Instrumente zum Schutz der internationalen Umwelt darstellt, ist der Rückgang der Artenvielfalt alarmierend.
CITES is een van de meest effectieve en concrete instrumenten om de internationale natuur te beschermen. Toch is de achteruitgang van de biodiversiteit schrikbarend.
Korpustyp: EU
Wir wollen ferner unsere gefährdete Umwelt schützen, indem wir tatsächlich Mittel bereitstellen; wir alle in diesem Saal sind uns darin einig, dass diese Gelder zur Verfügung gestellt werden sollten, aber sie werden es nicht.
Wij willen ook onze kwetsbare natuur beschermen door ook daadwerkelijk geld vrij te maken; iedereen hier in de zaal vindt dat het er moet komen, maar het geld komt niet vrij.
Korpustyp: EU
Umweltmilieugebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die nachhaltige Entwicklung in Bezug auf Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt in den Entwicklungsländern zu fördern mit dem vorrangigen Ziel, die Armut zu beseitigen;
ondersteuning van de ontwikkeling van de ontwikkelingslanden op economisch, sociaal en milieugebied, met uitbanning van de armoede als voornaamste doel;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
natürliche oder juristische Personen, die unter der Kontrolle einer unter Buchstabe a genannten Stelle oder einer unter Buchstabe b genannten Person im Zusammenhang mit der Umwelt öffentliche Zuständigkeiten haben, öffentliche Aufgaben wahrnehmen oder öffentliche Dienstleistungen erbringen.
een natuurlijke of rechtspersoon die onder toezicht van een orgaan of persoon als bedoeld onder a) of b) belast is met openbare verantwoordelijkheden of functies of openbare diensten op milieugebied verleent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der Union ist es, die gemeinsame Politik und Maßnahmen festzulegen und durchzuführen, um die nachhaltige Entwicklung in Bezug auf Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt in den Entwicklungsländern zu fördern mit dem vorrangigen Ziel, die Armut zu beseitigen.
De Unie beoogt gemeenschappelijk beleid en gemeenschappelijke maatregelen te definiëren en na te streven om de duurzame ontwikkeling van ontwikkelingslanden op economisch, sociaal en milieugebied te bevorderen, met uitbanning van de armoede als hoofddoel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren stimmt die Kommission mit den Niederlanden, Belgien und Deutschland darin überein, dass abgesehen von den Vorteilen für Umwelt und Industrie das Projekt auch von strategischer Bedeutung für die chemische Industrie in dem betreffenden Gebiet ist.
Daarnaast is de Commissie het met Nederland, België en Duitsland eens dat er naast de voordelen van het project op milieugebied en ten aanzien van de industrie ook een strategisch belang voor de chemische industrie in de desbetreffende regio aan is verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreiben Sie bitte die die Umwelt, Gesellschaft oder die Volkgesundheit betreffenden Umstände, die die Umsiedlung notwendig gemacht haben.
Gelieve een uitgebreide beschrijving te geven van de omstandigheden op milieugebied, op sociaal gebied en ten aanzien van de volksgezondheid die de verhuizing noodzakelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird es für notwendig erachtet, eine größere Teilnahme am Gemeinschaftssystem für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS) zu fördern und Maßnahmen zu entwickeln, mit denen die Organisationen angeregt werden sollen, strenge und von unabhängiger Stelle überprüfte Berichte über Umwelt und nachhaltige Entwicklung zu veröffentlichen.
De bevordering van een grotere deelneming aan het communautaire milieubeheer- en milieuauditsysteem (EMAS) en de ontplooiing van initiatieven om organisaties ertoe aan te zetten nauwkeurige en door onafhankelijke derden geverifieerde rapporten over hun prestaties op milieugebied of inzake duurzame ontwikkeling te publiceren, worden in dit verband noodzakelijk geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Nutzen von Nitrifikations- oder Ureasehemmstoffen für Landwirtschaft und Umwelt stärker zum Tragen kommen kann, sollte ihre Verwendung für die meisten Typen von Stickstoffdüngemitteln gestattet und sollten weitere Hemmstofftypen zugelassen werden.
Om de voordelen op landbouw- en milieugebied van nitrificatie- of ureaseremmers beter toegankelijk te maken, moet het gebruik van nitrificatie- of ureaseremmers worden toegelaten voor de meeste typen stikstofhoudende meststoffen en moeten meer typen remmers worden toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat bestimmt die repräsentativsten Partner auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene sowie in Wirtschaft, Gesellschaft, Umwelt oder anderen Bereichen, nachstehend „Partner“ genannt.
De lidstaat wijst de meest representatieve partners op nationaal, regionaal en plaatselijk niveau en op economisch, sociaal en milieugebied of andere gebieden aan, hierna „partners” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere dient die Hilfe der Union — in Zusammenarbeit mit den begünstigten Ländern — der Erreichung von Zielen in den Bereichen Soziales, Umwelt und Wirtschaft.
In het bijzonder is de uniale bijstand, in samenwerking met de ontvangende landen, gericht op het bereiken van resultaten op sociaal, economisch en milieugebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertrauenswürdige statistische Informationen über die wirtschaftliche und soziale Lage und den Zustand der Umwelt in der EU und ihre Komponenten auf nationaler und regionaler Ebene sind eine notwendige Voraussetzung für den europäischen Integrationsprozess.
Betrouwbare statistische informatie over de situatie op economisch, sociaal en milieugebied in de Europese Unie en op nationaal en regionaal niveau is een eerste vereiste voor het Europese integratieproces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltmilieubescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hält es für erwiesen, dass die von den vorliegenden Beihilfen betroffenen Investitionen keine Produktionssteigerungen bewirkten, da sie allein dem Schutz der Umwelt im ländlichen Raum (Lagerung und Behandlung von Wirtschaftsdünger) dienten.
De Commissie acht het bewezen dat de investeringen waarvoor de betrokken steun werd verleend, niet in een stijging van de productie resulteerden aangezien zij uitsluitend waren gericht op milieubescherming in landelijk gebied (met name op verbetering van de mestopslag en -behandeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehen Maßnahmen sind am besten geeignet, um ein hohes Schutzniveau für die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu gewährleisten.
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn het meest geschikt om een hoog niveau van milieubescherming en bescherming van de menselijke gezondheid te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen zur Unterstützung von Landwirten, die sich an die anspruchsvollen Normen anpassen, die auf den Gemeinschaftsvorschriften für Umwelt, menschliche Gesundheit, tierische und pflanzliche Gesundheit, Tierschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz beruhen, sind nur zulässig, wenn sie den Bedingungen gemäß Artikel 31 entsprechen.
Staatssteun voor landbouwers die zich aanpassen aan veeleisende normen welke zijn gebaseerd op communautaire regelgeving op het gebied van milieubescherming, volksgezondheid, de gezondheid van dieren en planten, dierenwelzijn en arbeidsveiligheid, is verboden indien die steun niet voldoet aan de in artikel 31 genoemde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltsteuerermäßigungen und -befreiungen zugunsten bestimmter Wirtschaftszweige oder Gruppen von Unternehmen sind nach Kapitel 4 der Leitlinien für Umweltschutzbeihilfen zulässig, wenn sie es ermöglichen, andere Unternehmen stärker zu besteuern, so dass es zu einer insgesamt besseren Internalisierung der Kosten und einem besseren Schutz der Umwelt kommt.
Op grond van deel 4 van de richtsnoeren inzake staatssteun voor milieubescherming zijn verlagingen of vrijstellingen van milieubelastingen voor bepaalde sectoren of categorieën ondernemingen toegestaan indien hierdoor hogere belastingen vastgesteld kunnen worden voor andere ondernemingen, aangezien dit leidt tot een algemene verbetering van de internalisering van de kosten en verdere prikkels schept om de milieubescherming te verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Gesamtzahl der von den Mitgliedstaaten ausgegebenen Verschmutzungsrechte niedriger ist als der voraussichtliche Gesamtbedarf der Unternehmen, wird die Wirkung dieses Mechanismus auf die Umwelt insgesamt positiv ausfallen.
Wanneer het totale aantal door de EVA-staten verleende vergunningen lager is dan de totale verwachte behoeften van de ondernemingen, zal het algemene effect voor het niveau van milieubescherming positief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheiten möglicher unerwünschter unmittelbarer oder mittelbarer Nebenwirkungen, Anweisungen für Erste Hilfe sowie Notfallmaßnahmen zum Schutz der Umwelt;
bijzonderheden betreffende mogelijke directe of indirecte nadelige effecten, EHBO-instructies en noodmaatregelen met het oog op milieubescherming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt sind ein Kompromiss zwischen der Notwendigkeit, die Umwelt zu schützen, und dem Anspruch des Großkapitals, seine Profite unter allen Umständen zu maximieren.
De wetgevingsresoluties inzake milieubescherming vormen een compromis tussen enerzijds de noodzaak tot bescherming van het milieu en anderzijds de behoefte van het bedrijfsleven tot het maken van ongebreidelde winsten, ongeacht hoe.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, acht Jahre nach der Konferenz von Rio, auf der die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen anerkannt haben, dass Umwelt und Entwicklung definitiv zusammengehören, verabschiedet die Europäische Union endlich Verordnungen, mit denen die Umwelt in die Entwicklungsvorhaben in den Entwicklungsländern einbezogen wird.
Mijnheer de Voorzitter, acht jaar na de Conferentie van Rio, waar de leden van de Verenigde Naties erkend hebben dat er een onlosmakelijk verband bestaat tussen milieubescherming en ontwikkeling, neemt de Europese Unie eindelijk een aantal verordeningen aan die voorzien in de integratie van het milieuaspect in projecten voor ontwikkelingshulp aan de kansarme landen.
Korpustyp: EU
Was Ihre Frage zum Vorbeugeprinzip anlangt, so leiten wir dieses von einem Konzept ab, das zuerst im Bereich der Umwelt festgeschrieben wurde.
Dan uw vraag over het voorzorgsbeginsel: dit is ontleend aan een concept dat voor het eerst geformuleerd is op het terrein van de milieubescherming.
Korpustyp: EU
Mit diesem Bericht wird es möglich sein, auf eine ganze Reihe von Problemen entscheidenden Einfluss zu nehmen: Er könnte das Leben der Arbeitnehmer an Bord verbessern, und außerdem befindet er sich im Einklang mit den Bemühungen der EU, eine Pionierrolle beim Schutz der Umwelt einzunehmen.
Dit verslag kan van wezenlijke invloed zijn op een breed scala aan onderwerpen: het zou het leven kunnen verbeteren van personen die aan boord van schepen werken en het is bovendien in overeenstemming met het streven van de EU naar een voortrekkersrol op het gebied van milieubescherming.
Korpustyp: EU
Umweltmilieu-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
NuN-Forschung sollte nach dem Vorsorgeprinzip stattfinden, d. h. potenzielle Folgen ihrer Ergebnisse für Umwelt, Gesundheit und Sicherheit vorhersehen und Vorsorgemaßnahmen ergreifen, die dem Schutzniveau entsprechen, wobei sie gleichzeitig den Fortschritt im Interesse der Gesellschaft und der Umwelt fördern sollte.
N&N-onderzoeksactiviteiten moeten worden uitgevoerd overeenkomstig het voorzorgsbeginsel, er dient te worden geanticipeerd op potentiële milieu-, gezondheids- en veiligheidseffecten van N&N-resultaten, er dienen passende voorzorgsmaatregelen te worden genomen die evenredig zijn met het beschermingsniveau en de vooruitgang moet worden gestimuleerd ten voordele van de maatschappij en het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die niederländischen Behörden halten ihren Antrag für gerechtfertigt, weil seit Verabschiedung der Richtlinie 98/69/EG neue wissenschaftliche Erkenntnisse über die Wirkung von Feinstaubpartikeln auf Gesundheit und Umwelt gewonnen worden sind.
Volgens de Nederlandse autoriteiten wordt hun verzoek gerechtvaardigd door nieuwe wetenschappelijke gegevens over de milieu- en gezondheidseffecten van zwevende deeltjes die sinds de goedkeuring van Richtlijn 98/69/EG bekend zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den Niederlanden übermittelten Unterlagen zu neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen über die Auswirkungen von Feinstaubpartikeln auf Gesundheit und Umwelt umfassen nationale und internationale Studien, Veröffentlichungen und Gutachten.
De door Nederland ingediende documenten met de nieuwe wetenschappelijke gegevens over de milieu- en gezondheidseffecten van zwevende deeltjes omvatten nationale en internationale onderzoeken, publicaties en beschouwingen over dit thema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission merkt an, dass die Auswirkungen der Feinstaubkonzentration in der Luft auf Umwelt und Gesundheit zum Teil schon vor Verabschiedung der Richtlinie 98/69/EG bekannt waren. Schon damals wurde angenommen, dass feinere Partikel gesundheitsschädlicher sind als grobe.
De Commissie merkt op dat de milieu- en gezondheidseffecten van zwevende deeltjes reeds vóór de vaststelling van Richtlijn 98/69/EG in zekere mate bekend waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden tatsächlich Unterschiede bei den Herstellkosten festgestellt, beispielsweise bei den Löhnen, den Energiekosten und den Kosten für Umwelt, Gesundheit und Sicherheit.
Er werden inderdaad enkele verschillen in de fabricagekosten vastgesteld, zoals de loonkosten, de energiekosten en de milieu-, gezondheids- en veiligheidskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischen Anforderungen für die Bereiche Infrastruktur, Instandhaltung, Umwelt und Betrieb, die für diese TSI relevant sind, werden im Folgenden wiedergegeben:
De specifiek aan het infrastructuur, onderhouds-, milieu- en exploitatiedomein te stellen eisen van belang voor deze TSI worden hieronder herhaald:
Korpustyp: EU DGT-TM
soweit möglich externer Nutzen, beispielsweise Nutzen für Umwelt und Gesundheit;
Externe baten zoals milieu- en gezondheidsvoordelen, voor zover mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu bei der allgemeinen überwachenden Beobachtung benutzten Beobachtungsnetzen in den Bereichen Industrie, Umwelt, Lebens- und/oder Futtermittel
Gegevens betreffende de bij het algemeen toezicht gebruikte sector-, milieu-, voedings- en/of diervoedergerelateerde toezichtnetwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung berücksichtigen die Mitgliedstaaten die Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) in den Anwendungsgebieten.
Bij de evaluatie moeten de lidstaten aandacht besteden aan de agrarische, fytosanitaire of milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden in de geografische gebieden waar het product zou worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient die vorgeschlagene Anwendung der Bekämpfung eines Organismus oder dem Schutz gegen einen Organismus, so prüfen die Mitgliedstaaten, ob dieser Organismus unter den Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft, Pflanzengesundheit und Umwelt (einschließlich Klima) im vorgeschlagenen Anwendungsgebiet schädlich sein könnte.
Als de voorgestelde toepassing betrekking heeft op de bestrijding van of de bescherming tegen een organisme, evalueren de lidstaten de mogelijke schadelijkheid van dit organisme onder de agrarische, fytosanitaire en milieu- (met inbegrip van klimatologische) omstandigheden in het gebied waarvoor de toepassing wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltomgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Natürliche Umwelt
Natuurlijke omgeving
Korpustyp: Wikipedia
Förderung der körperlichen Bewegung durch Infrastruktur und gesunde Lebensführung, urbane/regionale Planung und bessere Nutzung der Umwelt unter besonderer Berücksichtigung von Kindern und Jugendlichen: Förderung und Weitergabe bewährter Verfahren auf lokaler/regionaler Ebene.
Bevordering van lichaamsbeweging door infrastructuur en gezonde levensstijl, stedelijke/regionale planning en beter gebruik van fysieke omgeving, met bijzondere aandacht voor kinderen en jongeren: bevordering en uitwisseling van goede praktijken op lokaal/regionaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schädigende Wirkung; behandlungsbedingte Veränderung gegenüber dem Normalzustand, bei der die Fähigkeit eines Organismus zu überleben, sich fortzupflanzen oder an die Umwelt anzupassen beeinträchtigt wird.
Schadelijk effect: een aan de behandeling gerelateerde afwijking van de normale toestand die het vermogen van een organisme om te overleven, zich te reproduceren of zich aan de omgeving aan te passen vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenschaften des Vektors und des Inserts sind derart, dass sie den GVM nicht mit einem Phänotyp ausstatten, von dem zu erwarten ist, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
de aard van de vector en van de insert dient zodanig te zijn dat deze het GGM geen fenotype verlenen waarvan het waarschijnlijk is dat dit ziekten bij mens, dier of plant [2] Dit zou enkel gelden voor dieren en planten in de omgeving die waarschijnlijk wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von dem GVM ist nicht zu erwarten, dass er bei Menschen, Tieren oder Pflanzen [2] Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
onwaarschijnlijkheid dat het GGM ziekten veroorzaakt bij mens, dier of plant [2] Dit zou enkel gelden voor dieren en planten in de omgeving die waarschijnlijk wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde nur für Tiere und Pflanzen in der möglicherweise dem GVM ausgesetzten Umwelt gelten.
Dit zou enkel gelden voor dieren en planten in de omgeving die waarschijnlijk wordt blootgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijke beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn, enz.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einen wichtigen Beitrag zu dem Ansehen der Frucht hat zudem die natürliche Umwelt geleistet, die hauptsächlich von den Boden- und Klimaverhältnissen des Gebiets geprägt ist. Weithin bekannt geworden sind die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses durch die Tatsache, dass der Anbau in das allgemeine Wirtschafts- und Handelsleben der örtlichen Gesellschaft einbezogen wurde.
Ook de natuurlijke omgeving draagt aanzienlijk tot deze faam bij. Deze omgeving wordt vooral gekenmerkt door de bodemgesteldheid en de klimatologische omstandigheden van het gebied, terwijl de daadwerkelijke integratie van de teelt in de ruimere economische en commerciële omgeving van de plaatselijke gemeenschap wezenlijk heeft bijgedragen tot de betere bekendheid van de specifieke kenmerken van het product.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische Verträglichkeit“ bedeutet die Fähigkeit eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder einer selbständigen technischen Einheit bzw. Einheiten, in der elektromagnetischen Umwelt zufrieden stellend zu funktionieren, ohne dabei selbst elektromagnetische Störungen zu verursachen, die für alles in dieser Umwelt unzumutbar wären.
„Elektromagnetische compatibiliteit”: het vermogen van een voertuig, onderdeel of technische eenheid om op bevredigende wijze in zijn elektromagnetische omgeving te functioneren zonder elektromagnetische storingen te veroorzaken die ontoelaatbaar zijn voor alles wat zich in die omgeving bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische Umwelt“ bedeutet die Gesamtheit an elektromagnetischen Erscheinungen, die an einem gegebenen Ort vorkommen.
„Elektromagnetische omgeving”: alle elektromagnetische verschijnselen die zich op een bepaalde plaats voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwelthet milieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie berücksichtigen die jüngsten Entwicklungen im Umwelt - und Gesundheitsverständnis und tragen dazu bei , dass die Euro-Banknoten alle maßgeblichen Standards weiterhin erfüllen .
Zij houden rekening met de laatste ontwikkelingen in het denken over hetmilieu en gezondheid en zullen ervoor helpen zorgen dat de eurobankbiljetten aan alle toepasselijke normen blijven voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wissenschaftlicher Ausschuss „Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt“.
Wetenschappelijk Comité voor de toxiciteit, de ecotoxiciteit en hetmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bedarf am Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit erfüllen,
voldoen aan de eisen die verband houden met de bescherming van de menselijke gezondheid en hetmilieu,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökodesign-Anforderungen sollten aus Nutzersicht die Funktion des Produkts nicht beeinträchtigen und keine Nachteile für Gesundheit, Sicherheit oder Umwelt mit sich bringen.
De eisen inzake ecologisch ontwerp mogen vanuit het oogpunt van de eindgebruiker geen nadelige gevolgen hebben voor de functionaliteit van een product en mogen evenmin nadelige gevolgen hebben voor de gezondheid, de veiligheid of hetmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, bei denen eine Mängelbeseitigung erforderlich ist, sollten, wenn die festgestellten Mängel eindeutig eine Gefahr für die Sicherheit, Gesundheit oder Umwelt darstellen, so lange festgehalten werden, bis die Mängel behoben sind.
Schepen die aan herstelmaatregelen dienen te worden onderworpen, moeten worden aangehouden wanneer de vastgestelde tekortkomingen duidelijk gevaar opleveren voor de veiligheid, de gezondheid of hetmilieu, totdat die tekortkomingen zijn gecorrigeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500 wenden die Mitgliedstaaten die anwendbaren Vorschriften eines einschlägigen Übereinkommens an und treffen, soweit ein Übereinkommen nicht anwendbar ist, die gegebenenfalls notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese Schiffe nicht offensichtlich eine Gefahr für die Sicherheit, Gesundheit oder Umwelt darstellen.
In het geval van schepen met een brutotonnage van minder dan 500 passen de lidstaten de toepasselijke bepalingen van de verdragen toe en voor zover een verdrag niet van toepassing is nemen zij de maatregelen die nodig zijn om ervoor te zorgen dat de schepen geen duidelijk gevaar opleveren voor de veiligheid, de gezondheid of hetmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mängeln, die eindeutig eine Gefahr für die Sicherheit, Gesundheit oder Umwelt darstellen, sorgt die zuständige Behörde des Hafenstaats, in dem das Schiff überprüft wird, dafür, dass das Schiff festgehalten oder der Betrieb, bei dem die Mängel festgestellt werden, eingestellt wird.
Wanneer sprake is van tekortkomingen die een duidelijk gevaar inhouden voor de veiligheid, de gezondheid of hetmilieu, ziet de bevoegde instantie van de havenstaat waar het schip wordt geïnspecteerd erop toe dat het schip wordt aangehouden of dat de activiteit in verband waarmee de tekortkomingen aan het licht zijn gekomen, wordt stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
er zijn geen schadelijke gevolgen voor de gezondheid, de veiligheid en hetmilieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftliche Ausschuss für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt (CSTEE) und der Wissenschaftliche Ausschuss „Gesundheits- und Umweltrisiken“ (SCHER) wurden konsultiert und haben Stellungnahmen zu den Risikobewertungen der Berichterstatter abgegeben.
Het Wetenschappelijk Comité voor de toxiciteit, de ecotoxiciteit en hetmilieu (WCTEM) en het Wetenschappelijk Comité voor gezondheids- en milieurisico’s (WCGM) zijn geraadpleegd over de door de rapporteurs uitgevoerde risicobeoordelingen en hebben hierover een advies uitgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange keine Risikobewertung der langfristigen Sicherheit vorliegt, sollten Forschungsarbeiten zur bewussten Einführung von Nano-Objekten in den menschlichen Körper oder zu ihrer Beigabe zu Lebensmitteln (insbesondere für Säuglinge), Futtermitteln, Spielzeug, Kosmetika und anderen Produkten, durch die Mensch und Umwelt ihnen ausgesetzt sein können, vermieden werden.
Zolang geen risicobeoordelingsstudies over de veiligheid op lange termijn beschikbaar zijn, moet onderzoek worden vermeden dat doelbewuste indringing van nano-objecten in het menselijk lichaam en opneming ervan in voeding (met name babyvoeding), voer, speelgoed, cosmetica en andere producten inhoudt die tot blootstelling van mensen en hetmilieu kunnen leiden.
. Bei der Abstimmung über den Bericht über die thematische Strategie für die städtischeUmwelt habe ich mich der Stimme enthalten.
. - Tijdens de stemming over het verslag over de thematische strategie voor het stadsmilieu heb ik mij van stemming onthouden.
Korpustyp: EU
Mit der künftigen thematischen Strategie für die städtischeUmwelt soll ein integrierter Ansatz für unsere Städtepolitik, einschließlich des Stadtverkehrs, unterstützt werden.
In de volgende thematische strategie voor het stadsmilieu wordt uitgegaan van een geïntegreerde benadering van het stadsbeheer, waaronder het stadsvervoer.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter für städtischeUmwelt schlage ich rechtsverbindliche Maßnahmen und Ziele vor, um die Zahl umweltfreundlicher Verkehrsmittel zu erhöhen.
Als rapporteur voor het stadsmilieu stel ik voor wettelijke maatregelen en doelstellingen vast te stellen, teneinde het aandeel milieuvriendelijk vervoer te vergroten.
Korpustyp: EU
Des Weiteren dürfte die bis Juni 2005 zu verabschiedende thematische Strategie für die städtischeUmwelt, für die derzeit in der Kommission eine Zwischenmitteilung diskutiert wird, den Gebietskörperschaften und Mitgliedstaaten ebenfalls helfen, das Umweltverhalten von Städten zu verbessern.
Bovendien zou de komende thematische strategie voor het stadsmilieu, die in juni 2005 moet worden goedgekeurd, en waarover op dit moment binnen de Commissie op basis van een tussentijdse mededeling overleg gevoerd wordt, ook de lokale overheden en de lidstaten moeten helpen de milieuprestaties van steden te verbeteren.
Korpustyp: EU
Nachdem ich den Redebeitrag von Frau Grossetête gehört habe, hoffe ich zudem, dass auch die PPE-DE-Fraktion meine Änderungsanträge und meinen Bericht unterstützen wird, in denen ich rechtsverbindliche Maßnahmen und Zielvorgaben für den Bereich städtischeUmwelt und Verkehr fordere.
Als ik mevrouw Grossetête zo beluister, mag ik hopen dat de PPE-DE-Fractie mijn amendementen en mijn verslag over de invoering van bindende maatregelen en doelstellingen voor het stadsmilieu en het verkeer zal steunen.
Korpustyp: EU
. Ich habe für den Bericht Hegyi (A6-0233/2006) über die thematische Strategie für die städtischeUmwelt gestimmt, weil die Umweltverträglichkeit der Städte in Europa durch den Abbau von Bürokratie, die Erhöhung der Effizienz bei der Umsetzung der Umweltpolitik und eine langfristige umweltpolitische Planung verbessert werden muss.
. - Ik heb vóór het verslag-Hegyi gestemd over de thematische strategie voor het stadsmilieu, daar het van fundamenteel belang is de algemene milieuprestaties van de steden te verbeteren door minder bureaucratie, meer efficiëntie bij de uitvoering van het milieubeleid en een betere milieuplanning voor de lange termijn.
Korpustyp: EU
. Als Schattenberichterstatterin der EVP-ED-Fraktion zu dem Bericht über die thematische Strategie für die städtischeUmwelt habe ich heute die Mitglieder meiner Fraktion aufgefordert, sich in der Schlussabstimmung der Stimme zu enthalten.
. - Als schaduwrapporteur van de Fractie van de Europese Volkspartij (christen-democraten) en Europese Democraten voor het verslag over de thematische strategie voor het stadsmilieu heb ik er bij de leden van mijn fractie op aangedrongen zich bij de eindstemming van stemming te onthouden.
Korpustyp: EU
städtische Umweltstedelijk milieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte mich von dem allgemeinen Ton distanzieren, der in den letzten Jahren die Diskussion über die städtischeUmwelt gekennzeichnet hatte.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil uit het koor stappen dat in de afgelopen jaren het debat over het stedelijkmilieu heeft gekenmerkt.
Korpustyp: EU
Daher ist es wünschenswert, daß die Kommission im Rahmen der 1999 vorgesehenen Reform der Strukturfonds ihre heutige Unterstützung dieser Projekte fortsetzt und sich darum bemüht, so schnell wie möglich eine Rechtsgrundlage sowie einen globalen Aktionsplan für eine dauerhafte städtischeUmwelt in der Europäischen Union festzulegen.
De Commissie zou dan ook de herziening van de structuurfondsen in 1999 te baat moeten nemen om die projecten verder te blijven steunen. Ze moet zo snel mogelijk werk maken van een rechtsgrondslag en een globaal actieplan voor een duurzaam stedelijkmilieu in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wenn wir die städtischeUmwelt und das historische Umfeld, die die europäische Identität darstellen, nicht einbeziehen, geht uns folglich ein großer Teil unserer Persönlichkeit verloren.
Het stedelijkmilieu en het historisch milieu liggen aan onze Europese identiteit ten grondslag. Door deze aspecten over het hoofd te zien zullen wij een groot deel van onze persoonlijkheid achterwege laten.
Korpustyp: EU
Ist Ihnen bewußt, daß seit der Veröffentlichung des Grünbuchs über die städtischeUmwelt sieben Jahre vergangen sind und daß trotz zahlreicher Initiativen, die ergriffen wurden, praktisch noch kein Ergebnis erzielt worden ist?
Beseft u wel dat sedert de publicatie van het Groenboek over het stedelijkmilieu zeven jaar zijn verstreken en dat ondanks de talrijke initiatieven eigenlijk nauwelijks iets tot een goed einde is gebracht?
Korpustyp: EU
Ferner müssen wir auch unsere umweltpolitischen Ziele energischer verfolgen und in den Bereichen Klimawandel, Emissionshandel, Luftqualität, Abfallreduzierung, -wiederverwendung und -verwertung, Lärm und städtischeUmwelt, Schutz der Flora und Fauna und der natürlichen Lebensräume sowie Verringerung von Tierversuchen verstärkt tätig werden.
We zullen tevens vooruitgang moeten boeken met onze agenda op milieugebied, met klimaatverandering, emissiehandel, luchtkwaliteit, afvalvermindering, hergebruik en recycling, lawaai en het stedelijkmilieu, de bescherming van in het wild levende planten en dieren en van habitats, en het terugdringen van dierproeven.
Korpustyp: EU
Die städtischeUmwelt - ein in dem Bericht Pollack gestreiftes Thema (Abfallbewirtschaftung, Luftverschmutzung, Wasseraufbereitung, Beschäftigung, prekärer Zustand und Erhaltung unseres architektonischen Erbes in den Städten, Wanderungsphänomene ...) - verdient ohne Zweifel unsere ganze Aufmerksamkeit.
Het stedelijkmilieu, zoals het uit het verslag-Pollack naar voren komt (afvalbeheer, luchtverontreiniging, waterzuivering, werkgelegenheid, bestaansonzekerheid, bescherming van ons stedelijk architecturaal erfgoed, migratie...), verdient natuurlijk onze volle aandacht.
Korpustyp: EU
städtische Umweltstedelijke omgeving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
1990 – zwei Jahre später – folgte dann die Veröffentlichung von zwei Dokumenten: ein Grünbuch über die städtischeUmwelt sowie ein Bericht über städtische Krisengebiete.
Vervolgens werden er twee jaar later, in 1990, twee documenten gepubliceerd: een groenboek over de stedelijkeomgeving en een verslag over verpauperde stadswijken.
Korpustyp: EU
Durch das Fehlen von EU-Vorschriften scheint in vielen Städten das Erreichen der Ziele der thematischen Strategie für die städtischeUmwelt noch in sehr weiter Ferne zu liegen.
Bij gebrek aan gemeenschapswetgeving ligt het bereiken van de in de thematische strategie voor de stedelijkeomgeving vastgelegde doelstellingen nog in de verre toekomst.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss daher eine Gesetzgebung vorlegen, die klar und deutlich einen Rahmen für die städtischeUmwelt und den Verkehr in den Städten der gesamten Europäischen Union festlegt, denn ansonsten werden unsere Bürger auch weiterhin unter einer schlechten Luftqualität und anderen Arten von Umweltverschmutzung leiden.
De Commissie moet daarom een wetgeving voorleggen die duidelijk een kader voor de stedelijkeomgeving en het stadsverkeer in de gehele Europese Unie vastlegt, omdat anders onze burgers verder te lijden zullen hebben onder de slechte luchtkwaliteit en andere vormen van vervuiling.
Elektromagnetische compatibiliteit met de omgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
„Elektromagnetische Verträglichkeit“ bedeutet die Fähigkeit eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder einer selbständigen technischen Einheit bzw. Einheiten, in der elektromagnetischen Umwelt zufrieden stellend zu funktionieren, ohne dabei selbst elektromagnetische Störungen zu verursachen, die für alles in dieser Umwelt unzumutbar wären.
„Elektromagnetische compatibiliteit”: het vermogen van een voertuig, onderdeel of technische eenheid om op bevredigende wijze in zijn elektromagnetische omgeving te functioneren zonder elektromagnetische storingen te veroorzaken die ontoelaatbaar zijn voor alles wat zich in die omgeving bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aquatische Umweltaquatisch milieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die aquatischeUmwelt ist gegenüber Pestiziden besonders empfindlich.
Het aquatischemilieu is bijzonder kwetsbaar voor pesticiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten darauf abzielen, die Risiken für Nichtziel-Tiere und für die aquatischeUmwelt zu senken.
Die maatregelen moeten gericht zijn op het beperken van het risico voor niet-doeldieren en het aquatischemilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wird die Richtlinie zu einem hohen Schutzniveau für die aquatischeUmwelt und die menschliche Gesundheit beitragen.
De richtlijn zal zo bijdragen aan het bereiken van een hoog niveau voor de bescherming van het aquatischmilieu en de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Wie werden Emissionsgrenzwerte für Ableitungen von Abwasser aus der Abgasreinigung in die aquatischeUmwelt bestimmt?
Hoe worden emissiegrenswaarden voor lozingen van afvalwater van rookgasreinigingsinrichtingen in het aquatischmilieu bepaald?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen des Aktionsprogramms sind Bestandteil des dritten Aktionsplans für die aquatischeUmwelt.
De maatregelen van dit programma maken een integrerend deel uit van het derde actieprogramma betreffende het aquatischemilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fische sind ektothermische Tiere und daher besonders gut an ihre spezielle aquatischeUmwelt angepasst.
Vissen zijn ectotherm en sterk aangepast aan hun specifieke aquatischmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorhaben in Bezug auf die aquatischeUmwelt fielen in sich zusammen.
De ambities voor het aquatischmilieu daalden heel snel.
Korpustyp: EU
Zum Schluss möchte ich betonen, dass wir das Ziel befürworten, ein hohes Schutzniveau für die aquatischeUmwelt sicherzustellen.
Tot slot benadruk ik dat we de doelstelling van een hoog niveau van bescherming van het aquatischmilieu delen.
Korpustyp: EU
Als aquatischeUmwelt sind die aquatischen Organismen, die im Wasser leben, und das aquatische Ökosystem, zu dem sie gehören, zu betrachten.
Het aquatischmilieu wordt beschouwd aan de hand van de in het water levende organismen en het aquatische ecosysteem waarvan zij deel uitmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einstufung von Stoffen und Gemischen aufgrund ihrer Umweltgefahren müssen ihre Gefahren für die aquatischeUmwelt ermittelt werden.
Voor de milieugevaarindeling van stoffen en mengsels moet worden vastgesteld welke gevaren zij vormen voor het aquatischmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
ökologische Umweltecologisch milieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem haben einige Erschließungspläne verheerende Auswirkungen auf die Umwelt und das ökologische Gleichgewicht vieler Küstengebiete und insbesondere auf die künftige Situation bei der Wasserversorgung, die auch ein Anliegen der Europäischen Union darstellt.
Bovendien hebben sommige urbanisatieprojecten rampzalige gevolgen voor het milieu en het ecologisch evenwicht van een groot aantal kustgebieden en in het bijzonder voor de toekomstige drinkwatervoorziening, een onderwerp dat de Europese Unie na aan het hart ligt.
Korpustyp: EU
LIFE-UmweltLIFE-Milieu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LIFE-Umwelt richtet sich in erster Linie auf den Bereich, den man als Stadtökologie bezeichnen könnte, und die Industrieproduktion, hier vor allem die sogenannten sauberen Praktiken und die sauberen Technologien.
LIFE-Milieu heeft met name betrekking op milieubescherming in de steden en op de industriële productie, vooral wat betreft de zogenaamde schone productie en de schone technologieën.
Korpustyp: EU
Die Mittelaufteilung ist folgendermaßen vorgesehen: 47 % für LIFE-Natur, 47 % für LIFE-Umwelt, 6 % für LIFE-Drittländer.
Het budget wordt als volgt verdeeld: 47 % voor LIFE-Natuur, 47 % voor LIFE-Milieu en 6 % voor LIFE-Derde Landen.
Korpustyp: EU
Es umfaßt drei Hauptabschnitte: das Programm LIFE-Natur, das Programm LIFE-Umwelt und das Programm LIFE-Drittländer.
Het bestaat uit drie hoofdprogramma's: LIFE-Natuur, LIFE-Milieu en LIFE-Derde Landen.
Korpustyp: EU
Die Aufteilung der Mittel auf die drei thematischen Bereiche, LIFE-Natur, LIFE-Umwelt und LIFE-Drittländer ist - obwohl die Berichterstatterin einige Änderungen vorschlägt - von geringerer Bedeutung.
De verdeling van de middelen over de drie thematische componenten, LIFE-Natuur, LIFE-Milieu en LIFE-Derde Landen, is minder belangrijk, hoewel de rapporteur ook wat dat betreft enige wijzigingen voorstelt.
Korpustyp: EU
So wichtig die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Ziele für LIFE-Umwelt auch sind, halte ich es angesichts der Problematik und der vom Europäischen Parlament auch immer wieder geforderten Prioritäten für ganz dringend notwendig, die Ziele Luft- und Wasserverschmutzung auch zu erwähnen.
Hoe belangrijk de door de Europese Commissie voorgestelde doelstellingen voor LIFE-Milieu ook mogen zijn, toch vind ik het absoluut onontbeerlijk om met het oog op deze problematiek en de prioriteiten die het Parlement keer op keer verlangd heeft ook de doelen inzake water- en luchtverontreiniging te vermelden.
Korpustyp: EU
LIFE-Umwelt zur Kofinanzierung von neuen Umweltmaßnahmen, Demonstrationsvorhaben und vorbereitenden Projekten zur Berücksichtigung von Umweltaspekten in der Raumordnung und bei der Industrieproduktion, zur Verbesserung der Abfallentsorgung und zur Verringerung der Umweltauswirkungen von Produkten (Haushaltslinie B4-3201);
LIFE-Milieu voor de cofinanciering van nieuwe milieuacties, demonstratieprojecten en voorbereidende projecten voor de integratie van het milieu in projecten voor landgebruik en industriële productie, ter verbetering van het afvalbeheer en ter beperking van de milieugevolgen van producten (begrotingslijn B4-3201);
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwelt
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich liebe die Umwelt.
Dank je. - Oké.
Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen auf die Umwelt.
Tot slot het milieueffect.
Korpustyp: EU
Partei Mensch Umwelt Tierschutz
Die Tierschutzpartei
Korpustyp: Wikipedia
Umwelt- und Naturschutz (Österreich)
Categorie:Natuur in Oostenrijk
Korpustyp: Wikipedia
Schutzgebiet (Umwelt- und Naturschutz)
Categorie:Natuurgebied
Korpustyp: Wikipedia
Person (Umwelt- und Naturschutz)
Categorie:Milieuactivist
Korpustyp: Wikipedia
Ihr Entschmutzer verschmutzt die Umwelt!
We hebben veel klachten gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Kauf Schalter. Rette die Umwelt.
Koop een schakelaar, red de planeet.
Korpustyp: Untertitel
WILLKOMMEN "Schützen Sie die Umwelt."
WELKOM IN GEN. SANTOS
Korpustyp: Untertitel
Völkerrechtlicher Vertrag (Umwelt- und Naturschutz)
Categorie:Milieuverdrag
Korpustyp: Wikipedia
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
vervoer over lange afstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
Geen besmetting van het gebied.
Korpustyp: Untertitel
Gut für die Figur und die Umwelt.
Goed voor de conditie en het is goed voor de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Leute, ich widme mich der Umwelt, okay?
Jongens, ik word milieuvriendelijk.
Korpustyp: Untertitel
Und Leute wie Sie zerstören die Umwelt.
Door mensen als jullie sterft de planeet.
Korpustyp: Untertitel
Die Umwelt zu schützen ist eine Langzeitverpflichtung.
Natuurbescherming is een langdurige aangelegenheid.
Korpustyp: Untertitel
Ach, wen kümmert diese Ölpest-Umwelt-Scheiße?
- Wie geeft er nou om een olielek-milieushit?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Herz für die Umwelt.
lk ben groen bezig.
Korpustyp: Untertitel
Der Südkontinent hat eine künstliche Umwelt.
Er is een nederzetting in het zuiden.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Umwelt wird von diesem Beben zerstört.
Daar is geen gebouw tegen bestand.
Korpustyp: Untertitel
Erhaltung und Verbesserung der menschlichen Umwelt
het behoud en de verbetering van het leefmileu
Korpustyp: EU IATE
Staatliches Institut für Gesundheit und Umwelt
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieuhygiëne
Korpustyp: EU IATE
internationale Behoerde fuer die maritime Umwelt
internationale instantie voor het zeemilieu
Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion XI-Umwelt,nukleare Sicherheit und Katastrophenschutz
Directoraat-generaal XI-Milieuzaken,nucleaire veiligheid en civiele bescherming
Korpustyp: EU IATE
Eines dieser Argumente ist die Umwelt.
Enerzijds betreft het milieuargumenten.
Korpustyp: EU
ausgehandelte Verträge zum Schutze der Umwelt.
in onderhandeling tot stand gekomen milieubeschermingsovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Umwelt- oder Gesundheits- und Sicherheitszulassung
Intrekking van de milieuaccreditatie of gezondheids- en veiligheidsaccreditatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Umwelt-Pokal gewonnen.
Uh, lk won een groene trofee.
Korpustyp: Untertitel
'Die Umwelt und wie man sie schützt.'
Het is een korte lijst met maar één item:
Korpustyp: Untertitel
Es gab Autos, die die Umwelt verpesteten.
Er waren verontreinigende auto's.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies der Umwelt zuliebe tun.
De kosten en het afval verdwijnen niet.
Korpustyp: EU
Zweitens: der gesamte Bereich Umwelt und Umweltschutz.
Ten tweede, de milieuproblematiek.
Korpustyp: EU
ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt.
achterdocht en teruggetrokken gedrag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wird es Umwelt- und Sozialdumping geben?
Zal er sociale en milieudumping ontstaan?
Korpustyp: EU
Umwelt-, Gesundheits- und Verbraucherschutzaspekte im Welthandel
Aspecten in verband met de wereldhandel
Korpustyp: EU
Leitartikel Das Energiekonzept -- Maßnahmen für die Umwelt
Es ist eine künstliche Umwelt. Kann man dort sterben?
Je kunt toch niet sterven in een artificiële wereld.
Korpustyp: Untertitel
Derek, du bist der Schatzmeister der Umwelt-AG, also wirklich!
Derek, jij bent de Earth Club Schatbewaarder.
Korpustyp: Untertitel
Pierres und Maries Studium, mein Abi, die Umwelt...
Pierre en Marie's studies, mijn examens, ecologie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Kinder obdachlos werden, verlieren sie den Kontakt zur Umwelt.
Wanneer kinderen dakloos worden... kunnen ze niet meer goed communiceren.
Korpustyp: Untertitel
Veränderungen in der Evolution werden bekanntlich durch die Umwelt ausgelöst.
Evolutionaire verandering volgt uit veranderende omgevingsfactoren maar we weten nu dat het omgekeerde ook geldt.
Korpustyp: Untertitel
Aber Menschen ändern sich. Anders als die Umwelt.
Mensen veranderen, hoewel je hier alles gelijk blijft.
Korpustyp: Untertitel
Das betont die verschobene Perspektive... gegenüber ihrer Umwelt.
Dat suggereert dat hij 'n vertekend beeld heeft van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Schulkind weiß, dass sich unsere Umwelt dank unserer
Ieder kind weet dat onze recycling...
Korpustyp: Untertitel
Unsere Umwelt ist versiegelt. Niemand kann hinein oder heraus.
De biosfeer is verzegeld, er kan niemand in of uit.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist die Umwelt auf meinem Planeten unwirtlich.
Het klimaat van mijn planeet is ongeschikt voor andere levensvormen.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Redebeiträgen wurde auch der Fragenkomplex Umwelt angesprochen.
Verschillende afgevaardigden hebben in hun bijdrage ook het milieuvraagstuk aangeroerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen Aspekt ansprechen, die Umwelt- und Sozialkriterien.
Ik wil op nog een ander aspect ingaan, namelijk op de sociale en milieucriteria.
Korpustyp: EU
Gemeinsamer Fonds zum Schutz der Umwelt des Ostseegebiets
gemeenschappelijk milieufonds voor het Oostzeegebied
Korpustyp: EU IATE
Erstens die Harmonisierung in den Bereichen Steuern, Soziales und Umwelt.
Ten eerste de fiscale, sociale en milieuharmonisatie.
Korpustyp: EU
. Diese Richtlinie ist ein wichtiger Rechtsakt zur Umwelt.
- Deze richtlijn is voor de milieuwetgeving van bijzonder belang.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit von Verwechslungen mit Umwelt-Produktkennzeichnungen sollte ausgeschlossen werden.
Er mag geen verwarring bestaan met milieukeurmerken voor producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belange der Umwelt treten dann in den Hintergrund.
Het milieubelang schuift dan naar het tweede plan.
Korpustyp: EU
Das ist besser für die Umwelt, wissen Sie.
Denk dat we het online doen.
Korpustyp: Untertitel
lm Schneesturm könnten sie Wochen von der Umwelt abgeschnitten überleben.
ln geval van een sneeuwstorm kan de universiteit een maand vooruit.
Korpustyp: Untertitel
Professor Hall... unsere Wirtschaft ist ebenso empfindlich, wie unsere Umwelt.
Professor hall onze economie is even fragiel als ons klimaat.
Korpustyp: Untertitel
Von der Perversität der Umwelt, in der er gelebt hat.
De perversiteit van zijn werkomgeving heeft hem inmiddels aangetast.
Korpustyp: Untertitel
Zum anderen ist er nicht mehr imstande, seine Umwelt wahrzunehmen.
Hij reageert niet meer op wat om hem heen gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Investitionen zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt,
investeringen voor milieuverbetering en -bescherming;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung der Erteilung einer Umwelt- oder Gesundheits- und Sicherheitszulassung,
weigering van milieuaccreditatie of gezondheids- en veiligheidsaccreditatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Überwachung der Umwelt und weiterer Kapazitätsaufbau.
Verbeteren van het milieutoezicht en verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko der Bioakkumulation/Biomagnifikation in der aquatischen Umwelt;
de beoordeling van het risico van bioaccumulatie/biomagnificatie in het watermilieu;
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Umwelt- und Geowissenschaften
Speur- en ontwikkelingswerk op het gebied van de aard- en milieuwetenschappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Maßnahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt und des Trinkwassers
Specifieke maatregelen ter bescherming van het aquatische milieuen het drinkwater
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich leiste nur meinen Beitrag für die Umwelt.
lk doe gewoon mijn deel om het land groen te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Er ist genau genommen allgegenwärtig in der Umwelt.
Het is alomtegenwoordig in ons leven.
Korpustyp: Untertitel
- Stoß 'n paar blaue Wolken in die Umwelt.
Hier vadertje. Rook deze Het is een goeie.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir die Umwelt-und Technikstation und die Wissenschaftsstation.
Dit is voor klimaat, machinekamer, missiecoördinatie en onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Lernt man Einfühlungsvermögen für die Umwelt in der Kindheit?
Inlevingsvermogen met het land, wordt dit bijgebracht tijdens de jeugd?
Korpustyp: Untertitel
Im Ausschuss für Umwelt arbeiten wir schon seit langem daran.
Als Milieucommissie hebben we hier lang aan gewerkt.
Korpustyp: EU
Mit keinem Wort werden ihre Verbrechen an der Umwelt erwähnt.
Er wordt met geen woord gerept over hun milieumisdaden.
Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittelgesetzgebung beinhaltet eine Fülle von Umwelt- und sozialen Aspekten.
In de voedselwetgeving liggen de milieuaspecten en de sociale aspecten voor het oprapen.
Korpustyp: EU
Zehntens: Wir müssen den Weg zur Umwelt- und Sozialunion weiterschreiten.
Ten tiende, wij moeten blijven ijveren voor een milieuvriendelijke, sociale en politieke Unie.
Korpustyp: EU
Sie sprechen von nachhaltiger Entwicklung und vom Schutz der Umwelt.
Al deze elementen moeten worden geïntegreerd in een Europese maritieme ruimte.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Sanierung der geschädigten Umwelt unumgänglich.
Daarom is het van wezenlijk belang dat de toegebrachte schade wordt hersteld.
Korpustyp: EU
Zweitens ist die Umwelt der Arktis extrem zerbrechlich.
Ten tweede is het noordpoolmilieu uitzonderlijk kwetsbaar.
Korpustyp: EU
Hier kann meines Erachtens für die Umwelt viel gewonnen werden.
Daar valt mijns inziens veel milieuwinst te behalen.
Korpustyp: EU
positive Auswirkungen für die Umwelt durch technische Verbesserungen des Schienensystems,
milieuvoordelen, ten gevolge van technische verbeteringen van het spoorwegsysteem,
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsziel und Prognose für die Umwelt-/Flugeffizienz des Netzes,
prestatiedoelen en prognoses inzake netwerkomgeving/vluchtefficiëntie,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB führt ein Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungsregister,
De ECB houdt een register bij van milieuaccreditaties en gezondheids- en veiligheidsaccreditaties:
Korpustyp: EU DGT-TM
das das Ablaufen der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungen verzeichnet.
waarin het aflopen van milieuaccreditaties en gezondheids- en veiligheidsaccreditaties wordt aangetekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gratuliere ich der für Umwelt zuständigen Frau Kommissarin.
Ik wil de commissaris daarmee gelukwensen.
Korpustyp: EU
Pestizide bilden ein ständig wachsendes Umwelt- und Gesundheitsproblem.
Pesticiden vormen een steeds groeiend milieuprobleem en gezondheidsprobleem.
Korpustyp: EU
Die geografische Umwelt der Länder in den nördlicheren Teilen Europas unterscheidet sich stark von der Umwelt der südlichen.
De geografische omstandigheden van de landen in het meer noordelijk gelegen deel van Europa verschillen enorm van die in het zuiden.
Korpustyp: EU
lokale Emissionen in die Umwelt erforderlichenfalls durch innerstaatliche Vorschriften zu regeln, um zu gewährleisten, dass keine Risiken für die Umwelt entstehen.
Er wordt aanbevolen dat de lidstaten via de verlening van vergunningen zorgvuldig toezicht houden op de uitvoering van BBT en belangrijke ontwikkelingen in het kader van de uitwisseling van informatie over BBT aan de Commissie rapporteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen, die nach der Erteilung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassung auftreten und die die Erfüllung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungsanforderungen betreffen oder betreffen könnten,
elke verandering die optreedt nadat milieuaccreditatie en gezondheids- en veiligheidsaccreditatie zijn verleend, en die de naleving van de vereisten voor milieuaccreditatie en gezondheids- en veiligheidsaccreditatie beïnvloedt of kan beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Ferreira stellte die Frage, ob beispielsweise in Frankreich auf nationaler Ebene ein Zusammenhang besteht zwischen der Umwelt-Grenelle (Runder Tisch zum Thema Umwelt) und dem europäischen Aktionsplan.
Mevrouw Ferreira wilde weten of er bijvoorbeeld een verband was op nationaal niveau in Frankrijk tussen het Grenelle-milieuplan en het Europees actieplan.
Korpustyp: EU
Wusstest du, dass Spinnen ihre Farbe wechseln können... - um sich ihrer Umwelt anzupassen?
Ze kunnen van kleur veranderen om niet op te vallen.
Korpustyp: Untertitel
Umwelt-Entropie. Die Polarkappen warten nicht, bis wir entscheiden, ob der Klimawandel real ist.
Temperatuurstijging op aarde... de poolkappen wachten op ons tot wij beslissen of de klimaatverandering echt is.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten mögliche Einwirkungen auf die Umwelt abschätzen, wie das Vorhandensein gefährlicher Chemieabfälle.
We willen de milieuaspecten van uw bedrijf bekijken... zoals de aanwezigheid van schadelijke chemicaliën.
Korpustyp: Untertitel
Um Dakalas Umwelt zu schützen, dürfen wir nur 4 Tage im Jahr jagen.
Om Dakala te sparen mogen we maar vier dagen per jaar jagen.
Korpustyp: Untertitel
Sie töten jeden, von dem sie denken, er schadet der Umwelt.
Ze vermoorden iedereen die in hun ogen het mileu schaadt.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ihr beiden seid wirklich ein klassischer Fall der Anlage-Umwelt-Diskussion.
Jullie zijn een klassiek voorbeeld van aanleg tegenover opvoeding.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte niemals hereingepasst, mit seinem ganzen Umwelt-Engagement und so.
Hij zou nooit bij ons passen, zo'n geitenwollensokkenmens.
Korpustyp: Untertitel
Hexenkraft. Für uns war sie ein Mittel unsere Umwelt zu kontrollieren.
Zo konden we greep krijgen op onze wereld.
Korpustyp: Untertitel
Ich berichtete über Mr. Palmers Umwelt-Rede, als ich eine größere Story witterte.
Bij de milieutoespraak van Mr. Palmer werd ik me bewust van iets groters.
Korpustyp: Untertitel
Es war uns eine Freude, in den letzten fünf Jahren im Bereich Umwelt mit ihr zusammenzuarbeiten.
Wij hebben gedurende de afgelopen vijf jaar met genoegen met haar samengewerkt bij de milieuportefeuille.
Korpustyp: EU
Dabei beriefen sie sich auf eine Empfehlung des Wissenschaftlichen Ausschusses für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt.
Zij hebben dit gedaan op advies van het Wetenschappelijk Comité voor gezondheids- en milieurisico’s.
Korpustyp: EU
Unternehmen stellen nicht nur Güter und Dienstleistungen her, sondern verschmutzen auch die Umwelt und verursachen Unfälle.
Bedrijven produceren niet alleen goederen en diensten, maar ook verontreiniging en ongelukken.