linguatools-Logo
321 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Umwelt milieu 15.722 leefmilieu 68 environment

Verwendungsbeispiele

Umwelt milieu
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Quecksilber ist ein für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sehr gefährlicher Stoff.
Kwik is een voor de menselijke gezondheid en het milieu zeer gevaarlijke stof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Umwelt retten und beliebig viele Steuern erheben.
Dan kan hij 't milieu beschermen en belasting heffen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wirken sich die meisten Aktivitäten des Menschen auf die Umwelt aus.
Tenslotte hebben de meeste menselijke activiteiten een zeker gevolg voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Und der Bau allein hatte extreme Auswirkungen auf die Umwelt!
De invloed op het milieu is te gek voor woorden!
   Korpustyp: Untertitel
REACH ist eine grenzüberschreitende Frage, die sowohl die Umwelt als auch den Binnenmarkt betrifft.
REACH is een grensoverschrijdende kwestie, die zowel het milieu als de interne markt raakt.
   Korpustyp: EU
Jedes Jahr deckt die Umwelt mehr als 40% der Erde ab.
Elk jaar beslaat het milieu meer dan 40 procent van de aarde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürliche Umwelt fysisch milieu
städtische Umwelt stadsmilieu 7 stedelijk milieu 6 stedelijke omgeving 3 stedelijke bebouwing
urbaan milieu
milieu in steden
Aquatische Umwelt waterig milieu
aquatische omgeving
Gebaute Umwelt gebouwde omgeving
bebouwde omgeving
Gruppe "Umwelt" Groep milieu
Kontaktgruppe "Umwelt" Contactgroep milieu
Umwelt-Biomonitoring milieumonitoring
biomonitoring
biologische monitoring
Sachverstaendigengruppe " Umwelt " Deskundigengroep Milieu
Belebte Umwelt leefomgeving
Ländliche Umwelt plattelandsomgeving
agrarische omgeving
Empfindliche Umwelt gevoelige omgeving
Terrestrische Umwelt terrestrisch milieu
landomgeving
elektromagnetische Umwelt elektromagnetische omgeving 2
aquatische Umwelt aquatisch milieu 39
geophysikalische Umwelt geofysisch milieu
ökologische Umwelt ecologisch milieu 1
Physische Umwelt fysisch milieu
maritime Umwelt marien milieu
Natürliche Umwelt natuurlijke omgeving
LIFE-Umwelt LIFE-Milieu 6
Umwelt-Index milieu-index
Lebensmoegliche Umwelt leefbare omgeving
abiotische Umwelt abiotische omgeving
abiotisch milieu
bauliche Umwelt gebouwde omgeving
bebouwde omgeving
Umwelt-Störfaktor verstorende-omgevingsfactor
gegenständliche Umwelt fysisch milieu
GD Umwelt directoraat-generaal Milieu
DG Milieu
Generaldirektion Umwelt directoraat-generaal Milieu
DG Milieu
Gesamtrechnungen der natürlichen Umwelt rekeningen van natuurlijke hulpbronnen
Gebiet mit empfindlicher Umwelt kwetsbare zone
Wirtschaftsinstrument für die Umwelt economisch instrument voor het milieu
Wirtschaft, Energie und Umwelt economie, energie, milieu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwelt

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich liebe die Umwelt.
Dank je. - Oké.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkungen auf die Umwelt.
Tot slot het milieueffect.
   Korpustyp: EU
Partei Mensch Umwelt Tierschutz
Die Tierschutzpartei
   Korpustyp: Wikipedia
Umwelt- und Naturschutz (Österreich)
Categorie:Natuur in Oostenrijk
   Korpustyp: Wikipedia
Schutzgebiet (Umwelt- und Naturschutz)
Categorie:Natuurgebied
   Korpustyp: Wikipedia
Person (Umwelt- und Naturschutz)
Categorie:Milieuactivist
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Entschmutzer verschmutzt die Umwelt!
We hebben veel klachten gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf Schalter. Rette die Umwelt.
Koop een schakelaar, red de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
WILLKOMMEN "Schützen Sie die Umwelt."
WELKOM IN GEN. SANTOS
   Korpustyp: Untertitel
Völkerrechtlicher Vertrag (Umwelt- und Naturschutz)
Categorie:Milieuverdrag
   Korpustyp: Wikipedia
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
vervoer over lange afstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
Geen besmetting van het gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für die Figur und die Umwelt.
Goed voor de conditie en het is goed voor de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich widme mich der Umwelt, okay?
Jongens, ik word milieuvriendelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Und Leute wie Sie zerstören die Umwelt.
Door mensen als jullie sterft de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umwelt zu schützen ist eine Langzeitverpflichtung.
Natuurbescherming is een langdurige aangelegenheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wen kümmert diese Ölpest-Umwelt-Scheiße?
- Wie geeft er nou om een olielek-milieushit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Herz für die Umwelt.
lk ben groen bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Der Südkontinent hat eine künstliche Umwelt.
Er is een nederzetting in het zuiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Umwelt wird von diesem Beben zerstört.
Daar is geen gebouw tegen bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Erhaltung und Verbesserung der menschlichen Umwelt
het behoud en de verbetering van het leefmileu
   Korpustyp: EU IATE
Staatliches Institut für Gesundheit und Umwelt
Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieuhygiëne
   Korpustyp: EU IATE
internationale Behoerde fuer die maritime Umwelt
internationale instantie voor het zeemilieu
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion XI-Umwelt,nukleare Sicherheit und Katastrophenschutz
Directoraat-generaal XI-Milieuzaken,nucleaire veiligheid en civiele bescherming
   Korpustyp: EU IATE
Eines dieser Argumente ist die Umwelt.
Enerzijds betreft het milieuargumenten.
   Korpustyp: EU
ausgehandelte Verträge zum Schutze der Umwelt.
in onderhandeling tot stand gekomen milieubeschermingsovereenkomsten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Umwelt- oder Gesundheits- und Sicherheitszulassung
Intrekking van de milieuaccreditatie of gezondheids- en veiligheidsaccreditatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen Umwelt-Pokal gewonnen.
Uh, lk won een groene trofee.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Umwelt und wie man sie schützt.'
Het is een korte lijst met maar één item:
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Autos, die die Umwelt verpesteten.
Er waren verontreinigende auto's.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies der Umwelt zuliebe tun.
De kosten en het afval verdwijnen niet.
   Korpustyp: EU
Zweitens: der gesamte Bereich Umwelt und Umweltschutz.
Ten tweede, de milieuproblematiek.
   Korpustyp: EU
ungewöhnlichem Misstrauen und Rückzug von der Umwelt.
achterdocht en teruggetrokken gedrag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wird es Umwelt- und Sozialdumping geben?
Zal er sociale en milieudumping ontstaan?
   Korpustyp: EU
Umwelt-, Gesundheits- und Verbraucherschutzaspekte im Welthandel
Aspecten in verband met de wereldhandel
   Korpustyp: EU
Leitartikel Das Energiekonzept -- Maßnahmen für die Umwelt
Het toekomstige hoofdkwartier van de ECB © RTT
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
eine Analyse der Auswirkungen auf die Umwelt,
een analyse van het milieueffect;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine künstliche Umwelt. Kann man dort sterben?
Je kunt toch niet sterven in een artificiële wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Derek, du bist der Schatzmeister der Umwelt-AG, also wirklich!
Derek, jij bent de Earth Club Schatbewaarder.
   Korpustyp: Untertitel
Pierres und Maries Studium, mein Abi, die Umwelt...
Pierre en Marie's studies, mijn examens, ecologie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kinder obdachlos werden, verlieren sie den Kontakt zur Umwelt.
Wanneer kinderen dakloos worden... kunnen ze niet meer goed communiceren.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen in der Evolution werden bekanntlich durch die Umwelt ausgelöst.
Evolutionaire verandering volgt uit veranderende omgevingsfactoren maar we weten nu dat het omgekeerde ook geldt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Menschen ändern sich. Anders als die Umwelt.
Mensen veranderen, hoewel je hier alles gelijk blijft.
   Korpustyp: Untertitel
Das betont die verschobene Perspektive... gegenüber ihrer Umwelt.
Dat suggereert dat hij 'n vertekend beeld heeft van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Schulkind weiß, dass sich unsere Umwelt dank unserer
Ieder kind weet dat onze recycling...
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Umwelt ist versiegelt. Niemand kann hinein oder heraus.
De biosfeer is verzegeld, er kan niemand in of uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie wissen, ist die Umwelt auf meinem Planeten unwirtlich.
Het klimaat van mijn planeet is ongeschikt voor andere levensvormen.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Redebeiträgen wurde auch der Fragenkomplex Umwelt angesprochen.
Verschillende afgevaardigden hebben in hun bijdrage ook het milieuvraagstuk aangeroerd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch einen Aspekt ansprechen, die Umwelt- und Sozialkriterien.
Ik wil op nog een ander aspect ingaan, namelijk op de sociale en milieucriteria.
   Korpustyp: EU
Gemeinsamer Fonds zum Schutz der Umwelt des Ostseegebiets
gemeenschappelijk milieufonds voor het Oostzeegebied
   Korpustyp: EU IATE
Erstens die Harmonisierung in den Bereichen Steuern, Soziales und Umwelt.
Ten eerste de fiscale, sociale en milieuharmonisatie.
   Korpustyp: EU
. Diese Richtlinie ist ein wichtiger Rechtsakt zur Umwelt.
- Deze richtlijn is voor de milieuwetgeving van bijzonder belang.
   Korpustyp: EU
Die Möglichkeit von Verwechslungen mit Umwelt-Produktkennzeichnungen sollte ausgeschlossen werden.
Er mag geen verwarring bestaan met milieukeurmerken voor producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belange der Umwelt treten dann in den Hintergrund.
Het milieubelang schuift dan naar het tweede plan.
   Korpustyp: EU
Das ist besser für die Umwelt, wissen Sie.
Denk dat we het online doen.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schneesturm könnten sie Wochen von der Umwelt abgeschnitten überleben.
ln geval van een sneeuwstorm kan de universiteit een maand vooruit.
   Korpustyp: Untertitel
Professor Hall... unsere Wirtschaft ist ebenso empfindlich, wie unsere Umwelt.
Professor hall onze economie is even fragiel als ons klimaat.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Perversität der Umwelt, in der er gelebt hat.
De perversiteit van zijn werkomgeving heeft hem inmiddels aangetast.
   Korpustyp: Untertitel
Zum anderen ist er nicht mehr imstande, seine Umwelt wahrzunehmen.
Hij reageert niet meer op wat om hem heen gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen zum Schutz und zur Verbesserung der Umwelt,
investeringen voor milieuverbetering en -bescherming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ablehnung der Erteilung einer Umwelt- oder Gesundheits- und Sicherheitszulassung,
weigering van milieuaccreditatie of gezondheids- en veiligheidsaccreditatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Überwachung der Umwelt und weiterer Kapazitätsaufbau.
Verbeteren van het milieutoezicht en verder opbouwen van bestuurlijke capaciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko der Bioakkumulation/Biomagnifikation in der aquatischen Umwelt;
de beoordeling van het risico van bioaccumulatie/biomagnificatie in het watermilieu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Umwelt- und Geowissenschaften
Speur- en ontwikkelingswerk op het gebied van de aard- en milieuwetenschappen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische Maßnahmen zum Schutz der aquatischen Umwelt und des Trinkwassers
Specifieke maatregelen ter bescherming van het aquatische milieuen het drinkwater
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich leiste nur meinen Beitrag für die Umwelt.
lk doe gewoon mijn deel om het land groen te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist genau genommen allgegenwärtig in der Umwelt.
Het is alomtegenwoordig in ons leven.
   Korpustyp: Untertitel
- Stoß 'n paar blaue Wolken in die Umwelt.
Hier vadertje. Rook deze Het is een goeie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir die Umwelt-und Technikstation und die Wissenschaftsstation.
Dit is voor klimaat, machinekamer, missiecoördinatie en onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Lernt man Einfühlungsvermögen für die Umwelt in der Kindheit?
Inlevingsvermogen met het land, wordt dit bijgebracht tijdens de jeugd?
   Korpustyp: Untertitel
Im Ausschuss für Umwelt arbeiten wir schon seit langem daran.
Als Milieucommissie hebben we hier lang aan gewerkt.
   Korpustyp: EU
Mit keinem Wort werden ihre Verbrechen an der Umwelt erwähnt.
Er wordt met geen woord gerept over hun milieumisdaden.
   Korpustyp: EU
Die Nahrungsmittelgesetzgebung beinhaltet eine Fülle von Umwelt- und sozialen Aspekten.
In de voedselwetgeving liggen de milieuaspecten en de sociale aspecten voor het oprapen.
   Korpustyp: EU
Zehntens: Wir müssen den Weg zur Umwelt- und Sozialunion weiterschreiten.
Ten tiende, wij moeten blijven ijveren voor een milieuvriendelijke, sociale en politieke Unie.
   Korpustyp: EU
Sie sprechen von nachhaltiger Entwicklung und vom Schutz der Umwelt.
Al deze elementen moeten worden geïntegreerd in een Europese maritieme ruimte.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Sanierung der geschädigten Umwelt unumgänglich.
Daarom is het van wezenlijk belang dat de toegebrachte schade wordt hersteld.
   Korpustyp: EU
Zweitens ist die Umwelt der Arktis extrem zerbrechlich.
Ten tweede is het noordpoolmilieu uitzonderlijk kwetsbaar.
   Korpustyp: EU
Hier kann meines Erachtens für die Umwelt viel gewonnen werden.
Daar valt mijns inziens veel milieuwinst te behalen.
   Korpustyp: EU
positive Auswirkungen für die Umwelt durch technische Verbesserungen des Schienensystems,
milieuvoordelen, ten gevolge van technische verbeteringen van het spoorwegsysteem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsziel und Prognose für die Umwelt-/Flugeffizienz des Netzes,
prestatiedoelen en prognoses inzake netwerkomgeving/vluchtefficiëntie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB führt ein Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungsregister,
De ECB houdt een register bij van milieuaccreditaties en gezondheids- en veiligheidsaccreditaties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
das das Ablaufen der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungen verzeichnet.
waarin het aflopen van milieuaccreditaties en gezondheids- en veiligheidsaccreditaties wordt aangetekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu gratuliere ich der für Umwelt zuständigen Frau Kommissarin.
Ik wil de commissaris daarmee gelukwensen.
   Korpustyp: EU
Pestizide bilden ein ständig wachsendes Umwelt- und Gesundheitsproblem.
Pesticiden vormen een steeds groeiend milieuprobleem en gezondheidsprobleem.
   Korpustyp: EU
Die geografische Umwelt der Länder in den nördlicheren Teilen Europas unterscheidet sich stark von der Umwelt der südlichen.
De geografische omstandigheden van de landen in het meer noordelijk gelegen deel van Europa verschillen enorm van die in het zuiden.
   Korpustyp: EU
lokale Emissionen in die Umwelt erforderlichenfalls durch innerstaatliche Vorschriften zu regeln, um zu gewährleisten, dass keine Risiken für die Umwelt entstehen.
Er wordt aanbevolen dat de lidstaten via de verlening van vergunningen zorgvuldig toezicht houden op de uitvoering van BBT en belangrijke ontwikkelingen in het kader van de uitwisseling van informatie over BBT aan de Commissie rapporteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen, die nach der Erteilung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassung auftreten und die die Erfüllung der Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassungsanforderungen betreffen oder betreffen könnten,
elke verandering die optreedt nadat milieuaccreditatie en gezondheids- en veiligheidsaccreditatie zijn verleend, en die de naleving van de vereisten voor milieuaccreditatie en gezondheids- en veiligheidsaccreditatie beïnvloedt of kan beïnvloeden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Ferreira stellte die Frage, ob beispielsweise in Frankreich auf nationaler Ebene ein Zusammenhang besteht zwischen der Umwelt-Grenelle (Runder Tisch zum Thema Umwelt) und dem europäischen Aktionsplan.
Mevrouw Ferreira wilde weten of er bijvoorbeeld een verband was op nationaal niveau in Frankrijk tussen het Grenelle-milieuplan en het Europees actieplan.
   Korpustyp: EU
Wusstest du, dass Spinnen ihre Farbe wechseln können... - um sich ihrer Umwelt anzupassen?
Ze kunnen van kleur veranderen om niet op te vallen.
   Korpustyp: Untertitel
Umwelt-Entropie. Die Polarkappen warten nicht, bis wir entscheiden, ob der Klimawandel real ist.
Temperatuurstijging op aarde... de poolkappen wachten op ons tot wij beslissen of de klimaatverandering echt is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten mögliche Einwirkungen auf die Umwelt abschätzen, wie das Vorhandensein gefährlicher Chemieabfälle.
We willen de milieuaspecten van uw bedrijf bekijken... zoals de aanwezigheid van schadelijke chemicaliën.
   Korpustyp: Untertitel
Um Dakalas Umwelt zu schützen, dürfen wir nur 4 Tage im Jahr jagen.
Om Dakala te sparen mogen we maar vier dagen per jaar jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töten jeden, von dem sie denken, er schadet der Umwelt.
Ze vermoorden iedereen die in hun ogen het mileu schaadt.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ihr beiden seid wirklich ein klassischer Fall der Anlage-Umwelt-Diskussion.
Jullie zijn een klassiek voorbeeld van aanleg tegenover opvoeding.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte niemals hereingepasst, mit seinem ganzen Umwelt-Engagement und so.
Hij zou nooit bij ons passen, zo'n geitenwollensokkenmens.
   Korpustyp: Untertitel
Hexenkraft. Für uns war sie ein Mittel unsere Umwelt zu kontrollieren.
Zo konden we greep krijgen op onze wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berichtete über Mr. Palmers Umwelt-Rede, als ich eine größere Story witterte.
Bij de milieutoespraak van Mr. Palmer werd ik me bewust van iets groters.
   Korpustyp: Untertitel
Es war uns eine Freude, in den letzten fünf Jahren im Bereich Umwelt mit ihr zusammenzuarbeiten.
Wij hebben gedurende de afgelopen vijf jaar met genoegen met haar samengewerkt bij de milieuportefeuille.
   Korpustyp: EU
Dabei beriefen sie sich auf eine Empfehlung des Wissenschaftlichen Ausschusses für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt.
Zij hebben dit gedaan op advies van het Wetenschappelijk Comité voor gezondheids- en milieurisico’s.
   Korpustyp: EU
Unternehmen stellen nicht nur Güter und Dienstleistungen her, sondern verschmutzen auch die Umwelt und verursachen Unfälle.
Bedrijven produceren niet alleen goederen en diensten, maar ook verontreiniging en ongelukken.
   Korpustyp: EU