In der Tat durchläuft das CEDEFOP auf Grund seines Umzugs von Berlin nach Thessaloniki entsprechend dem politischen Beschluß des Europäischen Rates in Brüssel, dem jedermann mit Vorbehalt begegnen kann, derzeit eine Übergangsperiode.
Het lijdt geen twijfel dat het CEDEFOP zich thans - als gevolg van zijn overplaatsing van Berlijn naar Thessaloniki - in een overgangsfase bevindt.
Korpustyp: EU
Soviel dazu, den Umzug ruhig zu halten.
Tot zover de geheime overplaatsing.
Korpustyp: Untertitel
Umzugverhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB hat Programme eingerichtet , um die EU-weit rekrutierten Mitarbeiter und ihre Familien beim Umzug nach Frankfurt zu unterstützen .
De ECB beschikt over ondersteuningsprogramma 's voor in dienst genomen medewerkers uit de EU om hen en hun families te helpen verhuizen naar Frankfurt am Main .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe die Befürchtung, dass wir es manchmal nicht schaffen, die Rechte unserer eigenen Bürgerinnen und Bürger nach dem Umzug von einem Land in ein anderes zu schützen.
Mijn vrees is dat we er soms niet in slagen om onze eigen burgers te beschermen wanneer deze van het ene naar het andere land verhuizen.
Korpustyp: EU
Das würde den Bürgern den Umzug in ein anderes EU-Land, in dem sie arbeiten, sich zur Ruhe setzen oder eine zweite Immobilie erwerben wollen, erleichtern.
Hierdoor moet het voor mensen die voor hun werk of vanwege hun pensioen naar een ander land in de EU willen verhuizen, ook eenvoudiger worden om een tweede huis in het buitenland te kopen.
Korpustyp: EU
Wir wollen hier Druck ausüben, damit so schnell wie möglich der Umzug des Wirtschafts- und Sozialausschusses, aber auch des Ausschusses der Regionen in das Belliard-Gebäude erfolgen kann.
Wij moeten hier druk uitoefenen en ervoor zorgen dat het Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de regio's zo snel mogelijk kunnen verhuizen naar het Belliardgebouw.
Korpustyp: EU
Meine Arme sind vom Umzug noch ganz schlapp.
Mijn armen doen nog pijn van het verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Der Umzug, eine neue Schule... der ganze Irrsinn, der uns hier passiert ist.
Verhuizen, een nieuwe school en alle waanzin die ons hier is overkomen.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall, viel Spaß beim Umzug von Jackies Mutter.
Oké, in dat geval, plezier met het verhuizen van Jackies mam's meubels.
Korpustyp: Untertitel
- Oder das eine Mal, als ich dir beim Umzug half und ich nur eine Trainingshose anhatte.
- Of die keer dat ik je hielp verhuizen, en ik langskwam, en een joggingsbroek droeg.
Korpustyp: Untertitel
Er brachte mir bei wie man eine Bohrmaschine benutzt, einen Reifen wechselt, eine Verletzung vortäuscht, wenn ein Kumpel fragt, ob ich beim Umzug helfen kann.
Hij heeft me geleerd een boor te gebruiken, een band te verwisselen, een verwonding simuleren wanneer iemand je vraagt om te helpen te verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Leuten beim Umzug geholfen.
lk heb eerder mensen helpen verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Umzugverhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elliot und José haben uns beim Umzug geholfen.
Elliot en José hebben geholpen met verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, keinen Umzug.
Niet echt verhuizen dan.
Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Umzug, ja?
Help me met verhuizen, oké?
Korpustyp: Untertitel
Mein Umzug nach Miami, um Cop zu sein, war die schlimmste Art von "Leck mich", die ich mir damals vorstellen konnte.
Mijn verhuizen naar Miami om een? agent te zijn, dat was ongeveer de grootste "fuck you" lk kon bedenken op het moment.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Mom beim Umzug geholfen.
- lk hielp mijn moeder met verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Der Umzug war hart.
- lk weet dat verhuizen moeilijk is.
Korpustyp: Untertitel
Freunde helfen einem beim Umzug. Sie bringen einen zum Flughafen.
Vrienden helpen je met verhuizen brengen je naar het vliegveld.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, dass ein Umzug sehr stressig sein kann,... und ich finde, wenn ich unter Stress stehe,... kann gutes Essen und Gesellschaft einen wohltuenden Effekt haben.
En... ik weet dat verhuizen nogal stressvol kan zijn, en ik vind dat wanneer ik stress ervaar, goed eten en gezelschap een geruststellend effect geeft.
Korpustyp: Untertitel
- Das sind Oleg und Han beim Umzug.
Het zijn Oleg en Han die verhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Nähe. Ich dachte, ich helf dir beim Umzug.
lk moest toch deze kant op, dus ik dacht ik help je met verhuizen
Korpustyp: Untertitel
Umzugverhuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um ein Symbol der Europäischen Union zu finden, müssen wir nur einmal den Ort betrachten, an dem wir uns gerade befinden, und uns daran erinnern, dass wir im Namen der Nachkriegsversöhnung zweier Nationen in der Lage sind, mehr als 200 Millionen Euro im Jahr für den allmonatlichen Umzug nach Straßburg auszugeben.
Als we een symbool zoeken voor de Europese Unie dan volstaat het om te kijken naar de plek waar we nu zitten en te beseffen dat we, in het teken van de naoorlogse verzoening tussen twee naties, jaarlijks meer dan 200 miljoen euro uitgeven aan de maandelijkse verhuis naar Straatsburg.
Korpustyp: EU
Nun, ist es falsch von mir, dass ich bete, dass er beim Umzug verloren geht?
ls het fout van me te bidden dat het verloren geraakt is bij de verhuis?
Korpustyp: Untertitel
Mit Annie und der Umzug und..
Met Annie, en de verhuis...
Korpustyp: Untertitel
Er sagte nichts, dass darauf hindeutet, dass er mit dem Umzug ein Problem hätte.
Hij zei niets waaruit bleek dat hij problemen had met de verhuis.
Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim Umzug nach New York.
Veel succes met de verhuis naar New York, maatje.
Korpustyp: Untertitel
Ich sprach seit ihrem Umzug nach New York nicht mit ihr.
lk heb haar niet gesproken sinds haar verhuis naar New York.
Korpustyp: Untertitel
Umzugte verhuizen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gibt es mehrere Gründe für einen vom Haushalt erwarteten Umzug während des Bezugszeitraums, so ist der Hauptgrund zu nennen.
Indien het huishouden om meerdere redenen verwacht teverhuizen gedurende de referentieperiode, dient de voornaamste reden te worden aangegeven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Umzug ins Ausland wird leichter und überschaubarer, wenn die ergänzenden Rentenansprüche im Heimatland erhalten bleiben.
Het wordt eenvoudiger en overzichtelijker om naar een ander land teverhuizen als men zijn aanvullende pensioenverzekering in zijn eigen land kan behouden.
Korpustyp: EU
Das erleichtert den Bürgern die Arbeitssuche oder den Umzug von einem Land in ein anderes für Studien- oder Arbeitszwecke.
Op die manier zal het gemakkelijker worden voor burgers om werk te vinden of om van het ene naar het andere land teverhuizen in verband met een studie of baan.
Korpustyp: EU
Der Mangel an Arbeitsplätzen könnte möglicherweise zu einer Abwanderung der jungen Menschen aus Europa führen, aber die große Mehrheit der jungen Menschen, die sich dazu entschließen, das Land zu wechseln, wird sich wahrscheinlich für den Umzug in einen anderen Mitgliedstaat entscheiden.
Gebrek aan werk leidt mogelijk tot een uittocht van jongeren uit Europa, maar de overgrote meerderheid van de jongeren die naar een ander land gaan op zoek naar werk, kiest er waarschijnlijk voor om naar een andere lidstaat teverhuizen.
Korpustyp: EU
Luc hat sich bereit erklärt, deinen Umzug durchzuführen.
- Luc stemde ermee in je teverhuizen.
Korpustyp: Untertitel
Umzugverhuisd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geboren in Ruanda; im Kindesalter Umzug nach Nyamitaba, Masisi-Gebiet, Nord-Kivu.
Geboren in Rwanda maar verhuisd naar Nyamitaba, Masisigebied in Noord-Kivu, waar hij zijn jeugd doorbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Die Quästoren haben den Abgeordneten mitgeteilt, daß wir im Mai zum letzten Mal in unseren Büros sein werden und daß dann der Umzug stattfindet.
Mijnheer de Voorzitter, de quaestoren hebben de afgevaardigden meegedeeld dat we in mei voor de laatste keer in onze bureaus zullen zitten en dat er dan wordt verhuisd.
Korpustyp: EU
Ich werde es ihr nach dem Umzug erzählen.
Dat doe ik nadat ik ze verhuisd heb.
Korpustyp: Untertitel
Umzug im letzten Monat nach Portland von Seattle... Keine Vorstrafen, nicht wichtiges.
Afgelopen maand van Seattle naar Portland verhuisd, geen veroordelingen, niets openstaand.
Korpustyp: Untertitel
Der Umzug nach China.
We zijn naar China verhuisd!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umzug des Beamten
verhuizing van de ambtenaar
Modal title
...
Umzugs-und Fertigstellungsprogrmamm
schema voor ontruiming en oplevering
Modal title
...
zeitweiliger Umzug-Klausel
clausule tijdelijke verplaatsing
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umzug
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein Geschenk zum Umzug.
Het is een bewegend huis geschenk.
Korpustyp: Untertitel
Genau. Dem Umzug.
Precies, al je spullen.
Korpustyp: Untertitel
-Kommen Sie, Umzug!
- Kom op, uit de weg!
Korpustyp: Untertitel
Er liebt diesen Umzug.
Dat doet ie graag.
Korpustyp: Untertitel
Umzug von Hausrat,
Verplaatsing van huisraad naar een nieuwe locatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Komm, machen Ihren Umzug.
Kom op, doe je zet.
Korpustyp: Untertitel
Wie macht einen Körper-Umzug?
Hoe beweegt een lichaam?
Korpustyp: Untertitel
Bei uns herrscht Umzugs-Chaos!
Wat is daarmee aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Nun, es erfordert einen Umzug.
Het vereist een belangrijke zet.
Korpustyp: Untertitel
Tenoch hinterfragte den Umzug nie.
Tenoch heeft nooit gevraagd waarom.
Korpustyp: Untertitel
Der Umzug musste abgesagt werden.
De carnavalsoptocht was afgelast.
Korpustyp: Untertitel
Umzug zusammen mit Partner/Eltern.
Om partner/ouders te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist das? Ein Umzug?
Wat is dit, een parade?
Korpustyp: Untertitel
Und dann noch der Umzug!
- Niet zo hard als toen ze hier introkken.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurzeit ihren Umzug überwachen.
lk zie op dit moment toe dat ze eruit trekt.
Korpustyp: Untertitel
Mullers Umzugs-und Lagerhaus, Schumach am Apparat.
Verhuisbedrijf Muller, met Schumach.
Korpustyp: Untertitel
Der Umzug des Jubelmeisters auf dem Jubelthronl
De Feestmeesters rit in de Hoera-stoell
Korpustyp: Untertitel
Niemand meldet beim Umzug seine Adresse.
Niemand maakt een adreswijziging bekend.
Korpustyp: Untertitel
- Und er wird beim Umzug sein.
En zal hij zich bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Tochter freut sich auf den Umzug.
En nu wil je dochter bij je weg.
Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie je einen Umzug erwogen?
Hebt u ooit aan emigratie gedacht?
Korpustyp: Untertitel
Das wäre bei keinem Umzug gestattet.
ln geen enkele betoging.
Korpustyp: Untertitel
40.000 jetzt! 40.000 nach Ihrem Umzug!
Nu veertig... en veertig als je weg bent.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sich beim Umzug geschnitten...
Misschien heeft iemand zich verwond...
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Marisa zum Umzug überzeugt?
Je hebt Marisa overtuigd om hierheen te komen?
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Sozialversicherungsschutz bei Umzug ins Ausland
Betreft: Dekking door sociale verzekeringen bij vestiging in het buitenland
Korpustyp: EU
Ein Umzug ist zuviel für Sie allein.
Het is te zwaar voor een vrouw alleen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Umzug buchen. Hallo?
Hallo, mag ik een verhuisbedrijf?
Korpustyp: Untertitel
Handhabung von Material und Umzug von Dienststellen
Interne verhuizingen en aanverwant intern transport
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer macht den Umzug, die New York Jets?
Wie verhuist je, de New York Jets?
Korpustyp: Untertitel
Die haben mir im 2. Semester beim Umzug geholfen.
Ze hielpen me een keer wat dozen te verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Du sitzt in deiner Garderobe, schaust dem Umzug zu.
Vooraan zitten in je jurkje. Naar de parade te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Slogans für den Umzug schreiben sich nicht von selbst.
Die slogans schrijven zichzelf niet hoor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich mit meinem Umzug unter Druck gesetzt.
Het zette veel druk op jouw dat ik hier kwam.
Korpustyp: Untertitel
Häftling Irwin, sicher macht Ihr Umzug hierher gewisse Anpassungen nötig.
lk begrijp dat u erg moet wennen aan uw verblijf hier.
Korpustyp: Untertitel
Das habe ich bei unserem Umzug nach Boca gefunden.
lk heb dit gevonden toen wij naar Bocca verhuisden.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Fünf-Jahres-Vertrag. Miete und Umzug werden bezahlt.
Voor vijf jaar, woon-en verhuiskosten worden vergoed.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich so auf den Umzug gefreut!
lk had er me zo op verheugd.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihren Umzug mehr als nur bezahlen.
Dat zal je verhuiskosten meer dan dekken.
Korpustyp: Untertitel
Neue Identität, Umzug, wir gehen Schritt für Schritt vor.
Uw nieuwe identiteit en vestiging elders. lk neem alles met u door.
Korpustyp: Untertitel
"erinnert sich an keinen besseren Umzug in 20 Jahren.
"was dit de levendigste parade van de afgelopen 20 jaar.
Korpustyp: Untertitel
Das war der dritte Umzug in dem Jahr.
De derde keer dat we dat jaar verhuisden.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart damals mit dem Umzug nach Malaysia beschäftigt.
Jullie gingen in die tijd terug naar Maleisië.
Korpustyp: Untertitel
Und dass der Umzug hier her seine Strafe war.
En voor zijn straf moet hij hier wonen..
Korpustyp: Untertitel
Morgen müssen wir bei einem Umzug Posaune spielen.
En morgen moeten we trombone 3-D bananentuin.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie Schluss machen, sind wir bereit für den Umzug.
Als ze klaar zijn, kunnen we beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Schlüssel für den Umzug beim Concierge.
Geef je sleutels aan de portier.
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigungsbezogene Gründe: Neuer Arbeitsplatz oder Umzug des Arbeitgebers.
Arbeidgerelateerde redenen: nieuwe werkkring of verandering in bestaande werkkring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Party soll wohl noch vor dem Umzug steigen.
Hij is altijd Andy's favoriet geweest.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was das Beste an meinem Umzug hierher war?
Weet je wat het beste deel is voor mij om hier te wonen?
Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich um den Umzug der Königin.
lk breng de vertrekken van de koningin in gereedheid.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte ich euch noch einen letzten Umzug finanzieren. Nein.
Luister, misschien lukt het me je een nieuwe identiteit te geven, maar ik beloof niets.
Korpustyp: Untertitel
Keinen, der mir einen Umzug nach New York zahlt.
- lk verdiende te weinig voor New York.
Korpustyp: Untertitel
Auch der Umzug von Angehörigen von Studentenfamilien ist erschwert worden.
Het overkomen van gezinsleden van de student wordt ook tegengewerkt.
Korpustyp: EU
Anderthalb Stunden mit Umzug verschwenden, während eine Bombe tickt?
Dat kost een uur. Denk je dat die kernbom op ons wacht?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat bereits den Tag ihres Umzugs, die Geburt des ersten Kindes bestimmt.
Ze weet al wanneer ons eerste kind er zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Seit dem Umzug hab ich mir angewöhnt, auch den Wetterbericht für Tokyo anzuschauen...
lk kijk nog heel vaak naar... wat voor weer het wordt in Tokio...
Korpustyp: Untertitel
Kann er mir dabei helfen, Maggie vor einem Umzug nach Seattle zu bewahren?
Kan hij helpen voorkomen dat Maggie naar Seattle verhuist?
Korpustyp: Untertitel
Denn eigentlich hat doch The Kids und mein guter Ruf den Umzug ermöglicht.
Onze reputatie, die van The Kid en mij, maakt die grote stap mogelijk voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Umzug nach Nevada kannst du die Corleones verlassen und allein weitermachen.
Als we in Nevada zitten, mogen jullie voor jezelf beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es ein voller Umzug ist, könnte der Rest von ihnen nächste Woche hier sein.
Als het een volledige migratie is, zal de rest over ongeveer een week aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie ein paar Tage für Ihren Umzug nach Paris brauchen, bekommen Sie die gerne.
Als u enkele dagen nodig hebt om u te organiseren... Ja.
Korpustyp: Untertitel
Nebenbei haben eure Mutter und ich auch eine Menge für diesen Umzug aufgegeben.
Je moeder en ik hebben hier alles voor op moeten geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir warten erstmal bis nach dem Umzug, bevor wir ein Datum festlegen.
lk dacht dat we zouden wachten tot we er waren, voordat we een datum zouden prikken.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass du nach dem Umzug in Sicherheit bist, aber das stimmt nicht.
Je denkt veilig te zijn omdat je verhuist bent, maar dat is niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Aktionsprogramms ist die effektive Abschottung gegen den Umzug ungewollter Flüchtlinge in die EU.
Het doel van dit actieprogramma is de EU te beschermen tegen de ongewenste toestroom van vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Alles was mir gesagt wurde ist, dass der Umzug vorübergehend ist.
lk weet alleen dat het tijdelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie anrufen, - wenn wir bereit für den Umzug sind.
lk zal je bellen als we klaar zijn om Scylla te verplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Umzug in ein Quartier der F-Kategorie.
Je moet naar een F-vertrek.
Korpustyp: Untertitel
Meinem Mann Sean wurde eine Beförderung angeboten, aber dazu gehörte ein Umzug nach Silicon Valley.
Mijn man Sean kreeg promotie, maar we moesten in Sillicon Valley wonen.
Korpustyp: Untertitel
Cousine, ich habe seit meinem Umzug meine Mutter nicht besuchen dürfen.
Hoe gaat het met je? En met moeder?
Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt sich in oder Auszug? -Umzug in. -Kann ich Ihnen helfen?
Kom je hier wonen, of ga je weg?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dieser Umzug wäre viel einfacher für uns beide, - wenn du ein Footballstar wärst.
-Weet je, dit zou heel makkelijker voor ons zijn als jij een football ster zou zijn.
Korpustyp: Untertitel
Na, meine Herren, haben Sie den Umzug gut hinter sich gebracht?
Op de plaats rust. En heren, bevalt de nieuwe omgeving u?
Korpustyp: Untertitel
(Pin-Pon) Zum ersten Mal sah ich sie Ende April. Gleich am Tag des Umzugs.
lk zag haar voor het eerst eind april, toen ze hierheen verhuisden.
Korpustyp: Untertitel
Meine einzige Sorge ist, wie lange sie für den Umzug brauchen.
lk hoop van ganser harte dat ze snel 'n ander huis vinden.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, dass ich nicht gerade von dem Umzug begeistert bin.
Het spijt me dat ik niet... zo enthousiast ben geweest over dit alles.
Korpustyp: Untertitel
Jede Braut sollte vor der Hochzeit den Umzug ihres Verlobten durchführen.
Spullen van je verloofde uitpakken moet een verplichte huwelijkscursus worden.
Korpustyp: Untertitel
Familiäre Gründe: Änderung des Familienstands/der Beziehung; Gründung eines eigenen Haushalts; Umzug, um dem Partner/den Eltern nachzufolgen; Umzug um Kindern oder anderen Unterhaltsberechtigten bessere Schul- oder Pflegeeinrichtungen zu bieten.
familiegerelateerde redenen: verandering op huwelijks-/relatiegebied; om eigen huishouden te beginnen; om partner/ouders te volgen; met het oog op betere school- of zorgvoorzieningen voor kinderen of andere gezinsleden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beginn der Abordnung zum Zeitpunkt des Umzugs für die Reise vom Wohnort zum Ort der Abordnung;
voor de reis van de woonplaats naar de standplaats bij aanvang van de detacheringsperiode;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du denkst, ich zahle dir nach dieser Nummer den Umzug nach L.A., hast du dich getäuscht.
Denk maar niet dat ik na zo'n stunt je reis naar LA ga betalen. Stap in.
Korpustyp: Untertitel
Sie kleiner Fettklops, bis jetzt kriegen Sie zwei Bußgelder, für den nicht erlaubten Umzug und für Beamtenbeleidigung.
Luister, rolmops. Je hebt nu twee bekeuringen. Een voor optreden zonder vergunning en een voor belediging.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, in den drei Monaten würde ich mich an deinen Umzug gewöhnen... aber dem ist nicht so.
lk dacht dat ik in drie maanden kon wennen aan het idee dat je weggaat... maar dat is niet zo.
Korpustyp: Untertitel
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden , der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant .
De oplevering staat gepland voor 2013 , de ingebruikname voor 2014 . De voorbereidende fasen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kurzzeitbeschäftigten haben keinen Anspruch auf Erstattung ihrer Kosten für die Umsiedlung und den Umzug ihrer Familie.
De tijdelijke werknemers kunnen geen aanspraak maken op terugbetaling van hun inrichtingskosten of kosten voor de verplaatsing van hun gezin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was passiert, wenn der Umzug nicht planmäßig verläuft und das Parlament weiterhin die Miete für das Van-MaerlanGebäude entrichten muß?
Wat gebeurt er als de werkzaamheden niet in de voorziene tijd klaar zijn, en het Parlement de huren van het Van Maerlan-gebouw moet blijven doorbetalen?
Korpustyp: EU
Die Gesamtkündigungsprozentsätze umfassen alle Kunden, die von UPC auf einen anderen Diensteanbieter umgestiegen sind (zum Beispiel auf KPN oder GNA oder durch Umzug in ein anderes Gebiet bedingt).
De totale opzeggingspercentages omvatten alle klanten die van UPC zijn overgestapt naar een andere operator (bijvoorbeeld naar KPN, GNA, naar een ander gebied vertrokken enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun ja, der Umzug hilft nicht, er hat das Gefühl, dass er ebenso wenig ein Recht hat zurückzukehren wie ein Toter.
Het heeft niet geholpen. Hij denkt dat hij alleen recht heeft om terug te keren als een dode man.
Korpustyp: Untertitel
Berufliche Gründe: Aufnahme einer neuen Arbeit oder Verlegung des Arbeitsplatzes, Arbeitssuche oder Entlassung, Umzug, um die Entfernung zum Arbeitsplatz zu verringern/leichter pendeln zu können, Ruhestand.
arbeidgerelateerde redenen: nieuwe werkkring of verandering in bestaande werkkring; zoekt werk of is werkloos geworden; om dichter bij het werk te wonen/betere verbindingen te hebben; pensionering;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Ausscheiden aus dem Dienst oder beim Tod des Bediensteten werden die Kosten für den Umzug vom Ort seiner dienstlichen Verwendung bis zu seinem Herkunftsort erstattet.
Bij beëindiging van de dienst of bij overlijden van een personeelslid worden de verhuiskosten van de standplaats naar de plaats van de herkomst vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bereitete mich auf einen Umzug vor. Wir lagerten alle Möbel und Kartons ein. Innerhalb von fünf Jahren zog ich dreimal um, und kam dann nach Kalifornien.
ln 1995 bedacht ik een Vision Board waar ik dingen zet die ik wil bereiken of naar me toe wil trekken, zoals een auto, een horloge of de soulmate van mijn dromen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Stensland angedeutet, dass Sie da sein würden, um den Vorstand zu überzeugen, dass ein Umzug ins Ausland der Produktion nicht schaden würde.
lk stelde Stensland voor dat je er zou zijn om het bestuur ervan te overtuigen dat de productie niet geschaad wordt door naar het buitenland te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre gut, wenn die Knesset das Gesetz verabschieden würde, das die Aufgabe der Siedlungen und eine finanzielle Unterstützung des Umzugs für die derzeit dort lebenden Menschen ermöglicht.
Het zou goed zijn dat er een wet zou worden aangenomen door de die regelt dat de nederzettingen worden ontmanteld en de mensen die er wonen een vertrekpremie krijgen.
Korpustyp: EU
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen, insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs, die bei Dienstantritt anfallenden Kosten, namentlich die Umzugskosten.
Het EMEA kan in bepaalde omstandigheden, in het bijzonder wanneer personeelsleden verplicht zijn om van woonplaats te veranderen om hun nieuwe functie te kunnen vervullen eveneens een aantal andere uit de aanwerving voortvloeiende kosten vergoeden, met name verhuiskosten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb muss bei einem potentiellen Umzug ins Berlaymont-Gebäude gewährleistet sein, dass Preis und Wert unseren Vorstellungen entsprechen, so wie wir das von Anfang an deutlich gemacht haben.
Als we het opnieuw betrekken van het Berlaymontgebouw serieus in overweging willen nemen is het, tot slot, van cruciaal belang dat aan onze voorwaarden met betrekking tot prijs en waarde van het gebouw - voorwaarden die we steeds duidelijk hebben gesteld - wordt voldaan.
Korpustyp: EU
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Umzug in ein Haus aus vorgefertigten Betonplatten von vielen Millionen Menschen als gesellschaftlicher Aufstieg und als Verbesserung des Lebensstandards angesehen.
- (PL) Niet eens zo lang geleden stond het verkrijgen van een betonnen prefabwoning voor miljoenen mensen nog synoniem met een trapje hoger op de sociale ladder en een verbetering van hun levensstandaard.
Korpustyp: EU
Und ich habe auch durchgesetzt, dass die Europäische Union die Verordnung annimmt, die den behinderten Menschen einen Umzug innerhalb der Union ermöglicht, ohne dass sie ihren Rentenanspruch verlieren. "
Fatuzzo, ik heb ook voor elkaar gekregen dat de Europese Unie een verordening goedkeurt op grond waarvan mensen met een functiebeperking zich in de Unie kunnen verplaatsen zonder hun pensioen te verliezen" .
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es wurde bereits von den Vorrednern erwähnt, daß die Entscheidung über den Umzug der CEDEFOB nach Thessaloniki auf einem Ratstreffen gefällt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, zoals verschillende sprekers hebben opgemerkt is de beslissing om CEDEFOP naar Thessaloniki over te brengen aan de top genomen.
Korpustyp: EU
Der Umzug in die Städte ist nicht mehr nur ein Trend, sondern es gibt eine große Zahl von Menschen, die in den Städten bleiben und sich wohlfühlen.
De trek naar de stad is geen trend meer, maar daarentegen is er een groot aantal mensen dat in de stad blijft en zich daar prettig voelt.