Baraclude wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Baraclude wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege een gebrek aan gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Effentora wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Effentora wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen en adolescenten jonger dan 18 jaar vanwege een gebrek aan gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neulasta wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Neulasta wordt niet aanbevolen voor het gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neupopeg wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Neupopeg wordt niet aanbevolen voor het gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ALIMTA wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
ALIMTA wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen onder 18 jaar,, vanwege onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schwangerschaft Die Unbedenklichkeit von Orfadin bei schwangeren Frauen wurde noch nicht untersucht.
34 Zwangerschap De veiligheid van Orfadin is niet onderzocht bij zwangere vrouwen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder und Jugendliche Bondronat wird nicht empfohlen für Patienten unter 18 Jahren aufgrund nicht ausreichender Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Kinderen en adolescenten Bondronat wordt niet aanbevolen bij patiënten jonger dan 18 jaar wegens onvoldoende gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder und Jugendliche Lisonorm wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern unter 18 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Kinderen en adolescenten Lisonorm wordt niet aanbevolen voor gebruik bij kinderen jonger dan 18 jaar vanwege een gebrek aan gegevens over veiligheid en werkzaamheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren wurde nicht belegt.
Veiligheid en werkzaamheid zijn niet vastgesteld bij patiënten onder de leeftijd van 18 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DaTSCAN wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern oder Jugendlichen auf Grund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
In verband met het ontbreken van gegevens over veiligheid en werkzaamheid wordt DaTSCAN niet aanbevolen voor toepassing bij kinderen of adolescenten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unbedenklichkeitveiligheids-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So wird gleichzeitig sichergestellt, dass die Genehmigungen für das Inverkehrbringen auf der Grundlage objektiver wissenschaftlicher Kriterien für Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit erteilt werden.
Hierdoor wordt tevens de garantie geboden dat vergunningen voor het in de handel brengen op grond van objectieve wetenschappelijke kwaliteits-, veiligheids- en werkzaamheidscriteria worden verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine Daten vor zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von RotaTeq bei immunsupprimierten Säuglingen, bei HIV-infizierten Säuglingen oder Säuglingen, die innerhalb von 42 Tagen vor oder nach der Verabreichung von RotaTeq Bluttransfusionen oder Immunglobuline erhalten haben.
Er zijn geen veiligheids- of werkzaamheidsgegevens beschikbaar over de toediening van RotaTeq bij zuigelingen met een immunodeficiëntie, zuigelingen met een hiv-besmetting en zuigelingen die binnen de 42 dagen van de dosering een bloedtransfusie of immunoglobulinen hebben gekregen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während der Pandemie wird der Antragsteller klinische Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des pandemischen Impfstoffes sammeln und diese Informationen dem CHMP zur Bewertung vorlegen.
Tijdens de pandemie zal de vergunninghouder klinische veiligheids- en effectiviteitsgegevens over het pandemisch vaccin verzamelen en de informatie indienen bij de CHMP voor evaluatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Karvezide wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
Karvezide wordt afgeraden voor kinderen en adolescenten vanwege het gebrek aan veiligheids- en effectiviteitsgegevens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund limitierter Daten zur Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Patienten mit sekundärer akuter myeloischer Leukämie (AML) sollte Filgrastim nur mit Vorsicht angewendet werden.
In het licht van beperkte veiligheids- en werkzaamheidgegevens bij patiënten met secundaire AML, dient filgrastim voorzichtig te worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CoAprovel wird nicht empfohlen für die Anwendung bei Kindern und Jugendlichen aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
CoAprovel wordt afgeraden voor kinderen en adolescenten vanwege het gebrek aan veiligheids- en effectiviteitsgegevens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für eine Dosierungsempfehlung bei Patienten mit Leberfunktionsstörung liegen keine ausreichenden Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit vor.
er zijn onvoldoende veiligheids- en effectiviteitgegevens beschikbaar bij patiënten met een verminderde leverfunctie om een doseringsaanpassing te kunnen aangeven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unbedenklichkeitde veiligheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang I der Richtlinie 2001/82/EG enthält ausführliche wissenschaftliche und technische Anforderungen an die Prüfung von Tierarzneimitteln, auf deren Grundlage Qualität, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit eines Arzneimittels beurteilt werden sollten.
Bijlage I bij Richtlijn 2001/82/EG heeft tot doel om gedetailleerde wetenschappelijke en technische voorschriften vast te stellen inzake proeven op geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik aan de hand waarvan de kwaliteit, deveiligheid en de werkzaamheid van het geneesmiddel dienen te worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine objektive Erörterung der erzielten Ergebnisse mit Schlussfolgerungen zu Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des Tierarzneimittels.
een objectieve uiteenzetting betreffende de verkregen resultaten, met conclusies omtrent de werkzaamheid en veiligheid van het geneesmiddel voor diergeneeskundig onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer Kombination von CIALIS mit anderen Behandlungsmethoden der erektilen Dysfunktion wurden nicht untersucht.
De veiligheid en werkzaamheid van CIALIS in combinatie met andere behandelingswijze van erectiestoornissen zijn niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer Kombination von Tadalafil Lilly mit anderen Behandlungsmethoden der erektilen Dysfunktion wurden nicht untersucht.
De veiligheid en werkzaamheid van Tadalafil Lilly in combinatie met andere behandelingswijze van erectiestoornissen zijn niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische Daten über Unbedenklichkeit und Wirksamkeit einer wiederholten Anwendung liegen nur für 13 Patienten vor.
Klinische gegevens in verband met deveiligheid en de werkzaamheid van meervoudige injecties zijn alleen beschikbaar van 13 patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unbedenklichkeit und Wirksamkeit des 99mTc-Depreotid wurden in klinischen Prüfungen mit Injektionszubereitungen belegt; für die vor Verabreichung an Patienten dünnschichtchromatographisch eine radiochemische Reinheit von mindestens 90%
De veiligheid en werkzaamheid van 99mTc-depreotide werden vastgesteld met onderzoeksmateriaal waarvan voorafgaand aan de toediening aan patiënten in klinische studies aangetoond werd met ITLC dat het een radiochemische zuiverheid had van minstens 90%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unbedenklichkeitveilig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was beim Tierversuch vielleicht eine völlige Unbedenklichkeit ergeben hat, kann anschließend beim Menschen zu schwerwiegenden Reaktionen führen.
Wat bij dierproeven misschien honderd procent veilig blijkt te zijn, kan later bij de mens tot ernstige reacties leiden.
Korpustyp: EU
Darum ist es unsere unbedingte moralische Verpflichtung, zuerst bei den billigen Lebensmitteln für Unbedenklichkeit zu sorgen, ehe wir uns dem Rinderfilet zuwenden.
Het is onze morele plicht ervoor te zorgen dat eerst de goedkope levensmiddelen veilig zijn en dan de runderfilet.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch gegen die Entwicklung von GVO und ihre Nutzung als Futtermittelvarianten, solange ihre Unbedenklichkeit für Nutztiere und die europäischen Verbraucher nicht nachgewiesen wurde.
Ik ben echter tegen de ontwikkeling van genetisch gemodificeerde materialen en hun gebruik als voedervariant totdat ze veilig zijn bevonden voor vee en Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Darin wird vorgeschlagen, die Beweislast für Produkte ohne vorherige Genehmigung umzukehren. Das heißt, die Produzenten müssen den Nachweis über die Unbedenklichkeit ihrer Produkte erbringen und nicht den Verbrauchern Risiko und Kosten überlassen.
Daarin wordt een omgekeerde bewijslast voorgesteld inzake producten waarvoor geen voorafgaande goedkeuring vereist is, dat wil zeggen dat de producent zal moeten aantonen dat het product veilig is en dat hij de risico' s en de kosten niet bij de consumenten mag leggen.
Korpustyp: EU
Ich kann Änderungsantrag 10 daher unter der Voraussetzung zustimmen, daß der Bezug auf einen möglichst hohen Standard durch den Verweis auf Unbedenklichkeit ersetzt wird.
Ik kan daarom instemmen met amendement 10, met het voorbehoud dat de woorden, en ik citeer "voldoen aan de hoogst mogelijke eisen " worden vervangen door "zijn veilig".
Korpustyp: EU
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Orgalutran wurde an Patientinnen belegt, die mehrere Behandlungszyklen durchlaufen haben.
Orgalutran is veilig en effectief in patiënten die meerdere behandelingscycli ondergaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Unbedenklichkeitonschadelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch hätte man noch viel weiter gehen müssen und die Förderfähigkeit der Erstellung unverzichtbarer neuer Protokolle zur Untersuchung der Unbedenklichkeit der in neuen Pflanzenschutzmitteln eingesetzten neuen Wirkstoffe für Bienen und die menschliche Gesundheit anerkennen müssen – das gemeinsame Interesse liegt auf der Hand.
We hadden echter veel verder moeten gaan en, aangezien het gemeenschappelijk belang ervan voor zich spreekt, de ontwikkeling van nieuwe onontbeerlijke protocollen, bedoeld om te testen of de nieuwe moleculen die worden gebruikt in de nieuwe fytosanitaire producten onschadelijk zijn voor de bijen en voor de volksgezondheid, in aanmerking moeten laten komen voor communautaire steun.
Korpustyp: EU
Die Beweislast müßte aber umgekehrt werden, und die Industrie müßte die Unbedenklichkeit ihrer Erzeugnisse nachweisen.
De bewijslast moet echter worden omgekeerd. Men moet van de fabrikanten eisen dat zij aantonen dat hun producten onschadelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Sicherheit und die gesundheitliche Unbedenklichkeit aller Lebensmittel müssen gewährleistet sein.
We moeten garanderen dat alle levensmiddelen veilig en onschadelijk voor de gezondheid zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb darf nur etwas auf dem Markt sein, was seine Sicherheit und Unbedenklichkeit nachweisen kann.
Daarom mogen alleen maar producten worden verkocht waarvan bewezen is dat ze veilig en onschadelijk zijn.
Korpustyp: EU
Mit der Richtlinie sollen die Wirkstoffhöchstmengen in den 15 Mitgliedstaaten harmonisiert und die nationalen Bedingungen unter Zugrundelegung von Kriterien der gesundheitlichen Unbedenklichkeit im Interesse des vorbeugenden Verbraucherschutzes verbessert werden.
In deze richtlijn willen we de maximale hoeveelheid van de werkzame stof in de 15 lidstaten harmoniseren en de nationale bepalingen verbeteren. Daarbij gaan we in het belang van de consument preventief uit van betere criteria om te bepalen of de stoffen onschadelijk zijn voor de gezondheid.
Korpustyp: EU
In dem von meiner Fraktion eingereichten Änderungsantrag wird gefordert, die Produzenten sollten bis 2003 die Unbedenklichkeit dieser Produkte nachweisen. Hoffentlich wird ihnen dies gelingen.
In het amendement dat door mijn fractie is ingediend wordt gevraagd dat de producenten tegen 2003 aantonen dat deze producten onschadelijk zijn en ik hoop dat dat wel haalbaar is.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Arbeitsgruppe Unbedenklichkeit von Rückständen
Werkgroep Veiligheid van residuen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unbedenklichkeit
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und schließlich die Unbedenklichkeit.
Tot slot het criterium van de onschadelijkheid.
Korpustyp: EU
Angaben zur Unbedenklichkeit bzw. Genusstauglichkeit
Informatie over de gezondheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Garantien bezüglich der Unbedenklichkeit
Aanvullende garanties inzake de diergezondheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Unbedenklichkeit bzw. Tiergesundheit
Informatie over de gezondheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Das würde ihre Unbedenklichkeit für immer zerstören.
Dat zou haar veiligheidsmachtiging voor altijd stopzetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Unbedenklichkeit dieser Kombination wurde nicht untersucht.
Saquinavir 750 mg enkele 1200 mg dosering driemaal daags
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ug Unbedenklichkeit von Protopy nicht nachgewiesen.
gi erytrodermie werd niet onderzocht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zahlreiche Studien bescheinigen die völlige Unbedenklichkeit.
Talrijke onderzoeken leveren het bewijs dat er geen enkel bezwaar aan kleeft.
Korpustyp: EU
Hauptgrundsatz ist die Unbedenklichkeit der Stoffe.
Het belangrijkste principe is dat de stoffen geen gevaar opleveren.
Korpustyp: EU
Offizielle Stelle zur Bescheinigung der Unbedenklichkeit von Fischprodukten in Peru
staatsonderneming voor de certificering van visserijprodukten in Peru
Korpustyp: EU IATE
Talspiegel Die (Ctrough) Unbedenklichkeit nach 8 der Kombination Std.
C trough na 8 uur ↑ 500%
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
1. regelmäßig im 6-Monatszyklus Berichte zur Unbedenklichkeit einreichen.
Periodieke veiligheidsrapporten in te dienen volgens de 6 maandelijkse cyclus. ne Ge
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die gesundheitliche Unbedenklichkeit versteht sich für mich eigentlich von selbst.
Dat voedsel uit het oogpunt van de gezondheid onberispelijk moet zijn, is voor mij vanzelfsprekend.
Korpustyp: EU
In klinischen Prüfungen, die dem Nachweis der Wirksamkeit und der Unbedenklichkeit bzw.
De orale biologische beschikbaarheid en Cmax worden niet door een standaardmaaltijd beïnvloed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
17 Jahren aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit.
re Kinderen Fondaparinux wordt niet aanbevolen bij kinderen jonger dan 17 jaar vanwege een gebrek aan
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
maßgeschneiderte Abfragen zur Unterstützung der Bewertung von Einzelfallberichten über die Unbedenklichkeit und Fallserien;
specifiek gerichte vragen ter ondersteuning van de evaluatie van individuele meldingen van bijwerkingen en van gevallenreeksen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Produzenten und Hersteller müssen den Nachweis über die tatsächliche Unbedenklichkeit ihres Produkts erbringen.
Producenten en fabrikanten moeten bewijzen op tafel kunnen leggen dat een product echt betrouwbaar is.
Korpustyp: EU
Über die Unbedenklichkeit gibt es wissenschaftliche Studien und über Jahrzehnte dauernde Erfahrungen.
Er bestaan wetenschappelijke studies over de betrouwbaarheid van de middelen en bovendien hebben wij daarmee al sedert tientallen jaren ervaring.
Korpustyp: EU
se Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Neupopeg wurden bei Patienten mit myelodysplastischem
d myelodysplastisch syndroom of chronische myeloïde leukemie noch bij patiënten met secundaire acute
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Legeperiode liegen keine Informationen vor.
Er is geen informatie aanwezig over het gebruik in leggende dieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Zusatzstoff ist bereits in Katzennahrung verboten und es existieren ernsthafte Zweifel über seine Unbedenklichkeit.
Het is al verboden in kattenvoer, dus er zijn grote vraagtekens te plaatsen bij dit product.
Korpustyp: EU
Der Inhaber dieser Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin halbjährlich einen aktualisierten Bericht über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) vorlegen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal doorgaan met het voorleggen van periodic safety update reports (PSURs) op 6 maandelijkse basis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Neuansiedlung von Inhaftierten würde all diejenigen betreffen, denen im Zuge dieser Überprüfung eine Unbedenklichkeit zur Entlassung bescheinigt wurde.
Eventuele hervestiging van gedetineerden zou van toepassing zijn met betrekking tot gedetineerden die op grond van deze herziening voor vrijlating worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Welche Auskünfte kann die Kommission erteilen, um die Bürger meines Wahlbezirks bezüglich der gesundheitlichen Unbedenklichkeit dieser Erhöhung zu beruhigen?
Welke informatie kan de Commissie mij geven waarmee ik de inwoners van mijn kiesdistrict gerust kan stellen en ervan kan overtuigen dat deze verhoging geen gezondheidsgevolgen zal hebben?
Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber wird regelmäßig aktualisierte Berichte über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels künftig in Abständen von 2 Jahren vorlegen.
de houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal ‘ periodic safety update reports’ blijven indienen in een cyclus van twee jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels bei trächtigen Katzen sowie bei Hunden und Katzen während der Laktation wurde nicht untersucht.
De veiligeid van het diergeneesmiddel is niet onderzocht in drachtige katten en in lacterende honden en katten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei den beim Hund durchgeführten Studien zur Unbedenklichkeit und der klinischen Prüfung, inklusive Langzeitbehandlung, ergaben sich keine Anzeichen einer Knochenmarksuppression.
In de doeldierveiligheidsstudie en in de klinische proeven, inclusief langdurige behandeling, werden geen tekenen van beenmergsuppressie waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Langzeitdaten zur Unbedenklichkeit bei Kindern bezüglich Wachstum, Reifung sowie zur kognitiven Entwicklung und zur Verhaltensentwicklung fehlen (siehe 4.8 Nebenwirkungen).
Daarnaast is in deze klinische onderzoeken de werkzaamheid niet voldoende aangetoond en ontbreken lange-termijn veiligheidsgegevens bij kinderen en adolescenten over groei, maturatie en cognitieve en gedragsontwikkeling (zie rubriek 4.8 Bijwerkingen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wurde keine Korrelation zwischen den Paroxetin-Plasma-Konzentrationen und der klinischen Wirksamkeit festgestellt (in Bezug auf Wirksamkeit und Unbedenklichkeit).
Er is geen correlatie gevonden tussen de plasmaconcentraties paroxetine en het klinisch effect (bijwerkingen en werkzaamheid).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daher ist verständlich, daß die französische Agentur zur Überwachung der gesundheitlichen Unbedenklichkeit von Lebensmitteln AFSSA eine negative Stellungnahme abgegeben hat.
Het is dan ook niet vreemd dat het Franse bureau voor de voedselveiligheid een negatief advies heeft uitgebracht.
Korpustyp: EU
Sämtliche Änderungen der Gruppe gehen auf die Beurteilung in einem regelmäßigen aktualisierten Bericht über die Unbedenklichkeit zurück.
Alle wijzigingen in de groep zijn het gevolg van de beoordeling van een bepaald periodiek veiligheidsverslag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Studien zur Toxizität bei einmaliger Verabreichung können mit Studien zur pharmakologischen und pharmakokinetischen Unbedenklichkeit, beispielsweise zur Persistenz, kombiniert werden.
studies naar toxiciteit bij eenmalige toediening mogen worden gecombineerd met veiligheidsfarmacologische en farmacokinetische studies, bv. in verband met persistentie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn durch In-vitro-Versuche die toxische Unbedenklichkeit nicht belegbar ist, dann muß man eben auf einen neuen Inhaltsstoff verzichten.
Als door in vitro proeven niet kan worden aangetoond dat een stof uit toxicologisch oogpunt geen kwaad kan, dan moet men gewoon van het nieuwe ingrediënt afzien.
Korpustyp: EU
Wir müssen beginnen, Lebensmittel, deren Inhaltsstoffe sowie tierische und pflanzliche Rohstoffe auf Gesundheitsrisiken, hygienische Unbedenklichkeit und biologische Werte zu untersuchen.
We moeten beginnen de levensmiddelen, hun ingrediënten en de grondstoffen van dierlijke en plantaardige afkomst te testen op de risico's voor de gezondheid, de hygiënische aanvaardbaarheid en de biologische waarden.
Korpustyp: EU
Während einer pandemischen Situation wird die Häufigkeit der Einreichung von Periodic Safety Update Reports (regelmäßige aktualisierte Berichte zur Unbedenklichkeit) gemäß Artikel 24 der Rechtsvorschrift (EC) Nr.
Tijdens een pandemische situatie zal de frequentie van indiening van de bijgewerkte periodieke veiligheidsverslagen (PSUR’ s), zoals gespecificeerd in Artikel 24 van Richtlijn (EC) nr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Flexibilität bei der Durchführung amtlicher Kontrollen in Abhängigkeit vom Risiko im Unternehmen für die gesundheitliche Unbedenklichkeit der Produkte sollte immer über allen Entscheidungen stehen.
Het motto bij alle besluiten die we nemen moet zijn dat we bij het verrichten van officiële controles flexibel zijn en uitgaan van het risico van het betrokken product voor de gezondheid van de consument.
Korpustyp: EU
In der biotechnologischen Forschung sind die experimentellen Freisetzungen als letzte Prüfungen für die Unbedenklichkeit der GVO für Mensch und Biosphäre unverzichtbar.
In het biotechnologisch onderzoek zijn experimentele introducties als laatste tests op de onberispelijkheid van GGO's voor mens en biosfeer absoluut noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Um so überraschender wäre es, wenn es tatsächlich einen Brief von Kommissar Verheugen gäbe, der dem Kernkraftwerk in Temelin die Unbedenklichkeit bestätigt.
Het zou daarom des te verbazingwekkender zijn als er inderdaad een brief van commissaris Verheugen zou bestaan waarin hij bevestigt dat de kerncentrale van Temelin in orde is.
Korpustyp: EU
Berichte über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSURs) Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin PSURs bereitstellen, außer es ist anderweitig durch das CHMP definiert.
Periodic Safety Update Reports (PSURs) De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal doorgaan met het indienen van jaarlijkse PSURs, tenzij anders gevraagd door de CHMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Basierend auf Tierstudien, die zur Beurteilung der Unbedenklichkeit von Impfstoffen geeignet sind, lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Deze gegevens zijn afkomstig uit dieronderzoek dat geschikt is voor de veiligheidsbeoordeling van vaccins.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird weiterhin, solange vom CHMP nicht anders spezifiziert, jährliche Berichte über die Unbedenklichkeit (PSURs) vorlegen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen zal doorgaan met het indienen van jaarlijkse PSURs, tenzij anders aangegeven door de CHMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kinder und Jugendliche Lornoxicam wird aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren empfohlen.
4.4 Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik Bij de volgende aandoeningen mag lornoxicam alleen gegeven worden na een zorgvuldige risico-baten beoordeling:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben den Binnenmarkt gestärkt, wir haben die gesundheitliche Unbedenklichkeit der Lebensmittel verbessert, und wir haben die Verantwortung der Lebensmittelunternehmer gestärkt.
We hebben de interne markt sterker gemaakt, de voedselveiligheid vergroot en de verantwoordelijkheid van de levensmiddelenproducenten uitgebreid.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung einer klaren Etikettierung ist die einzige Möglichkeit, unsere Verbraucher davon zu überzeugen, daß die Unbedenklichkeit der Lebensmittel ganz oben auf unserer Prioritätenliste steht.
Aandringen op duidelijke etikettering is de enige manier om onze consumenten ervan te overtuigen dat voedselveiligheid boven aan onze lijst staat.
Korpustyp: EU
Für die Zulassung dieser Anwendungen müssten Daten und Informationen, die ihre Unbedenklichkeit für die Verbraucher und die Umwelt belegen, erstellt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden.
Ter ondersteuning van de toelating van deze vormen van gebruik moeten gegevens en inlichtingen worden verzameld en aan de lidstaten worden voorgelegd als bewijs dat deze gebruiksvormen aanvaardbaar zijn voor menselijke consumptie en uit milieuoogpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zulassung dieser Anwendungen müssten Daten und Informationen, die ihre Unbedenklichkeit für die Verbraucher, Anwender und die Umwelt belegen, erstellt und den Mitgliedstaaten vorgelegt werden.
Om voor dergelijke vormen van gebruik toelating te verkrijgen moeten gegevens en informatie worden verzameld en bij de lidstaten ingediend waaruit de aanvaardbaarheid ervan voor de consument, de toepassers en het milieu blijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine detaillierte Beschreibung und eingehende Erörterung der Ergebnisse der Versuche über die Unbedenklichkeit des Wirkstoffs und deren Relevanz für die Bewertung potenzieller Risiken von Rückständen für den Menschen.
een gedetailleerde beschrijving en een diepgaande bespreking van het veiligheidsprofiel van de werkzame stof en het belang ervan voor de beoordeling van de mogelijke gevaren van residuen voor de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Ergebnissen der gemäß Teil 3 dieses Titels (Unbedenklichkeitsversuche) vorgelegten Prüfungen sind auch Angaben über Versuche zur Unbedenklichkeit einer Charge zu machen.
Naast de krachtens deel 3 van deze titel (Veiligheidsonderzoek) overgelegde resultaten van onderzoek, worden ook gegevens over het veiligheidsonderzoek van charges ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Tierarzneimitteln gemäß Artikel 13a, deren Wirkstoffe ‚allgemein tiermedizinisch verwendet‘ werden und die eine anerkannte Wirksamkeit sowie einen annehmbaren Grad an Unbedenklichkeit aufweisen, gelten die folgenden Sonderregelungen.
Voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik waarvan de werkzame stoffen „reeds lang in de diergeneeskundige praktijk worden gebruikt”, als bedoeld in artikel 13 bis, en die een erkende werkzaamheid alsmede een aanvaardbaar veiligheidsniveau bieden, gelden de volgende specifieke regels:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne ist ein Partnerschaftsabkommen mit dem Ziel, die Herkunft und die rechtliche Unbedenklichkeit des Holzes, welches die EU erreicht, zu bestimmen, sicherlich eine positive Maßnahme.
Een partnerschapsovereenkomst die ten doel heeft de oorsprong en het legale karakter van hout dat in de Europese Unie wordt geïmporteerd te verifiëren is dan ook een goede zaak.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich betonen, dass zusätzliche technische und finanzielle Mittel benötigt werden, um die Einrichtung eines Systems zur Überprüfung der rechtlichen Unbedenklichkeit des Holzes zu unterstützen.
Ter afsluiting wil ik nog duidelijk maken dat er extra technische en financiële middelen moeten worden toegewezen voor het opzetten van een systeem waarmee de wettigheid van hout kan worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß die Kommission in Fragen der Sicherung der Unbedenklichkeit von Erzeugnissen der Rindfleischproduktion in Europa eine so harte Linie fährt.
Het is zeer verheugend dat de Commissie in de hele Europese rundvleessector zo'n harde lijn volgt op het gebied van de voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen sich Verbraucher und Erzeuger zusammenschließen, um mehr Sicherheit in Bezug auf den unverletzlichen Grundsatz der Unbedenklichkeit von Nahrungsmitteln zu schaffen.
Daarom moeten consumenten en producenten zich samen inzetten voor het onaantastbare beginsel van voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Der aktualisierte RMP ist gleichzeitig mit dem nächsten regelmäßigen aktualisierten Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (Periodic Safety Update Report; PSUR) bzw. auf Anforderung durch die EMEA einzureichen.
Het van recente informatie voorziene RMP dient tegelijk ingediend te worden met het volgende “ Periodic Safety Update Report” (PSUR) of op verzoek van EMEA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während einer pandemischen Situation wird die Häufigkeit der Einreichung von regelmäßig aktualisierten Berichten zur Unbedenklichkeit (PSUR) gemäß Artikel 24 der Rechtsvorschrift (EC) Nr.
Tijdens een pandemische situatie zal de frequentie van indiening van de bijgewerkte periodieke veiligheidsverslagen (PSUR’ s), zoals gespecificeerd in Artikel 24 van Richtlijn (EC) nr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obwohl nur begrenzt Daten zur Unbedenklichkeit vorliegen, scheinen keine besonderen Vorsichtsmaßnahmen erforderlich zu sein, wenn Amphotericin B, Itraconazol, Nelfinavir oder Mycophenolatmofetil gemeinsam mit Caspofungin angewendet werden.
Hoewel de veiligheidsgegevens beperkt zijn, lijken er geen bijzondere voorzorgen nodig te zijn als amfotericine B, itraconazol, nelfinavir of mycofenolaatmofetil gelijktijdig met caspofungine worden toegediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während einer Pandemie-Situation wird die Häufigkeit der Einreichung von regelmäßig aktualisierten Berichten zur Unbedenklichkeit (PSURs) gemäß Artikel 24 der (EU)- Verordnung Nr.
Tijdens een pandemische situatie zal de frequentie van indiening van periodiek bijgewerkte veiligheidsverslagen, zoals gespecificeerd in Artikel 24 van Verordening (EG) Nr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund kann eine Marktstabilisierung realistischerweise nur dann eintreten, wenn wir unseren Verbrauchern zusätzliche Garantien für die Unbedenklichkeit von Rindfleisch anbieten können.
Daarom kan de markt zich alleen stabiliseren als wij onze consumenten bijkomende garanties voor de onberispelijkheid van rundvlees kunnen aanbieden.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus gewährleistet sie aufgrund der geforderten Vorlage einer Dokumentation, aus der die Qualität, die Wirksamkeit und die Unbedenklichkeit hervorgehen, den größtmöglichen Schutz der öffentlichen Gesundheit.
De richtlijn waarborgt bovendien een maximale bescherming van de volksgezondheid doordat documentatie betreffende kwaliteit, werkzaamheid en werkzaamheid geëist wordt.
Korpustyp: EU
Der ausgebildete Jäger übernimmt bei der Abgabe des von ihm erlegten Wildes schon immer die volle Verantwortung für die gesundheitliche Unbedenklichkeit und wird dies auch in Zukunft übernehmen.
De geschoolde jager stelt zich bij afgifte van het door hem geschoten wild altijd al volledig verantwoordelijk voor de goede gezondheid van het dier en zal dit in de toekomst blijven doen.
Korpustyp: EU
Im vereinfachten Zulassungsverfahren wird der Nachweis für die Wirksamkeit und die Unbedenklichkeit eines Produktes durch eine lange - eben traditionelle - Anwendung ausreichend belegt.
In de vereenvoudigde procedure voor de registratie is het net als bij traditionele producten voldoende dat wordt aangetoond dat een product bij lang gebruik werkzaam en niet giftig is.
Korpustyp: EU
Was sollen wir unseren Wählern sagen, die nach wissenschaftlichen Untersuchungen verlangen, bevor Unbedenklichkeit zugesichert wird, und zwar egal zu welchem Ergebnis dies führt?
Wat vertellen we onze kiezers die willen dat er onderzoek wordt gepleegd voordat er garanties worden gedaan, waar dat ook toe leidt?
Korpustyp: EU
Die Verbraucher müssen auf diese Sicherheit und Unbedenklichkeit vertrauen können, und das bei Wahrung der Vielfalt und Qualität der Lebensmittel in den europäischen Regionen.
De consumenten moeten erop kunnen vertrouwen dat deze garantie waterdicht is, terwijl bovendien ook de veelvoud en de kwaliteit van de levensmiddelen in de regio's van Europa niet in de knel mag komen.
Korpustyp: EU
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen übermitteln der Agentur regelmäßige aktualisierte Berichte über die Unbedenklichkeit von Arzneimitteln, die Folgendes enthalten:
De houders van een vergunning voor het in de handel brengen moeten bij het Bureau periodieke veiligheidsverslagen indienen met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten Signale anhand von Einzelfallberichten über die Unbedenklichkeit, aggregierten Daten aus aktiven Überwachungssystemen oder Studien, Literaturangaben oder sonstigen Datenquellen validieren und bestätigen.
Zij moeten signalen valideren en bevestigen, naargelang het geval, op basis van een onderzoek van individuele meldingen van bijwerkingen, geaggregeerde gegevens afkomstig van actieve bewakingssystemen of onderzoeken, literatuurinformatie of andere gegevensbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, da der Rentnerpartei die Unbedenklichkeit der Nahrungsmittel und der Ernährung sehr am Herzen liegt, habe ich selbstverständlich für den Bericht Paulsen gestimmt.
Mijnheer de Voorzitter, de Partij van de gepensioneerden hecht uiteraard ten zeerste aan gezonde etenswaren en een gezonde voeding. Ik heb dus terecht gestemd voor het verslag-Paulsen.
Korpustyp: EU
Ich bin natürlich auch kein Experte in der Beurteilung gesundheitlicher Schäden oder der gesundheitlichen Unbedenklichkeit, aber ich bin von meiner Ausbildung her Jurist.
Ik ben natuurlijk ook geen expert die beoordelen kan of iets al dan niet schadelijk is voor de gezondheid, want ik ben jurist qua opleiding.
Korpustyp: EU
Anders verhält es sich bei der verbindlichen Anwendung der Eigenkontrollen der Lebensmittelunternehmen als Teil der Stärkung der Eigenverantwortlichkeit der Lebensmittelunternehmer für die gesundheitliche Unbedenklichkeit und hohe Qualität ihrer Produkte.
Dat ligt anders bij de verplichting voor de levensmiddelenbedrijven om zelf controles te verrichten als deel van de pogingen om de bedrijven zelf sterker verantwoordelijk te maken voor het leveren van gezonde producten van hoge kwaliteit.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Parlament für die Unterstützung der Kommission bei der Einführung der Bestimmung der Unbedenklichkeit als Grundprinzip für die Festsetzung der zulässigen Höchstmengen von Vitaminen und Mineralien in Nahrungsergänzungen.
Ik wil het Parlement bedanken voor zijn steun voor het voorstel van de Commissie om een wetenschappelijke risicobeoordeling als basiscriterium in te voeren voor het bepalen van maximumwaarden van vitamines en mineralen in voedingssupplementen.
Korpustyp: EU
Entsprechend der CHMP Richtlinie zum Risikomanagementplan für Arzneimittel zur Anwendung am Menschen, sollen die Aktualisierungen des RMP gleichzeitig mit dem nächsten Bericht über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) zur Verfügung gestellt werden.
Zoals beschreven in de CHMP Richtlijn voor risicobeheersingsystemen voor geneesmiddelen voor humaan gebruik, dienen de updates van het Risicobeheersingsplan tegelijkertijd te worden ingediend met de volgende Periodic Safety Update Report (PSUR).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
24 Entsprechend der CHMP Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use soll ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) eingereicht werden.
24 Overeenkomstig de CHMP Richtlijn voor risicomanagementsystemen voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik dient het geactualiseerde RMP tegelijk met de volgende Periodic Safety Update Report (PSUR) ingediend te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemäß den CHMP Richtlinien zu Risiko-Management-Systemen für Arzneimittel, die zur Anwendung beim Menschen bestimmt sind, soll der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten 31 regelmäßig aktualisierten Bericht über die Unbedenklichkeit eines Arzneimittels (PSUR) eingereicht werden.
Zoals gemeld in de richtlijnen van het CHMP over Risk Management Systemen voor geneesmiddelen voor humaan gebruik, moet de update van het RMP op hetzelfde moment ingediend worden als de volgende Periodic Safety Update Report (PSUR).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
22 Gemäß der „CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use“ ist der aktualisierte RMP zeitgleich mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (Periodic Safety Update Report, PSUR) einzureichen.
Volgens de CHMP richtlijn over risicobeheerssystemen voor geneesmiddelen voor gebruik bij de mens moet het bijgewerkte RBP tegelijk met het volgende veiligheidsrapport (Periodic Safety Update Report (PSUR)) worden ingediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsprechend der CHMP Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use soll ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) eingereicht werden.
Zoals beschreven in de CHMP-richtlijn voor risicobeheersystemen voor medische producten voor menselijk gebruik, moet een bijgewerkt Risicobeheerplan tegelijk met het volgende periodieke veiligheidsrapport (PSUR) worden ingediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein aktualisierter RMP sollte gemäß der "CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal product for human use" gleichzeitig mit dem nächsten aktualisierten Bericht über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels (Periodic Safety Update Report, PSUR) zur Verfügung gestellt werden.
Zoals is aangegeven in de CHMP-richtlijn over risicobeheersingssystemen voor geneesmiddelen voor humaan gebruik moet het bijgewerkte risicobeheersingsplan tegelijkertijd met de volgende periodieke veiligheidsupdate (PSUR) worden ingediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsprechend der CHMP Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Useist ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) einzureichen.
Zoals beschreven in de CHMP-richtlijn voor risicobeheersystemen voor medische producten voor menselijk gebruik moet een bijgewerkt Risicobeheerplan tegelijk met het volgende periodieke veiligheidsrapport (PSUR) worden ingediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie werden die gleichen KMU und Hochschulen einbeziehen, indem sie ihnen die Instrumente und Methoden für die bessere Voraussage bezüglich der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Arzneimittel sowie intelligente Infrastrukturen und Wissensmanagement zur Verfügung stellen.
Zij zullen KMO's en universiteiten betrekken bij het onderzoek door hen de nodige instrumenten en methoden aan de hand te doen voor betere voorspellingen met betrekking tot de onschadelijkheid en effectiviteit van geneesmiddelen, alsmede voor intelligente infrastructuren en kennisbeheer.
Korpustyp: EU
Zum Schutz der öffentlichen Gesundheit sollten Rückstandshöchstmengen im Einklang mit den allgemein anerkannten Grundsätzen der Bewertung der Unbedenklichkeit festgesetzt werden, wobei toxikologische Risiken und Umweltkontamination ebenso zu berücksichtigen sind wie mikrobiologische und pharmakologische Auswirkungen von Rückständen.
Om de volksgezondheid te beschermen moeten de maximumwaarden voor residuen worden vastgesteld overeenkomstig algemeen erkende beginselen voor veiligheidsbeoordeling, waarbij rekening moet worden gehouden met toxicologische risico’s, verontreiniging door het milieu, en microbiologische en farmacologische effecten van residuen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das Risikomanagement-System gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe iaa muss in einem angemessenen Verhältnis zu den ermittelten und den potenziellen Risiken des Arzneimittels und dem Bedarf an Daten über die Unbedenklichkeit nach der Genehmigung stehen.
„Het in de eerste alinea, onder i bis bis), bedoelde risicomanagementsysteem staat in redelijke verhouding tot de vastgestelde en potentiële risico’s van het geneesmiddel en de behoefte aan veiligheidsgegevens na vergunning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweckmäßigkeit der Hervorhebung der Qualität, der typischen Merkmale, der besonderen Produktionsmethoden, der Nährwert- und Hygienemerkmale, der gesundheitlichen Unbedenklichkeit, der artgerechten Tierhaltung bzw. der Umweltverträglichkeit der betreffenden Erzeugnisse durch thematische oder zielgruppenorientierte Kampagnen;
wenselijkheid om met de betrokken producten verbonden kwaliteit, typische eigenschappen, bijzondere productiemethoden, voedings- en gezondheidsaspecten, voedselveiligheid, dierenwelzijn of milieuzorg te belichten via op bepaalde thema's of groepen gerichte campagnes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Radlastdifferenz von mehr als 5 % der Radsatzlast ist nur zulässig, wenn die Unbedenklichkeit durch Versuch belegt wurde, dass die nachzuweisende Sicherheit gegen Entgleisung bei Gleisverwindungen gemäß Abschnitt 4.2.3.4.1 dieser TSI besteht.
Een verschil in wielbelasting van meer dan 5 % van de aslast is alleen maar toegestaan indien de test voor het aantonen van de ontsporingsveiligheid op scheluw spoor zoals voorgeschreven in punt 4.2.3.4.1 van deze TSI aantoont dat dit verschil aanvaardbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie erfüllen die einschlägigen Anforderungen an die Unbedenklichkeit bzw. Genusstauglichkeit, die in den nach den Mustern in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 ausgestellten Veterinärbescheinigungen festgelegt sind.
voldoen/voldoet aan de van toepassing zijnde veterinairrechtelijke voorschriften zoals aangegeven in de gezondheidsverklaring in de modelcertificaten in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass, wenn nicht innerhalb von 20 Arbeitstagen nach Vorlage des schriftlichen Antrags des Ausführers auf Erklärung der Unbedenklichkeit der Durchfuhr Einwände eingehen, angenommen wird, dass das konsultierte Drittland keine Einwände gegen die Durchfuhr hat.
Lidstaten kunnen besluiten dat, indien binnen 20 werkdagen nadat de exporteur schriftelijk heeft verzocht of er tegen de doorvoer geen bezwaar is, geen bezwaren tegen de doorvoer worden ontvangen, het geraadpleegde derde land van doorvoer wordt geacht geen bezwaar te hebben tegen de doorvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dokumentation über die Unbedenklichkeit ist für die Beurteilung der potenziellen Risiken zu verwenden, die sich durch eine Exposition von Menschen gegenüber dem Tierarzneimittel, beispielsweise bei der Verabreichung an das Tier, ergeben können.
De veiligheidsdocumentatie wordt gebruikt voor de beoordeling van de mogelijke risico's van blootstelling van de mens aan het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik, bijvoorbeeld bij toediening aan het dier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als einzige Lösung wäre hier eine neue obligatorische Bescheinigung über die gesundheitliche Unbedenklichkeit von Kinderschuhwerk denkbar, wobei im Übrigen auch die Allgemeinheit mit einer solchen Regelung besser zurechtkommen würde.
De enige oplossing zou een nieuw, verplicht gezondheidscertificaat zijn voor kinderschoeisel. Daarmee zou tevens het publiek een betere regelgeving worden geboden.
Korpustyp: EU
Wir leisten damit einen zentralen Beitrag zur Verbesserung des EU-Lebensmittel- und Futtermittelrechts, sorgen ebenfalls dafür, dass die europäischen Verbraucher verlorenes Vertrauen in die gesundheitliche Unbedenklichkeit ihrer Nahrungsmittel zurückgewinnen.
Wij leveren zo een belangrijke bijdrage aan de verbetering van het Europees recht inzake levensmiddelen en diervoeding en zorgen er tegelijkertijd voor dat de Europese consumenten het verloren vertrouwen in de gezondheidsaspecten van hun voedingsmiddelen terugwinnen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müssen wir dem illegalen Holzhandel und der Korruption ein Ende setzen und ein effizientes, transparentes System zur Überwachung der rechtlichen Unbedenklichkeit von Holz und Folgeerzeugnissen einführen.
We moeten een eind maken aan de illegale houthandel en de corruptie en een doeltreffend en transparant controlesysteem tot stand brengen om na te gaan of het hout en de houtproducten op legale wijze verkregen zijn.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Im Zuge des FLEGT (Rechtsdurchsetzung, Politikgestaltung und Handel im Forstsektor) haben Exportländer tropischer Harthölzer damit begonnen, Freiwillige Partnerschaftsabkommen (FPA) mit der EU zu unterzeichnen, um die Rückverfolgbarkeit und die rechtliche Unbedenklichkeit des Holzes sicherzustellen und Prüfverfahren zu gewährleisten.
schriftelijk. - (EN) Als onderdeel van FLEGT (wetshandhaving, governance en handel in de bosbouw) zijn de landen die tropisch hardhout uitvoeren vrijwillige partnerschapsovereenkomsten (VPO's) gaan tekenen met de EU om de traceerbaarheid en legaliteit van hout en controleprocedures te garanderen.
Korpustyp: EU
Für uns gibt es keine Verbraucher, sondern Bürger, die sich mit gesunden Lebensmitteln ernähren wollen; mit Erzeugnissen, deren Sinn und Zweck nicht Wettbewerbsfähigkeit, sondern Unbedenklichkeit, Qualität und Umweltschutz sind, Faktoren, die zudem Arbeitsplätze schaffen.
Voor ons bestaan er geen consumenten, maar burgers die zich willen voeden met gezonde levensmiddelen, met producten die niet worden vervaardigd met het oog op concurrentiekracht maar met het oog op gezondheid, kwaliteit en milieuzorg, drie factoren waardoor ook werkgelegenheid wordt gecreëerd.
Korpustyp: EU
Der Konsument muss sich auf die Unbedenklichkeit aller Lebensmittel verlassen können, gerade auch bei Substanzen wie Vitaminen und Mineralien, bei denen es zum Teil Unterschiede in der Stabilität gibt.
De consument moet kunnen vertrouwen op de betrouwbaarheid van alle levensmiddelen, vooral van stoffen zoals vitamines en mineralen, die niet allemaal even stabiel zijn.
Korpustyp: EU
Die Bezeichnung niedriges Risikopotential erweckt den Eindruck, daß die Unbedenklichkeit des Produkts gewährleistet wird, aber gerade Umweltrisiken werden doch bereits durch die Art von Produktzulassung abgedeckt, die der ursprüngliche Vorschlag der Kommission vorsah.
Het begrip laag risico wekt de indruk dat de onschadelijkheid van het product gegarandeerd wordt, terwijl er in het oorspronkelijke voorstel van de Commissie reeds bij de goedkeuring van een product sprake is van een risicobeoordeling.
Korpustyp: EU
43 Gemäß CHMP Richtlinie zum Risikomanagementsystem für Arzneimittel für den menschlichen Gebrauch, sollte der aktualisierte RMP zur selben Zeit eingereicht werden wie der nächste regelmäßig aktualisierte Bericht über die Unbedenklichkeit.
Volgens de CHMP richtlijn voor Risico Management Systemen voor medische producten voor human gebruik moet het aangepaste RMP tegelijkertijd met de volgende Periodic Safety Update Report (PSUR) worden ingediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsprechend der CHMP Guideline 'Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use' soll ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) eingereicht werden.
Het herziene RMP dient tegelijk met het volgende Periodoc Safety Update Report (PSUR) te worden ingediend conform de CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemäß der CHMP Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use sollte der aktualisierte Risiko Management Plan zur gleichen Zeit wie der nächste regelmäßig aktualisierte Bericht zur Unbedenklichkeit (Periodic Safety Update Report; PSUR) zur Verfügung gestellt werden.
Volgens de Richtlijn van de CHMP voor Risk Management Systems voor geneesmiddelen voor humaan gebruik, dient een aangepast RMP te worden ingediend op hetzelfde tijdstip als het volgende periodieke veiligheidsverslag (PSUR).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsprechend der CHMP Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use soll ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) eingereicht werden.
Zoals gebruikelijk is volgens de CHMP-richtlijn met betrekking tot Risicomanagementsystemen voor geneesmiddelen voor humaan gebruik, moet de bijgewerkte RMP tegelijkertijd met het volgende Periodieke veiligheidsupdaterapport (PSUR) worden ingediend.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Anschluss an die Erneuerung der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einmal jährlich Berichte über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSURs) vorlegen, außer dass seitens des CHMP anders lautende Anforderungen gestellt werden.
Na de hernieuwing van de vergunning voor het in de handel brengen, zal de houder van de vergunning voor het in de handel brengen jaarlijks een “ Periodic Safety Update Report” (PSUR) (periodiek veiligheidsevaluatierapport) indienen, tenzij de CHMP anders wenst.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsprechend der CHMP Richtlinie zum Risikomanagementplan für Arzneimittel zur Anwendung am Menschen, sollen die Aktualisierungen des RMP gleichzeitig mit dem nächsten Bericht über die Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) zur Verfügung gestellt werden.
Zoals beschreven in de CHMP Richtlijn voor Risicobeheersingssystemen voor geneesmiddelproducten voor humaan gebruik, dienen de updates van het Risk Management Plan tegelijkertijd worden ingediend met de volgende Periodic Safety Update Report (PSUR).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entsprechend der CHMP Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use soll ein aktualisierter RMP zeitgleich mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (Periodic Safety Update Report, PSUR) eingereicht werden.
Overeenkomstig de CHMP Richtlijn voor risicomanagementsystemen voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik dient het geactualiseerde RMP tegelijk met de volgende Periodic Safety Update Report (PSUR) ingediend te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anschließend an die Verlängerung der Zulassung wird der Zulassungsinhaber die regelmäßig aktualisierten Berichte über die Unbedenklichkeit eines Arzneimittels alle zwei Jahre einreichen, außer es wird etwas Anderes vom CHMP entschieden.
Na de hernieuwing van de vergunning voor het in de handel brengen, zal de houder van de vergunning voor het in de handel brengen tweejaarlijks periodieke veiligheidsupdates indienen, tenzij anders beslist door het CHMP.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gemäß der CHMP-Leitlinie über die Risikomanagementsysteme für Arzneimittel zur Anwendung beim Menschen muss der aktualisierte RMP gleichzeitig mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit (Periodic Safety Update Report (PSUR)) vorgelegt werden.
Conform de CHMP richtlijn met betrekking tot Risk Management Systems voor geneesmiddelen voor humaan gebruik, dient het geactualiseerde RMP tegelijk met het volgende periodieke veiligheidsrapport (PSUR) te worden ingediend.